ایمان
ایمان in 30 Sekunden
- Means 'Faith' or 'Belief'.
- Used with preposition 'به' (to/in).
- Common verb: ایمان داشتن (to have faith).
- Noun, CEFR level A1.
Understanding the Persian word for faith involves exploring its deep linguistic roots and cultural significance. This term is not merely a vocabulary item; it represents a profound sense of belief, trust, and conviction that permeates everyday conversations and literary works alike. When learners encounter this word, they must grasp its nuanced applications across various contexts, from religious devotion to personal confidence. Mastering its collocations, such as having strong faith or losing faith, is essential for achieving fluency. Furthermore, recognizing its synonyms and antonyms enriches one's vocabulary, allowing for more precise and expressive communication. By consistently practicing with authentic materials, students can internalize the true essence of this vital concept and use it accurately in both spoken and written discourse.
- Core Meaning
- Absolute belief and trust in someone or something, often without requiring empirical evidence.
او به خدا ایمان دارد.
Understanding the Persian word for faith involves exploring its deep linguistic roots and cultural significance. This term is not merely a vocabulary item; it represents a profound sense of belief, trust, and conviction that permeates everyday conversations and literary works alike. When learners encounter this word, they must grasp its nuanced applications across various contexts, from religious devotion to personal confidence. Mastering its collocations, such as having strong faith or losing faith, is essential for achieving fluency. Furthermore, recognizing its synonyms and antonyms enriches one's vocabulary, allowing for more precise and expressive communication. By consistently practicing with authentic materials, students can internalize the true essence of this vital concept and use it accurately in both spoken and written discourse.
- Secondary Meaning
- Confidence in one's own abilities or the reliability of a system.
من به موفقیت تو ایمان دارم.
Understanding the Persian word for faith involves exploring its deep linguistic roots and cultural significance. This term is not merely a vocabulary item; it represents a profound sense of belief, trust, and conviction that permeates everyday conversations and literary works alike. When learners encounter this word, they must grasp its nuanced applications across various contexts, from religious devotion to personal confidence. Mastering its collocations, such as having strong faith or losing faith, is essential for achieving fluency. Furthermore, recognizing its synonyms and antonyms enriches one's vocabulary, allowing for more precise and expressive communication. By consistently practicing with authentic materials, students can internalize the true essence of this vital concept and use it accurately in both spoken and written discourse.
- Cultural Context
- Deeply tied to Islamic theology but widely used in secular contexts for trust.
پایه های ایمان او قوی است.
Understanding the Persian word for faith involves exploring its deep linguistic roots and cultural significance. This term is not merely a vocabulary item; it represents a profound sense of belief, trust, and conviction that permeates everyday conversations and literary works alike. When learners encounter this word, they must grasp its nuanced applications across various contexts, from religious devotion to personal confidence. Mastering its collocations, such as having strong faith or losing faith, is essential for achieving fluency. Furthermore, recognizing its synonyms and antonyms enriches one's vocabulary, allowing for more precise and expressive communication. By consistently practicing with authentic materials, students can internalize the true essence of this vital concept and use it accurately in both spoken and written discourse.
نور ایمان در قلبش است.
Understanding the Persian word for faith involves exploring its deep linguistic roots and cultural significance. This term is not merely a vocabulary item; it represents a profound sense of belief, trust, and conviction that permeates everyday conversations and literary works alike. When learners encounter this word, they must grasp its nuanced applications across various contexts, from religious devotion to personal confidence. Mastering its collocations, such as having strong faith or losing faith, is essential for achieving fluency. Furthermore, recognizing its synonyms and antonyms enriches one's vocabulary, allowing for more precise and expressive communication. By consistently practicing with authentic materials, students can internalize the true essence of this vital concept and use it accurately in both spoken and written discourse.
بدون ایمان زندگی سخت است.
To effectively use this word in Persian, one must understand its syntactic behavior and common collocations. The word primarily functions as an abstract noun and is most frequently combined with the verb 'داشتن' (to have) to express the state of having faith. It requires the preposition 'به' (be) to indicate the object of faith. For example, 'ایمان به خدا' means faith in God. Another critical compound verb is 'ایمان آوردن' (to bring faith), which translates to 'to believe' or 'to convert'. This dynamic usage highlights the word's versatility in both static states of belief and active processes of acquiring faith. When constructing sentences, learners should place the prepositional phrase before the compound verb to maintain natural Persian word order. Furthermore, adjectives like 'قوی' (strong) or 'ضعیف' (weak) are commonly used to modify the noun, providing deeper descriptive power. By practicing these structures, students can confidently incorporate the word into their daily vocabulary.
- Verb Pairing 1
- ایمان داشتن (To have faith)
ما به شما ایمان داریم.
