به اندازه
به اندازه in 30 Sekunden
- A versatile phrase meaning 'enough' or 'to the extent of.'
- Used for physical sizes, quantities, and abstract comparisons.
- Often paired with 'kāfi' to emphasize sufficiency in formal speech.
- Essential for expressing moderation and balance in daily Persian life.
The Persian phrase به اندازه (pronounced as 'be andāze') is a fundamental expression used to denote sufficiency, proportion, and the concept of 'enough.' Etymologically, it is a compound of the preposition به (to, at, in) and the noun اندازه (measure, size, dimension). When these two elements merge, they create a versatile adverbial and prepositional tool that allows speakers to define the boundaries of quantity and quality. In Persian culture, which often emphasizes moderation and the 'golden mean,' knowing how to express that something is 'just right' or 'sufficient' is linguistically and socially vital. Whether you are discussing the amount of salt in a stew, the duration of a study session, or the intensity of an emotion, this phrase provides the necessary precision.
- Literal Meaning
- To the measure of; according to the size of.
- Functional Meaning
- Enough, sufficiently, adequately, or to the right extent.
- Grammatical Role
- It functions as an adverb when modifying a verb and as a preposition when followed by a noun (usually requiring the Ezafe 'ye').
In daily life, Iranians use this phrase to maintain balance. It is common in the kitchen, where recipes might not always use strict grams and milliliters but rather the 'feeling' of the chef. If someone asks if the tea is strong enough, you might reply with this phrase to indicate perfection. It also carries a philosophical weight; Persian poetry often warns against excess, and 'be andāze' serves as the linguistic anchor for that moderation. It is more common than the formal word 'kāfi' in many spoken contexts because it feels more descriptive of the 'fit' rather than just a binary 'sufficient/insufficient' state.
نمک را به اندازه بریز تا غذا شور نشود.
Furthermore, the phrase is used to compare things. When you say something is 'be andāze-ye' something else, you are creating an equivalence in size or scale. This is essential for descriptions. For example, 'a house the size of a palace' uses this construction. It bridges the gap between simple adjectives and complex quantitative descriptions. It is also frequently used in the negative form 'na be andāze-ye' (not as much as) to show disparity.
او به اندازه کافی تلاش کرده است.
Understanding the nuance of this phrase involves recognizing that 'Andāze' itself is a word for 'size.' So, in a clothing store, a clerk might ask 'Andāze-ye shomā chist?' (What is your size?). By adding 'be,' we transform 'size' into 'to the size,' which logically extends to 'fittingly' or 'enough.' This logical progression is a hallmark of Persian word formation, where prepositions are used to pivot nouns into functional adverbs.
این اتاق به اندازه برای همه ما جا دارد.
In conclusion, 'be andāze' is more than just a translation for 'enough.' It is a cultural marker of balance, a grammatical tool for comparison, and a daily necessity for describing the world with precision. Whether you are a beginner or an advanced learner, mastering this phrase will make your Persian sound more natural and rhythmic, as it avoids the clinical feel of more formal synonyms.
Using به اندازه correctly requires understanding its two primary grammatical structures: the standalone adverbial use and the comparative prepositional use. When used as an adverb, it typically follows the verb or the object it modifies to indicate that the action was performed sufficiently. When used as a preposition, it requires the Ezafe construction to link it to a following noun, effectively meaning 'to the size of' or 'as much as.'
- Structure 1: Adverbial
- [Verb] + به اندازه (e.g., بخور به اندازه - Eat enough).
- Structure 2: Prepositional (Comparative)
- به اندازه + ی + [Noun] (e.g., به اندازه ی خورشید - As big as the sun).
- Structure 3: With 'Kāfi'
- به اندازه کافی + [Noun/Verb] (e.g., به اندازه کافی وقت داریم - We have enough time).
One of the most common ways to use this phrase is in conjunction with the word 'کافی' (kāfi), which also means enough. Saying 'به اندازه کافی' is the standard way to say 'sufficiently.' While you can use 'به اندازه' alone, adding 'کافی' makes the sentence feel complete and formal. For example, in a professional setting, you would say 'ما به اندازه کافی منابع داریم' (We have sufficient resources). In a casual setting, if someone is pouring you water, you might just say 'به اندازه است' (It's enough/It's the right size).
او به اندازه ی برادرش باهوش است.
