At the A1 level, you can think of 'be naf-e' as a way to say 'good for.' In Persian, when you want to say something is helpful or positive for a person, you use this phrase. For example, 'This is good for you' is 'In be naf-e shomast.' It is a basic building block for expressing simple opinions about what people should do. You don't need to know the complex grammar yet; just remember that 'be' + 'naf' + '-e' + 'person' means that person is getting something good. It is very common in family talk. If a child doesn't want to eat vegetables, a parent might say 'be naf-e toe' (it's for your own good). At this stage, focus on using it with simple pronouns like 'man' (me), 'to' (you), and 'ma' (us). It helps you express care and advice in a very simple way without needing complex verbs.
At the A2 level, you start using 'be naf-e' in more varied situations, such as talking about simple games or school activities. You can describe who is winning or who a rule helps. For example, 'The new rule is in favor of the students' (Ghanun-e jadid be naf-e daneshamuzan ast). You should also learn the opposite phrase 'be zarar-e' (to the detriment of/bad for) to make comparisons. This allows you to talk about pros and cons. You will notice that 'be naf-e' is often used at the end of a sentence with 'ast' (is) or 'nist' (is not). You can also start using it with simple nouns like 'team,' 'class,' or 'friend.' Understanding the Ezafe connection becomes more important here to ensure your pronunciation is clear. It is a great phrase for basic negotiation, like when you are trying to decide on a place to eat with friends.
At the B1 level, you are expected to use 'be naf-e' in more formal and abstract contexts. This is the level where you move beyond 'good for you' and start talking about social issues, work benefits, and legal outcomes. You should be able to use it in sentences like 'The court ruled in favor of the workers' or 'This economic change is in favor of the environment.' You will also encounter it in news headlines and should be able to understand the strategic meaning behind it. At B1, you start to see the phrase used with more complex verbs like 'tamam shodan' (to result in/end in). For example, 'The match ended in favor of our team.' You are also learning to differentiate it from 'be soud-e' (to the profit of) and 'be maslahat-e' (in the best interest of), using 'be naf-e' as the most versatile and common choice for general advantages.
At the B2 level, 'be naf-e' becomes a tool for sophisticated argument and analysis. You use it to explain the motivations of political actors, the impact of historical events, and the nuances of complex deals. You should be able to discuss how a certain policy might be 'be naf-e' one group but 'be zarar-e' another, and use this to build a balanced argument. Your vocabulary surrounding the phrase expands to include collocations like 'به نفعِ منافعِ ملی' (in favor of national interests) or 'به نفعِ صلحِ جهانی' (in favor of world peace). You are also comfortable using the pronominal suffixes (be-naf-am, be-naf-at) in fast-paced conversation. At this level, you understand the rhetorical power of the phrase—how a speaker can frame a selfish action as being 'be naf-e' others to gain support. You can also use it in the conditional, such as 'If it were in my favor, I would do it.'
At the C1 level, you use 'be naf-e' with the precision of a native speaker. You understand its legal implications in contracts and its strategic use in high-level negotiations. You can detect subtle sarcasm or irony when someone uses the phrase. For instance, if a politician says something is 'be naf-e mardom' but the C1 learner knows it's actually for the politician's gain, they can analyze the discourse. You are familiar with literary and archaic variations and can use the phrase in complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of a larger prepositional chain. Your usage is fluid, and you can switch between 'be naf-e', 'به سودِ', and 'به مصلحتِ' to perfectly match the register of your audience, whether you are writing an academic paper or giving a formal presentation. You also understand the cultural weight of the word 'naf' in Persian philosophy and how it relates to concepts of self-interest and altruism.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'be naf-e' and all its nuances. You can use it to deconstruct complex legal texts, philosophical treatises, and classical poetry. You understand the etymological roots of 'naf' and how its meaning has shifted over a millennium of Persian literature. You can use the phrase to express highly abstract concepts, such as 'the arc of history bending in favor of justice.' Your ability to use the phrase is indistinguishable from an educated native speaker, including the use of very specific idioms and rare collocations. You can engage in deep debates about 'maslahat' (expediency) versus 'haghighat' (truth), using 'be naf-e' to describe the utilitarian aspects of ethical decisions. You are also capable of translating complex English concepts like 'vested interests' or 'favorable conditions' into Persian using 'be naf-e' and its related family of words with perfect accuracy and stylistic flair.

به نفع in 30 Sekunden

  • A common Persian prepositional phrase meaning 'in favor of' or 'to the advantage of.'
  • Used in sports, law, politics, and daily advice to indicate who benefits.
  • Requires the Ezafe (-e) sound when followed by a noun or pronoun.
  • The opposite is 'be zarar-e' (to the detriment of).

