At the A1 level, you are just starting to learn how to connect your thoughts. Usually, you use very simple words like 'and' (va) or 'but' (amma). The phrase 'az tarafi' might seem a bit difficult because it is longer and used for more complex ideas. However, you can think of it as a special way to say 'but also' or 'and also'. For example, if you say 'I like Persian food, and from another side, I like Italian food,' you are using 'az tarafi' to show you have two different interests. It is like having two hands; on one hand you have an apple, and 'az tarafi' (on the other hand), you have an orange. Even though this is a B2 word, knowing it exists helps you understand when people are giving you more than one reason for something. Don't worry about using it perfectly yet; just try to notice it when you hear it in simple stories or conversations.
At the A2 level, you are becoming more comfortable with basic sentences and starting to describe your life and opinions. 'Az tarafi' is a great 'bonus' phrase for you. You can use it when you want to give two reasons for something. For instance, if you are explaining why you like your city, you could say: 'My city is big. Az tarafi, it has many parks.' This shows you are moving beyond just saying 'and'. It helps you organize your thoughts better. You might hear it when people talk about their daily routines or choices they have to make. It's a bit like a 'pivot' word. It tells the listener, 'Wait, there's one more thing to consider!' Try using it in your speaking practice when you have to describe a situation that has both a good side and a bad side. It will make your Persian sound much more advanced than the typical A2 level.
As a B1 learner, you are expected to handle more complex topics and express your feelings and goals. 'Az tarafi' becomes very useful here because life is full of complications! You can use it to talk about the pros and cons of your job, your studies, or your travel plans. For example, 'I want to study in Iran to learn the language better, but az tarafi, I will miss my family.' This is a classic B1 sentence structure. You are connecting two different feelings. You should also start noticing the difference between 'az tarafi' and 'amma' (but). While 'amma' just shows a contrast, 'az tarafi' suggests you are looking at the situation from a different perspective or 'side'. It makes your arguments sound more balanced and less impulsive. At this level, you should be able to use it correctly in written emails or during conversations about familiar topics.
At the B2 level, 'az tarafi' is a core part of your vocabulary. You are expected to produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue. This phrase is your best friend for doing that. It allows you to construct balanced arguments in essays and debates. You should use it to introduce counter-arguments or additional complexities. For instance, when discussing environmental policy, you might say, 'We must reduce plastic use; however, az tarafi, we must consider the economic impact on small businesses.' At this level, you should also be comfortable using it in combination with other markers like 'az yek su' (on the one hand). You should understand the subtle difference between this and 'az suy-e digar' (which is more formal). Your use of 'az tarafi' should feel natural and effortless, helping to guide your listener through your logic.
For C1 learners, 'az tarafi' is used with high precision to manage complex discourse. You use it not just to contrast two simple ideas, but to weave together multiple threads of a sophisticated argument. You might use it in a long sentence to introduce a nuance that qualifies everything you've said before. At this level, you recognize the stylistic impact of the phrase. You know that placing it at the beginning of a paragraph can shift the entire tone of your writing. You also use it to manage 'flow' in high-level academic or professional settings. You might pair it with rare or advanced vocabulary to show total command of the language. You also understand its rhetorical power—how it can be used to appear more objective and fair-minded in a debate by showing you have thoroughly considered 'the other side'.
At the C2 level, you use 'az tarafi' with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You are aware of its historical and literary weight. You might use it in a way that plays with the listener's expectations, or use it to introduce a point that is ironically or humorously 'on the other hand'. Your mastery extends to the rhythm of the sentence; you know exactly where to place the phrase and how to pace your delivery for maximum impact. You can use it in spontaneous, high-pressure situations—like a live interview or a complex legal defense—to maintain perfect logical structure. For you, 'az tarafi' is no longer a 'vocabulary word' to remember; it is a fundamental building block of your thought process in Persian, allowing you to express the most intricate and multifaceted aspects of human experience.

از طرفی in 30 Sekunden

  • A versatile transition phrase meaning 'on the other hand' or 'from another side'.
  • Essential for B2 level learners to express complex, balanced arguments in Persian.
  • Can introduce either a contrasting idea or an additional supporting point.
  • Commonly paired with 'az yek su' in formal writing for rhetorical balance.

The Persian phrase از طرفی (az tarafi) is a sophisticated transition marker that translates most closely to "on the one hand" or "on the other hand," depending on its placement in a sequence of arguments. In the landscape of Persian linguistics, it functions as a conjunctive adverbial phrase, bridging two distinct but related ideas. It is essential for learners who wish to move beyond simple sentence structures into the realm of complex reasoning and balanced debate. When you use this phrase, you are signaling to your listener that you are considering multiple facets of a situation, which is a hallmark of the B2 (Upper Intermediate) proficiency level. It adds a layer of intellectual maturity to your speech, showing that you can weigh pros and cons effectively.

Literal Meaning
The phrase is composed of 'az' (from), 'taraf' (side), and the 'i' suffix (indefinite or 'one'). Literally, it means 'from a side'.
Discourse Function
It acts as a pivot point in a conversation, allowing the speaker to shift focus without losing the logical thread of the previous statement.

این خانه بسیار زیباست، اما از طرفی قیمتش خیلی بالاست.
This house is very beautiful, but on the other hand, its price is very high.

In formal Persian, especially in academic writing or journalism, this phrase is ubiquitous. It allows writers to maintain objectivity by presenting various viewpoints. For instance, in an article about urban development, a writer might say: 'Urbanization increases economic opportunities; however, from another side (az tarafi), it leads to environmental degradation.' This structure is mirrored in Persian perfectly with our target phrase. It is not just about contradiction; it is about addition and complexity. Sometimes, it is used to introduce a second reason for a decision, reinforcing the first one rather than opposing it. This nuance is what makes it a B2 level word—it requires understanding the context of the argument.