To effectively use this word in Persian, one must understand its syntactic behavior and common collocations. The word primarily functions as an abstract noun and is most frequently combined with the verb 'داشتن' (to have) to express the state of having faith. It requires the preposition 'به' (be) to indicate the object of faith. For example, 'ایمان به خدا' means faith in God. Another critical compound verb is 'ایمان آوردن' (to bring faith), which translates to 'to believe' or 'to convert'. This dynamic usage highlights the word's versatility in both static states of belief and active processes of acquiring faith. When constructing sentences, learners should place the prepositional phrase before the compound verb to maintain natural Persian word order. Furthermore, adjectives like 'قوی' (strong) or 'ضعیف' (weak) are commonly used to modify the noun, providing deeper descriptive power. By practicing these structures, students can confidently incorporate the word into their daily vocabulary.
- Verb Pairing 2
- ایمان آوردن (To come to believe)
او به اسلام ایمان آورد.
To effectively use this word in Persian, one must understand its syntactic behavior and common collocations. The word primarily functions as an abstract noun and is most frequently combined with the verb 'داشتن' (to have) to express the state of having faith. It requires the preposition 'به' (be) to indicate the object of faith. For example, 'ایمان به خدا' means faith in God. Another critical compound verb is 'ایمان آوردن' (to bring faith), which translates to 'to believe' or 'to convert'. This dynamic usage highlights the word's versatility in both static states of belief and active processes of acquiring faith. When constructing sentences, learners should place the prepositional phrase before the compound verb to maintain natural Persian word order. Furthermore, adjectives like 'قوی' (strong) or 'ضعیف' (weak) are commonly used to modify the noun, providing deeper descriptive power. By practicing these structures, students can confidently incorporate the word into their daily vocabulary.
- Adjective Modification
- ایمان قوی (Strong faith)
او ایمان قوی دارد.
To effectively use this word in Persian, one must understand its syntactic behavior and common collocations. The word primarily functions as an abstract noun and is most frequently combined with the verb 'داشتن' (to have) to express the state of having faith. It requires the preposition 'به' (be) to indicate the object of faith. For example, 'ایمان به خدا' means faith in God. Another critical compound verb is 'ایمان آوردن' (to bring faith), which translates to 'to believe' or 'to convert'. This dynamic usage highlights the word's versatility in both static states of belief and active processes of acquiring faith. When constructing sentences, learners should place the prepositional phrase before the compound verb to maintain natural Persian word order. Furthermore, adjectives like 'قوی' (strong) or 'ضعیف' (weak) are commonly used to modify the noun, providing deeper descriptive power. By practicing these structures, students can confidently incorporate the word into their daily vocabulary.
از دست دادن ایمان دردناک است.
To effectively use this word in Persian, one must understand its syntactic behavior and common collocations. The word primarily functions as an abstract noun and is most frequently combined with the verb 'داشتن' (to have) to express the state of having faith. It requires the preposition 'به' (be) to indicate the object of faith. For example, 'ایمان به خدا' means faith in God. Another critical compound verb is 'ایمان آوردن' (to bring faith), which translates to 'to believe' or 'to convert'. This dynamic usage highlights the word's versatility in both static states of belief and active processes of acquiring faith. When constructing sentences, learners should place the prepositional phrase before the compound verb to maintain natural Persian word order. Furthermore, adjectives like 'قوی' (strong) or 'ضعیف' (weak) are commonly used to modify the noun, providing deeper descriptive power. By practicing these structures, students can confidently incorporate the word into their daily vocabulary.
مرد با ایمان همیشه آرام است.
The contexts in which this word appears are vast and varied, reflecting its central role in Persian culture and communication. Naturally, it is ubiquitous in religious discourse, sermons, and theological texts, where it denotes adherence to divine principles. However, its usage extends far beyond the mosque. In everyday conversations, you will hear people use it to express trust in friends, family members, or colleagues. Politicians and leaders often invoke the word to inspire confidence in their policies or the nation's future. In literature and poetry, particularly in the rich tradition of Persian mysticism (Sufism), the word takes on profound metaphorical meanings, symbolizing the ultimate connection between the human soul and the divine. Furthermore, in modern media, such as films and television series, characters frequently discuss their loss or discovery of faith in humanity or specific ideals. This broad spectrum of usage makes it an indispensable word for learners aiming to understand both traditional and contemporary Persian society.
- Religious Context
- Sermons, prayers, and theological discussions.
ایمان اساس دین است.