When comparing two things, 'به اندازه' acts as the 'as...as' construction in English. It is important to note that the quality being compared (like 'intelligent' in the example above) can come before or after the phrase depending on the emphasis, though usually, the adjective precedes the comparison in formal Persian. In spoken Persian, the order is more flexible. This flexibility allows for poetic emphasis, a key feature of the Persian language.
آیا به اندازه پول داری؟
In negative sentences, 'به اندازه' is used to express that something does not meet a certain threshold. 'به اندازه کافی نیست' (It is not enough) is a very common phrase. You can also use it to express disappointment or lack of equality: 'او به اندازه من کار نمیکند' (He doesn't work as much as I do). This comparative negation is vital for expressing opinions and making evaluations in Persian.
باید به اندازه بخوابی تا سالم بمانی.
Finally, consider the use of this phrase in imperative sentences. When giving advice or instructions, 'به اندازه' acts as a modifier for the verb. 'به اندازه مصرف کن' (Consume in moderation/enough). This usage is very common in health, finance, and environmental contexts in Iran today, where 'masraf-e be andāze' (moderate consumption) is a frequently discussed topic in the media.
The phrase به اندازه is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from the most domestic to the highly academic. If you walk into a Persian kitchen, you will hear it constantly. Iranian cooking is often based on 'cheshmi' (by eye) measurements rather than strict scales. A mother teaching her daughter to make rice will say, 'آب را به اندازه بریز' (Pour the water to the right amount). Here, it isn't just a measurement; it's an intuition of the perfect balance between the rice and the water.
- In the Kitchen
- Used for spices, water, and cooking times. It implies a 'perfect fit' for the specific dish.
- In Shopping
- When checking if a garment fits or if the quantity of fruit is sufficient for a party.
- In Academic/Professional Settings
- Used to discuss data sufficiency, evidence, or the scope of a project.
In the bazaar or modern shopping malls, you'll hear this phrase when people discuss sizes. If a shoe is 'be andāze,' it means it fits perfectly. It is the Persian equivalent of 'it's my size.' However, it extends beyond physical size. If a price is 'be اندازه' (though less common than 'monāseb'), it suggests the price is fair or 'fits' the value of the item. You will also hear it in social etiquette (Ta'arof). If someone offers you more food and you are full, you might say, 'خیلی ممنون، به اندازه خوردم' (Thank you very much, I've eaten enough/the right amount).
این کفشها به اندازه پای من نیستند.
On Iranian television, especially in health and lifestyle programs, doctors frequently use 'به اندازه' to advise patients. 'به اندازه ورزش کنید' (Exercise sufficiently) or 'به اندازه مایعات بنوشید' (Drink enough fluids). It is the standard term for 'adequate' in a medical or self-care context. It sounds professional yet accessible to the general public. In news broadcasts, you might hear it regarding political or economic measures: 'به اندازه کافی تلاش نشده است' (Not enough effort has been made).
ما به اندازه کافی برای این پروژه وقت گذاشتیم.
In literature and poetry, 'به اندازه' is used to describe the vastness or limits of the soul, love, or the universe. A poet might say their love is 'به اندازه آسمان' (as vast as the sky). Here, the phrase transcends its 'enough' meaning and returns to its literal 'to the measure of' roots, allowing for grand metaphors. Even in modern Persian pop songs, you'll hear lyrics like 'دوستت دارم به اندازه تمام دنیا' (I love you as much as the whole world).
آیا به اندازه کافی مدرک دارید؟
Finally, in the workplace, 'به اندازه' is used to define tasks and expectations. A manager might say, 'هر کس باید به اندازه توانش کار کند' (Everyone should work according to their ability). This use of the phrase to mean 'in proportion to' is crucial for professional communication and setting realistic goals within a team.
While به اندازه is a common phrase, English speakers often make several systematic errors when integrating it into their Persian. The most frequent mistake involves the 'Ezafe' (the short 'e' sound that links words). Because English doesn't have a direct equivalent to the Ezafe, learners often forget to say 'be andāze-ye' when a noun follows. Without that 'ye' sound, the sentence becomes grammatically disjointed and can sound like 'to size house' instead of 'to the size of the house.'
- Mistake 1: Omitting the Ezafe
- Saying 'be andāze ketāb' instead of 'be andāze-ye ketāb'.