او دانش زیادی دارد و از طرفی بسیار متواضع است.
He has a lot of knowledge, and on the other hand (also), he is very humble.

Culturally, Iranians value balanced speech and often use such connectors to avoid sounding too blunt or one-sided. Using 'az tarafi' suggests that the speaker is thoughtful and has considered the broader implications of the topic at hand. It is frequently paired with 'az yek su' (from one side) or 'az yek taraf' to create a perfectly balanced 'on the one hand... on the other hand' structure. However, in casual speech, the first part is often omitted, and 'az tarafi' stands alone to introduce the contrasting or supplementary thought.

Synonym comparison
Compared to 'amma' (but), 'az tarafi' is more formal and implies a more structured comparison rather than a simple contradiction.

In summary, 'az tarafi' is a versatile and elegant tool in the Persian language. Whether you are arguing a case in a courtroom, writing an essay for a university course, or simply discussing the pros and cons of a new restaurant with friends, this phrase provides the necessary logical glue. It signals a shift in perspective, whether that shift is toward a contradiction, a complication, or a supporting additional fact. Mastering its use will significantly enhance your fluency and make your Persian sound more natural and sophisticated to native speakers.

Using از طرفی requires an understanding of sentence flow and logical progression. Unlike simple conjunctions like 'va' (and) or 'va-li' (but), 'az tarafi' often begins a new clause or even a new sentence to introduce a substantial new point. It effectively acts as a bridge between two independent thoughts that the speaker wants to compare or contrast. In this section, we will explore the grammatical positioning and the logical contexts where this phrase shines.

Sentence Initiation
When starting a new sentence, it sets the stage for a counter-argument. Example: 'The weather is cold. From another side, the air is very clean.' (هوا سرد است. از طرفی هوا بسیار پاک است.)

او می‌خواهد کارش را رها کند، اما از طرفی به درآمد آن نیاز دارد.
She wants to quit her job, but on the other hand, she needs the income.

One of the most common patterns involves the use of 'va' (and) or 'amma' (but) immediately preceding 'az tarafi'. This creates a compound conjunction that strengthens the transition. For example, 'va az tarafi' (and from another side) suggests that the new point is an addition to the previous one, whereas 'amma az tarafi' (but from another side) emphasizes the conflict between the two points. This flexibility is key to its utility in daily Persian.

In more formal or literary contexts, you might see it paired with 'az yek su' (from one side). This creates a 'correlative' structure. For example: 'Az yek su dowlat talash mikonad, va az tarafi mardom ham bayad hamkari konand' (On one hand the government is trying, and on the other hand the people must also cooperate). This structure is highly valued in Persian rhetoric for its balance and rhythm. It shows a complete view of the situation.

تکنولوژی زندگی را آسان کرده است، ولی از طرفی حریم خصوصی را به خطر انداخته است.
Technology has made life easier, but on the other hand, it has endangered privacy.

When using 'az tarafi' to mean 'also' or 'in addition,' it often appears in contexts where multiple reasons are being listed for a single outcome. For instance, if you are explaining why you chose a particular university, you might say: 'The university has a great reputation. From another side (az tarafi), it is close to my home.' Here, the phrase isn't contradicting the first point but providing a different 'side' or angle that supports the same conclusion.

Common Verb Pairings
It is often followed by verbs like 'bayad' (must), 'shayad' (perhaps), or 'mishavad' (it becomes/is possible), as these verbs often introduce considerations or possibilities.

Finally, it is worth noting that 'az tarafi' can be used to introduce a third or fourth point in a long list of considerations. While 'az tarafi' literally means 'from a side,' in practice, it can be repeated or used after other markers like 'dar sani' (secondly) to keep the flow of information going. It is the 'Swiss Army knife' of Persian transitions, adaptable to almost any situation where more than one perspective exists.

The phrase از طرفی is not confined to dusty textbooks; it is a living part of the Persian language heard daily in diverse settings. From the evening news broadcasts in Tehran to heated family discussions over tea, this phrase is the go-to tool for expressing nuance. Understanding where you will encounter it will help you recognize its importance and use it more naturally yourself.

News and Media
Journalists use it constantly to present 'the other side of the story.' You will hear it in reports about international relations, economic shifts, and social issues.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که تورم کاهش یافته، اما از طرفی قدرت خرید مردم هنوز پایین است.
Reports show that inflation has decreased, but on the other hand, people's purchasing power is still low.

In academic circles, during university lectures or seminars, 'az tarafi' is a staple. Professors use it to challenge students' thinking, moving from one theoretical framework to another. It signals the transition from a thesis to an antithesis. If you are listening to a Persian podcast about history or philosophy, keep your ears open for this phrase; it usually precedes the most interesting part of the argument where the complexity is revealed.

Surprisingly, you will also hear it in very informal settings. Imagine a group of friends deciding which movie to watch. One might say, 'This movie has great reviews, but from another side (az tarafi), it's three hours long!' Here, the phrase is used to introduce a practical concern. It shows that even in casual speech, Iranians naturally think in terms of multiple perspectives. It’s part of a cultural tendency towards 'Ta'arof' and politeness, where being too direct or one-sided can be seen as aggressive.

می‌خواهم به مهمانی بیایم، ولی از طرفی باید برای امتحان درس بخوانم.
I want to come to the party, but on the other hand, I have to study for the exam.

In the workplace, during meetings or negotiations, 'az tarafi' is used to navigate conflicting interests. A manager might use it to balance the needs of the company with the needs of the employees. It is a diplomatic phrase. Instead of saying 'No, that's wrong,' a skilled negotiator might say, 'I understand your point, and from another side (va az tarafi), we must consider the budget constraints.' This makes the interaction less confrontational and more collaborative.

