بااینحال
However; in spite of that; nevertheless.
At the A1 level, you are just starting to connect simple ideas. Think of بااینحال (ba-in-hal) as a special way to say 'but.' While you usually use 'اما' (ama) or 'ولی' (vali) to connect two opposite things (like 'I am tired, but I am happy'), بااینحال is like a more grown-up version. It is used when you finish one sentence and want to start a new one that is a bit surprising. For example: 'It is raining. However, I am going out.' In Persian, you say: 'هوا بارانی است. بااینحال، من بیرون میروم.' At this stage, just remember that it means 'however' and you use it at the start of a new sentence to show a surprise or a change. It's a great word to make your simple Persian sound very smart!
As an A2 learner, you are building longer sentences. You probably use 'ولی' (but) a lot. بااینحال helps you sound less repetitive. Use it when you want to show that something happened even though there was a reason for it not to happen. For example: 'The food was cold. However, I ate it.' (غذا سرد بود. بااینحال، من آن را خوردم). Notice that we often put a small pause after saying it. It's like you're saying, 'With all that I just told you, here is something else.' It is very useful when you are describing your day or telling a simple story. It helps your listener understand that you are moving to a contrasting point. Try using it instead of 'ولی' once in a while to see how it feels.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with the nuances of Persian. بااینحال is a key 'transition word' for you. It is more formal than 'ولی' and is perfect for writing emails, giving short presentations, or having more serious conversations. You should start using it to link complex ideas. For instance, if you're discussing the pros and cons of a job: 'The salary is good; however, the office is far.' (حقوق خوب است؛ بااینحال، دفتر دور است). At this level, pay attention to punctuation—use a semicolon or a period before it. This word shows that you are not just listing facts, but you are thinking about the relationship between them. It adds a logical flow to your speech that 'اما' sometimes lacks.
For B2 learners, بااینحال is an essential tool for sophisticated discourse. You are now expected to handle 'counter-arguments.' This word is your best friend for that. It allows you to acknowledge a valid point ('concession') before presenting your own view. For example: 'Many people believe that technology isolates us; however, it also helps us stay connected.' (بسیاری معتقدند تکنولوژی ما را منزوی میکند؛ بااینحال، به ما کمک میکند در تماس بمانیم). You should also distinguish it from 'با این وجود' (nevertheless) and 'علیرغم این' (despite this). While they are similar, بااینحال is the most versatile. It works well in both semi-formal speech and formal writing. Mastering its placement and rhythm will make your Persian sound much more natural and professional.
At the C1 level, you should be using بااینحال with precision and stylistic flair. You can use it to create rhetorical effects, such as irony or dramatic emphasis. For example, in a political analysis: 'The government promised reform; however, the budget for education was cut again.' (دولت وعده اصلاحات داد؛ بااینحال، بودجه آموزش دوباره کاهش یافت). You should also be comfortable using it alongside other complex markers like 'و بااینحال' (and yet). At this stage, you are not just using the word for its meaning, but for its 'weight' in a paragraph. It helps you manage the 'thematic progression' of your writing. You should also be able to recognize its use in classical and modern literature, where it might be used to signal a deep internal conflict in a character.
For C2 mastery, بااینحال is a subtle instrument in your linguistic orchestra. You understand its precise register compared to archaic forms like 'لیکن' or hyper-formal forms like 'با تمام این اوصاف.' You can use it to navigate the most complex philosophical or technical arguments, where the contrast is not just a simple 'but' but a nuanced 'nevertheless' that accounts for multiple variables. You also understand its prosody—how the pitch of your voice changes when you use it in a speech to signal a shift in logic. At this level, you might use it to subtly challenge a speaker's premise in a high-level debate, using the 'hal' (state) to refer back to the entire preceding context of the discussion. It is no longer just a word; it's a structural pillar of your advanced Persian rhetoric.
بااینحال in 30 Sekunden
- A versatile Persian adverb meaning 'however' or 'nevertheless'.
- Used to pivot between two contrasting ideas in formal and semi-formal contexts.
- Literally means 'with this state', acknowledging the previous context before contrasting it.