- Mistake 2: Confusing with 'Kāfi'
- Using 'kāfi' as a preposition. 'Kāfi' is an adjective/adverb; it cannot take a noun directly like 'be andāze-ye' can.
- Mistake 3: Word Order
- Placing the phrase after the noun when it should precede it in a comparative context.
Another common error is using 'به اندازه' when 'خیلی' (very) or 'زیاد' (a lot) is intended. For example, a learner might say 'من به اندازه خوشحالم' thinking it means 'I am sufficiently happy,' but in Persian, this sounds incomplete. You would usually say 'من خیلی خوشحالم' or 'من به اندازه کافی خوشحالم.' The phrase 'به اندازه' almost always implies a comparison or a specific threshold, whereas 'very' is an absolute intensifier.
غلط: او به اندازه باهوش است. (Incorrect without 'kāfi' or a comparison)
Learners also struggle with the difference between 'be andāze' and 'andāze.' Remember: 'Andāze' is a noun (size). 'Be andāze' is a phrase (sufficiently/to the size of). You cannot say 'این پیرهن اندازه من است' (This shirt is my size) and 'این پیرهن به اندازه من است' interchangeably. The first means it fits; the second sounds like the shirt is 'as much as me,' which is nonsensical in that context.
غلط: من به اندازه پول ندارم. (Sounds like 'I don't have to the size money')
In written Persian, some learners confuse 'به اندازه' with 'بقدر' (be ghadre). While they are synonyms, 'بقدر' is much more formal and literary. Using 'بقدر' in a casual conversation about how much sugar you want in your coffee would sound overly poetic or stiff. Stick to 'به اندازه' for daily interactions to sound more natural and less like a 13th-century manuscript.
غلط: به اندازه ی من بیا. (Incorrect usage for 'Come to me')
Lastly, be careful with the plural. 'Andāze' is rarely pluralized in this phrase. Saying 'be andāze-hā-ye' is almost always incorrect unless you are specifically talking about multiple different physical measurements in a technical context. For 'enough' or 'as much as,' always keep it singular.
Persian is a language rich in synonyms, and به اندازه has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. The most direct synonym is کافی (kāfi), which comes from Arabic. While 'be andāze' focuses on the 'measure' or 'proportion,' 'kāfi' focuses on the 'sufficiency.' They are often used together, but 'kāfi' can also stand alone as an adjective: 'این کافی است' (This is enough).
- کافی (Kāfi)
- The most common adjective for 'enough.' It is more direct and less descriptive than 'be andāze.'
- بقدر (Be ghadre)
- A formal/literary synonym meaning 'to the extent of.' Used in books and formal speeches.
- بس (Bas)
- An old Persian word for 'enough.' Mostly heard in the phrase 'Bas ast!' (It's enough/Stop!).
Another alternative is به میزان (be mizān-e). 'Mizān' means 'scale' or 'amount.' This is very common in technical, financial, or scientific contexts. If you are reading a report about rainfall or inflation, you will see 'be mizān-e' instead of 'be andāze-ye.' It sounds more precise and data-driven. For example, 'تورم به میزان ده درصد افزایش یافت' (Inflation increased by/to the amount of ten percent).
او بقدر کافی باهوش است.
In the context of 'as much as,' you can also use همانند (hamānand-e) or مثل (mesl-e). However, these mean 'like' rather than 'to the same extent.' If you want to say someone is as tall as a tree, 'به اندازه درخت' emphasizes the height/measurement, while 'مثل درخت' emphasizes the likeness or appearance. Choosing the right one depends on whether you are focusing on quantity or quality.
این مقدار کافی است.
For the concept of 'fitting,' the word مناسب (monāseb) is a great alternative. While 'be andāze' means the size is right, 'monāseb' means it is 'appropriate' or 'suitable.' Sometimes they overlap, but 'monāseb' is broader. If you are choosing a gift, you want it to be 'monāseb' (appropriate), not just 'be andāze' (the right size).
او به حد کافی تلاش کرد.
Finally, consider تا حدودی (tā hodudi), which means 'to some extent' or 'partially.' This is the 'little brother' of 'be andāze.' If something isn't fully enough but is getting there, you use 'tā hodudi.' Understanding these gradients of sufficiency will help you navigate Persian conversations with much more nuance and accuracy.
How Formal Is It?