Legal and Official Documents
In contracts or legal arguments, it is used to define the duties or rights of different parties. It ensures that all 'sides' of an agreement are clearly articulated.

Finally, 'az tarafi' is common in Persian literature, both classical and modern. While classical poetry might use more archaic forms of contrast, modern prose relies heavily on this phrase to build internal monologues for characters who are torn between two choices. By paying attention to this phrase in various contexts, you will begin to see it as a vital thread in the fabric of Persian communication, reflecting a worldview that is always conscious of the 'other side'.

While از طرفی is a powerful tool, it is also a common stumbling block for learners. Because it translates to several English concepts, students often misapply it or confuse it with similar-sounding phrases. Understanding these pitfalls is essential for achieving a B2 level of precision in Persian. Let's break down the most frequent errors and how to avoid them.

Confusion with 'Az Tarafe'
The most common mistake is confusing 'az tarafi' (on the other hand) with 'az tarafe' (on behalf of). 'Az tarafe man' means 'on my behalf' or 'from me,' which is entirely different from the logical connector 'az tarafi'.

❌ غلط: از طرفی من به او سلام برسان.
✅ درست: از طرف من به او سلام برسان.
Say hello to him on my behalf.

Another error involves the incorrect placement of the phrase within a sentence. Learners sometimes place 'az tarafi' at the very end of a sentence, similar to how 'though' can be used in English (e.g., 'It's expensive, though'). In Persian, 'az tarafi' almost always appears at the beginning of the clause it introduces. Placing it at the end sounds unnatural and can confuse the listener about which point is being countered.

A subtle mistake is using 'az tarafi' when a simple 'amma' (but) would suffice. While 'az tarafi' is sophisticated, using it for very minor or simple contradictions can sound overly dramatic or pretentious. For example, if you say 'I like apples, but from another side, I don't like oranges,' it sounds a bit heavy. Reserve 'az tarafi' for when there is a genuine 'side' or perspective to be considered, rather than just a simple preference.

❌ ضعیف: من سیب دوست دارم، از طرفی پرتقال دوست ندارم.
✅ بهتر: من سیب دوست دارم، اما پرتقال دوست ندارم.

Learners also sometimes forget to use a conjunction like 'va' or 'amma' before 'az tarafi' when it's joining two clauses in a single sentence. While it's grammatically possible to omit them, including them often makes the sentence flow better. 'Va az tarafi' is a very common and natural-sounding combination that helps the listener transition smoothly between your ideas.

Overusing the Phrase
In a single paragraph, try not to use 'az tarafi' more than once. If you have many points to make, use other transitions like 'hamchonin' (also), 'dar zemn' (in addition), or 'ba in hal' (nevertheless) to keep your writing varied.

Finally, be careful with the suffix '-i'. Some learners mistakenly say 'az tarafha' (from sides) or 'az tarafe digari'. While 'az taraf-e digar' is a correct and common alternative, 'az tarafi' is a fixed idiomatic phrase. Stick to the standard form to ensure you are understood correctly every time. By keeping these common mistakes in mind, you will be able to use 'az tarafi' with the confidence and accuracy of a near-native speaker.

To truly master Persian, you need a repertoire of transition words. While از طرفی is excellent, using it exclusively can make your speech repetitive. There are several synonyms and related phrases that carry similar meanings but offer different shades of nuance or formality. Learning when to use each will greatly improve your linguistic flexibility.

از سوی دیگر (Az Suy-e Digar)
This is the most direct synonym for 'az tarafi'. It literally means 'from another side/direction'. It is slightly more formal and is very common in academic writing and news reports.

او هنرمند خوبی است؛ از سوی دیگر، او یک مدیر لایق نیز هست.
He is a good artist; on the other hand, he is also a capable manager.

If you want to emphasize a direct contradiction rather than just another perspective, you might use 'در مقابل' (dar moghabel - in contrast) or 'برعکس' (bar'aks - on the contrary). These phrases are stronger than 'az tarafi' and signal that the second point directly opposes or reverses the first. Use 'az tarafi' when the two points can coexist, and 'bar'aks' when they cannot.

For situations where you want to introduce a point that exists despite the first point, 'با این حال' (ba in hal - nevertheless/nonetheless) or 'علیرغم این' (ala-raghm-e in - despite this) are better choices. These phrases acknowledge the first point but emphasize that the second point still holds true. 'Az tarafi' is more neutral in its comparative function.

هوا بارانی است؛ با این حال، ما به پیاده‌روی می‌رویم.
It's raining; nevertheless, we are going for a walk.

In casual conversation, you might simply use 'تازه' (taze) to mean 'and what's more' or 'besides'. While not a direct synonym for 'on the other hand,' it serves a similar function of adding a new, often surprising, piece of information to the discussion. 'Taze' is very informal and common in spoken Tehrani Persian.

در عین حال (Dar Eyn-e Hal)
Meaning 'at the same time,' this phrase is used when two seemingly contradictory things are happening simultaneously. It is a great alternative to 'az tarafi' when you want to emphasize simultaneity.

By understanding these alternatives, you can choose the word that fits your exact meaning. Use 'az tarafi' for general balanced views, 'az suy-e digar' for formal writing, 'bar'aks' for sharp contrasts, and 'ba in hal' for concessions. This variety is what defines a truly advanced speaker of Persian.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-i' added to 'taraf' makes it indefinite ('a side'). Over time, this specific combination 'az tarafi' froze into an idiomatic adverbial phrase used for logical transitions, much like the English 'on the one hand'.

