At the A1 level, you don't need to use 'آبگون' (Ābgoun) in your own speaking, but it's good to know it comes from the word 'Āb' (water). Think of it as a special way to say 'blue' or 'clear' like water. In Persian, we often add '-goun' to words to mean 'looks like'. So, 'Āb-goun' means 'looks like water'. You might see it in a picture book or a simple poem. For now, just remember: Āb = Water, and Ābgoun is a beautiful word for something that looks like clear water. It's like the color of the sky on a very sunny day. If you see this word, just think of a beautiful blue sea or a clear glass of water. It's a 'happy' and 'pretty' word. You can stick to the word 'Ābi' (blue) for your daily life, but 'Ābgoun' is like the 'king' of the word blue! It's much more special and fancy.
For A2 learners, 'آبگون' (Ābgoun) is an introduction to how Persian builds adjectives using suffixes. You already know 'Āb' (water). The suffix '-goun' means '-like' or 'colored'. So, 'Ābgoun' is something that has the color or the clarity of water. You will mostly see this in stories or when someone is describing nature. For example, if a story describes a 'Daryā-ye Ābgoun' (watery sea), it means the sea is very clear and beautiful. It's important to distinguish it from 'Ābaki'. 'Ābaki' is a simple word for 'watery' like a bad soup, but 'Ābgoun' is a 'high-level' word for something beautiful. You can start using it in your writing if you want to describe a beautiful lake or the sky. It makes your Persian sound much more advanced than just using the word 'Ābi' (blue). Just remember to use the Ezafe (-e) to connect it to the noun.
At the B1 level, you should begin to recognize 'آبگون' (Ābgoun) as a literary adjective used for aesthetic descriptions. It's a CEFR B2 word, but B1 students will encounter it in intermediate reading passages about Iranian geography or classical literature. You should understand that it doesn't just mean 'blue'; it conveys a sense of transparency and light. When you read a poem or a travel blog about the 'shores of the Persian Gulf', the writer might use 'Ābgoun' to evoke a specific feeling of serenity and clarity. You should also start noticing other words with the '-goun' suffix, like 'Gol-goun' (rose-colored) or 'Zar-goun' (gold-colored). This will help you expand your vocabulary exponentially. In your own writing, try using 'Ābgoun' when you are describing something that isn't just a flat color, but something that has depth, like a gemstone or a very clean window.
As a B2 learner, 'آبگون' (Ābgoun) should be part of your active descriptive vocabulary. You are expected to understand the nuance between this word and its synonyms like 'Zolal' (pure), 'Shaffaf' (transparent), and 'Nilgoun' (indigo). 'Ābgoun' is specifically 'water-resembling'. At this level, you should be able to use it metaphorically. For instance, describing someone's 'watery eyes' (Chashmān-e Ābgoun) doesn't just mean they are blue; it suggests they are shining with emotion or clarity. You should also be aware of its historical context, such as its use in describing the 'watered' patterns on high-quality steel blades in ancient Persian warfare. When analyzing a text, if you see 'Ābgoun', you should think about the themes of light, reflection, and purity that the author is trying to evoke. It's a key word for achieving a 'literary' tone in your essays or formal speeches.
At the C1 level, you should have a masterly grasp of 'آبگون' (Ābgoun) and its place in the history of the Persian language. You should be able to identify its use in classical poetry, from the epic verses of the Shahnameh to the mystical ghazals of Hafez. You should understand how it functions as a 'Tashbih' (metaphor/simile) for the sky, the sea, and even the sword. You should be able to discuss the subtle shifts in meaning over centuries—how it moved from a literal description of color to a more abstract representation of clarity and 'Safa'. In your own creative or academic writing, you should use 'آبگون' to add texture and historical weight to your descriptions. You should also be able to explain the linguistic structure of the word to lower-level learners, highlighting the productivity of the '-goun' suffix and how it contributes to the musicality of Persian prose.
For the C2 level, 'آبگون' (Ābgoun) is a word you not only know but can play with. You understand its deepest etymological roots and its role in the 'Persianate' aesthetic that values the interplay of light and water. You can distinguish between its use in various literary periods—how a Safavid-era poet might use it differently than a modern 'New Poetry' (She'r-e No) writer. You are capable of using it in highly specialized contexts, such as art history (to describe the glaze on a 12th-century Kashan ceramic) or philosophical discourse (to describe the 'fluidity' of the soul). You understand that 'آبگون' is more than an adjective; it is a cultural marker that evokes a specific Iranian appreciation for the life-giving and light-reflecting properties of water. Your usage of the word is flawless, perfectly timed, and adds a layer of 'Fasāhat' (eloquence) to your communication that is indistinguishable from a highly educated native speaker.

آبگون in 30 Sekunden

  • An adjective meaning 'water-like' in color or clarity.
  • Used poetically for the sky, gems, and clear eyes.
  • Combines 'Ab' (water) with '-goun' (resembling).
  • Signals a high literary register and aesthetic beauty.