"منابع به اندازه کافی موجود است."
"به اندازه کافی وقت داریم."
"به اندازه خوردم، دمت گرم."
"به اندازه اسباببازی داریم."
"طرف به اندازه یه دنیا مخه."
Wusstest du?
The word 'andāze' is the root for the Persian word for 'geometry' in older texts (handase), which was later Arabized and became a standard term in Islamic science.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'be' as 'bee'. It should be a short 'e'.
- Forgetting the 'e' sound (Ezafe) when followed by a noun.
- Pronouncing 'andāze' as 'and-aze' (two syllables). It is three: an-dā-ze.
- Swapping the 'z' for an 's' sound.
- Over-emphasizing the 'be' instead of the 'andāze'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize, but requires understanding the Ezafe for context.
Learners often forget the Ezafe or the word 'kāfi'.
Very common in speech; easy to use once the 'be andāze' unit is memorized.
Clear pronunciation, but can be confused with other 'be' phrases.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
The Ezafe Construction
به اندازه ی (be andāze-ye) + Noun.
Adverbial Placement
Place 'be andāze' after the verb for simple modification.
Resultative Clauses
به اندازه ای که... (So much so that...).
Negation with 'Kāfi'
به اندازه کافی + Verb + Negation prefix (نـ).
Comparative Adjectives
Adjective + به اندازه ی + Noun.
Beispiele nach Niveau
این چای به اندازه است.
This tea is enough (the right amount).
Simple predicate use.
آب به اندازه کافی هست.
There is enough water.
Using with 'kāfi'.
این پیراهن اندازه من است.
This shirt is my size.
Noun use (size).
به اندازه بخور.
Eat enough (in moderation).
Imperative adverbial use.
پول به اندازه داری؟
Do you have enough money?
Question form.
نان به اندازه خریدم.
I bought enough bread.
Past tense usage.
این اتاق به اندازه است.
This room is the right size.
Adjective-like use.
به اندازه بنوش.
Drink enough.
Simple instruction.
او به اندازه من قد بلند است.
He is as tall as me.
Comparative with Ezafe.
من به اندازه کافی وقت ندارم.
I don't have enough time.
Negative with 'kāfi'.
این کیف به اندازه آن کیف بزرگ است.
This bag is as big as that bag.
Adjective comparison.
ما به اندازه کافی میوه داریم.
We have enough fruit.
Quantifier use.
او به اندازه کافی درس نمیخواند.
He doesn't study enough.
Adverbial negation.
آیا به اندازه کافی نمک ریختی؟
Did you add enough salt?
Question in past tense.
این ماشین به اندازه کافی سریع نیست.
This car is not fast enough.
Adjective negation.
به اندازه کافی بخواب.
Sleep enough.
Health advice.
او به اندازه ای که می گوید باهوش نیست.
He is not as smart as he says.
Complex comparison.
باید به اندازه توانت تلاش کنی.
You should try according to your ability.
Abstract noun comparison.
او به اندازه من از این موضوع خبر دارد.
He knows as much about this as I do.
Information comparison.
غذا به اندازه کافی برای همه هست.
There is enough food for everyone.
Social context.
او به اندازه ای خسته بود که خوابش برد.
He was so tired that he fell asleep.
Result clause.
به اندازه کافی مدرک نداریم.
We don't have enough evidence.
Professional context.
این فیلم به اندازه کتابش خوب نبود.
This movie wasn't as good as its book.
Media comparison.
به اندازه کافی به او فرصت دادیم.
We gave him enough opportunity.
Abstract quantifier.
منابع به اندازه ای نیست که پروژه را تمام کنیم.
Resources are not enough to finish the project.
Formal resource discussion.
او به اندازه ای که لازم بود توضیح نداد.
He didn't explain as much as was necessary.
Necessity comparison.
باید به اندازه مصرف کنیم تا محیط زیست حفظ شود.
We must consume moderately to preserve the environment.
Social responsibility.
او به اندازه ای مغرور است که کمک نمی خواهد.
He is so proud that he doesn't want help.
Personality description.
آیا به اندازه کافی روی این موضوع تحقیق کرده اید؟
Have you researched this topic enough?
Academic inquiry.
او به اندازه ی تمام دنیا دوستت دارد.
He loves you as much as the whole world.
Poetic/Romantic use.