Aussprachehilfe

UK /æz tæ.ræ.fiː/
US /æz tæ.ræ.fi/
The primary stress is on the final syllable '-fi'.
Reimt sich auf
hama-chi (everything) tara-fi (a side) alafi (loitering) sadafi (pearly) hadafi (a goal) sharafi (honorary) kharafi (superstitious) bar-tarafi (elimination)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'az' as 'oz'.
  • Making the 'a' in 'taraf' too long (like 'ah'). They are short 'a' sounds.
  • Confusing the '-i' suffix with the 'e' (ezāfe) sound.
  • Putting stress on 'az' instead of the end of the phrase.
  • Merging 'az' and 'tarafi' into one word without a slight break.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in text as a transition marker.

Schreiben 4/5

Requires understanding of where to place it for logical flow.

Sprechen 4/5

Natural usage requires practice to avoid sounding too formal.

Hören 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

طرف (taraf) از (az) اما (amma) ولی (vali) دیگر (digar)

Als Nächstes lernen

از سوی دیگر (az suy-e digar) در نتیجه (dar natije) بنابراین (banabar-in) با این وجود (ba in vojud) در عین حال (dar eyn-e hal)

Fortgeschritten

فی‌الواقع (fel-vaghe) مع‌الوصف (ma'al-vasf) علی‌هذا (ala-haza) بدیهی است (badihi ast) مع‌ذلک (ma-zalek)

Wichtige Grammatik

Conjunctive Adverbs

از طرفی helps join two independent clauses with a logical link.

The Indefinite Suffix '-i'

The 'i' in 'tarafi' marks it as 'a side' or 'one side'.

Prepositional Phrases as Connectors

'Az' (from) + 'taraf' (side) creates a spatial metaphor for logic.

Correlative Conjunctions

Pairing 'az yek su' with 'az tarafi' for structural balance.

Sentence Punctuation with Transitions

Using commas or semicolons before 'az tarafi' in complex sentences.

Beispiele nach Niveau

1

غذا خوشمزه است، از طرفی خیلی تند است.

The food is delicious, on the other hand, it's very spicy.

Simple use of 'az tarafi' to contrast two qualities of food.

2

او مهربان است و از طرفی خیلی باهوش است.

He is kind and also (on the other hand) very smart.

Using 'az tarafi' to add a second positive trait.

3

این اتاق بزرگ است، اما از طرفی تاریک است.

This room is big, but on the other hand, it's dark.

Contrast between size and lighting.

4

ماشین او سریع است، ولی از طرفی قدیمی است.

His car is fast, but on the other hand, it is old.

Contrasting speed with age.

5

من فارسی بلد هستم، از طرفی انگلیسی هم می‌دانم.

I know Persian, and on the other hand, I know English too.

Using the phrase to list language skills.

6

کتاب جالب است، اما از طرفی خیلی طولانی است.

The book is interesting, but on the other hand, it's very long.

Contrast between interest and length.

7

امروز هوا آفتابی است، ولی از طرفی باد می‌وزد.

Today the weather is sunny, but on the other hand, the wind is blowing.

Describing complex weather.

8

او کار می‌کند و از طرفی درس می‌خواند.

He works and on the other hand (also) studies.

Describing two simultaneous activities.

1

زندگی در شهر هیجان‌انگیز است، اما از طرفی شلوغ است.

Living in the city is exciting, but on the other hand, it's crowded.

Comparing city life qualities.

2

این موبایل ارزان است، ولی از طرفی کیفیت خوبی ندارد.

This mobile is cheap, but on the other hand, it doesn't have good quality.

Contrast between price and quality.

3

من می‌خواهم به ایران بروم، اما از طرفی وقت ندارم.

I want to go to Iran, but on the other hand, I don't have time.

Expressing a conflict between desire and reality.

4

ورزش کردن سخت است، ولی از طرفی برای سلامتی مفید است.

Exercising is hard, but on the other hand, it's good for health.

Contrasting effort with benefit.

5

او خیلی حرف می‌زند، اما از طرفی داستان‌های خوبی می‌گوید.

He talks a lot, but on the other hand, he tells good stories.

Balancing a negative trait with a positive one.

6

این رستوران دور است، ولی از طرفی غذایش عالی است.

This restaurant is far, but on the other hand, its food is excellent.

Contrast between location and quality.

7

یاد گرفتن فارسی سخت است، اما از طرفی بسیار شیرین است.

Learning Persian is hard, but on the other hand, it's very sweet (pleasant).

Common expression about the Persian language.

8

او پولدار است و از طرفی به فقرا کمک می‌کند.

He is wealthy and also (on the other hand) helps the poor.

Adding a positive action to a status.

1

خرید آنلاین راحت است، اما از طرفی خطر کلاهبرداری وجود دارد.

Online shopping is convenient, but on the other hand, there is a risk of fraud.

Discussing risks and benefits.

2

او در کارش موفق است، ولی از طرفی استرس زیادی دارد.

He is successful in his work, but on the other hand, he has a lot of stress.

Balancing success with mental health.

3

مهاجرت فرصت‌های جدیدی می‌دهد، اما از طرفی دوری از خانواده سخت است.

Migration gives new opportunities, but on the other hand, being away from family is hard.

Complex emotional contrast.

4

این فیلم هنری است، ولی از طرفی درک آن برای همه آسان نیست.

This movie is artistic, but on the other hand, understanding it isn't easy for everyone.

Critiquing art and accessibility.

5

استفاده از پلاستیک ارزان است، اما از طرفی به محیط زیست آسیب می‌زند.

Using plastic is cheap, but on the other hand, it harms the environment.

Environmental discussion.

6

او بسیار بااستعداد است و از طرفی پشتکار زیادی هم دارد.

He is very talented and on the other hand (also) has great perseverance.

Combining talent with effort.

7

سفر با قطار طولانی است، ولی از طرفی می‌توانید از مناظر لذت ببرید.

Traveling by train is long, but on the other hand, you can enjoy the scenery.

Contrast between time and experience.

8

این شغل حقوق خوبی دارد، اما از طرفی وقت آزاد من را می‌گیرد.