The Persian prepositional phrase به نفع (pronounced as 'be naf-e') is a fundamental construct in the Persian language, primarily functioning as a complex preposition that translates to 'in favor of,' 'for the benefit of,' or 'to the advantage of' in English. It is composed of the preposition 'به' (to/for) and the noun 'نفع' (benefit/profit/gain), which is an Arabic loanword deeply integrated into Persian vocabulary. This phrase is indispensable in various domains, ranging from everyday casual conversations to highly formal legal, political, and sporting contexts. When you use this phrase, you are essentially indicating that a specific action, decision, or situation yields a positive outcome for a particular entity, whether that entity is an individual, a group, an organization, or even an abstract concept like 'the truth' or 'the future.'

Core Semantic Function
The phrase establishes a directional relationship between an event and its beneficiary. It highlights who stands to gain from a particular circumstance.
Morphological Structure
It utilizes the 'Ezafe' construction (the short vowel -e sound) to link 'naf' to the following noun or pronoun, acting as a bridge that signifies possession or relationship.

In the realm of sports, for instance, a referee's decision might be described as being be naf-e one team over another. In legal settings, a court's verdict is often pronounced as being in favor of the plaintiff or the defendant using this exact terminology. Furthermore, in interpersonal relationships, one might decide to remain silent be naf-e the peace and stability of the family, suggesting that the silence serves the greater good or the benefit of the collective group. The versatility of this phrase allows it to transition seamlessly between concrete financial gains and abstract moral benefits.

داور به نفع تیم میزبان سوت زد.
(The referee whistled in favor of the host team.)

Understanding the nuance of 'naf' (نفع) is crucial. Unlike 'soud' (سود), which often implies a direct monetary profit or interest in a banking context, 'naf' is broader. It encompasses any kind of advantage, utility, or positive welfare. Therefore, when you say something is be naf-e someone, you are looking at the holistic benefit they receive. This could be a tactical advantage in a game of chess, a strategic benefit in a geopolitical treaty, or a health benefit from a specific diet.

Historically, the use of 'naf' in Persian literature and administrative documents dates back centuries, reflecting the influence of Islamic jurisprudence and trade vocabulary. However, modern Persian has softened the purely commercial origins of the word, making it a standard part of the emotional and logical lexicon. It is used to justify actions ('I did it for your own good') and to analyze outcomes ('The rain was in favor of the farmers').

این تغییرات به نفع کل جامعه خواهد بود.
(These changes will be to the benefit of the entire society.)

Using به نفع correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of prepositions and the use of the Ezafe. The standard pattern is: [Subject] + [به نفعِ] + [Beneficiary] + [Verb]. The beneficiary can be a noun, a proper name, or a possessive pronoun ending. For example, 'to my benefit' becomes 'be naf-e man' or 'be naf-am'.

With Nouns
When followed by a noun, the Ezafe connects them: 'به نفعِ مردم' (be naf-e mardom - in favor of the people).
With Pronouns
It can take pronominal suffixes: 'به نفعت' (be naf-at - in your favor/for your benefit).

One of the most common ways to use this phrase is with the verb 'budan' (to be) to describe a state of affairs. 'In be naf-e shoma nist' (This is not in your favor) is a very common way to warn someone that they are making a mistake or that a situation is disadvantageous. Conversely, it is used with active verbs like 'tamam shodan' (to end/to result in). When a situation 'ends in favor of' someone, Persians say 'be naf-e [X] tamam shod'. This is frequently heard in news reports about negotiations or sports matches.

مذاکرات به نفع صلح تمام شد.
(The negotiations ended in favor of peace.)

Another important usage is in the context of 'giving up' or 'withdrawing' in favor of someone else. In elections, a candidate might withdraw 'be naf-e' another candidate. This signifies a strategic move where the first person’s departure directly benefits the second person’s chances of winning. This usage is highly formal and common in political journalism.

Furthermore, the phrase can be used as an adjective-like modifier in some contexts, though it primarily remains a prepositional phrase. You might hear 'یک تصمیمِ به نفع' (a beneficial decision), although 'یک تصمیمِ سودمند' is more common for that specific adjectival use. The focus of be naf-e is almost always on the direction of the benefit—who is receiving it.

بهتر است به نفع او کنار بروی.
(It is better that you step aside in his favor.)

If you turn on a Persian news channel like IRINN or BBC Persian, you will hear به نفع within the first ten minutes. It is the standard language for reporting on international relations, parliamentary debates, and legal proceedings. For example, 'The UN resolution was in favor of the oppressed' or 'The new tax law is in favor of low-income families.' It carries a weight of objectivity and formality that makes it perfect for journalism.