The contexts in which this word appears are vast and varied, reflecting its central role in Persian culture and communication. Naturally, it is ubiquitous in religious discourse, sermons, and theological texts, where it denotes adherence to divine principles. However, its usage extends far beyond the mosque. In everyday conversations, you will hear people use it to express trust in friends, family members, or colleagues. Politicians and leaders often invoke the word to inspire confidence in their policies or the nation's future. In literature and poetry, particularly in the rich tradition of Persian mysticism (Sufism), the word takes on profound metaphorical meanings, symbolizing the ultimate connection between the human soul and the divine. Furthermore, in modern media, such as films and television series, characters frequently discuss their loss or discovery of faith in humanity or specific ideals. This broad spectrum of usage makes it an indispensable word for learners aiming to understand both traditional and contemporary Persian society.
- Personal Trust
- Expressing confidence in a friend or partner.
من به صداقت تو ایمان دارم.
The contexts in which this word appears are vast and varied, reflecting its central role in Persian culture and communication. Naturally, it is ubiquitous in religious discourse, sermons, and theological texts, where it denotes adherence to divine principles. However, its usage extends far beyond the mosque. In everyday conversations, you will hear people use it to express trust in friends, family members, or colleagues. Politicians and leaders often invoke the word to inspire confidence in their policies or the nation's future. In literature and poetry, particularly in the rich tradition of Persian mysticism (Sufism), the word takes on profound metaphorical meanings, symbolizing the ultimate connection between the human soul and the divine. Furthermore, in modern media, such as films and television series, characters frequently discuss their loss or discovery of faith in humanity or specific ideals. This broad spectrum of usage makes it an indispensable word for learners aiming to understand both traditional and contemporary Persian society.
- Motivational Speech
- Used to inspire self-belief.
به خودت ایمان داشته باش.
The contexts in which this word appears are vast and varied, reflecting its central role in Persian culture and communication. Naturally, it is ubiquitous in religious discourse, sermons, and theological texts, where it denotes adherence to divine principles. However, its usage extends far beyond the mosque. In everyday conversations, you will hear people use it to express trust in friends, family members, or colleagues. Politicians and leaders often invoke the word to inspire confidence in their policies or the nation's future. In literature and poetry, particularly in the rich tradition of Persian mysticism (Sufism), the word takes on profound metaphorical meanings, symbolizing the ultimate connection between the human soul and the divine. Furthermore, in modern media, such as films and television series, characters frequently discuss their loss or discovery of faith in humanity or specific ideals. This broad spectrum of usage makes it an indispensable word for learners aiming to understand both traditional and contemporary Persian society.
او با ایمان کامل حرف زد.
The contexts in which this word appears are vast and varied, reflecting its central role in Persian culture and communication. Naturally, it is ubiquitous in religious discourse, sermons, and theological texts, where it denotes adherence to divine principles. However, its usage extends far beyond the mosque. In everyday conversations, you will hear people use it to express trust in friends, family members, or colleagues. Politicians and leaders often invoke the word to inspire confidence in their policies or the nation's future. In literature and poetry, particularly in the rich tradition of Persian mysticism (Sufism), the word takes on profound metaphorical meanings, symbolizing the ultimate connection between the human soul and the divine. Furthermore, in modern media, such as films and television series, characters frequently discuss their loss or discovery of faith in humanity or specific ideals. This broad spectrum of usage makes it an indispensable word for learners aiming to understand both traditional and contemporary Persian society.
مردم به تغییر ایمان دارند.
When learning this vocabulary item, students frequently encounter several pitfalls that can hinder effective communication. The most prevalent mistake involves the incorrect choice of prepositions. In English, one has faith 'in' something, leading learners to mistakenly use the Persian preposition 'در' (dar). However, the correct Persian structure strictly requires 'به' (be). Saying 'ایمان در خدا' is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers; it must always be 'ایمان به خدا'. Another common error is confusing the noun form with its related adjectives or verbs. Learners might attempt to use the noun as an adjective without the necessary prefix, or fail to conjugate the accompanying auxiliary verb correctly. Additionally, pronunciation errors, such as misplacing the stress or mispronouncing the initial vowel, can cause confusion. It is also important to distinguish this word from similar concepts like 'امید' (hope) or 'عشق' (love), which, while related in sentiment, carry distinct semantic meanings. By consciously avoiding these errors and practicing the correct collocations, learners can significantly improve their accuracy.
- Preposition Error
- Using 'در' instead of 'به'.
Wrong: من ایمان در تو دارم. Right: من به تو ایمان دارم.
When learning this vocabulary item, students frequently encounter several pitfalls that can hinder effective communication. The most prevalent mistake involves the incorrect choice of prepositions. In English, one has faith 'in' something, leading learners to mistakenly use the Persian preposition 'در' (dar). However, the correct Persian structure strictly requires 'به' (be). Saying 'ایمان در خدا' is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers; it must always be 'ایمان به خدا'. Another common error is confusing the noun form with its related adjectives or verbs. Learners might attempt to use the noun as an adjective without the necessary prefix, or fail to conjugate the accompanying auxiliary verb correctly. Additionally, pronunciation errors, such as misplacing the stress or mispronouncing the initial vowel, can cause confusion. It is also important to distinguish this word from similar concepts like 'امید' (hope) or 'عشق' (love), which, while related in sentiment, carry distinct semantic meanings. By consciously avoiding these errors and practicing the correct collocations, learners can significantly improve their accuracy.