- Essential for B2+ learners to improve the logical flow and sophistication of their speech.
The Persian adverb بااینحال (ba-in-hal) is a sophisticated transitional phrase used to introduce a statement that contrasts with or modifies what has just been said. It is the direct equivalent of the English 'however,' 'nevertheless,' or 'nonetheless.' At its core, it is a compound structure: 'ba' (with), 'in' (this), and 'hal' (state/condition/now). Literally, it translates to 'with this state' or 'despite this condition.' This literal meaning perfectly encapsulates its function: acknowledging a previous fact while moving forward with a counterpoint. It is a hallmark of B2-level proficiency because it allows speakers to move beyond simple 'but' (اما or ولی) and add a layer of formal nuance to their arguments. In Persian discourse, using this word signals that the speaker is considering multiple facets of a situation, making it indispensable for academic writing, professional debates, and nuanced storytelling.
- Etymological Breakdown
- The word 'حال' (hal) is borrowed from Arabic, meaning state or condition, but in Persian, it has evolved to represent the present moment as well. By combining it with the demonstrative 'این' (in), the phrase anchors the contrast to the specific 'state' just described.
هوا سرد بود؛ بااینحال، ما به پیادهروی رفتیم.
When people use ba-in-hal, they are often performing a 'pivot.' Imagine a news anchor reporting on a difficult economic situation but wanting to highlight a silver lining. They would state the negative facts first, then use ba-in-hal to transition to the positive news. This word is less 'sharp' than 'اما' (but). While 'but' often feels like a contradiction, 'however' (ba-in-hal) feels like a concession followed by a continuation. It suggests that the first part of the sentence is true, and the second part is also true, despite the apparent conflict between them. This makes it a favorite in diplomatic language and polite disagreements. If you are in a meeting and want to disagree with a colleague's proposal without being rude, you might start by acknowledging their point and then say, 'بااینحال...' to offer your alternative perspective.
In terms of frequency, you will encounter ba-in-hal more often in written texts, such as editorials, novels, and reports, than in very casual street slang. However, in educated daily conversation, it is quite common. It bridges the gap between the overly formal 'با وجود این' (notwithstanding this) and the very common 'ولی' (but). For a learner, mastering this word is a significant step toward sounding like a mature, thoughtful speaker. It shows you can handle complex logical structures. Furthermore, it is often used in the context of persistence. When discussing a hero in a story who faces insurmountable odds, a narrator might say, 'The path was dangerous; ba-in-hal, he did not stop.' This adds a heroic, resilient tone to the narrative that a simple 'but' might lack.
- Register and Tone
- It maintains a neutral to formal register. It is never out of place in a business email, yet it isn't so archaic that it sounds strange in a friendly debate over dinner.
او اشتباهات زیادی کرد؛ بااینحال، رئیسش او را بخشید.
Finally, it is worth noting that ba-in-hal is part of a family of contrastive markers. Understanding when to use it versus 'با این وجود' (with this existence/nevertheless) is a fine art. While they are often interchangeable, ba-in-hal is slightly more common in spoken contexts among the educated middle class. It flows better in a sentence and feels less 'heavy' than its synonyms. By incorporating it into your vocabulary, you demonstrate a grasp of Persian logic and rhythm that goes beyond basic survival phrases.
Using بااینحال correctly requires an understanding of sentence boundaries and logical flow. In Persian, as in English, contrastive adverbs like 'however' usually sit between two independent clauses. The most common structure is: [First Fact] + [Semicolon/Period] + [بااینحال] + [Comma] + [Contrasting Fact]. This structure ensures that the reader or listener understands that the second part is a distinct thought that stands in opposition to the first. For example, 'The food was expensive; however, it wasn't very tasty.' In Persian: 'غذا گران بود؛ بااینحال، خیلی خوشمزه نبود.' Notice the punctuation; it is vital for clarity in formal writing.
- The 'Pivot' Position
- Unlike 'اما' (but), which can be used to join two short clauses within a single breath, 'بااینحال' usually requires a slight pause. It is a 'pivot' word that resets the tone of the conversation.