Sports Broadcasting
Commentators use it to describe fouls, penalties, and final scores. 'پنالتی به نفع استقلال' (Penalty in favor of Esteghlal).
Legal and Judicial
Judges use it when delivering a 'hokm' (verdict). 'دادگاه به نفع شاکی رای داد' (The court ruled in favor of the plaintiff).

In everyday life, parents use it with their children to justify rules. A mother might say, 'In kar be naf-e khodete' (This work/action is for your own good). It’s a way to frame a command or a restriction as a benevolent act. Similarly, in business negotiations in the Tehran Bazaar, merchants use it to find common ground: 'In moamele be naf-e har do taraf ast' (This deal is in the interest of both parties).

همه چیز به نفع ما پیش می‌رود.
(Everything is going in our favor.)

You will also encounter it in historical documentaries and political speeches. Leaders often use the phrase to align their personal or party interests with the 'national interest' (be naf-e melli). It is a powerful rhetorical tool for persuasion. By framing a policy as being 'be naf-e' the people, it gains moral and logical legitimacy.

قانون جدید به نفع کارگران است.
(The new law is for the benefit of the workers.)

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between به نفع (be naf-e) and به جای (be jay-e). While 'be jay-e' means 'instead of,' learners sometimes mix them up when trying to say 'in place of' or 'in favor of.' Remember: 'naf' is about benefit, 'jay' is about location or substitution.

The Ezafe Omission
Saying 'be naf' without the '-e' sound before the object. It must be 'be naf-e man', never just 'be naf man'.
Confusing with 'Soud'
Using 'be soud-e' in non-financial contexts. While technically correct, 'be naf-e' is much more natural for general benefits.

Another mistake involves the preposition 'az'. Some learners try to say 'az naf-e', perhaps influenced by other languages where 'from' is used. In Persian, it is strictly 'be' (to/for). Using the wrong preposition completely changes the meaning or makes the sentence unintelligible. Additionally, ensure you don't confuse 'naf' (benefit) with 'nafs' (soul/self/ego). Adding an 's' at the end changes the word to a deeply philosophical and religious term, which would make for a very confusing sentence!

Incorrect: این از نفع من است.
Correct: این به نفع من است. (This is in my favor.)

Lastly, be careful with the word order when using pronominal suffixes. The suffix attaches to 'naf', not 'be'. So it is 'be-naf-am' (to my benefit). New learners sometimes try to attach it elsewhere or use the full pronoun 'man' in places where the suffix would be more natural in spoken Persian. While 'be naf-e man' is perfectly correct, 'be-naf-am' is what you will hear in 90% of casual conversations.

While به نفع is the most common way to express 'in favor of,' Persian offers several synonyms and alternatives depending on the register and the specific type of benefit being discussed. Understanding these subtle differences will elevate your Persian from functional to fluent.

به سودِ (be soud-e)
Very similar to 'be naf-e', but carries a stronger connotation of financial profit or mathematical advantage. It is very common in business and economics.
به مصلحتِ (be maslahat-e)
Means 'in the best interest of' or 'expedient for.' It suggests a wise or strategic benefit rather than just a simple gain. Often used in politics and family advice.
برایِ (baraye)
The simple 'for.' While 'be naf-e' specifies the benefit, 'baraye' is more neutral. 'In baraye tost' (This is for you) doesn't necessarily mean it's to your advantage, just that you are the recipient.

In formal literature, you might encounter به خیرِ (be kheyr-e), which means 'for the good of.' This is often used in religious or highly moral contexts, such as 'for the good of the community' (be kheyr-e jame'e). Another alternative is در جهتِ (dar jahat-e), meaning 'in the direction of' or 'towards.' This is used when an action aligns with a goal that happens to benefit someone. For example, 'actions in the direction of national interests' (eghdamati dar jahat-e manafe-e melli).

این کار به سود شرکت است.
(This work is to the profit of the company.)

When comparing 'be naf-e' and 'be soud-e', think of 'naf' as the broader umbrella. Every 'soud' is a 'naf', but not every 'naf' is a 'soud'. A kind word might be 'be naf-e' your relationship, but you wouldn't typically call it 'be soud-e' the relationship unless you were speaking very metaphorically about 'social capital.'

How Formal Is It?

Wusstest du?

In Islamic law (Sharia), 'naf' is a key concept in determining the validity of contracts; a contract must generally provide 'naf' to the parties involved. In Persian, it has evolved from a strictly legal/commercial term to a general word for 'good'.