This job has a good salary, but on the other hand, it takes away my free time.

Work-life balance discussion.

1

توسعه اقتصادی ضروری است، اما از طرفی نباید عدالت اجتماعی را فراموش کرد.

Economic development is necessary, but on the other hand, social justice should not be forgotten.

Formal societal debate.

2

او از یک سو به آزادی معتقد است و از طرفی به نظم اهمیت می‌دهد.

On the one hand, he believes in freedom, and on the other hand, he values order.

Correlative structure: 'az yek su... az tarafi'.

3

این قانون مزایای زیادی دارد، اما از طرفی اجرای آن دشوار است.

This law has many benefits, but on the other hand, its implementation is difficult.

Legal/administrative context.

4

گردشگری باعث اشتغال می‌شود، ولی از طرفی فرهنگ بومی را تغییر می‌دهد.

Tourism creates jobs, but on the other hand, it changes the local culture.

Sociological impact analysis.

5

او مدیر قاطعی است و از طرفی به نظرات کارمندانش گوش می‌دهد.

He is a decisive manager and on the other hand (also) listens to his employees' opinions.

Professional leadership description.

6

این پروژه هزینه‌بر است، اما از طرفی سودآوری بلندمدت دارد.

This project is costly, but on the other hand, it has long-term profitability.

Business investment analysis.

7

هوش مصنوعی زندگی را متحول می‌کند، ولی از طرفی نگرانی‌های اخلاقی ایجاد می‌کند.

Artificial intelligence transforms life, but on the other hand, it creates ethical concerns.

Technological discussion.

8

او می‌خواهد مستقل باشد، اما از طرفی به حمایت خانواده نیاز دارد.

He wants to be independent, but on the other hand, he needs family support.

Psychological/personal conflict.

1

جهانی‌سازی مرزها را برداشته، اما از طرفی شکاف طبقاتی را عمیق‌تر کرده است.

Globalization has removed borders, but on the other hand, it has deepened the class divide.

High-level political/economic analysis.

2

این نظریه از نظر علمی معتبر است، ولی از طرفی با باورهای سنتی در تضاد است.

This theory is scientifically valid, but on the other hand, it is in conflict with traditional beliefs.

Academic/philosophical conflict.

3

او در نوشته‌هایش از یک سو به واقع‌گرایی پایبند است و از طرفی از نمادگرایی بهره می‌برد.

In his writings, on the one hand, he adheres to realism, and on the other hand, he utilizes symbolism.

Literary criticism.

4

تحریم‌ها فشار اقتصادی می‌آورند، اما از طرفی باعث خودکفایی در برخی صنایع شده‌اند.

Sanctions bring economic pressure, but on the other hand, they have caused self-sufficiency in some industries.

Geopolitical analysis.

5

معماری مدرن کارآمد است، ولی از طرفی روح تاریخی شهر را از بین می‌برد.

Modern architecture is efficient, but on the other hand, it destroys the historical soul of the city.

Urban planning and cultural critique.

6

او شخصیتی پیچیده دارد؛ از طرفی مهربان است و از طرفی بسیار سخت‌گیر.

He has a complex personality; on one hand he is kind, and on the other hand very strict.

Character analysis with parallel structure.

7

فضای مجازی آزادی بیان را تقویت کرده، اما از طرفی به انتشار اخبار جعلی دامن زده است.

Cyberspace has strengthened freedom of speech, but on the other hand, it has fueled the spread of fake news.

Media studies and social critique.

8

این رویکرد دیپلماتیک از یک سو تنش‌ها را کاهش داد و از طرفی منتقدان داخلی را خشمگین کرد.

This diplomatic approach on the one hand reduced tensions and on the other hand angered domestic critics.

Political strategy analysis.

1

او در پارادوکسی غریب گرفتار شده؛ از طرفی تشنه قدرت است و از طرفی از مسئولیت می‌گریزد.

He is caught in a strange paradox; on the one hand thirsty for power, and on the other hand fleeing from responsibility.

Advanced psychological profiling.

2

این اثر هنری، از طرفی بازنمایی واقعیت است و از طرفی استعلای آن به فرمی انتزاعی.

This artwork is, on the one hand, a representation of reality and, on the other hand, its transcendence into an abstract form.

Aesthetic philosophy.

3

زبان، از طرفی ابزار ارتباط است و از طرفی حصاری که اندیشه را محدود می‌کند.

Language is, on the one hand, a tool for communication and, on the other hand, a fence that limits thought.

Linguistic philosophy.

4

سیاست‌های ریاضتی، از طرفی برای ثبات مالی لازم بودند، اما از طرفی به سرمایه اجتماعی آسیب جدی زدند.

Austerity policies were, on the one hand, necessary for financial stability, but on the other hand, they severely damaged social capital.

Macroeconomic and social critique.

5

او در اشعارش، از طرفی به سنت‌های کلاسیک وفادار است و از طرفی بدعت‌های ساختارشکنی را وارد می‌کند.

In his poems, on the one hand, he is loyal to classical traditions and, on the other hand, introduces deconstructive innovations.

Advanced literary analysis.

6

تاریخ، از طرفی روایت پیروزمندان است و از طرفی فریادهای خاموش شده مغلوبان.

History is, on the one hand, the narrative of the victors and, on the other hand, the silenced cries of the defeated.

Historiographical critique.

7

این کشف علمی، از طرفی افق‌های جدیدی گشوده و از طرفی مبانی فیزیک کلاسیک را به چالش کشیده است.

This scientific discovery has, on the one hand, opened new horizons and, on the other hand, challenged the foundations of classical physics.

Scientific discourse.

8

عشق، از طرفی والاترین تجربه انسانی است و از طرفی می‌تواند به بزرگترین رنج بدل شود.