تیم ما خیلی تلاش کرد. بااینحال، بازی را باختیم.
Another interesting aspect of ba-in-hal is its ability to stand alone in response to a statement. If someone presents a long list of reasons why a project might fail, you can respond with 'بااینحال، من فکر میکنم باید امتحان کنیم' (However, I think we should try). This usage highlights the 'nevertheless' aspect of the word. It implies that you have heard and acknowledged all the previous points, but your conclusion remains unchanged. This makes it a powerful rhetorical tool in persuasive writing. It shows that your opinion is not formed in a vacuum but is a considered response to the existing facts.
In more complex sentences, ba-in-hal can be preceded by 'و' (and) to become 'و بااینحال' (and yet/and however). This is used when the contrast is particularly surprising or ironic. For example: 'He knew the truth, and yet, he lied.' (او حقیقت را میدانست و بااینحال، دروغ گفت). This construction adds emotional weight to the contrast. It emphasizes the contradiction between the subject's knowledge and their actions. For learners, this is an advanced way to express irony or disappointment in Persian.
- Comparison with 'ولی'
- While 'ولی' (but) is the workhorse of Persian contrast, 'بااینحال' is the specialist. Use 'ولی' for quick, everyday contrasts. Save 'بااینحال' for when you want to emphasize that the second point is significant despite the first.
او بسیار ثروتمند است؛ بااینحال، زندگی بسیار سادهای دارد.
Finally, remember that ba-in-hal is almost never used at the end of a sentence in Persian, unlike 'though' in English. You cannot say 'I went though' as 'من رفتم بااینحال'. It must always precede the clause it modifies. This structural rigidity makes it easier to learn once you memorize the 'Pivot' rule. Practice by taking any two conflicting facts and joining them with this phrase. It will immediately elevate the quality of your Persian prose.
If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or Iran International, you will hear بااینحال constantly. Journalists use it to balance their reporting. For instance, a reporter might say, 'The sanctions have caused many problems; however, some local industries have grown.' In this context, the word provides a neutral, objective-sounding transition. It is the language of analysis. If you are listening to a podcast about history or philosophy, the narrator will use it to introduce counter-arguments or unexpected outcomes in a historical timeline. It helps the listener follow the logical 'zig-zag' of a complex narrative.
- Academic and Formal Settings
- In university lectures or seminars, professors use this word to refine definitions. 'The theory is generally accepted; however, there are three major exceptions...' This usage is identical to the English academic 'however.'
پزشکان تمام تلاش خود را کردند؛ بااینحال، بیمار فوت کرد.
In the world of Persian cinema and television dramas, ba-in-hal is used by characters who are articulate, educated, or trying to maintain a level of decorum during a conflict. A lawyer in a courtroom scene, a doctor delivering news to a family, or a parent having a serious talk with a child about their future—all these scenarios are prime real estate for this word. It conveys a sense of 'I have thought about this' or 'I am looking at the whole picture.' In contrast, a character in a gritty action movie or a comedy about street life might stick to 'ولی' (but) or 'اما', as ba-in-hal might sound too 'proper' for their persona.
You will also find ba-in-hal in literature, from modern short stories to translated Western novels. Because it maps so perfectly to 'however,' translators rely on it heavily. If you read a Persian translation of a book like 'Pride and Prejudice' or a technical manual, you will see it on almost every page. It is a 'glue' word that holds complex Persian sentences together, ensuring that the relationship between ideas is explicit. For a student, recognizing this word in a text is a 'green flag' that a significant piece of information or a change in direction is coming next.
- Daily Professional Life
- In an office in Tehran, during a project update: 'We are behind schedule; however (ba-in-hal), we expect to finish by Friday.' It shows professionalism and accountability.
او خسته بود؛ بااینحال، به مطالعه ادامه داد.
Finally, in the digital age, ba-in-hal is common in long-form social media posts, such as those on LinkedIn or detailed Instagram captions. When people write about their personal journeys, successes, and failures, they use this word to bridge the gap between their struggles and their eventual triumphs. It adds a layer of 'literary' quality to their writing, making their story feel more profound and well-constructed. If you want your written Persian to sound more 'adult' and less like a textbook, this is a word you must hear, recognize, and eventually use.