The Persian word آبگون (Ābgoun) is a sophisticated and evocative adjective that bridges the gap between literal description and poetic imagery. At its most basic level, it combines the noun آب (Āb), meaning 'water', with the suffix -گون (-goun), which denotes 'resembling', 'the color of', or 'in the manner of'. Therefore, the literal translation is 'water-like' or 'water-colored'. However, in the rich tapestry of the Persian language, its usage extends far beyond a simple comparison. It is primarily employed to describe something that possesses the clarity, translucency, or specific shimmering blue-green hue of deep, pure water. When you encounter this word, think of the quality of a pristine mountain lake or the way light passes through a high-quality aquamarine gemstone. It is a word that suggests both a physical state—fluidity and transparency—and an aesthetic quality—purity and brilliance.

Visual Quality
It describes objects that allow light to pass through them or reflect light in a way that mimics the surface of a calm sea. This is why it is frequently applied to glass, crystals, and certain types of precious stones.

In historical and classical Persian literature, such as the epic Shahnameh by Ferdowsi, آبگون is often used as an epithet for the sky or the heavens. The vast, clear blue expanse above is likened to a great inverted bowl of water. Furthermore, it has a specialized historical use in describing weaponry. A 'watered' blade or a sword made of Damascus steel, which features wavy, fluid-like patterns on its surface, is often described as تیغ آبگون (Tigh-e Ābgoun). This usage highlights the word's ability to denote texture and pattern as much as color. In modern Persian, while the word is less common in daily street slang, it remains a staple of high-register prose, journalism, and creative writing. It is the kind of word used by a writer who wants to elevate their description from the mundane 'blue' (آبی) to something more ethereal and visually complex.

آسمان آبگون بر فراز کویر، شکوهی بی‌پایان داشت. (The water-colored sky above the desert held an endless glory.)

Culturally, the concept of 'water' in Persian thought is tied to life, light, and honesty (روشنی). By calling something آبگون, a speaker isn't just describing a color; they are attributing a sense of life and crystalline truth to the object. It is a word of praise. If a poet describes a loved one's eyes as آبگون, they are emphasizing their depth and the way they seem to hold light. It suggests a beauty that is not static but fluid and alive. In contemporary environmental writing, you might see it used to describe the health of a river—a river that is آبگون is one that is healthy, clear, and unpolluted. Using this word correctly signals to native speakers that you have a deep appreciation for the literary and aesthetic nuances of their language, moving beyond the basic vocabulary of a beginner to the refined expressions of an advanced learner.

Materiality
The word can also imply a state of matter. While 'watery' in English can sometimes be negative (meaning diluted), 'آبگون' in Persian is almost always positive or neutral, focusing on the visual beauty of fluidity.

زمردی آبگون در میان انگشتری می‌درخشید. (A watery emerald was shining in the middle of the ring.)

Using آبگون (Ābgoun) effectively requires an understanding of its role as an attributive adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe (the short -e sound). For example, to say 'watery sky', you say آسمانِ آبگون (Āsemān-e ābgoun). Because it is a formal and literary term, it is most at home in descriptive passages, poetry, or formal speeches. It is rarely used to describe a glass of water itself (since that is just water), but rather things that *look* like water. If you were to use it in a common sentence, you might be describing the sea, the sky, a gemstone, or even the eyes of a person.

The Ezafe Construction
Noun + -e + Ābgoun. This is the standard way to apply this adjective to any object you wish to describe as translucent or azure.

One of the most striking ways to use آبگون is in the context of reflections. When a surface is so smooth and clear that it perfectly mirrors its surroundings, it is often described as having an آبگون quality. For instance, 'The floor was so polished it appeared watery' (زمین چنان صیقلی بود که آبگون می‌نمود). Here, the word acts as a predicate adjective, following the verb 'to appear' or 'to seem'. This adds a layer of sophistication to your descriptions, allowing you to evoke textures that go beyond mere color. It is also useful in scientific or quasi-scientific descriptions of liquids that are not water but share its visual properties, such as certain oils or chemicals in a lab setting, though this is less common than its poetic use.

دریای آبگون در افق با آسمان یکی شده بود. (The watery sea had merged with the sky on the horizon.)

In advanced Persian composition, آبگون can be used to create contrast. You might contrast the آبگون (clear/fluid) with the تیره (dark/opaque) or سخت (hard/solid). For example, 'The spirit is fluid and water-like, while the body is solid and earthy' (روح، آبگون و روان است، در حالی که تن، سخت و خاکی است). This metaphysical use is very common in Sufi literature and philosophical treatises. It helps the writer convey the idea of something that is present but hard to grasp, something that flows and adapts. When writing, remember that آبگون carries a weight of history; it is not a 'cheap' word. Use it when you want your reader to slow down and visualize the crystalline nature of what you are describing.

Predicate Usage
You can use it with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). 'Hava abgoun shod' (The air became watery/clear).

چشمانش از اشک، آبگون گشته بود. (Her eyes had become watery/shimmering from tears.)

You are unlikely to hear آبگون (Ābgoun) in a casual conversation at a Tehran fruit market or while ordering coffee. It is a 'prestige' word. However, its presence in the Persian cultural sphere is significant. One of the most common places you will encounter it is in classical music performances (Avaz). Singers often perform poems by Rumi, Hafez, or Saadi, where the word آبگون appears to describe the wine in a crystal cup or the tears of a lover. In these contexts, the word is stretched out musically, emphasizing its melodic vowels (ā-ou), and it carries a deep emotional resonance of longing and clarity.