- Verb Choice
- Using 'کردن' instead of 'داشتن' or 'آوردن'.
Wrong: او ایمان میکند. Right: او ایمان دارد.
When learning this vocabulary item, students frequently encounter several pitfalls that can hinder effective communication. The most prevalent mistake involves the incorrect choice of prepositions. In English, one has faith 'in' something, leading learners to mistakenly use the Persian preposition 'در' (dar). However, the correct Persian structure strictly requires 'به' (be). Saying 'ایمان در خدا' is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers; it must always be 'ایمان به خدا'. Another common error is confusing the noun form with its related adjectives or verbs. Learners might attempt to use the noun as an adjective without the necessary prefix, or fail to conjugate the accompanying auxiliary verb correctly. Additionally, pronunciation errors, such as misplacing the stress or mispronouncing the initial vowel, can cause confusion. It is also important to distinguish this word from similar concepts like 'امید' (hope) or 'عشق' (love), which, while related in sentiment, carry distinct semantic meanings. By consciously avoiding these errors and practicing the correct collocations, learners can significantly improve their accuracy.
- Adjective Confusion
- Using the noun as an adjective.
Wrong: او یک مرد ایمان است. Right: او یک مرد باایمان است.
When learning this vocabulary item, students frequently encounter several pitfalls that can hinder effective communication. The most prevalent mistake involves the incorrect choice of prepositions. In English, one has faith 'in' something, leading learners to mistakenly use the Persian preposition 'در' (dar). However, the correct Persian structure strictly requires 'به' (be). Saying 'ایمان در خدا' is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers; it must always be 'ایمان به خدا'. Another common error is confusing the noun form with its related adjectives or verbs. Learners might attempt to use the noun as an adjective without the necessary prefix, or fail to conjugate the accompanying auxiliary verb correctly. Additionally, pronunciation errors, such as misplacing the stress or mispronouncing the initial vowel, can cause confusion. It is also important to distinguish this word from similar concepts like 'امید' (hope) or 'عشق' (love), which, while related in sentiment, carry distinct semantic meanings. By consciously avoiding these errors and practicing the correct collocations, learners can significantly improve their accuracy.
دانش آموزان باید به یادگیری ایمان داشته باشند.
When learning this vocabulary item, students frequently encounter several pitfalls that can hinder effective communication. The most prevalent mistake involves the incorrect choice of prepositions. In English, one has faith 'in' something, leading learners to mistakenly use the Persian preposition 'در' (dar). However, the correct Persian structure strictly requires 'به' (be). Saying 'ایمان در خدا' is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers; it must always be 'ایمان به خدا'. Another common error is confusing the noun form with its related adjectives or verbs. Learners might attempt to use the noun as an adjective without the necessary prefix, or fail to conjugate the accompanying auxiliary verb correctly. Additionally, pronunciation errors, such as misplacing the stress or mispronouncing the initial vowel, can cause confusion. It is also important to distinguish this word from similar concepts like 'امید' (hope) or 'عشق' (love), which, while related in sentiment, carry distinct semantic meanings. By consciously avoiding these errors and practicing the correct collocations, learners can significantly improve their accuracy.
او به هدفش ایمان کامل دارد.
Expanding one's vocabulary involves understanding the subtle distinctions between synonymous terms. While this specific word denotes a profound, often spiritual or absolute trust, several other Persian words occupy a similar semantic space. The word 'باور' (bavar) translates to 'belief' and is commonly used in everyday contexts to express an opinion or a general acceptance of a fact, lacking the intense emotional or religious weight of faith. 'اعتماد' (etemad) means 'trust' or 'reliance', typically used in interpersonal relationships or professional settings, such as trusting a bank or a colleague. 'عقیده' (aghideh) refers to an 'opinion' or 'ideology', often used in political or philosophical discussions. 'یقین' (yaghin) denotes 'certainty' or 'absolute conviction', representing the highest level of cognitive assurance, often achieved after doubt has been eradicated. Understanding these nuances allows learners to choose the most appropriate word for their intended meaning, thereby enhancing the precision and elegance of their Persian expression. Practicing these words in context is the best way to master their distinct flavors.
- باور (Bavar)
- Belief, often less intense than faith.
من به این حرف باور دارم، اما ایمان ندارم.