The most frequent mistake learners make with بااینحال is using it in a register that is too casual. While it is not 'wrong' to use it with friends, using it while buying bread at a bakery might sound a bit like saying 'Nonetheless, I shall take the sourdough' in English. It is slightly over-formal for very basic transactions. In those cases, 'ولی' (vali) is much more natural. Learners often feel that 'bigger' words are always better, but in Persian, matching the register to the situation is key to sounding like a native speaker.
- The 'Double Conjunction' Error
- Avoid using 'اما' and 'بااینحال' together in the same breath (e.g., 'اما بااینحال'). While you might hear this occasionally in colloquial speech for emphasis, it is technically redundant and should be avoided in writing.
Incorrect: اگرچه او مریض بود، بااینحال به سر کار رفت.
Another common error is the 'Punctuation Trap.' In English, we often put 'however' in the middle of a clause surrounded by commas (e.g., 'The results, however, were disappointing'). In Persian, ba-in-hal is much less flexible. It almost always sits at the very start of the contrasting clause. Trying to tuck it into the middle of a sentence like the English 'however' can lead to clunky, ungrammatical Persian. Stick to the 'Start of Clause' rule to stay safe. If you want to put a contrastive word in the middle of a sentence, Persian usually uses 'اما' or 'ولی' instead.
Learners also sometimes confuse ba-in-hal with 'هنوز' (hanooz - yet/still). While they both deal with things that haven't changed despite circumstances, 'hanooz' is an adverb of time, while ba-in-hal is a logical connector. You can't use ba-in-hal to say 'I am still waiting.' You only use it to say 'I waited for hours; however, she didn't come.' Distinguishing between logical contrast and temporal continuation is a vital step in moving from B1 to B2 Persian.
- Spelling and Spacing
- In modern Persian orthography, 'بااینحال' is often written with a 'half-space' (z-fasele) between 'با', 'این', and 'حال'. Writing them as three completely separate words ('با این حال') is also acceptable, but joining them all together without spaces is a major spelling error.
من گرسنه نیستم؛ بااینحال، کمی میوه میخورم.
Finally, don't forget the 'حال' (hal) part. Some students accidentally say 'با این' (with this) and stop there. While 'با این' can mean 'with this' in a physical sense, it doesn't function as 'however' without the 'hal'. The full phrase is a set unit. Think of it as a single logical operator rather than three separate words. Practice saying it as one rhythmic unit: ba-in-hal. This will help you avoid breaking it up awkwardly in the middle of a sentence.
Persian is a language rich in synonyms, and contrastive markers are no exception. Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose a word other than بااینحال. The most common alternative is 'با این وجود' (ba in vojud). While ba-in-hal means 'with this state,' ba in vojud means 'with this existence.' In practice, they are 95% interchangeable, but ba in vojud feels slightly more formal and is more common in legal or highly academic texts.
- Comparison: بااینحال vs. اما
- اما (Ama): Short, punchy, used everywhere. Best for simple 'but' scenarios.
بااینحال (Ba-in-hal): Longer, more rhythmic, adds a sense of 'despite what I just said.' Best for 'however' scenarios.
Alternative: علیرغم این (Al-raghm-e in) - Despite this.
Another beautiful alternative is 'منتها' (montaha). This word has a slightly different flavor; it often introduces a 'catch' or a 'limitation.' For example, 'I really want to go; mon-taha (but/the only thing is), I don't have any money.' It is very common in spoken Persian and adds a touch of conversational sophistication. Then there is 'ولی' (vali), which is the most frequent word for 'but' in spoken Persian. If ba-in-hal is a tailored suit, vali is a comfortable pair of jeans—useful in almost any everyday situation but perhaps too casual for a formal speech.
For those looking to sound truly literary, 'لیکن' (likan) is an old-fashioned word for 'but' that you will find in classical poetry and very formal old prose. You wouldn't use it in a modern conversation, but knowing it helps you understand the evolution of contrast in Persian. On the other end of the spectrum, 'با این همه' (ba in hame) is a common and very natural-sounding alternative to ba-in-hal. It literally means 'with all this' and is used exactly like 'nevertheless.' It’s a great middle-ground word—not too formal, not too casual.