Media and Documentaries
In high-quality nature documentaries narrated in Persian, especially those describing Iran's diverse landscapes like the Caspian Sea or the Persian Gulf, narrators use 'آبگون' to describe the water's surface at dawn or dusk.

Another modern venue for this word is in the world of Persian art and jewelry. If you visit a high-end jewelry store in the Tajrish Bazaar or a contemporary art gallery in North Tehran, the descriptions of the pieces (especially those involving glass, turquoise, or silver) might use آبگون to evoke a sense of traditional luxury. It connects the modern object to the historical Persian aesthetic of 'Safa' (purity). Furthermore, in Iranian schools, students encounter this word early on when studying the Shahnameh. It is part of the collective literary consciousness of every Persian speaker, even if they don't use it to describe their morning glass of orange juice. It represents the 'high' version of the language that Iranians are very proud of.

گوینده مستند گفت: «پهنه آبگون خلیج فارس، گهواره تمدن است.» (The documentary narrator said: "The watery expanse of the Persian Gulf is the cradle of civilization.")

In the realm of modern literature and 'Sepid' (blank verse) poetry, آبگون is frequently used to create surreal or dreamlike imagery. Modern poets like Sohrab Sepehri, who focused heavily on nature and Zen-like clarity, might use such terms to describe the 'transparency of time' or the 'fluidity of memory'. Therefore, if you are part of a book club or attend a literary circle in Iran or among the diaspora, you will hear this word discussed as a tool for creating atmosphere. It is also found in formal architectural descriptions, particularly when discussing the use of 'Aineh-kari' (mirror work) in shrines and palaces, where the fragmented reflections create a shimmering, آبگون effect on the walls and ceilings.

Literary Criticism
Critics might describe a writer's style as 'prose that is abgoun'—meaning it is clear, fluid, and easy to see through to the meaning without being simplistic.

در شعر کلاسیک، جام شراب را اغلب آبگون می‌نامند. (In classical poetry, the wine cup is often called watery/translucent.)

The most frequent mistake learners make with آبگون (Ābgoun) is confusing it with its more common cousin, آبکی (Ābaki). While both derive from 'Ab' (water), they have vastly different connotations. آبکی literally means 'watery' but is almost always used in a derogatory sense. If you call a soup آبکی, you are saying it is thin, diluted, and poorly made. If you call a person's argument آبکی, you are saying it is weak and lacks substance. In contrast, آبگون is a term of beauty and clarity. Calling a soup آبگون would sound like a bizarre poetic compliment, as if the soup were a shimmering gemstone. Always use آبگون for aesthetic beauty and آبکی for lack of density.

Abgoun vs. Abi
'Abi' is the standard word for the color blue. 'Abgoun' is a descriptive quality. Don't say 'My shirt is abgoun' unless it's made of a shimmering, translucent silk that looks like water. For regular colors, stick to 'Abi'.

Another mistake is using آبگون to describe a literal state of wetness. If it is raining and you are soaked, you are خیس (Khis), not آبگون. To say 'The street is abgoun' after a rain would imply that the street has turned into a beautiful, shimmering mirror of water, which might be poetically true, but if you just mean 'The street is wet', you should use خیس or مرطوب (Martoub). Learners also sometimes forget the Ezafe when using it as an adjective. Remember, it is گوهرِ آبگون (Gohar-e ābgoun), not گوهر آبگون (unless you are writing very specific types of compound-heavy poetry where the Ezafe is dropped, but that is an advanced exception).

اشتباه: این سوپ خیلی آبگون است. (غلط) درست: این سوپ خیلی آبکی است. (Mistake: This soup is very abgoun. Correct: This soup is very abaki.)

Finally, be careful with the register. Using آبگون in a very casual text message to a friend about a swimming pool might sound a bit 'over the top' or pretentious, like using the word 'pellucid' or 'limpid' in English to describe a backyard pool. It is better reserved for descriptions of nature, art, or emotional states. A common error in translation is also assuming it only means 'blue'. While it often implies a blue-green color (like water), its primary meaning is about the *quality* of the light and the material. A clear diamond can be described as آبگون even if it has no blue tint, simply because it looks like a drop of frozen water.

Register Mismatch
Using this word in a technical manual for plumbing would be incorrect. Use 'maye' (liquid) or 'ravi' (fluid) for technical contexts.

اشتباه: من یک پیراهن آبگون خریدم. (مگر اینکه پارچه خاصی باشد) درست: من یک پیراهن آبی خریدم. (Mistake: I bought an abgoun shirt. Correct: I bought a blue shirt.)

To truly master آبگون (Ābgoun), you must understand where it sits in the constellation of Persian adjectives describing clarity and color. Several words share its semantic space, but each has a specific 'flavor'. The most common synonym in a literary context is زلال (Zolal). While آبگون focuses on the *appearance* and *resemblance* to water, زلال focuses on the *purity* and *lack of sediment*. You would use زلال for drinking water or a pure heart, whereas آبگون would be used for the shimmering surface of a lake or a piece of glass.