Expanding one's vocabulary involves understanding the subtle distinctions between synonymous terms. While this specific word denotes a profound, often spiritual or absolute trust, several other Persian words occupy a similar semantic space. The word 'باور' (bavar) translates to 'belief' and is commonly used in everyday contexts to express an opinion or a general acceptance of a fact, lacking the intense emotional or religious weight of faith. 'اعتماد' (etemad) means 'trust' or 'reliance', typically used in interpersonal relationships or professional settings, such as trusting a bank or a colleague. 'عقیده' (aghideh) refers to an 'opinion' or 'ideology', often used in political or philosophical discussions. 'یقین' (yaghin) denotes 'certainty' or 'absolute conviction', representing the highest level of cognitive assurance, often achieved after doubt has been eradicated. Understanding these nuances allows learners to choose the most appropriate word for their intended meaning, thereby enhancing the precision and elegance of their Persian expression. Practicing these words in context is the best way to master their distinct flavors.
- اعتماد (Etemad)
- Trust, usually in people or systems.
اعتماد به نفس با ایمان به خود متفاوت است.
Expanding one's vocabulary involves understanding the subtle distinctions between synonymous terms. While this specific word denotes a profound, often spiritual or absolute trust, several other Persian words occupy a similar semantic space. The word 'باور' (bavar) translates to 'belief' and is commonly used in everyday contexts to express an opinion or a general acceptance of a fact, lacking the intense emotional or religious weight of faith. 'اعتماد' (etemad) means 'trust' or 'reliance', typically used in interpersonal relationships or professional settings, such as trusting a bank or a colleague. 'عقیده' (aghideh) refers to an 'opinion' or 'ideology', often used in political or philosophical discussions. 'یقین' (yaghin) denotes 'certainty' or 'absolute conviction', representing the highest level of cognitive assurance, often achieved after doubt has been eradicated. Understanding these nuances allows learners to choose the most appropriate word for their intended meaning, thereby enhancing the precision and elegance of their Persian expression. Practicing these words in context is the best way to master their distinct flavors.
- یقین (Yaghin)
- Absolute certainty.
او با یقین و ایمان قدم برداشت.
Expanding one's vocabulary involves understanding the subtle distinctions between synonymous terms. While this specific word denotes a profound, often spiritual or absolute trust, several other Persian words occupy a similar semantic space. The word 'باور' (bavar) translates to 'belief' and is commonly used in everyday contexts to express an opinion or a general acceptance of a fact, lacking the intense emotional or religious weight of faith. 'اعتماد' (etemad) means 'trust' or 'reliance', typically used in interpersonal relationships or professional settings, such as trusting a bank or a colleague. 'عقیده' (aghideh) refers to an 'opinion' or 'ideology', often used in political or philosophical discussions. 'یقین' (yaghin) denotes 'certainty' or 'absolute conviction', representing the highest level of cognitive assurance, often achieved after doubt has been eradicated. Understanding these nuances allows learners to choose the most appropriate word for their intended meaning, thereby enhancing the precision and elegance of their Persian expression. Practicing these words in context is the best way to master their distinct flavors.
عقیده او بر پایه ایمان است.
Expanding one's vocabulary involves understanding the subtle distinctions between synonymous terms. While this specific word denotes a profound, often spiritual or absolute trust, several other Persian words occupy a similar semantic space. The word 'باور' (bavar) translates to 'belief' and is commonly used in everyday contexts to express an opinion or a general acceptance of a fact, lacking the intense emotional or religious weight of faith. 'اعتماد' (etemad) means 'trust' or 'reliance', typically used in interpersonal relationships or professional settings, such as trusting a bank or a colleague. 'عقیده' (aghideh) refers to an 'opinion' or 'ideology', often used in political or philosophical discussions. 'یقین' (yaghin) denotes 'certainty' or 'absolute conviction', representing the highest level of cognitive assurance, often achieved after doubt has been eradicated. Understanding these nuances allows learners to choose the most appropriate word for their intended meaning, thereby enhancing the precision and elegance of their Persian expression. Practicing these words in context is the best way to master their distinct flavors.
داشتن ایمان بهتر از شک است.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Using prepositions with abstract nouns.
Forming compound verbs with داشتن and آوردن.
Using prefixes با and بی to form adjectives.
Conditional sentences (If you have faith...).
Noun + Adjective word order (ایمان قوی).
Beispiele nach Niveau
من به خدا ایمان دارم.
I have faith in God.
Subject + به + Object + ایمان دارم.
او ایمان دارد.
He has faith.
Simple present tense of داشتن.
ما ایمان داریم.
We have faith.
First person plural conjugation.
آیا تو ایمان داری؟
Do you have faith?
Question formation with آیا.
ایمان مهم است.
Faith is important.
Noun used as a subject.
من ایمان قوی دارم.
I have strong faith.
Noun + Adjective (ایمان قوی).
او بی ایمان است.
He is faithless.