به اندازه ای که پول می دهی، آش می خوری.
You get what you pay for (Proverb).
Proverbial usage.
او به اندازه ای که انتظار می رفت موفق نشد.
He wasn't as successful as expected.
Expectation comparison.
این نظریه به اندازه کافی مستدل نیست.
This theory is not sufficiently well-founded.
Academic criticism.
او به اندازه ای در کارش غرق شده که زمان را فراموش کرده است.
He is so immersed in his work that he's forgotten time.
Intensive state.
به اندازه ای که تکنولوژی پیشرفت کرده، اخلاق رشد نکرده است.
Ethics hasn't grown as much as technology has advanced.
Societal comparison.
او به اندازه ای از خود گذشتگی نشان داد که همه متعجب شدند.
He showed so much self-sacrifice that everyone was surprised.
Abstract quality.
این دارو باید به اندازه دقیق مصرف شود.
This medicine must be taken in precise amounts.
Technical precision.
او به اندازه ای که می توانست، به جامعه خدمت کرد.
He served the community as much as he could.
Ability comparison.
به اندازه ای که در کتاب ها آمده، واقعیت ساده نیست.
Reality is not as simple as it appears in books.
Epistemological comparison.
او به اندازه ای که لازم است، صبور نیست.
He is not as patient as is necessary.
Requirement comparison.
عظمت این اثر به اندازه ای است که در کلام نمی گنجد.
The greatness of this work is such that it cannot be contained in words.
Hyperbolic/Literary.
او به اندازه ای در تاریخ نفوذ داشت که مسیر آن را تغییر داد.
He had such influence in history that he changed its course.
Historical analysis.
به اندازه ای که سکوت می تواند گویا باشد، کلام نیست.
Speech is not as expressive as silence can be.
Philosophical paradox.
این بحران به اندازه ای پیچیده است که راه حل ساده ای ندارد.
This crisis is so complex that it has no simple solution.
Political analysis.
او به اندازه ای که در شعرش لطافت هست، در رفتارش نیست.
There isn't as much grace in his behavior as there is in his poetry.
Character analysis.
به اندازه ای که بشر به فضا دست یافته، به اعماق اقیانوس نرسیده است.
Man hasn't reached the depths of the ocean as much as he has reached space.
Scientific comparison.
او به اندازه ای که مدعی است، به اصول اخلاقی پایبند نیست.
He is not as committed to moral principles as he claims.
Ethical critique.
به اندازه ای که هنر می تواند روح را صیقل دهد، هیچ چیز دیگری نمی تواند.
Nothing else can polish the soul as much as art can.
Aesthetic philosophy.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
به اندازه حرف زدن
به اندازه خوردن
به اندازه بودن
به اندازه ی هم
به اندازه ی من
به اندازه ی کافی دانستن
به اندازه ی نیاز
به اندازه ی ظرفیت
به اندازه ی یک دنیا
به اندازه ی خود
Wird oft verwechselt mit
The noun 'size'. Use it alone for 'What is your size?'. Use 'be andāze' for 'enough'.
A synonym. 'Kāfi' is an adjective, 'be andāze' is a phrase. They are often used together.
A more formal version of 'be andāze'. Avoid in casual speech.
Redewendungen & Ausdrücke
"به اندازه گلیم خود پا دراز کردن"
To live within one's means; not to exceed one's limits.
باید به اندازه گلیمت پا را دراز کنی.
Proverbial"به اندازه ای که پول می دهی، آش می خوری"
You get what you pay for.
توقع کیفیت بالا نداشته باش، به اندازه ای که پول می دهی آش می خوری.
Colloquial"به اندازه یک ارزن"
A very tiny amount (literally: the size of a millet seed).
او به اندازه یک ارزن هم عقل ندارد.
Informal"به اندازه یک دنیا کار داشتن"
To be extremely busy.
امروز به اندازه یک دنیا کار دارم.
Informal"به اندازه چشم بر هم زدن"
In the blink of an eye; very quickly.
به اندازه چشم بر هم زدنی گذشت.
Literary"به اندازه کافی بودن"
To be fed up with something (sometimes used this way).
دیگر به اندازه کافی تحمل کرده ام.
Neutral"به اندازه خود"
To the best of one's ability.
من به اندازه خود تلاش کردم.
Neutral"به اندازه نگه داشتن"
To maintain moderation.