آبگون vs. زلال (Zolal)
Abgoun = Water-like (Visual/Color). Zolal = Pure/Crystal Clear (Quality/Purity).
آبگون vs. شفاف (Shaffaf)
Shaffaf is the general word for 'transparent'. It is used for windows, plastic, and political transparency. Abgoun is much more poetic and specifically evokes the shimmer of water.

Another interesting comparison is with نیلگون (Nilgoun). This word uses the same suffix -goun but attaches it to Nil (indigo/the Nile). نیلگون specifically means a deep, dark blue, like the ocean at night or a sapphire. آبگون is generally lighter and more translucent. If you are describing the sky at midday, both could work, but آبگون emphasizes the clarity of the air, while نیلگون emphasizes the richness of the blue color. For something that is literally made of glass or crystal, you might use بلورین (Bolourin). This word is more physical; it means 'made of crystal'. آبگون is more about the *effect* of that crystal on the eye.

چشمه‌ای زلال در پای کوه بود، اما دریاچه‌ای آبگون در قله می‌درخشید. (A pure spring was at the foot of the mountain, but a watery lake shone at the peak.)

In some contexts, فیروزه‌ای (Firoozeh-i) or turquoise is an alternative, especially when describing the color of the sea in the Persian Gulf. However, آبگون is broader because it isn't tied to a single stone. It can describe the color of an emerald (greenish-watery) or a diamond (clear-watery). In classical texts, you might also find گوهرگون (gem-like), which is often paired with آبگون to describe the richness of a scene. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact 'shade' of meaning you want to convey, making your Persian much more expressive and precise.

بلورین (Bolourin)
Crystal-like. Use this when the object has a sharp, multifaceted brilliance. Use Abgoun when it has a smooth, flowing brilliance.

افق نیلگون به تدریج آبگون شد. (The indigo horizon gradually became watery/pale blue.)

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The suffix '-goun' is related to the English word 'kind' (as in 'type') via ancient roots meaning 'nature' or 'form'.

Aussprachehilfe

UK /ɑːbˈɡuːn/
US /ɑbˈɡun/
The stress is on the second syllable: āb-GOUN.
Reimt sich auf
گردون (Gardoun) هامون (Hamoun) گلگون (Golgoun) افزون (Afzoun) دگرگون (Degargoun) مجنون (Majnoun) نیلگون (Nilgoun) وارون (Varoun)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'goun' like 'gown' in English. It should be 'goon'.
  • Shortening the first 'a' like 'apple'. It must be 'ah'.
  • Ignoring the 'b' sound or making it too soft.
  • Stress on the first syllable.
  • Adding an extra vowel between 'b' and 'g'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 7/5

Requires knowledge of literary suffixes and poetic context.

Schreiben 8/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

Sprechen 6/5

Pronunciation is easy, but finding the right context is tricky.

Hören 7/5

Common in media and music, but not in daily speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

آب آبی رنگ مثل زیبا

Als Nächstes lernen

نیلگون گلگون زردگون شفاف زلال

Fortgeschritten

سپهر تیغ بلورین مینایی لاجورد

Wichtige Grammatik

Adjective Suffix -goun

گل (Flower) + گون = گلگون (Rose-colored).

Ezafe Construction

دریایِ آبگون (Daryā-ye Ābgoun).

Predicate Adjectives

هوا آبگون است (The air is watery/clear).

Indefinite Adjectives

رنگی آبگون (A watery color).

Compound Nouns with Adjectives

آبگون‌چشم (Watery-eyed).

Beispiele nach Niveau

1

آسمان آبگون است.

The sky is water-colored (light blue).

Simple subject + adjective + verb.

2

دریای آبگون زیباست.

The watery sea is beautiful.

Adjective follows the noun with Ezafe.

3

من رنگ آبگون را دوست دارم.

I like the water-like color.

Using the word as a noun-like object.

4

آب این چشمه آبگون است.

The water of this spring is water-like (clear).

Predicate adjective.

5

او چشمان آبگون دارد.

He/she has watery (clear blue) eyes.

Describing physical features.

6

یک شیشه آبگون روی میز است.

A water-like (clear) glass is on the table.

Indefinite noun + adjective.

7

خورشید در آسمان آبگون می‌درخشد.

The sun shines in the watery sky.

Prepositional phrase with adjective.

8

این سنگ، آبگون است.

This stone is water-like (translucent).

Demonstrative pronoun + noun.

1

دریاچه‌ای آبگون در میان کوه‌ها بود.

There was a watery lake among the mountains.

Indefinite 'i' on the noun + adjective.

2

لباس او به رنگ آبگون بود.

Her dress was the color of water.

Using 'be rang-e' (in the color of).

3

ماه در شب آبگون می‌تابید.

The moon was shining in the watery night.

Poetic description of the night.

4

ما در کنار ساحل آبگون قدم زدیم.

We walked by the watery shore.

Compound verb 'ghadam zadan'.

5

او یک انگشتر با نگین آبگون خرید.

She bought a ring with a watery gem.

Prepositional phrase 'ba negin-e'.