Aussprachehilfe

UK /be næf.e/
US /beɪ næf.e/
The stress is typically on the first syllable of the noun 'NAF', but in the whole phrase, it flows towards the beneficiary.
Reimt sich auf
کف (kaf - palm/foam) صف (saf - line/queue) هدف (hadaf - target/goal) طرف (taraf - side) نجف (najaf - Najaf city) صدف (sadaf - seashell) شرف (sharaf - honor) علف (alaf - grass)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'naf' as 'naaf' (long 'a'). It should be a short 'a'.
  • Forgetting the Ezafe (-e) at the end of 'naf' when an object follows.
  • Pronouncing 'be' as 'bee' (long 'e'). It is a short 'e' like 'bed'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The phrase is easy to recognize once the Ezafe is understood.

Schreiben 4/5

Requires correct use of Ezafe and pronominal suffixes.

Sprechen 4/5

Need to get the short 'a' and the '-e' linker correct in fast speech.

Hören 3/5

Common in media, making it easy to pick out with practice.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

به (to/for) سود (profit) ضرر (harm) برای (for) است (is)

Als Nächstes lernen

مصلحت (expediency) علیه (against) منافع ملی (national interests) قرارداد (contract) حکم (verdict)

Fortgeschritten

حقوقی (legal) دیپلماتیک (diplomatic) اقتصادی (economic) پارادایم (paradigm) دیالکتیک (dialectic)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

به نفعِ (be naf-e) + noun. The '-e' links the prepositional noun to its object.

Pronominal Suffixes

به نفع + -َم = به نفعم (be naf-am - in my favor).

Prepositional Placement

Prepositional phrases like 'be naf-e' usually come before the verb.

Negative with 'nist'

این به نفع ما نیست. (This is not in our favor.)

Subject-Verb Agreement

When the benefit is the subject: 'منافعِ ما در خطر است.' (Our interests are in danger.)

Beispiele nach Niveau

1

این به نفع تو است.

This is in your favor / for your good.

Simple sentence with 'ast' (is).

2

آیا این به نفع من است؟

Is this in my favor?

Question form.

3

ورزش به نفع بدن است.

Exercise is good for the body.

Using a noun 'badan' (body) as the beneficiary.

4

این کتاب به نفع دانش‌آموز است.

This book is beneficial for the student.

Noun phrase with Ezafe.

5

آب به نفع گیاه است.

Water is good for the plant.

Simple subject-preposition-noun structure.

6

پول به نفع همه نیست.

Money is not for everyone's benefit.

Negative form with 'nist'.

7

به نفع ما است که برویم.

It is in our favor that we go.

Introductory phrase followed by 'ke' (that).

8

این بازی به نفع او شد.

This game turned in his favor.

Using the verb 'shodan' (to become).

1

داور به نفع تیم ما سوت زد.

The referee whistled in favor of our team.

Sports context.

2

این قانون به نفع کارگران نیست.

This law is not in favor of the workers.

Social context.

3

او به نفع دوستش کنار رفت.

He stepped aside in favor of his friend.

Using 'kenar raftan' (to step aside).

4

رای دادگاه به نفع او بود.

The court's vote/verdict was in his favor.

Legal context.

5

تغییرات به نفع شرکت است.

The changes are for the benefit of the company.

Business context.

6

به نفع شماست که راست بگویید.

It is in your interest to tell the truth.

Moral advice.

7

همه چیز به نفع ما پیش رفت.

Everything went in our favor.

Idiomatic expression of progress.

8

باران به نفع کشاورزان بود.

The rain was for the benefit of the farmers.

Natural benefit.

1

نتایج انتخابات به نفع حزب حاکم تمام شد.

The election results ended in favor of the ruling party.

Political context with 'tamam shodan'.

2

این قرارداد به نفع هر دو طرف است.

This contract is in the interest of both parties.

Formal agreement.

3

او شواهد را به نفع خود تغییر داد.

He changed the evidence in his own favor.

Action verb with 'be naf-e'.

4

شرایط جوی به نفع عملیات نجات نبود.

The weather conditions were not in favor of the rescue operation.

Complex subject.

5

به نفعِ منافع ملی است که سکوت کنیم.

It is in the favor of national interests that we remain silent.

Abstract beneficiary.

6

او به نفع رقیبش از انتخابات انصراف داد.

He withdrew from the election in favor of his rival.

Formal political term 'enseraf dadan'.

7

این سرمایه‌گذاری به نفع آینده فرزندان شماست.

This investment is for the benefit of your children's future.

Compound noun beneficiary.

8

آیا فکر می‌کنی این به نفعِ صلح است؟

Do you think this is in favor of peace?

Philosophical question.

1

تحلیل‌گران معتقدند این بحران به نفع قیمت طلا خواهد بود.

Analysts believe this crisis will be in favor of gold prices.

Economic forecasting.

2

او همیشه سعی می‌کند اوضاع را به نفع خودش بچرخاند.

He always tries to turn the situation in his own favor.