در هر کاری باید به اندازه را نگه داشت.
Formal"به اندازه بودن (لباس)"
To fit perfectly (clothing).
این کت کاملاً به اندازه است.
Neutral"به اندازه ای که..."
Used to express 'so much so that...'
به اندازه ای خندیدم که اشکم درآمد.
NeutralLeicht verwechselbar
Both relate to size.
'Andāze' is the noun 'size', while 'be andāze' is the adverb/preposition 'sufficiently/as much as'.
سایز این لباس اندازه من است. (The size of this dress fits me.) vs او به اندازه من کار می کند. (He works as much as me.)
Both mean 'enough'.
'Kāfi' is a single adjective. 'Be andāze' is a phrase that can also mean 'proportional to'.
این کافی است. vs این به اندازه کافی است.
Learners sometimes use 'enough' when they mean 'a lot'.
'Ziād' means 'a lot' (excessive or large amount), 'be andāze' means 'sufficient' (the right amount).
خیلی زیاد خوردم (I ate too much) vs به اندازه خوردم (I ate enough).
Synonyms in formal contexts.
'Be ghadre' is Arabic-rooted and formal. 'Be andāze' is Persian-rooted and used in all registers.
بقدر کفایت (Sufficiently - formal) vs به اندازه کافی (Sufficiently - neutral).
Both used for comparison.
'Mesle' means 'like' (appearance/nature). 'Be andāze-ye' means 'as much as' (quantity/degree).
او مثل من است (He is like me) vs او به اندازه من پول دارد (He has as much money as me).
Satzmuster
[Noun] + به اندازه است.
غذا به اندازه است.
به اندازه کافی + [Noun] + داریم.
به اندازه کافی وقت داریم.
[Adjective] + به اندازه ی + [Noun].
او مهربان به اندازه ی مادرش است.
به اندازه ای که + [Verb Phrase], [Verb Phrase].
به اندازه ای که تلاش کنی، موفق می شوی.
[Abstract Noun] + به اندازه ای است که + [Clause].
صبر او به اندازه ای است که همه را متعجب می کند.
به اندازه ای که [Concept A], [Concept B] نیست.
به اندازه ای که هنر گویاست، زبان نیست.
باید به اندازه + [Verb].
باید به اندازه بخوابی.
آیا به اندازه کافی + [Noun] + هست؟
آیا به اندازه کافی نان هست؟
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
به اندازه من (Be andāze man)
→
به اندازه ی من (Be andāze-ye man)
You must use the Ezafe to link the phrase to the pronoun.
-
من کافی پول دارم (Man kāfi pul dāram)
→
من به اندازه کافی پول دارم (Man be andāze kāfi pul dāram)
In Persian, 'kāfi' usually follows 'be andāze' when quantifying a noun like money.
-
این به اندازه بزرگ است (In be andāze bozorg ast)
→
این به اندازه کافی بزرگ است (In be andāze kāfi bozorg ast)
Without 'kāfi' or a comparison, 'be andāze' sounds incomplete in this context.
-
به اندازهها (Be andāze-hā)
→
به اندازه (Be andāze)
The phrase is almost always used in the singular form.
-
او به اندازه خوشحال است (Ou be andāze khoshhāl ast)
→
او خیلی خوشحال است (Ou kheyli khoshhāl ast)
Don't use 'be andāze' to mean 'very'. Use it for 'enough' or comparisons.
Tipps
Master the Ezafe
Always add the 'ye' sound when a noun follows 'be andāze'. It's the glue that holds the comparison together.
Pair with Kāfi
To sound more like a native, use 'be andāze kāfi' as a single unit for 'enough'.
The 'Right' Amount
In a restaurant, if someone is pouring water, say 'به اندازه است' (be andāze ast) to tell them to stop at the right point.
Moderation is Key
Remember that Iranians value balance. Using 'be andāze' shows you understand the importance of not being excessive.
Formal Alternatives
In very formal essays, try using 'به میزان کافی' to vary your language and sound more academic.
Listen for Context
If you hear 'be andāze' followed by a person's name, it's almost always a comparison (as... as [name]).
The Tailor Mnemonic
Visualize a tailor saying 'Be Andāze!' as he finds the perfect fit. This links the word to 'size' and 'sufficiency'.