Love is, on the one hand, the highest human experience and, on the other hand, can turn into the greatest suffering.

Existential reflection.

Häufige Kollokationen

و از طرفی
اما از طرفی
ولی از طرفی
از یک سو... و از طرفی
از طرفی دیگر
از طرفی هم
شاید از طرفی
باید از طرفی
چون از طرفی
پس از طرفی

Häufige Phrasen

از طرفی هم بد نیست

— It's not bad from another perspective; looking at the bright side.

باران می‌بارد، اما از طرفی هم بد نیست، هوا خنک می‌شود.

از هر طرفی که نگاه کنی

— From whichever side you look; in every way.

از هر طرفی که نگاه کنی، این کار اشتباه است.

از یک طرف... از طرفی دیگر

— On the one hand... on the other hand (standard comparison).

از یک طرف می‌خواهم بخوابم، از طرفی دیگر کار دارم.

از طرفی باید گفت

— On the other hand, it must be said (formal introduction).

از طرفی باید گفت که او تلاش زیادی کرد.

از طرفی هم حق داری

— From another perspective, you are right (empathy).

می‌دانم سخت است، از طرفی هم حق داری ناراحت باشی.

از طرفی به نفع ماست

— From another side, it's to our benefit.

برنامه لغو شد، اما از طرفی به نفع ماست.

از طرفی ممکن است

— On the other hand, it's possible that...

او نیامد؛ از طرفی ممکن است فراموش کرده باشد.

از طرفی جای نگرانی نیست

— On the other hand, there's no need to worry.

امتحان سخت بود، اما از طرفی جای نگرانی نیست.

از طرفی واقعیت این است

— On the other hand, the reality is...

او قول داد، اما از طرفی واقعیت این است که نمی‌تواند.

از طرفی شکی نیست

— On the other hand, there is no doubt...

او اشتباه کرد، اما از طرفی شکی نیست که نیتش خوب بود.

Wird oft verwechselt mit

از طرفی vs از طرفِ (az taraf-e)

Means 'on behalf of' or 'from'. Don't confuse it with the discourse marker 'az tarafi'.

از طرفی vs بی‌طرف (bi-taraf)

Means 'neutral'. While it shares the root 'taraf', it's an adjective, not a connector.

از طرفی vs طرفه (tarafe)

A rare word meaning 'strange' or 'wonderful', not related to 'side' in the same way.

Redewendungen & Ausdrücke

"یک طرفه به قاضی رفتن"

— To go to the judge alone; to judge a situation without hearing the other side.

نباید یک طرفه به قاضی بروی، حرف‌های او را هم بشنو.

Common Idiom
"از هر طرف که بروی"

— Whichever way you go; no matter what you choose.

از هر طرف که بروی به مقصد می‌رسی.

Neutral
"طرف شدن با کسی"

— To confront someone; to have to deal with someone.

اگر این کار را بکنی، با من طرف می‌شوی!

Informal/Warning
"طرفِ کسی را گرفتن"

— To take someone's side in an argument.

همیشه طرفِ برادرت را نگیر.

Neutral
"بی‌طرف بودن"

— To be neutral; to not take any side.

داور باید در مسابقه بی‌طرف باشد.

Formal/Neutral
"از طرفِ ما"

— From our side; on our behalf (often used in greetings).

از طرفِ ما به خانواده سلام برسان.

Common
"یک طرفِ بام برف است، یک طرف نه"

— Literal: Snow on one side of the roof, not the other. Used for double standards.

چرا برای او اجازه هست و برای من نه؟ یک بام و دو هوا!

Literary/Idiom
"از این طرف‌ها!"

— What brings you here? (Surprise at seeing someone in a certain place).

سلام! چه عجب از این طرف‌ها؟

Informal
"طرف حساب بودن"

— To be the person one has to deal with or answer to.

تو با من طرف حسابی، نه با او.

Neutral
"از طرفِ دیگرِ سکه"

— The other side of the coin (direct translation often used in modern Persian).

این طرفِ دیگرِ سکه است که باید ببینیم.

Modern/Journalistic

Leicht verwechselbar

از طرفی vs از طرفِ

Sounds very similar to 'az tarafi'.

'Az taraf-e' is followed by a noun (on behalf of someone), while 'az tarafi' is followed by a clause (on the other hand).

از طرفِ من (from me) vs. از طرفی من (on the other hand, I...)

از طرفی vs از سویِ

Both mean 'from the side of'.

'Az suy-e' is usually used for physical direction or 'by' in passive sentences, whereas 'az tarafi' is a logical connector.

از سویِ دولت (by the government) vs. از طرفی دولت (on the other hand, the government...)

از طرفی vs در مقابل

Both show contrast.

'Dar moghabel' is a stronger contrast (in opposition to), while 'az tarafi' is more about having a different perspective.

او در مقابل من ایستاد (He stood against me) vs. از طرفی او... (On the other hand, he...)

از طرفی vs اما

Both show contrast.

'Amma' is a simple 'but'. 'Az tarafi' is more complex, suggesting a whole different 'side' of the issue.

سرد است اما زیباست vs. سرد است، از طرفی برف هم می‌بارد.

از طرفی vs برعکس

Both show contrast.

'Bar'aks' means 'the opposite' or 'on the contrary', which is much stronger than 'az tarafi'.

او نرفت، برعکس ماند vs. او نرفت، از طرفی دلیلی هم نداشت.

Satzmuster

B1

[Idea 1], اما از طرفی [Idea 2].

هوا خوب است، اما از طرفی من باید کار کنم.

B2

از یک سو [Idea 1] و از طرفی [Idea 2].

از یک سو خوشحالم و از طرفی نگرانم.

B2

[Idea 1]. از طرفی دیگر، [Idea 2].

او نیامد. از طرفی دیگر، کسی هم منتظرش نبود.

