At the A1 level, learners are introduced to the most concrete and physical meaning of the word: the agricultural harvest. In beginner textbooks, vocabulary often revolves around seasons, weather, and basic daily life. The word is taught in the context of autumn or late summer, alongside words like کشاورز (farmer), مزرعه (farm), and میوه (fruit). A1 learners do not need to worry about the abstract or financial meanings yet. The focus is on recognizing the word in simple sentences like 'It is harvest season' (فصل برداشت است). They learn that this is the time when food is gathered from the fields. The pronunciation is straightforward, and it is introduced as a simple noun. Teachers might use pictures of tractors or people picking apples to illustrate the concept. The goal at this stage is mere recognition and basic association with farming and nature.
At the A2 level, the scope of the word expands significantly to include its financial application. A2 learners are taught practical survival language, which includes navigating a bank, using an ATM, and managing money. Here, the word is introduced as 'withdrawal' (برداشت از حساب). Learners practice reading ATM screens and understanding SMS banking notifications. They learn the crucial antonym pair: واریز (deposit) and برداشت (withdrawal). Additionally, the agricultural meaning is reinforced with slightly more complex grammar, such as using the compound verb برداشت کردن (to harvest). Learners at this stage can say 'I withdrew money' or 'The farmers harvested the wheat'. They begin to see that Persian words can have multiple, seemingly unrelated meanings depending on the context, which is a vital step in language acquisition.
At the B1 level, learners transition from concrete, physical actions to abstract thoughts and opinions. This is where the third meaning of the word—interpretation or impression—is introduced. B1 students are expected to express their thoughts, agree or disagree, and discuss media like movies or short stories. The phrase برداشت من این است که... (My impression is that...) becomes a key conversational tool. They learn to pair the noun with the verb داشتن (to have) rather than کردن (to do) for this specific meaning. This level also introduces the concept of سوء برداشت (misunderstanding), which is essential for navigating social interactions and resolving minor conflicts. The word becomes a bridge to more sophisticated, opinion-based communication, moving beyond simple facts.
At the B2 level, learners are dealing with more complex texts, news reports, and abstract discussions. The word is used frequently in reading comprehension exercises involving economics, environmental issues, and literature. Learners encounter phrases like برداشت بی‌رویه (excessive extraction) when reading about water crises or oil fields. In literary contexts, they use the word to discuss the subjective nature of art, comparing their برداشت with others. They learn to distinguish it from similar abstract nouns like درک (understanding) and استنباط (inference). The focus is on precision and nuance. B2 learners can comfortably switch between the agricultural, financial, and psychological meanings without confusion, using the correct prepositions and light verbs automatically.
At the C1 level, the word is fully integrated into the learner's active vocabulary for academic, professional, and highly formal discourse. Learners encounter it in complex compound nouns and genitive chains (Ezafe constructions) in journalistic and academic writing. They might read about the macroeconomic impacts of the annual harvest (میزان برداشت سالانه) or the legal limits on financial withdrawals (سقف مجاز برداشت). In philosophical or literary debates, they use the word to critique different schools of thought, discussing how a specific paradigm influences one's برداشت of reality. The word is used to express subtle shades of meaning, and learners are expected to understand its etymological roots (بر + داشت) to appreciate its conceptual metaphor of 'lifting meaning' from a text.
At the C2 level, mastery of the word is absolute. The learner uses it with the fluency and intuition of a native speaker, employing it in idiomatic expressions, poetry, and high-level rhetoric. They understand the cultural weight of the harvest in Iranian history and literature, recognizing allusions to it in classical poetry (though classical poets might use older terms, the concept remains). In contemporary intellectual discourse, a C2 speaker can debate the epistemological nature of a برداشت, arguing whether an interpretation is valid or flawed. They effortlessly navigate the subtle registers of the word, knowing exactly when to use a formal Arabic synonym like استنباط and when the native Persian برداشت is more rhetorically effective. The word is no longer just vocabulary; it is a tool for sophisticated thought.

برداشت in 30 Sekunden

  • Harvesting crops from a field.
  • Withdrawing money from a bank.
  • Extracting natural resources like water.
  • Forming a personal impression or interpretation.

The Persian word برداشت (bardāsht) is a highly versatile noun that carries three primary meanings depending on the context: agricultural harvest, financial withdrawal, and personal interpretation or impression. Understanding this word is crucial for learners as it bridges the gap between physical actions and abstract thought processes. In its most literal and original sense, it refers to the process of gathering a crop, which is the definition most commonly introduced at the A2 level. However, as you progress in your Persian language journey, you will frequently encounter its other meanings.

1. Agricultural Context (Harvest)
In farming and agriculture, it refers to the reaping or gathering of crops at the end of a growing season. This is the physical act of taking what has been grown.

فصل برداشت گندم در تابستان است.

The wheat harvest season is in summer.

When used in this context, it is often paired with the word محصول (crop/product) to form the compound phrase برداشت محصول. This specifies that the gathering is agricultural. The importance of the harvest in Iranian culture, which has deep agricultural roots, means this word appears frequently in literature, news, and daily conversation during specific times of the year.

2. Financial Context (Withdrawal)
In banking and finance, it means taking money out of an account. It is the direct opposite of واریز (deposit).

من امروز صد هزار تومان از حسابم برداشت کردم.

I withdrew one hundred thousand tomans from my account today.