Idiomatic use of 'charkhandan' (to turn).

3

رای ممتنع او به نفع قطعنامه تمام شد.

His abstention ended up favoring the resolution.

Diplomatic nuance.

4

به نفعِ اعتبار شماست که این بدهی را بپردازید.

It is in favor of your credit/reputation to pay this debt.

Refers to abstract ' اعتبار' (credit/reputation).

5

تکنولوژی جدید به نفع محیط زیست عمل می‌کند.

The new technology works in favor of the environment.

Using 'amal kardan' (to act/work).

6

او به نفعِ حقیقت، از مقام خود استعفا داد.

In favor of the truth, he resigned from his position.

Moral motivation.

7

این توافق‌نامه به نفعِ توازنِ قدرت در منطقه است.

This agreement is in favor of the balance of power in the region.

Geopolitical terminology.

8

برخی معتقدند تورم به نفعِ دولت است.

Some believe that inflation is in favor of the government.

Economic theory.

1

حکم دادگاه تجدیدنظر کاملاً به نفع موکل من صادر شد.

The appellate court's verdict was issued entirely in favor of my client.

High-level legal language.

2

او با مهارتی خاص، جریان گفتگو را به نفع خود تغییر داد.

With specific skill, he shifted the flow of the conversation in his favor.

Describes rhetorical skill.

3

سیاست‌های مالیاتی جدید به نفعِ انباشتِ سرمایه است.

The new tax policies are in favor of capital accumulation.

Academic economic terms.

4

به نفعِ عدالت نیست که این پرونده مختومه شود.

It is not in favor of justice for this case to be closed.

Judicial ethics.

5

او از تمامِ نفوذِ خود به نفعِ خیریه استفاده کرد.

He used all his influence in favor of the charity.

Using 'nofuz' (influence).

6

این سناریو به نفعِ هیچ‌یک از بازیگرانِ سیاسی نیست.

This scenario is not in favor of any of the political actors.

Political science terminology.

7

تغییرِ لحنِ او به نفعِ آرام کردنِ فضا بود.

The change in his tone was in favor of calming the atmosphere.

Psychological nuance.

8

به نفعِ تاریخ است که این وقایع ثبت شوند.

It is in the interest of history that these events be recorded.

Philosophical personification of history.

1

سوفسطائیان معتقد بودند که حقیقت امری نسبی و به نفعِ قدرت است.

The Sophists believed that truth is relative and in favor of power.

Philosophical discourse.

2

دیالکتیکِ تاریخی به نفعِ طبقهِ کارگر در حرکت است.

Historical dialectic is moving in favor of the working class.

Marxist theory terminology.

3

او با زیرکی، خلاءهای قانونی را به نفعِ منافعِ شخصی‌اش مصادره کرد.

With cunning, he confiscated legal loopholes in favor of his personal interests.

Complex legal/moral critique.

4

این پارادایمِ علمی به نفعِ تبیین‌های مادی‌گرایانه سنگینی می‌کند.

This scientific paradigm leans in favor of materialistic explanations.

Epistemological language.

5

به نفعِ انسجامِ متن است که این پاراگراف حذف شود.

It is in favor of the text's coherence that this paragraph be deleted.

Literary criticism.

6

توزیعِ رانت به نفعِ الیگارشیِ حاکم، موجبِ خشمِ عمومی شد.

The distribution of rent in favor of the ruling oligarchy caused public anger.

Political economy terms.

7

او به نفعِ آرمان‌هایش، از تمامِ تعلقاتِ دنیوی چشم‌پوشی کرد.

In favor of his ideals, he overlooked all worldly attachments.

High literary/mystical tone.

8

هرگونه مداخلهِ نظامی به نفعِ بی‌ثباتیِ بیشتر منطقه خواهد بود.

Any military intervention will be in favor of further regional instability.

Geopolitical analysis.

Häufige Kollokationen

به نفعِ خود تمام کردن
رای به نفعِ
به نفعِ کسی کنار رفتن
به نفعِ کسی سوت زدن
به نفعِ کسی بودن
به نفعِ منافع ملی
به نفعِ صلح جهانی
به نفعِ محیط زیست
به نفعِ اقتصاد
به نفعِ بشریت

Häufige Phrasen

به نفعته!

— It's for your own good! (Often used as a warning or strong advice).

به نفعته که گوش کنی.

به نفعِ کی؟

— In whose favor? / Who benefits?

این جنگ به نفع کیست؟

به نفعِ ماست.

— It is to our advantage.

سکوت به نفع ماست.

همه چیز به نفع ماست.

— Everything is going our way / in our favor.

نگران نباش، همه چیز به نفع ماست.

به نفعِ خودت عمل کن.

— Act in your own interest.