Prefix بی indicating lack.
ایمان به من بده.
Give me faith.
Imperative form.
من به موفقیت تو ایمان دارم.
I have faith in your success.
Using an abstract noun as the object of faith.
او به اسلام ایمان آورد.
He converted to Islam.
Past tense of compound verb ایمان آوردن.
مادر من زن با ایمانی است.
My mother is a faithful woman.
Using باایمان as an adjective.
بدون ایمان زندگی سخت است.
Without faith, life is hard.
Preposition بدون (without).
آنها ایمان خود را از دست دادند.
They lost their faith.
Phrase از دست دادن (to lose).
ایمان او به من کمک کرد.
His faith helped me.
Possessive construction (ایمان او).
شما باید ایمان داشته باشید.
You must have faith.
Modal verb باید with subjunctive.
ایمان یک احساس زیباست.
Faith is a beautiful feeling.
Descriptive sentence.
اگر ایمان داشته باشی، پیروز میشوی.
If you have faith, you will win.
Conditional sentence type 1.
ایمان به خود، کلید موفقیت است.
Faith in oneself is the key to success.
Abstract concept as subject.
او با وجود مشکلات، ایمانش را حفظ کرد.
Despite the problems, he kept his faith.
Concession with با وجود.
مردم به وعدههای او ایمان نیاوردند.
People did not believe his promises.
Negative past tense of ایمان آوردن.
ایمان قلبی او باعث آرامشش میشود.
His heartfelt faith brings him peace.
Adjective قلبی (heartfelt).
برای رسیدن به هدف، ایمان لازم است.
To reach the goal, faith is necessary.
Infinitive phrase for purpose.
ضعف ایمان میتواند خطرناک باشد.
Weakness of faith can be dangerous.
Noun phrase (ضعف ایمان).
من به آینده این کشور ایمان دارم.
I have faith in the future of this country.
Complex object of preposition.
ایمان راسخ او در برابر سختیها تحسینبرانگیز است.
His firm faith in the face of hardships is admirable.
Advanced vocabulary (راسخ, تحسینبرانگیز).
نویسنده در این کتاب به بحران ایمان در دنیای مدرن میپردازد.
In this book, the author addresses the crisis of faith in the modern world.
Academic/literary context.
تزلزل در ایمان میتواند ناشی از شک و تردید باشد.
Wavering in faith can stem from doubt and hesitation.
Formal nouns (تزلزل, ناشی).
او نه تنها به علم، بلکه به معنویات نیز ایمان دارد.
He has faith not only in science but also in spirituality.
Correlative conjunctions (نه تنها... بلکه).
ایمان کورکورانه اغلب به تعصب منجر میشود.
Blind faith often leads to fanaticism.
Adverbial adjective (کورکورانه).
حفظ ایمان در شرایط بحرانی نیازمند ارادهای پولادین است.
Maintaining faith in critical situations requires an iron will.
Gerund phrase as subject.
بسیاری از فلاسفه درباره ماهیت ایمان بحث کردهاند.
Many philosophers have debated the nature of faith.
Present perfect tense in formal context.
ایمان او به عدالت اجتماعی محرک اصلی فعالیتهایش بود.
His faith in social justice was the main driver of his activities.
Complex sentence structure.
در عرفان اسلامی، ایمان مرحلهای فراتر از اسلام ظاهری تلقی میگردد.
In Islamic mysticism, faith is considered a stage beyond superficial submission.
Passive voice (تلقی میگردد) and specialized vocabulary.
تقابل عقل و ایمان یکی از مضامین پرتکرار در ادبیات کلاسیک فارسی است.
The dichotomy of intellect and faith is a recurring theme in classical Persian literature.
Abstract nouns and academic phrasing.
تجلی ایمان در رفتار فرد، نشاندهنده عمق باورهای درونی اوست.
The manifestation of faith in an individual's behavior indicates the depth of their inner beliefs.
Complex noun phrases (تجلی ایمان).
وی با استدلالهای متقن، سعی در اثبات عقلانیت ایمان داشت.
With solid arguments, he tried to prove the rationality of faith.
Formal vocabulary (متقن, اثبات).
فروپاشی نظامهای ایدئولوژیک غالباً با زوال ایمان عمومی همراه است.
The collapse of ideological systems is often accompanied by the decline of public faith.
Sociological terminology.
ایمان، به مثابه لنگرگاهی در دریای طوفانی حوادث، انسان را از یأس میرهاند.
Faith, like an anchor in the stormy sea of events, saves man from despair.
Metaphorical language (به مثابه).
دیالکتیک شک و ایمان، موتور محرک جستجوی حقیقت در اندیشه بشری است.
The dialectic of doubt and faith is the driving engine of the search for truth in human thought.
Philosophical discourse.