Don't Overuse 'Ziād'
Sometimes 'enough' (be andāze) is better than 'a lot' (ziād) when you want to express satisfaction.
Stress the Middle
The stress is on the 'dā' in 'andāze'. Getting this right makes the word sound much more natural.
Daily Practice
Try to describe three things in your house today using 'be andāze' (e.g., the light is enough, the chair is the right size).
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Andāze' as 'And-Daze'. If you have 'enough' of something, you are in a 'daze' of satisfaction. 'Be' is just the bridge to get there.
Visuelle Assoziation
Imagine a tailor measuring a suit. He says 'Be Andāze!' when the tape measure hits the perfect mark. It's 'to the measure.'
Word Web
Herausforderung
Try to use 'be andāze' three times today: once for food, once for time, and once to compare two things in your room.
Wortherkunft
The word 'andāze' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'handāzag', which meant 'measure, manner, or proportion'. The prefix 'han-' often denoted 'together' or 'completely', and the root is related to the concept of throwing or aiming (like 'andākhtan'), suggesting a 'targeted' or 'aimed' measure.
Ursprüngliche Bedeutung: A targeted measure or a specific proportion.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
There are no major sensitivities, but using 'be andāze' to describe someone's physical size can be sensitive if not done carefully, just like in English.
English speakers often use 'enough' as a standalone adjective. In Persian, 'be andāze' feels more like a description of the 'fit' or 'proportion' than just a simple quantity.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Cooking
- به اندازه نمک بزن
- آب به اندازه کافی بریز
- به اندازه بپز
- اندازه ظرف
Shopping
- اندازه من هست؟
- به اندازه کافی بزرگ نیست
- اندازه اش خوبه
- یک سایز به اندازه
Time Management
- به اندازه کافی وقت داریم
- به اندازه تلاش کن
- به اندازه بخواب
- فرصت به اندازه
Social Etiquette
- به اندازه خوردم
- به اندازه حرف بزن
- به اندازه تعارف کن
- به اندازه محبت کن
Academic
- به اندازه کافی مدرک
- به اندازه تحقیق کردن
- به اندازه ای که لازم است
- در حد و اندازه
Gesprächseinstiege
"آیا به اندازه کافی برای امتحان درس خواندهای؟"
"به نظر تو این اتاق به اندازه کافی برای ما بزرگ هست؟"
"چقدر نمک در غذا میریزی؟ به اندازه یا زیاد؟"
"آیا به اندازه کافی در مورد این موضوع اطلاعات داری؟"
"دوست داری به اندازه من سفر کنی؟"
Tagebuch-Impulse
امروز چه کارهایی را به اندازه انجام دادی و در چه کارهایی زیادهروی کردی؟
آیا فکر میکنی به اندازه کافی برای رسیدن به اهدافت تلاش میکنی؟ توضیح بده.
یک خاطره بنویس که در آن چیزی به اندازه نبود (خیلی کم یا خیلی زیاد بود).
چگونه میتوانیم در مصرف آب و برق به اندازه عمل کنیم؟
آیا به اندازه کافی با دوستان و خانوادهات وقت میگذرانی؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, you can, especially in spoken Persian or when comparing things (e.g., 'as big as'). However, to mean 'sufficiently,' adding 'kāfi' makes it clearer and more natural in most sentences.
It is neutral. It is used in everyday conversation, on the news, and in literature. It is one of the most versatile phrases in the language.
You say 'be andāze کافی نیست' (be andāze kāfi nist). You can also say 'کم است' (it's little), but the first one is more precise for 'insufficient'.
Only when it is followed by a noun or pronoun (e.g., be andāze-ye ketāb). If it's at the end of a sentence or used as a standalone adverb, it doesn't need it.
'Andāze' is the native Persian word for size. 'Sāyz' is a loanword from English. 'Andāze' is much more common and versatile.
Absolutely. 'به اندازه کافی وقت داریم' (We have enough time) is a very common sentence.
Yes, frequently. Poets use it to compare the beloved's beauty or the poet's suffering to vast things like the sea or the sky.
You can say 'تا جای ممکن' or 'به اندازه ای که ممکن است'.
Indirectly, yes. 'به اندازه مصرف کردن' means to consume in moderation.