C1

اگرچه [Idea 1]، اما از طرفی باید دانست که [Idea 2].

اگرچه او باهوش است، اما از طرفی باید دانست که بی‌تجربه است.

C1

[Idea 1]؛ از طرفی [Idea 2] و از طرفی [Idea 3].

این طرح عالی است؛ از طرفی ارزان است و از طرفی سریع.

B2

[Idea 1]، و از طرفی هم [Idea 2].

او خسته بود، و از طرفی هم گرسنه بود.

C2

[Idea 1]، بازنماییِ [X] است و از طرفی [Y].

این فیلم، بازنماییِ فقر است و از طرفی امید.

B1

شاید [Idea 1]، اما از طرفی [Idea 2].

شاید او راست بگوید، اما از طرفی من به او اعتماد ندارم.

Wortfamilie

Substantive

طرف (taraf) - side, direction, party
اطراف (atraf) - surroundings
طرفداری (tarafdari) - support/partisanship
طرفدار (tarafdar) - supporter/fan

Verben

طرف شدن (taraf shodan) - to confront
طرفداری کردن (tarafdari kardan) - to support a side

Adjektive

یک‌طرفه (yek-tarafe) - one-way/unilateral
دو‌طرفه (do-tarafe) - two-way/bilateral
بی‌طرف (bi-taraf) - neutral

Verwandt

سو (su) - direction/side
جهت (jahat) - direction/reason
جنبه (janbe) - aspect/side
دیدگاه (didgah) - viewpoint
منظر (manzar) - perspective

So verwendest du es

frequency

High in written Persian and formal speech; Moderate in casual conversation.

Häufige Fehler
  • Using 'az taraf-e' instead of 'az tarafi'. از طرفی (az tarafi)

    'Az taraf-e' means 'on behalf of', while 'az tarafi' means 'on the other hand'.

  • Placing 'az tarafi' at the end of the sentence. Place it at the beginning of the clause.

    In Persian, transition words must precede the idea they are introducing.

  • Using it for very simple comparisons like 'I like red, but from another side, he likes blue'. Use 'amma' for simple contrasts.

    'Az tarafi' is for more complex perspectives or multifaceted arguments.

  • Translating 'on the other hand' as 'dar daste digar'. از طرفی (az tarafi)

    'On the other hand' is an English idiom; the Persian equivalent is 'az tarafi' or 'az suy-e digar'.

  • Forgetting the '-i' and just saying 'az taraf'. از طرفی (az tarafi)

    Without the '-i', the phrase is incomplete and doesn't function as 'on the other hand'.

Tipps

Placement is Key

Always place 'az tarafi' at the beginning of the clause you are introducing. It acts as a signpost for the listener.

Avoid Overuse

If you have three points, don't use 'az tarafi' for all of them. Use 'hamchonin' or 'dar sani' for variety.

Listen for the 'Va'

Often, speakers say 'va az tarafi' quickly. Listen for that 'v' sound at the beginning to catch the transition.

Use for Diplomacy

When you disagree with someone, start with 'az tarafi' to show you've heard their side before giving yours.

Pairing

Try pairing it with 'az yek su' (on the one hand) to create a more sophisticated sentence structure.

The Two Sides

Remember that 'taraf' means side. 'Az tarafi' literally means 'from a side'. Visualize switching sides of a table.

Look for Commas

In Persian text, 'az tarafi' is often preceded by a comma, which helps you identify it as a connector.

Formal vs. Informal

While 'az tarafi' is neutral, using 'az suy-e digar' will make your writing sound much more academic.

Cultural Nuance

Iranians love balanced arguments. Using this phrase makes you sound more 'Persian' in your thought process.

Logical Flow

Use it to connect two sentences that might otherwise seem unrelated, showing the hidden logical link between them.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Az' as 'As' and 'Taraf' as 'Tariff'. 'As a tariff' from another side. Imagine you are at a border crossing (a side) and someone says 'As for this side...' to introduce a new point.

Visuelle Assoziation

Imagine a person holding two scales. One scale is 'Side A' and the other is 'Side B'. When they move their hand to the second scale, they say 'Az tarafi'.

Word Web

طرف (Side) از (From) از طرفی (On the other hand) از سوی دیگر (From another direction) طرفدار (Fan/Supporter) بی‌طرف (Neutral) یک‌طرفه (One-way) اطراف (Surroundings)

Herausforderung

Try to write three sentences today about your favorite hobby, using 'az tarafi' to explain one good thing and one difficult thing about it.

Wortherkunft

The word 'taraf' is of Arabic origin (طرف), meaning 'edge', 'side', or 'extremity'. It was adopted into Persian early in the Islamic period and has become a core part of the vocabulary.

Ursprüngliche Bedeutung: In Arabic, it refers to the outermost part or the tip of something. In Persian, it expanded to mean 'side' in both physical and abstract (argumentative) senses.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) structure.

Kultureller Kontext

There are no specific sensitivities, as it is a neutral logical connector. However, using it too much in very informal settings might make you sound like a 'bookworm' or a politician.

The English equivalent 'on the other hand' is often used more strictly for contrast, while 'az tarafi' can also be used for adding a secondary, non-contrasting reason.

Used frequently in the philosophical works of Abdolkarim Soroush. A staple phrase in the editorials of 'Etela'at' newspaper. Commonly heard in the debates of the Iranian Parliament (Majlis).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Debating a topic

  • از طرفی باید در نظر داشت...
  • اما از طرفی منتقدان می‌گویند...
  • از طرفی این سکه روی دیگری هم دارد...
  • و از طرفی نباید فراموش کرد...

Making a decision

  • از طرفی دلم می‌خواهد بروم...
  • ولی از طرفی می‌ترسم اشتباه کنم...
  • از طرفی این یک فرصت عالی است...
  • از طرفی مسئولیتش زیاد است...