رسوب ایمان در لایههای پنهان ضمیر ناخودآگاه، تأثیری شگرف بر تصمیمگیریها دارد.
The sedimentation of faith in the hidden layers of the subconscious has a profound effect on decision-making.
Psychological context.
تجربه زیسته مؤمنان حاکی از آن است که ایمان، نه یک ایستار ثابت، بلکه صیرورتی مدام است.
The lived experience of believers indicates that faith is not a static stance, but a continuous becoming.
Highly advanced philosophical terminology (صیرورت, ایستار).
در ساحت پدیدارشناسی دین، ایمان به مثابه التفاتی التفاتی به امر قدسی تبیین میگردد.
In the realm of the phenomenology of religion, faith is explained as an intentionality towards the sacred.
Academic phenomenological jargon.
هژمونی گفتمانهای سکولار، چالشهای معرفتشناختی نوینی فراروی مفهوم سنتی ایمان نهاده است.
The hegemony of secular discourses has posed new epistemological challenges to the traditional concept of faith.
Sociopolitical and epistemological terms.
ایمان شورمندانه کییرکگور، در تقابل با عقلانیت استدلالی هگل، بر جهش ایمانی تأکید میورزد.
Kierkegaard's passionate faith, in contrast to Hegel's discursive rationality, emphasizes the leap of faith.
References to Western philosophy in Persian.
استحاله ایمان به ایدئولوژی، خطرناکترین آفت در مسیر کمال معنوی جوامع بشری ارزیابی میشود.
The transmutation of faith into ideology is evaluated as the most dangerous blight on the path of spiritual perfection of human societies.
Complex syntax and critical analysis.
در منظومه فکری مولانا، ایمان عشقی است که عقل جزوی را در مسلخ خود قربانی میکند.
In Rumi's intellectual framework, faith is a love that sacrifices partial intellect at its altar.
Classical literary analysis.
تقلیلگرایی پوزیتیویستی در تبیین پدیده ایمان، از درک ساحتهای استعلایی آن عاجز است.
Positivist reductionism in explaining the phenomenon of faith is incapable of understanding its transcendental dimensions.
Scientific/philosophical critique.
ایمان، در غاییترین تجلی خود، فناء فی الله و بقاء بالله را به ارمغان میآورد.
Faith, in its ultimate manifestation, brings about annihilation in God and subsistence in God.
Advanced Sufi terminology (فناء, بقاء).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Carries a stronger emotional and absolute tone than 'باور' (belief).
Can be used in both highly formal and very informal contexts without changing form.
- Using 'در' instead of 'به' (e.g., saying ایمان در خدا instead of ایمان به خدا).
- Using the noun 'ایمان' as an adjective without adding 'با' (e.g., saying او مرد ایمان است instead of او مرد باایمانی است).
- Confusing 'ایمان' with 'امید' (hope) in contexts where trust is meant.
- Failing to conjugate the auxiliary verb 'داشتن' correctly when saying 'I have faith'.
- Pronouncing the first syllable with a short 'e' sound instead of a long 'ee' sound.
Tipps
Always use 'به'
Never translate 'faith in' directly as 'ایمان در'. The Persian language strictly requires the preposition 'به' (be) when specifying the object of your faith. Memorize 'ایمان به' as a single unit.
Compound Verbs
Remember that 'ایمان' is just a noun. To express the action, you need 'داشتن' (to have) for a state of faith, or 'آوردن' (to bring) for the act of believing. Practice conjugating these auxiliary verbs.
Stress the second syllable
When saying 'ایمان', ensure the emphasis lands on the 'مان' (mahn) part. Misplacing the stress can make your Persian sound unnatural. Listen to native speakers to catch the rhythm.
Adjective Formation
You can easily turn this noun into an adjective by adding 'با' (with) or 'بی' (without). 'باایمان' means faithful, and 'بیایمان' means faithless. This is a very productive pattern in Persian.
Iman vs. Bavar
Reserve 'ایمان' for deep, absolute trust or religious faith. For everyday opinions or general beliefs, use 'باور' (bavar). Choosing the right word shows advanced language proficiency.
Poetic Context
When reading Persian poetry, look out for 'ایمان'. It is often contrasted with 'عقل' (intellect). Understanding this dichotomy is key to appreciating classical literature like Rumi or Hafez.
Strong Faith
To describe strong faith, use the adjective 'قوی' (ghavi) or 'راسخ' (rasekh). 'ایمان قوی' is a very common and natural-sounding collocation that you should add to your active vocabulary.
Losing Faith
To express losing faith, use the phrase 'از دست دادن' (to lose). 'ایمانم را از دست دادم' means 'I lost my faith'. This is a standard and emotionally resonant expression.