همیشه به نفع خودت عمل می‌کنی.

به نفعِ او تمام شد.

— It ended in his favor.

مسابقه به نفع او تمام شد.

به نفعِ جامعه

— For the benefit of society.

این قانون به نفع جامعه است.

به نفعِ جیبِ خود

— For one's own pocket (selfish financial gain).

او فقط به نفع جیب خود کار می‌کند.

به نفعِ حقیقت

— In favor of the truth.

او به نفع حقیقت شهادت داد.

به نفعِ من نیست.

— It's not in my interest.

این معامله به نفع من نیست.

Wird oft verwechselt mit

به نفع vs به جایِ (be jay-e)

Means 'instead of'. Learners confuse 'in place of' with 'in favor of'.

به نفع vs به نفیِ (be nafy-e)

Means 'in negation of'. Sounds similar but is the logical opposite.

به نفع vs به نَفْسِ (be nafs-e)

Means 'by itself/in essence'. The extra 's' changes the meaning to 'soul/self'.

Redewendungen & Ausdrücke

"به نفعِ خود مصادره کردن"

— To hijack or appropriate something for one's own benefit.

او پیروزی را به نفع خود مصادره کرد.

Formal/Political
"آسیاب به نفع کسی چرخیدن"

— Everything is going someone's way (The mill is turning in their favor).

فعلاً آسیاب به نفع او می‌چرخد.

Informal/Idiomatic
"به نفعِ خود سند زدن"

— To claim credit for something for one's own benefit.

او موفقیت تیم را به نفع خود سند زد.

Informal
"به نفعِ کسی غش کردن"

— To lean unfairly towards someone (often used for referees or judges).

داور به نفع تیم رقیب غش کرد.

Slang
"به نفعِ خود پارو زدن"

— To row only for one's own benefit (selfishness).

او فقط به نفع خود پارو می‌زند.

Informal
"به نفعِ خود تمام کردن بازی"

— To win the game/situation for oneself.

او در لحظه آخر بازی را به نفع خود تمام کرد.

Neutral
"به نفعِ کسی چربیدن"

— To weigh in favor of someone (like a scale).

کفه ترازو به نفع او می‌چربد.

Idiomatic
"به نفعِ خود بریدن و دوختن"

— To decide and act entirely for one's own benefit without consulting others.

نشسته و برای خودش به نفع خود می‌برد و می‌دوزد.

Informal
"به نفعِ کسی قد علم کردن"

— To stand up in favor of someone (support them).

او به نفع مظلومان قد علم کرد.

Literary
"به نفعِ خود ماهی گرفتن"

— To fish for one's own benefit (often from 'muddy waters').

او از این بحران به نفع خود ماهی گرفت.

Idiomatic

Leicht verwechselbar

به نفع vs سود (Sud)

Both mean benefit/profit.

'Sud' is specifically financial profit or interest. 'Naf' is any general advantage.

سودِ بانکی (Bank interest) vs به نفعِ سلامتی (For the benefit of health).

به نفع vs مصلحت (Maslahat)

Both involve doing what is 'good'.

'Maslahat' implies wisdom, expediency, or a 'necessary' good. 'Naf' is a simple advantage or gain.

به مصلحتِ کشور (In the country's best interest).

به نفع vs خیر (Kheyr)

Both mean 'good'.

'Kheyr' is moral or spiritual 'good'. 'Naf' is utilitarian advantage.

کارِ خیر (Charity work) vs به نفعِ من (In my favor).

به نفع vs صلاح (Salah)

Both mean 'well-being' or 'correctness'.

'Salah' is often used for moral correctness or what is 'right' for someone.

هر طور صلاحدید شماست (Whatever you deem right).

به نفع vs فایده (Fayedeh)

Both mean 'use' or 'benefit'.

'Fayedeh' is the 'usefulness' or 'point' of something. 'Naf' is the 'advantage' gained.

این کار فایده‌ای ندارد (This work has no use/point).

Satzmuster

A1

این به نفعِ [Noun/Pronoun] است.

این به نفعِ شما است.

A2

[Subject] به نفعِ [Noun] سوت زد.

داور به نفعِ تیمِ آبی سوت زد.

B1

به نفعِ [Noun] است که [Verb-Subjunctive].

به نفعِ ما است که زودتر برویم.

B1

[Situation] به نفعِ [Noun] تمام شد.

بازی به نفعِ ایران تمام شد.

B2

او به نفعِ [Noun] از [Action] انصراف داد.

او به نفعِ رقیبش از انتخابات انصراف داد.

C1

[Abstract Noun] به نفعِ [Abstract Noun] صادر شد.

حکمِ دادگاه به نفعِ عدالت صادر شد.

C1

استفاده از [Tool] به نفعِ [Goal].