Academic writing

  • از طرفی شواهد نشان می‌دهد...
  • از طرفی در تحقیقات قبلی...
  • از طرفی می‌توان استدلال کرد...
  • از طرفی یافته‌های جدید...

Business meetings

  • از طرفی بودجه محدود است...
  • از طرفی مشتریان راضی هستند...
  • از طرفی رقبا در حال پیشرفت‌اند...
  • از طرفی زمان کمی داریم...

Family discussions

  • از طرفی حق با توست...
  • از طرفی پدرت هم نگران است...
  • از طرفی این به نفع بچه‌هاست...
  • از طرفی هزینه‌اش زیاد می‌شود...

Gesprächseinstiege

"فکر می‌کنی مهاجرت خوب است؟ چون از طرفی فرصت‌های زیادی دارد، اما از طرفی..."

"نظرت در مورد تکنولوژی جدید چیست؟ از طرفی زندگی را راحت کرده، ولی از طرفی..."

"دوست داری در شهر زندگی کنی یا روستا؟ از طرفی شهر امکانات دارد، اما از طرفی..."

"به نظرت کار کردن در خانه بهتر است؟ از طرفی وقت آزاد بیشتری داری، ولی از طرفی..."

"چرا این کتاب را پیشنهاد می‌کنی؟ از طرفی داستانش عالی است، و از طرفی..."

Tagebuch-Impulse

امروز یک تصمیم سخت گرفتم. از طرفی می‌خواستم... اما از طرفی...

مزایا و معایب یادگیری زبان فارسی را بنویسید. از طرفی بسیار شیرین است، اما از طرفی...

در مورد یک تغییر بزرگ در زندگی‌تان بنویسید. از طرفی ترسناک بود، ولی از طرفی...

آیا شبکه‌های اجتماعی مفید هستند؟ از طرفی ما را به هم وصل می‌کنند، اما از طرفی...

یک خاطره سفر را بنویسید که در آن هم خوش گذشت و هم سختی داشتید. از طرفی...

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it is very common in formal writing to start a paragraph with 'az tarafi' if that paragraph is presenting a counter-argument to the previous one.

Both are correct. 'Az tarafi' is slightly more idiomatic and common in speech, while 'az taraf-e digar' is a bit more formal and literal.

No. It can also mean 'and also' or 'furthermore' when you are adding a second reason that doesn't necessarily contradict the first one.

Usually, we say 'az yek taraf' (without the 'i') for the first side, and then 'az tarafi' or 'az taraf-e digar' for the second side.

No, it is not slang. It is a standard, polite, and neutral-to-formal phrase. It is safe to use in any context.

'Az suy-e digar' is more formal and often used in high-level academic or political texts. They are interchangeable in most cases.

Yes, it is a very professional way to present different options or considerations in a business email.

It is a long 'ee' sound, like in the English word 'bee'. It should be clear and slightly stressed.

No. As a logical connector, it is a fixed phrase and does not have a plural form.

No, that would sound very strange in Persian. It almost always comes at the beginning of the clause it introduces.

Teste dich selbst 191 Fragen

writing

Write a sentence in Persian using 'az tarafi' to compare two fruits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a paragraph (3 sentences) about why you like your job, using 'az tarafi' for a contrast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'az yek su' and 'az tarafi' in one long sentence about the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about economic growth using 'az tarafi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is very talented, but on the other hand, he doesn't practice enough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'az tarafi' to explain why you didn't go to a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'az tarafi' and 'az taraf-e' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between two friends deciding on a movie, using 'az tarafi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a city using 'az tarafi' and 'sholugh' (crowded).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about learning Persian using 'az tarafi' and 'shirin' (sweet/pleasant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'On the one hand I'm tired, and on the other hand I'm hungry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a car using 'az tarafi' and 'geran' (expensive).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about technology using 'az tarafi' and 'khatarnak' (dangerous).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a restaurant using 'az tarafi' and 'dur' (far).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a law using 'az tarafi' and 'ejra' (implementation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'On the other hand, there is no need to worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a friend using 'az tarafi' and 'bahoosh' (smart).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a book using 'az tarafi' and 'jaleb' (interesting).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about globalization using 'az tarafi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a sport using 'az tarafi' and 'salamati' (health).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a difficult decision you made recently using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about your city's pros and cons using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate whether social media is good or bad using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a person you know who has contrasting traits using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why learning Persian is both hard and rewarding using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a movie you liked but found flawed, using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the impact of technology on privacy using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a meal that was good but expensive using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a work situation where you had to balance two needs using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the pros and cons of living in a village vs. a city.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give your opinion on artificial intelligence using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about a time you were late, using 'az tarafi' to explain why.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the advantages of working from home using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you chose your specific university or career using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a hobby you have that is expensive but fun, using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your favorite season and its downsides using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of environment protection vs. economic growth.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how you manage your time using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a trip you want to take but are hesitant about, using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short speech about the benefits of reading books using 'az tarafi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence and identify if the speaker is contrasting or adding information.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write down the word used as a connector.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a short news clip and count how many times 'az tarafi' is used.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a dialogue and explain the two 'sides' being discussed.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tone of the speaker (Formal/Informal).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'هوا گرم است، اما از طرفی نسیم خنکی می‌وزد' and translate it.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a list of reasons and identify which one is introduced by 'az tarafi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence about a job and identify the drawback mentioned.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to 'از یک سو... و از طرفی' and identify the correlative structure.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the main topic being discussed.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence and identify the missing word: 'او باهوش است، اما ____ تنبل است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a formal speech and identify the counter-argument.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a casual chat and identify the practical concern mentioned.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'از طرفی جای نگرانی نیست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify if the speaker is being diplomatic.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 191 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!