- Nuance Table
- - هرچند (Harchand): Although/Even though. Used to start a concessive clause.
- در صورتی که (Dar sourati ke): Whereas/While. Used for direct comparison.
- بااینحال (Ba-in-hal): However. Used to pivot after a statement.
او میدانست که خطرناک است؛ با این همه، به راهش ادامه داد.
In summary, while ba-in-hal is your 'go-to' for 'however,' being aware of ba in vojud, ba in hame, and mon-taha will give your Persian a much richer texture. Each of these words allows you to navigate the social and logical landscape of the language with more precision. As you progress, try to swap ba-in-hal for ba in vojud in a formal essay, or use mon-taha when explaining a small problem to a friend. This variety is what makes a non-native speaker sound truly fluent.
Beispiele nach Niveau
هوا سرد است. بااینحال، من گرمم است.
The weather is cold. However, I am warm.
Simple contrast using two short sentences.
او خسته بود. بااینحال، کار کرد.
He was tired. However, he worked.
Shows persistence.
غذا تند بود. بااینحال، خوشمزه بود.
The food was spicy. However, it was delicious.
Contrast between two qualities of food.
کتاب سخت بود. بااینحال، آن را خواندم.
The book was difficult. However, I read it.
A1-level accomplishment.
او پول ندارد. بااینحال، خوشحال است.
He has no money. However, he is happy.
Simple emotional contrast.
ماشین قدیمی است. بااینحال، سریع است.
The car is old. However, it is fast.
Describing an object's unexpected qualities.
درس طولانی بود. بااینحال، جالب بود.
The lesson was long. However, it was interesting.
Educational context.
او بیمار است. بااینحال، میخندد.
She is sick. However, she is laughing.
Contrast of physical state and emotion.
او خیلی تمرین کرد؛ بااینحال، مسابقه را نبرد.
He practiced a lot; however, he didn't win the race.
Use of semicolon to join related ideas.
هتل کوچک بود؛ بااینحال، خیلی تمیز بود.
The hotel was small; however, it was very clean.
Evaluating a service.
او انگلیسی بلد نیست؛ بااینحال، منظور مرا فهمید.
He doesn't know English; however, he understood my meaning.
Context of communication barriers.
فیلم غمگین بود؛ بااینحال، من آن را دوست داشتم.
The movie was sad; however, I liked it.
Expressing an opinion.
راه دور بود؛ بااینحال، ما پیاده رفتیم.
The way was far; however, we went on foot.
Describing an action despite difficulty.
او سرش شلوغ بود؛ بااینحال، به من کمک کرد.
He was busy; however, he helped me.
Social interaction.
چای داغ بود؛ بااینحال، آن را نوشیدم.
The tea was hot; however, I drank it.
Sensory contrast.
او کلید نداشت؛ بااینحال، وارد خانه شد.
He didn't have a key; however, he entered the house.
Narrative mystery.
امتحان بسیار دشوار بود؛ بااینحال، اکثر دانشجویان قبول شدند.
The exam was very difficult; however, most students passed.
Academic context, plural subject.
او سالها در آلمان زندگی کرد؛ بااینحال، هنوز آلمانی را خوب صحبت نمیکند.
He lived in Germany for years; however, he still doesn't speak German well.
Contrast between time spent and skill gained.
قیمتها افزایش یافته است؛ بااینحال، تقاضا برای خرید مسکن همچنان بالاست.
Prices have increased; however, the demand for buying housing is still high.
Economic/Formal context.
او از ارتفاع میترسد؛ بااینحال، تصمیم گرفت چتربازی کند.
He is afraid of heights; however, he decided to go skydiving.
Psychological contrast.
این دارو عوارض جانبی دارد؛ بااینحال، برای درمان بیماری ضروری است.
This medicine has side effects; however, it is necessary for treating the illness.
Medical context.
او هیچ تجربهای نداشت؛ بااینحال، در مصاحبه شغلی موفق شد.