6

پنجره‌های خانه، آبگون و شفاف بودند.

The house windows were watery and transparent.

Using two adjectives together.

7

آبِ رودخانه در اینجا آبگون به نظر می‌رسد.

The river water looks watery here.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

8

دشت زیر آسمان آبگون آرام بود.

The plain was calm under the watery sky.

Preposition 'zir-e' (under).

1

شاعر چشمان معشوق را به دریای آبگون تشبیه کرد.

The poet compared the beloved's eyes to a watery sea.

Verb 'tashbih kardan' (to compare).

2

بلورهای آبگون در موزه می‌درخشیدند.

The watery crystals were shining in the museum.

Plural noun with adjective.

3

نور خورشید از میان شیشه‌های آبگون عبور می‌کرد.

Sunlight passed through the watery glass panes.

Verb 'obour kardan' (to pass through).

4

او با نگاهی آبگون به من نگریست.

He looked at me with a watery (clear/emotional) gaze.

Adverbial use of the gaze.

5

نقاش از رنگ‌های آبگون برای تصویر دریا استفاده کرد.

The painter used watery colors for the sea's image.

Plural 'rang-ha'.

6

هوای پس از باران، پاک و آبگون بود.

The air after the rain was clean and watery (clear).

Adjectives describing the air.

7

این پارچه حریر، حالتی آبگون و روان دارد.

This silk fabric has a watery and fluid state.

Describing texture and movement.

8

در افق، کوه‌های آبگون دیده می‌شدند.

On the horizon, watery (hazy blue) mountains were seen.

Passive verb 'dideh shodan'.

1

تیغ آبگون سردار در زیر آفتاب برق می‌زد.

The commander's watery (steel) blade flashed in the sun.

Historical term for steel patterns.

2

نویسنده فضای داستان را با کلمات آبگون ترسیم کرد.

The writer portrayed the story's atmosphere with watery (clear) words.

Metaphorical use for prose style.

3

گوهر آبگون بر سینه‌اش مانند قطره‌ای شبنم بود.

The watery gem on her chest was like a drop of dew.

Simile 'manand-e' (like).

4

آرامش این برکه آبگون، روح را جلا می‌دهد.

The calm of this watery pond polishes the soul.

Subject is a complex noun phrase.

5

معماری ایرانی از آینه‌کاری برای ایجاد فضایی آبگون بهره می‌برد.

Iranian architecture utilizes mirror-work to create a watery space.

Verb 'bahre bordan' (to utilize).

6

او در جستجوی حقیقتی آبگون و بی‌پرده بود.

He was in search of a watery (clear) and unveiled truth.

Abstract metaphorical usage.

7

رنگ آبگون کاشی‌ها، مسجد را به آسمان پیوند می‌داد.

The watery color of the tiles linked the mosque to the sky.

Causal relationship in the sentence.

8

اشک‌های آبگون بر گونه‌هایش جاری گشت.

Watery tears flowed down her cheeks.

Literary description of crying.

1

فردوسی در شاهنامه، آسمان را «سپهر آبگون» نامیده است.

Ferdowsi in the Shahnameh has called the sky the 'watery sphere'.

Direct quotation and literary analysis.

2

این غزل با تصویرسازی‌های آبگون، حس تعلیق را منتقل می‌کند.

This ghazal conveys a sense of suspense with watery imagery.

Technical literary terminology.

3

شفافیت آبگونِ اندیشه‌اش در آثارش هویداست.

The watery transparency of his thought is evident in his works.

Highly abstract possessive construction.

4

هنرمند با ترکیب رنگ‌های سرد، جلوه‌ای آبگون به بوم بخشید.

The artist gave a watery effect to the canvas by combining cold colors.

Verb 'bakhshidan' (to grant/give).

5

در فلسفه اشراق، نور گاهی به صفات آبگون توصیف می‌شود.

In Illuminationist philosophy, light is sometimes described with watery attributes.

Passive voice in academic context.

6

او با بیانی آبگون و استوار، از حقوق خود دفاع کرد.

With a watery (clear) and firm expression, he defended his rights.

Using 'abgoun' to describe speech clarity.

7

تجلی ذات در آینه هستی، تصویری آبگون و لرزان است.

The manifestation of the Essence in the mirror of existence is a watery and trembling image.

Complex ontological statement.

8

ساختار آبگونِ این موسیقی، شنونده را به اعماق می‌برد.

The watery structure of this music takes the listener to the depths.

Describing the 'flow' of art.

1

استحاله ماده به کیفیتی آبگون، غایت هنر کیمیاگری بود.

The transmutation of matter into a watery quality was the ultimate goal of alchemy.

Sophisticated vocabulary (estahaleh, ghāyat).

2

در متون کهن، خرد به مثابه دریایی آبگون و بی‌کران تصویر شده است.

In ancient texts, wisdom is depicted as a watery and boundless sea.

Prepositional phrase 'be masābe-ye' (as/like).

3

ظرافت آبگونِ این مینیاتور، نشان از چیره-دستی نقاش دارد.

The watery delicacy of this miniature indicates the painter's mastery.

Compound adjective 'chireh-dasti'.