استفاده از نفوذ به نفعِ خیریه.

C2

[Paradigm] به نفعِ [Concept] سنگینی می‌کند.

این پارادایم به نفعِ مادی‌گرایی سنگینی می‌کند.

Wortfamilie

Substantive

نفع (naf' - benefit)
منافع (manāfe' - benefits/interests)
منفعت (manfa'at - profit/gain)
انتفاع (entefā' - utilization/profiting)

Verben

نفع بردن (naf' bordan - to benefit/profit)
منتفع شدن (montafe' shodan - to be benefited)
نفع رساندن (naf' resāndan - to provide benefit)

Adjektive

نافع (nāfe' - beneficial)
سودمند (sudmand - profitable)
مفید (mofid - useful)

Verwandt

مصلحت (maslahat - expediency)
صلاح (salāh - goodness/interest)
خیر (kheyr - good)
سود (sud - profit)
بهره (bahre - benefit/interest)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in news, law, and sports; high in daily advice.

Häufige Fehler
  • این از نفع من است. این به نفع من است.

    English speakers often use 'az' (from) instead of 'be' (to). In Persian, the benefit is 'to' someone.

  • به نف من است. به نفعِ من است.

    Missing the Ezafe sound '-e' between 'naf' and 'man'.

  • داور به نفع غش کرد. داور به نفعِ او غش کرد.

    'Be naf-e' requires an object. You cannot just say 'in favor' without saying who is being favored.

  • این به نفعِ سود است. این به سودِ من است.

    Redundancy. Don't use 'naf' and 'soud' together as a preposition. Pick one.

  • به نفیِ او حرف نزن. به نفعِ او حرف نزن.

    Confusing 'nafy' (negation/denial) with 'naf' (benefit). This changes 'Don't talk in his favor' to 'Don't talk in his negation'.

Tipps

The Linking Ezafe

Never forget the short 'e' sound (Ezafe) at the end of 'naf'. It's the glue that holds the phrase to the person who benefits. Without it, the phrase is broken.

Naf vs. Soud

Use 'naf' for health, rules, and sports. Use 'soud' for money, banking, and business deals to sound more like a native speaker.

Casual Suffixes

In spoken Persian, 'be naf-am', 'be naf-et', 'be naf-esh' are much more common than 'be naf-e man', etc. Practice these to sound less robotic.

The Maslahat Factor

Iranians often talk about 'maslahat' (expediency). 'Be naf-e' is the practical way to describe what that 'maslahat' actually looks like in practice.

Sports Keywords

When listening to a football match, listen for 'be naf-e' right after a whistle. It tells you who got the free kick or penalty.

Formal Contexts

In formal letters, use 'به نفعِ آن سازمان' (in favor of that organization) to show respect and clarity.

Benefit Association

Think: 'Naf' = 'Advantage'. Both have three letters in English/Persian script (نفع).

The Warning Tone

If someone says 'Be naf-ete...' (It's in your favor...), they are usually giving you a strong piece of advice you shouldn't ignore.

Learn the Pair

Always learn 'be naf-e' alongside 'be zarar-e'. They are the yin and yang of Persian outcomes.

Arabic Roots

Knowing 'naf' comes from Arabic 'utility' helps you recognize related words like 'mofid' (useful) which shares the same root logic.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Naf' as sounding like 'Enough'. If you have 'Enough' of something, it is 'be naf-e' (to the benefit of) you! Or imagine 'Naf' as 'Nav' (like navigation). You navigate 'be naf-e' (in favor of) the best route.

Visuelle Assoziation

Imagine a balance scale. One side is tipped down because of a heavy gold coin labeled 'NAF'. The person on that side is smiling because the scale is 'be naf-e' (in favor of) them.

Word Web

سود (Profit) مصلحت (Expediency) داور (Referee) دادگاه (Court) انتخابات (Election) برنده (Winner) حقوق (Rights) کمک (Help)

Herausforderung

Try to write three sentences: one about a sports game, one about a rule at home, and one about a choice you made today, all using 'be naf-e'.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root n-f-' (ن ف ع), which relates to utility, usefulness, and profit. It entered Persian during the early Islamic period and became a core part of the language's vocabulary.

Ursprüngliche Bedeutung: Utility, profit, or something that is useful.

Afroasiatic (Arabic) loanword in Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

In political discussions, saying something is 'be naf-e' a certain foreign power can be a sensitive accusation of being a puppet or spy. Use with caution in high-stakes political debates.

In English, we often say 'for your own good.' In Persian, 'be naf-e khodete' is the direct equivalent, but it can sound slightly more formal or argumentative depending on the tone.