Formal Writing
In formal essays or academic writing, 'ایمان' is preferred over 'باور' when discussing core ideologies or philosophical convictions. It adds weight and seriousness to your text.
Identify the Object
When listening to Persian, train your ear to catch what comes after 'ایمان به'. This will tell you exactly what or who the person trusts so deeply. It's crucial for comprehension.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'MAN' (ایمان - i-MAN) who has strong FAITH.
Wortherkunft
Arabic
Kultureller Kontext
Central to Islamic theology, distinguishing inner belief from outward practice.
A major theme in classical Persian poetry, often symbolizing ultimate truth.
Used to express deep trust in friends, family, or personal goals.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"آیا به قسمت ایمان داری؟ (Do you have faith in destiny?)"
"چگونه میتوان ایمان خود را قوی کرد؟ (How can one strengthen their faith?)"
"آیا تا به حال ایمانت را به چیزی از دست دادهای؟ (Have you ever lost faith in something?)"
"تفاوت بین باور و ایمان چیست؟ (What is the difference between belief and faith?)"
"ایمان چه نقشی در زندگی شما دارد؟ (What role does faith play in your life?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time when your faith in someone was tested.
Describe what 'having faith in yourself' means to you.
Discuss the role of faith in modern society.
Write a short story about a character who loses and then regains their faith.
Reflect on a poem or quote about faith that resonates with you.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragenایمان translates to 'faith' or 'belief' in English. It represents a strong, unwavering trust in something or someone. It is most commonly used in religious contexts to mean faith in God. However, it is also used in everyday language to express absolute confidence in a person or an idea. It is a very common and important word in Persian.
ایمان is a noun. To use it as a verb, you must combine it with an auxiliary verb like داشتن (to have) or آوردن (to bring). For example, ایمان داشتن means 'to have faith'. This is a common structure in Persian called a compound verb.
The correct preposition to use with ایمان is 'به' (be), which translates to 'to' or 'in'. You must say 'ایمان به خدا' (faith in God). Never use 'در' (dar/in) with this word, as it is grammatically incorrect in Persian.
While both mean belief, ایمان carries a much stronger, often absolute or spiritual weight. باور (bavar) is a more general term for belief or opinion. You might have a 'باور' that it will rain tomorrow, but you have 'ایمان' in God or a core life principle.
To say 'faithful' or 'pious', you add the prefix 'با' (with) to the noun, creating the adjective 'باایمان' (ba-iman). For example, 'مرد باایمان' means a faithful man. Conversely, 'بیایمان' (bi-iman) means faithless.
Yes, Iman is a very common given name in Persian and Arabic-speaking cultures. It is primarily used as a male name in Iran, though in some other cultures it can be female. When used as a name, it carries the beautiful meaning of 'faith'.
ایمان آوردن literally translates to 'to bring faith'. In practice, it means 'to convert' or 'to come to believe'. It describes the action or process of acquiring faith, often used when someone accepts a new religion or a profound truth.
Absolutely. While it has strong religious roots, it is frequently used in secular contexts. For instance, a coach might say 'من به این تیم ایمان دارم' (I have faith in this team). It signifies deep trust and confidence.
It is pronounced as 'ee-mahn'. The stress is on the second syllable. The 'i' sounds like the 'ee' in 'see', and the 'a' is a long 'ah' sound, like in 'father'.
The most direct opposite is 'کفر' (kufr) in a religious context, meaning disbelief or denial. In a more general sense, 'شک' (shakk) meaning doubt, or 'بیایمانی' (bi-imani) meaning faithlessness, are used as antonyms.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ایمان' (Iman) is essential for expressing deep trust or religious belief in Persian. Remember to always use it with the preposition 'به' (be) when stating what you have faith in, such as 'ایمان به خدا' (faith in God).
- Means 'Faith' or 'Belief'.
- Used with preposition 'به' (to/in).
- Common verb: ایمان داشتن (to have faith).
- Noun, CEFR level A1.
Always use 'به'
Never translate 'faith in' directly as 'ایمان در'. The Persian language strictly requires the preposition 'به' (be) when specifying the object of your faith. Memorize 'ایمان به' as a single unit.
Compound Verbs
Remember that 'ایمان' is just a noun. To express the action, you need 'داشتن' (to have) for a state of faith, or 'آوردن' (to bring) for the act of believing. Practice conjugating these auxiliary verbs.
Stress the second syllable
When saying 'ایمان', ensure the emphasis lands on the 'مان' (mahn) part. Misplacing the stress can make your Persian sound unnatural. Listen to native speakers to catch the rhythm.
Adjective Formation
You can easily turn this noun into an adjective by adding 'با' (with) or 'بی' (without). 'باایمان' means faithful, and 'بیایمان' means faithless. This is a very productive pattern in Persian.
Beispiel
او ایمان قوی به آینده داشت.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.