He had no experience; however, he succeeded in the job interview.
Professional context.
باران شدیدی میبارید؛ بااینحال، مسابقه فوتبال لغو نشد.
It was raining heavily; however, the football match was not canceled.
Event management context.
او قول داده بود که بیاید؛ بااینحال، هیچ خبری از او نشد.
He had promised to come; however, there was no news of him.
Past perfect combined with contrast.
بسیاری از منتقدان فیلم را نپسندیدند؛ بااینحال، در گیشه بسیار موفق بود.
Many critics didn't like the movie; however, it was very successful at the box office.
Cultural/Media analysis.
دولت سیاستهای جدیدی وضع کرد؛ بااینحال، تورم همچنان رو به افزایش است.
The government enacted new policies; however, inflation is still on the rise.
Political/Economic analysis.
او به شدت مجروح شده بود؛ بااینحال، توانست خود را به جاده برساند.
He was severely injured; however, he managed to reach the road.
Dramatic narrative.
تحقیقات علمی هنوز کامل نیست؛ بااینحال، نتایج اولیه بسیار امیدوارکننده است.
Scientific research is not yet complete; however, the initial results are very promising.
Scientific/Academic register.
او تمام ثروت خود را از دست داد؛ بااینحال، هرگز امیدش را از دست نداد.
He lost all his wealth; however, he never lost his hope.
Philosophical/Emotional contrast.
تکنولوژی زندگی را آسانتر کرده است؛ بااینحال، چالشهای جدیدی نیز ایجاد کرده است.
Technology has made life easier; however, it has also created new challenges.
Societal analysis.
او میدانست که این کار خطرناک است؛ بااینحال، ریسک آن را پذیرفت.
He knew this task was dangerous; however, he accepted the risk.
Decision-making context.
ظاهر او بسیار جدی به نظر میرسد؛ بااینحال، قلب بسیار مهربانی دارد.
His appearance seems very serious; however, he has a very kind heart.
Character description.
علیرغم هشدارهای مکرر کارشناسان، توسعه شهری در مناطق زلزلهخیز ادامه دارد؛ بااینحال، استانداردهای ایمنی به ندرت رعایت میشوند.
Despite repeated warnings from experts, urban development continues in earthquake-prone areas; however, safety standards are rarely observed.
Complex sentence with multiple clauses and formal vocabulary.
نظریه او در ابتدا با مخالفتهای شدیدی روبرو شد؛ بااینحال، گذشت زمان درستی ادعاهای او را اثبات کرد.
His theory was initially met with strong opposition; however, the passage of time proved the correctness of his claims.
Historical/Academic analysis.
رشد اقتصادی در سال جاری مثبت بوده است؛ بااینحال، شکاف طبقاتی همچنان در حال عمیقتر شدن است.
Economic growth has been positive this year; however, the class gap is still deepening.
Socio-economic critique.
او در خانوادهای مذهبی بزرگ شده بود؛ بااینحال، در دوران جوانی به مکاتب فلسفی مادیگرایانه گرایش پیدا کرد.
He was raised in a religious family; however, in his youth, he gravitated toward materialistic philosophical schools.
Biographical/Intellectual history.
توافقنامه صلح به امضا رسید؛ بااینحال، درگیریهای پراکنده در مرزها همچنان گزارش میشود.
The peace agreement was signed; however, sporadic clashes on the borders are still being reported.
Diplomatic/News register.
نویسنده در این رمان به نقد مدرنیته میپردازد؛ بااینحال، خود از ابزارهای روایی مدرن برای بیان مقصودش بهره میگیرد.
The author critiques modernity in this novel; however, he himself utilizes modern narrative tools to convey his purpose.
Literary criticism.
شواهد تاریخی در این مورد اندک است؛ بااینحال، باستانشناسان به کشف حقایق جدید امیدوارند.
Historical evidence in this case is scant; however, archaeologists are hopeful about discovering new truths.
Academic research context.
او به عنوان یک قهرمان ملی شناخته میشد؛ بااینحال، زندگی خصوصیاش پر از جنجال و حاشیه بود.