The most common mistake is forgetting the 'ye' sound (Ezafe) when comparing two things, like saying 'be andāze man' instead of 'be andāze-ye man'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'به اندازه کافی' to say you have enough time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare your height with a friend using 'به اندازه ی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence advising someone to sleep enough.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به اندازه ای که' in a sentence about effort and success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about not having enough money for a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a room that is as big as a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about sufficient resources.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیاندازه' to describe your love for someone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of moderate consumption.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'به اندازه ای که' to show cause and effect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you have enough salt in the food?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing a book and its movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به اندازه' to describe someone's speech habits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a shirt that fits perfectly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He doesn't work as much as I do.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a small amount using 'به اندازه یک ارزن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به اندازه ای' to describe a beautiful sunset.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about having enough evidence for a theory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I love you as much as the whole world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a car that is not fast enough.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your daily routine and mention if you sleep 'be andāze'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend that the tea they made is 'be andāze' (perfect).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you don't have 'be andāze kāfi' time for a party.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare two cities you have visited using 'be andāze-ye'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice to someone about studying for an exam using 'be andāze'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite food and how much salt/spice it needs 'be andāze'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of 'masraf-e be andāze' of water.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a time you were 'be andāze-i' tired that something happened.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper if they have a shirt in your 'andāze'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare your language skills with a year ago using 'be andāze'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the proverb 'Be andāze-ye gelimat pā rā darāz kon' to a foreigner.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a movie that wasn't 'be andāze-ye' its trailer.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person you know who is 'bi-andāze' kind.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if you think people use technology 'be andāze' or too much.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they have 'be andāze kāfi' evidence for their claim.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you love them 'be andāze-ye tamām-e donyā'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a house that is 'be andāze-ye' a palace.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if you think you exercise 'be andāze'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a certain task is 'be andāze-ye' your ability.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a waiter for 'be andāze' sugar in your coffee.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'من به اندازه کافی وقت ندارم.' What is the speaker's problem?
Listen to: 'او به اندازه برادرش باهوش است.' Are they equally smart?
Listen to: 'به اندازه ای خندیدم که اشکم درآمد.' Was the speaker happy or sad?
Listen to: 'منابع به اندازه کافی موجود نیست.' What is missing?
Listen to: 'به اندازه بخور تا مریض نشوی.' What is the advice about?
Listen to: 'این لباس اندازه من نیست.' Does it fit?
Listen to: 'او به اندازه من از این موضوع خبر دارد.' Do they both know the same amount?
Listen to: 'به اندازه کافی تلاش نکردی.' Is the speaker satisfied?
Listen to: 'به اندازه ای که پول می دهی، آش می خوری.' What does this imply about quality?
Listen to: 'او به اندازه تمام دنیا دوستت دارد.' How much does he love her?
Listen to: 'آیا به اندازه کافی نمک ریختی؟' What ingredient is mentioned?
Listen to: 'این فیلم به اندازه کتابش خوب نبود.' Which was better?
Listen to: 'باید به اندازه توانت کار کنی.' What should guide the work?
Listen to: 'به اندازه ای خسته بود که خوابش برد.' Why did he fall asleep?
Listen to: 'او به اندازه ای که لازم است صبور نیست.' Is he patient enough?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به اندازه' is your go-to tool for expressing 'enough' and making 'as...as' comparisons in Persian. Remember to use the Ezafe (be andāze-ye) when followed by a noun. Example: 'به اندازه کافی وقت داریم' (We have enough time).
- A versatile phrase meaning 'enough' or 'to the extent of.'
- Used for physical sizes, quantities, and abstract comparisons.
- Often paired with 'kāfi' to emphasize sufficiency in formal speech.
- Essential for expressing moderation and balance in daily Persian life.
Master the Ezafe
Always add the 'ye' sound when a noun follows 'be andāze'. It's the glue that holds the comparison together.
Pair with Kāfi
To sound more like a native, use 'be andāze kāfi' as a single unit for 'enough'.
The 'Right' Amount
In a restaurant, if someone is pouring water, say 'به اندازه است' (be andāze ast) to tell them to stop at the right point.
Moderation is Key
Remember that Iranians value balance. Using 'be andāze' shows you understand the importance of not being excessive.
Beispiel
نمک به اندازه کافی اضافه کنید.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr cooking Wörter
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1Schmelzen. Etwas durch Hitze von einem festen in einen flüssigen Zustand bringen.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.