Political speeches by Iranian leaders often use 'be naf-e mardom' (in favor of the people). Sports commentary on matches between Persepolis and Esteghlal. Classical poetry discussing the 'naf' (benefit) of wisdom over ignorance.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Sports

  • پنالتی به نفع...
  • سوت به نفع...
  • نتیجه به نفع...
  • داوری به نفع...

Law

  • رای به نفع...
  • حکم به نفع...
  • شهادت به نفع...
  • شواهد به نفع...

Politics

  • انصراف به نفع...
  • ائتلاف به نفع...
  • قطعنامه به نفع...
  • تبلیغات به نفع...

Business

  • معامله به نفع...
  • سرمایه‌گذاری به نفع...
  • تغییرات به نفع...
  • قرارداد به نفع...

Personal Advice

  • به نفع خودته که...
  • به نفع ما نیست که...
  • به نفع آینده‌ات...
  • به نفع سلامتی...

Gesprächseinstiege

"آیا فکر می‌کنی این قانون به نفع مردم است؟ (Do you think this law is in favor of the people?)"

"به نظر تو، نتیجه بازی به نفع کدام تیم خواهد بود؟ (In your opinion, which team will the result be in favor of?)"

"چرا او به نفع رقیبش کنار رفت؟ (Why did he step aside in favor of his rival?)"

"آیا این معامله واقعاً به نفع ماست؟ (Is this deal really in our favor?)"

"چطور می‌توانیم اوضاع را به نفع خودمان تغییر دهیم؟ (How can we change the situation in our favor?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه اتفاقی به نفع تو افتاد؟ (What happened today that was in your favor?)

یک تصمیم سخت را بنویس که به نفعِ آینده‌ات بود. (Write about a difficult decision that was for the benefit of your future.)

آیا همیشه باید به نفع خودمان عمل کنیم یا به نفع دیگران؟ (Should we always act in our own favor or for the benefit of others?)

در مورد زمانی بنویس که یک اتفاق بد، در نهایت به نفع تو تمام شد. (Write about a time when a bad event ended up being in your favor.)

چگونه تکنولوژی به نفعِ محیط زیست است؟ (How is technology in favor of the environment?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral and used in both formal (legal/news) and informal (advice/sports) contexts. The register depends on the words surrounding it.

Usually no. It needs a beneficiary. However, you can say 'In be naf-e' (This is beneficial) if the context makes the beneficiary clear, but it's better to say 'In mofid ast'.

'Baraye' just means 'for' (destination). 'Be naf-e' means 'for the benefit of' (advantage). 'In baraye tost' means this object is for you. 'In be naf-e tost' means this situation helps you.

You can say 'be naf-e man' or more casually 'be naf-am'.

It is always 'be naf-e' (Ezafe). 'Naf-i' would mean 'a benefit' (indefinite), which is not used in this prepositional phrase.

No, 'be naf-e' is only for positive advantages. For bad things, use 'be zarar-e' (to the detriment of).

No, it can apply to teams, companies, the environment, or abstract concepts like 'peace'.

Because sports are all about advantages, penalties, and winning, all of which are 'be naf-e' one side.

It is an Arabic loanword (Naf') that has been used in Persian for over a thousand years.

'Be naf-e in' (in favor of this) or 'be naf-e an' (in favor of that).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: This is for your own good.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Is it in my favor?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a referee favoring a team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The rain was good for the farmers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The election results were in favor of the party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: It is in our interest to stay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a candidate withdrawing for another.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The changes are in favor of the environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal legal sentence about a court verdict.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the 'maslahat' of a policy using 'be naf-e'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This is in your favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The referee whistled in our favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It is for the benefit of the people.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Everything went in our favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a legal outcome using 'be naf-e'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'این به نفع تو نیست.' Is it good for you?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'داور به نفع کی سوت زد؟' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مذاکرات به نفع ما تمام شد.' Did the negotiations fail?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفعته که راستشو بگی.' What is the speaker doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news clip about a UN resolution. Who is it 'be naf-e'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: To our benefit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: It was not to his benefit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The judge ruled in favor of the woman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: This crisis is in favor of the dollar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The evidence changed in favor of the suspect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'In my favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's for the students.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The result was in our favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's in the national interest.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The verdict was issued in my favor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع کی؟' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع ما بود.' Was it bad?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفعته که نری.' Should you go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اوضاع به نفع ما چرخید.' Did things get better?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع عدالت نیست.' Is it fair?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: For me. (using naf)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: For the team. (using naf)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: For the children. (using naf)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: For the country. (using naf)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: For justice. (using naf)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's for you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's for the cat.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's for the future.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's for the economy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's for the truth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع من.' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع تو.' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع ما.' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع شما.' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به نفع ایشان.' Translate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!