4

او در ورای این جهانِ کدر، به دنبال عالمی آبگون می‌گشت.

Beyond this opaque world, he was looking for a watery (clear/pure) realm.

Prepositional phrase 'dar varā-ye' (beyond).

5

سیالیت آبگونِ کلام سعدی، قرن‌هاست که بر جان‌ها می‌نشیند.

The watery fluidity of Saadi's words has settled on souls for centuries.

Present perfect continuous sense.

6

پدیدارشناسیِ این فضای آبگون، نیازمند تحلیلی عمیق است.

The phenomenology of this watery space requires a deep analysis.

Academic jargon (padidarshenasi).

7

او میانِ سکوت و سخن، مرزی آبگون و نفوذپذیر ترسیم کرد.

Between silence and speech, he drew a watery and permeable border.

Metaphorical border description.

8

درخشش آبگونِ حقیقت، اوهام را در هم می‌شکند.

The watery brilliance of truth shatters illusions.

Dynamic verb 'dar ham shekastan'.

Häufige Kollokationen

آسمان آبگون
دریای آبگون
تیغ آبگون
نگین آبگون
چشمان آبگون
سپهر آبگون
جام آبگون
اشک آبگون
حریر آبگون
فضای آبگون

Häufige Phrasen

به رنگ آبگون

— In the color of water.

دیوارها را به رنگ آبگون رنگ کردند.

درخشش آبگون

— Water-like shimmer.

درخشش آبگون الماس.

پهنه‌ی آبگون

— The watery expanse.

پهنه‌ی آبگون اقیانوس.

جلوه‌ی آبگون

— Watery appearance.

جلوه‌ی آبگون شیشه‌های قدیمی.

نسیم آبگون

— A fresh/clear breeze (rare poetic).

نسیم آبگون بامدادی.

سایه‌ی آبگون

— A watery shadow (translucent).

سایه‌ی آبگون درخت در آب.

بیکرانه‌ی آبگون

— The watery infinite.

خیره به بیکرانه‌ی آبگون.

موج آبگون

— Watery wave.

موج آبگون به صخره خورد.

گوهر آبگون

— Watery gem.

او گوهر آبگونی در دست داشت.

طلوع آبگون

— A clear blue sunrise.

طلوع آبگون بر فراز کوه.

Wird oft verwechselt mit

آبگون vs آبکی (Abaki)

Abaki means diluted or weak (negative), while Abgoun means clear and beautiful (positive).

آبگون vs آبی (Abi)

Abi is the basic color blue; Abgoun is a descriptive quality of being water-like.

آبگون vs آبگون (Abgun - different stress)

Ensure the stress is on the second syllable to avoid sounding like a non-native.

Redewendungen & Ausdrücke

"تیغ آبگون کشیدن"

— To draw a sharp, shimmering sword; to prepare for a decisive battle.

پهلوان تیغ آبگون کشید.

Epic/Literary
"دل آبگون"

— A heart as clear and pure as water.

او دلی آبگون و بی-ریا دارد.

Poetic
"سخن آبگون"

— Speech that is fluid, clear, and eloquent.

سخن آبگون او همه را جذب کرد.

Literary
"اشک آبگون ریختن"

— To shed clear, sincere tears.

از شوق، اشک آبگون ریخت.

Poetic
"چشم آبگون داشتن"

— To have clear, perceptive, or light-colored eyes.

کودک چشمان آبگونی داشت.

Description
"جام آبگون شکستن"

— Metaphor for ending a moment of clarity or joy.

افسوس که جام آبگون شکست.

Mystical
"روی آبگون"

— A face as clear and bright as water.

روی آبگون او در مهتاب می‌درخشید.

Poetic
"خیال آبگون"

— A clear or fluid dream/imagination.

در خیال آبگون خود غرق بود.

Literary
"بحر آبگون"

— The watery sea (often refers to the sky).

مرغ در بحر آبگون پرواز کرد.

Classical
"گوهر آبگون سفتن"

— To pierce a watery gem; metaphor for speaking eloquently or creating art.

شاعر گوهر آبگون می‌سفت.

Classical

Leicht verwechselbar

آبگون vs آبگون

Looks like 'Ab' + 'Goun'.

It is exactly that, but the meaning is specific to clarity and light blue, not just 'any water'.

Daryā-ye abgoun.

آبگون vs نیلگون

Both end in -goun.

Nilgoun is dark/indigo blue; Abgoun is light/translucent blue.

Āsemān-e nilgoun (night/deep sky).

آبگون vs گلگون

Same suffix.

Golgoun is red/rose-colored.

Chehre-ye golgoun.

آبگون vs زرگون

Same suffix.

Zargoun is gold-colored.

Gisou-ye zargoun.

آبگون vs دگرگون

Same suffix.

Degargoun means transformed or changed, not a color.

Ouzā degargoun shod.

Satzmuster

A1

[Noun] [Adjective] ast.

In sang abgoun ast.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

Daryā-ye abgoun zibāst.

B1

Be rang-e [Adjective].

Pirāhani be rang-e abgoun.

B2

[Noun] [Adjective] be nazar mi-resad.