He was known as a national hero; however, his private life was full of controversy and scandals.
Complex character analysis.
ساختار هستیشناسانه این پدیده پیچیده است؛ بااینحال، میتوان با رویکردی پدیدارشناسانه به لایههای زیرین آن نفوذ کرد.
The ontological structure of this phenomenon is complex; however, one can penetrate its underlying layers with a phenomenological approach.
High-level philosophical discourse.
بحرانهای زیستمحیطی به مرحلهای بحرانی رسیدهاند؛ بااینحال، اراده سیاسی لازم برای تغییرات بنیادین هنوز در سطح جهانی شکل نگرفته است.
Environmental crises have reached a critical stage; however, the necessary political will for fundamental changes has not yet formed globally.
Global political/environmental analysis.
زبان به عنوان یک موجود زنده دائماً در حال تغییر است؛ بااینحال، قواعد نحوی بنیادین آن در برابر تحولات سریع مقاومت میکنند.
Language as a living being is constantly changing; however, its fundamental syntactic rules resist rapid transformations.
Linguistic theory.
اشعار او در نگاه اول ساده به نظر میرسند؛ بااینحال، واکاوی دقیقتر متون او از لایههای عمیق عرفانی و فلسفی پرده برمیدارد.
His poems seem simple at first glance; however, a closer analysis of his texts reveals deep mystical and philosophical layers.
Advanced literary hermeneutics.
پارادوکسهای موجود در فیزیک کوانتوم ذهن را به چالش میکشند؛ بااینحال، ریاضیات حاکم بر این حوزه از دقتی بینظیر برخوردار است.
The paradoxes in quantum physics challenge the mind; however, the mathematics governing this field possesses unparalleled precision.
Scientific/Philosophical synthesis.
روند جهانیسازی به یکپارچگی بازارها کمک کرده است؛ بااینحال، به فرسایش هویتهای فرهنگی بومی نیز دامن زده است.
The globalization process has helped integrate markets; however, it has also fueled the erosion of indigenous cultural identities.
Sociological/Globalist critique.
قدرت سیاسی در این نظام متمرکز است؛ بااینحال، نهادهای مدنی به شکلی نمادین به حیات خود ادامه میدهند.
Political power is centralized in this system; however, civil institutions continue their existence in a symbolic form.
Political science terminology.
اگرچه تکنولوژیهای نوین نویدبخش آیندهای روشن هستند، بااینحال، نباید از پیامدهای اخلاقی و انسانی آنها غافل شد.
Although new technologies promise a bright future, however, one should not neglect their ethical and human consequences.
Rhetorical use of 'although' and 'however' for emphasis (stylistic C2 usage).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
بااینحال، من موافقم.
بااینحال، فرق میکند.
Summary
<b>بااینحال</b> is the professional 'pivot' of Persian. Use it at the start of a new clause to show that despite what you just said, something else is true. Example: 'I'm busy; however (بااینحال), I will come.'
- A versatile Persian adverb meaning 'however' or 'nevertheless'.
- Used to pivot between two contrasting ideas in formal and semi-formal contexts.
- Literally means 'with this state', acknowledging the previous context before contrasting it.
- Essential for B2+ learners to improve the logical flow and sophistication of their speech.
Verwandte Inhalte
Mehr academic Wörter
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Der Faktor oder die Ursache für etwas werden.
اعتبار علمی
B2Akademische Glaubwürdigkeit oder wissenschaftliches Ansehen.
اعتبار بخشیدن
B2Etwas validieren oder offiziell bestätigen.
اعتبار سنجی کردن
B2Etwas validieren oder auf seine Gültigkeit prüfen.
اعتباربخشی
B2Akkreditierung ist die offizielle Anerkennung, dass eine Person oder Institution bestimmte Standards erfüllt.
اعتمادپذیر
B2Vertrauenswürdig; zuverlässig.
اعتراف کردن
B2Bekennen oder zugeben; zugeben, ein Verbrechen begangen oder etwas Falsches getan zu haben. (Er muss gestehen, dass er gelogen hat. Er hat das Verbrechen gestanden.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; vernünftig oder auf Logik basierend.