Āsemān abgoun be nazar mi-resad.

C1

[Abstract Noun]-e [Adjective].

Shaffāfiyat-e abgoun-e andisheh.

C2

Dar varā-ye [Noun], [Adjective]...

Dar varā-ye in abr-hā, jahāni abgoun hast.

B1

Mesle [Noun]-e [Adjective].

Mesle gohar-e abgoun.

B2

Ba [Noun]-i [Adjective].

Ba negāh-i abgoun.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Low in daily speech, High in literature and formal media.

Häufige Fehler
  • Using 'Abgoun' for diluted soup. Using 'Abaki'.

    Abgoun is for beauty; Abaki is for poor quality.

  • Pronouncing it 'Ab-gown'. Pronouncing it 'Ab-goon'.

    The 'ou' sound in Persian is like 'oo' in English.

  • Describing a blue wall as 'Abgoun'. Describing it as 'Abi'.

    Walls are not translucent or shimmering like water.

  • Forgetting the Ezafe in 'Darya Abgoun'. Darya-ye Abgoun.

    Adjectives need the Ezafe connector.

  • Using it to mean 'wet'. Using 'Khis'.

    Abgoun describes appearance, not the physical state of being wet.

Tipps

Context is Everything

Only use 'Abgoun' when you want to sound poetic or formal. In a grocery store, use 'Abi'.

The Suffix Power

Learn '-goun' to unlock dozens of other color words in Persian. It's a very useful pattern.

Gemstone Descriptions

This is the perfect word for describing aquamarine, clear quartz, or light sapphires.

Painting with Words

Use 'Abgoun' to describe reflections on surfaces to give your writing more depth.

Architecture Connection

Think of the mirror-work in Iranian shrines when you hear 'Abgoun'; it's that same shimmering effect.

Shahnameh Key

This is a key word for understanding descriptions of armor and the sky in the Shahnameh.

Music Lyrics

Many traditional Persian songs use this word. Listen for it to improve your ear for formal Persian.

Ab = Water

As long as you remember 'Ab', the first half of the word tells you the meaning.

Avoid Repetition

If you've already used 'Shaffaf', switch to 'Abgoun' to keep your description interesting.

Impress Natives

Using this word correctly in a formal setting will greatly impress native speakers with your literary knowledge.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Goon' (گون) jumping into 'Ab' (آب - water). He comes out looking all shiny and 'watery'.

Visuelle Assoziation

Picture a clear blue marble or a drop of water on a leaf reflecting the sky.

Word Web

Water Blue Clear Glass Sky Sea Gem Poetry

Herausforderung

Try to describe three things in your room right now using 'Abgoun'—maybe your phone screen, a window, or a blue pen.

Wortherkunft

Persian origin, combining 'Āb' (Middle Persian 'āp') and '-goun' (Middle Persian 'gōn' meaning color/form).

Ursprüngliche Bedeutung: Having the color or form of water.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a universally positive and aesthetic word.

English speakers might use 'azure' or 'pellucid', but 'Abgoun' is more common in Persian literature than those words are in modern English.

Ferdowsi's Shahnameh (Spehr-e Abgoun) Sohrab Sepehri's modern poetry Classical Persian music lyrics (Tasnihs)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Describing Nature

  • دریاچه آبگون
  • آسمان صاف و آبگون
  • رودخانه‌ای آبگون
  • افق آبگون

Describing Jewelry

  • نگین آبگون
  • زمرد آبگون
  • تلالو آبگون
  • جواهر آبگون

Literary Analysis

  • تصویرسازی آبگون
  • بیان آبگون
  • استعاره آبگون
  • سبک آبگون

Art and Design

  • رنگ‌آمیزی آبگون
  • کاشی‌کاری آبگون
  • شیشه آبگون
  • طرح آبگون

Emotional Description

  • نگاه آبگون
  • اشک آبگون
  • روی آبگون
  • خاطره آبگون

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال دریایی به این زیبایی و آبگونی دیده‌ای؟"

"به نظر تو رنگ آبگون برای این اتاق مناسب است؟"

"چرا شاعران ایرانی اینقدر از کلمه آبگون استفاده می‌کنند؟"

"تفاوت بین رنگ آبی و آبگون در چیست؟"

"آیا می‌توانی یک شیء آبگون در این اتاق پیدا کنی؟"

Tagebuch-Impulse

امروز آسمان چگونه بود؟ آیا می‌توانی آن را با کلمه آبگون توصیف کنی؟

درباره یک خاطره بنویس که در آن در کنار یک آبِ آبگون بودی.

اگر بخواهی احساس آرامش را با یک رنگ توصیف کنی، آیا آبگون را انتخاب می‌کنی؟ چرا؟

توصیفی از یک جواهر خیالی بنویس که درخشش آبگون دارد.

چگونه شفافیت آبگون می‌تواند نمادی از صداقت در زندگی باشد؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is not recommended. 'Abgoun' implies transparency and a shimmer like water. A car is solid and opaque. Use 'Abi' instead. However, if the car has a very special pearlescent paint that looks like liquid, you might use it in a very creative advertisement.

No, it is not a common first name. However, 'Abgineh' (meaning glassware or mirror) is sometimes used as a name, though it is also rare.

'Shaffaf' is a general term for 'transparent' and can be used for anything from glass to political processes. 'Abgoun' is poetic and specifically evokes the beauty of water. You wouldn't call a transparent law 'Abgoun', but you would call a clear lake 'Abgoun'.

It rhymes with 'moon' or 'spoon'. The 'ou' is a long vowel /uː/.

Yes, it can describe a blue-green color, similar to the color of sea water or an emerald. It's more about the quality of the light than a single hex code color.

No, 'Abgoun' is a Persian word. The Arabic equivalent for similar concepts might be 'Safi' or 'Zulal'.

Yes, 'Ashk-e Abgoun' is a beautiful literary way to describe clear, sincere tears.

Rarely. Scientists would use 'Maye' for liquid or 'Shaffaf' for transparent. 'Abgoun' is almost exclusively aesthetic.

It is a classical poetic phrase meaning 'The Watery Sphere', which refers to the sky.

No, that is 'Abaki'. 'Abgoun' is always a positive or neutral descriptive term.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

یک جمله بنویسید و در آن «آسمان» را با صفت «آبگون» توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت «آبگون» و «آبی» را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

دریای خلیج فارس را با استفاده از کلمه «آبگون» توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک بیت شعر کوتاه (یا جمله شاعرانه) درباره «چشم‌های آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا به شمشیرهای قدیمی «تیغ آبگون» می‌گفتند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره یک جواهر آبگون بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چگونه می‌توان «حقیقت» را «آبگون» توصیف کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از «جام آبگون» استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

توصیفی از یک روز بهاری با استفاده از کلمه «آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

متضاد کلمه «آبگون» را در یک جمله به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره «اشک آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استفاده از صفت «آبگون» برای «بلور» چگونه است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن «آبگون» به عنوان مسند (Predicate) به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک توصیف ادبی از «پنجره» با صفت «آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا نویسندگان از کلمات «آبگون» و «نیلگون» در کنار هم استفاده می‌کنند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای درباره «حریر آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با «درخشش آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

توصیفی از «نگاه آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن «آبگون» به معنای شفافیت باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره «افق آبگون» بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید که کلمه «آبگون» از چه بخش‌هایی ساخته شده است.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله بگویید که در آن صفت «آبگون» برای دریا به کار رفته باشد.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توانید از «آبگون» برای توصیف یک سنگ قیمتی استفاده کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت «آبگون» و «نیلگون» را به صورت شفاهی بیان کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک عبارت شاعرانه درباره «آسمان آبگون» بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا می‌توانید «آبگون» را برای توصیف لباس به کار ببرید؟ مثال بزنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد «تیغ آبگون» در ادبیات فارسی چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا استفاده از کلمه «آبگون» به جای «آبی» سطح زبان شما را بالاتر می‌برد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره «اشک‌های آبگون» بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه «آبگون» می‌تواند توصیف‌کننده «صداقت» باشد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توصیفی از یک پنجره با صفت «آبگون» ارائه دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن «آبگون» به عنوان قید یا صفت حالت به کار رود.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد رنگ «آبگون» در کاشی‌کاری‌های ایرانی صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله با کلمه «آبگون‌فام» بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا «آبگون» برای توصیف «سوپ» مناسب نیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله درباره «درخشش آبگون» بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توصیفی از «سپهر آبگون» به سبک شاهنامه بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

جمله‌ای درباره «چشمان آبگون» یک نوزاد بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توان «هوا» را «آبگون» توصیف کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله با «جام آبگون» بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر در یک مستند بشنوید «پهنه‌ی آبگون خلیج فارس»، منظور چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک شعر، اگر کلمه «آبگون» را بشنوید، احتمالاً شاعر در حال توصیف چه چیزی است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

تفاوت صوتی بین «آبگون» و «آب‌خون» در چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر کسی بگوید «نگاهش آبگون شد»، یعنی چه اتفاقی افتاد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در آهنگ‌های سنتی، «جام آبگون» به چه چیزی اشاره دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر بشنوید «هوا آبگون است»، آیا چتر برمی‌دارید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

کدام بخش کلمه «آبگون» با صدای بلندتر (استرس) تلفظ می‌شود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در توصیف یک موزه شیشه، شنیدن «آثار آبگون» به چه معناست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر کسی بگوید «حرف‌هایش آبگون بود»، چه حسی به شما دست می‌دهد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

تفاوت شنیداری «آبگون» و «آبی‌گون» چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر در خبرها بشنوید «آسمان آبگون پایتخت»، وضعیت آلودگی چگونه است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

عبارت «تیغ آبگون» در یک فیلم تاریخی به چه چیزی اشاره دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر بشنوید «رنگ آبگون»، کدام مداد رنگی را انتخاب می‌کنید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در توصیف یک سنگ، شنیدن «نگین آبگون» به چه معناست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

اگر در لالایی بشنوید «ستاره در آسمان آبگون»، چه تصویری در ذهن می‌سازید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!