This financial usage is extremely common in modern daily life. Every time you use an ATM (عابربانک) in Iran, you will see the option for برداشت وجه (cash withdrawal) on the screen. It is a practical, everyday application of the word that every traveler or resident needs to know.

3. Abstract Context (Interpretation/Impression)
In psychological, literary, or communicative contexts, it refers to how someone understands, interprets, or perceives a situation, statement, or piece of art.

برداشت شما از این فیلم چه بود؟

What was your impression of this movie?

This abstract meaning is essentially a metaphorical extension of the literal meaning. Just as you 'harvest' crops from a field, you 'harvest' meaning or understanding from a situation or text. It implies a subjective takeaway. Two people can read the same book and have a completely different برداشت.

او برداشت اشتباهی از حرف من داشت.

He had a wrong impression/understanding of what I said.

The etymology of the word helps solidify these meanings. It comes from the prefix بر (up, upon, off) and داشت (the past stem of داشتن, meaning to have or hold). Literally, it means 'taking up' or 'lifting off'. You lift the crops from the earth, you lift money from the bank, and you lift an idea from a conversation. This underlying conceptual metaphor makes the word highly intuitive once you grasp its core logic.

میزان برداشت آب از چاه‌های زیرزمینی افزایش یافته است.

The rate of water extraction from underground wells has increased.

As seen in the last example, it can also mean 'extraction' when referring to natural resources like water or minerals. This further demonstrates the versatility of the word. By mastering برداشت, you unlock the ability to discuss agriculture, manage your finances in Persian, and engage in deep, intellectual conversations about perceptions and meanings.

Using برداشت correctly requires understanding its collocations, specifically the light verbs it pairs with and the prepositions it demands. Persian is a language heavily reliant on compound verbs, and this word is a prime example of how changing the auxiliary verb completely alters the meaning of the noun.

Using it with کردن (To Do)
When paired with کردن, it forms the compound verb برداشت کردن. This is an active, physical process. It is used exclusively for harvesting crops, withdrawing money, or extracting resources.

کشاورزان در حال برداشت کردن سیب هستند.

The farmers are harvesting apples.

In formal writing, you might see the noun used alone with a different verb, such as انجام دادن (to perform), as in برداشت انجام شد (the harvest was performed), but in everyday speech, برداشت کردن is the standard. When withdrawing money, the structure is: [Subject] + از [Source] + [Amount] + برداشت کرد.

مشتری از حساب خود پول برداشت کرد.

The customer withdrew money from their account.
Using it with داشتن (To Have)
When paired with داشتن, it forms the phrase برداشت داشتن. This is a stative, mental process. It is used exclusively for having an impression, interpretation, or understanding of something.

من برداشت خوبی از رفتار او نداشتم.

I did not have a good impression of his behavior.

The structure for this abstract usage is typically: [Subject] + از [Object/Situation] + [Adjective] + برداشت + داشت. Notice that the preposition از (from/of) is crucial here as well. You have an impression 'from' something. This highlights the Persian conceptualization of understanding as something you extract from an external source.

هر کس می‌تواند برداشت متفاوتی از این شعر داشته باشد.

Everyone can have a different interpretation of this poem.
Using it as a Noun Modifier
It frequently acts as a modifier in compound nouns or genitive constructions (Ezafe).

For example, فصل برداشت (harvest season), جشن برداشت (harvest festival), or سقف برداشت (withdrawal limit - in banking). In these cases, it behaves like a standard noun linked to another noun via the Ezafe vowel (-e). This is very common in news reports and official documents.

سقف برداشت روزانه از عابربانک تغییر کرد.

The daily withdrawal limit from the ATM changed.

A common grammatical point to remember is the difference between the noun and the verb. The past tense of the verb برداشتم (I picked up) looks very similar to the noun. For example, مداد را برداشتم (I picked up the pencil). Here, it is a verb. But in فصل برداشت (harvest season), it is a noun. Pay attention to the stress. In the noun, the stress is on the final syllable (bar-DĀSHT). In the verb, the stress is often on the prefix (BAR-dāsht) in spoken Persian, though formal rules vary. Mastering these nuances will significantly improve your fluency and comprehension.

The contexts in which you will hear برداشت are as varied as its meanings. Because it spans agriculture, finance, and psychology, it is a word that permeates almost every layer of Iranian society, from rural farming communities to corporate boardrooms and literary circles. Let us explore the specific environments where this word is most prevalent.

1. Rural and Agricultural Settings
In the countryside, particularly in provinces known for agriculture like Mazandaran, Gilan, or Khuzestan, this word is a staple of daily life.

جشن برداشت برنج در شمال ایران برگزار شد.

The rice harvest festival was held in northern Iran.

You will hear it on local radio stations giving farming advice, among workers in the fields, and in government reports discussing the annual yield. Phrases like برداشت مکانیزه (mechanized harvest) or زمان برداشت (harvest time) are extremely common. It is a word associated with hard work, culmination, and economic survival for many families.

2. Banks and Financial Institutions
In urban centers, the most frequent encounter with this word is in the banking sector.

برای برداشت وجه، رمز خود را وارد کنید.

To withdraw cash, enter your PIN.

Every ATM (دستگاه خودپرداز) in Iran uses this term. When you receive an SMS notification from your bank after buying something or taking out cash, the message will often start with the word برداشت followed by the amount. Bank tellers will ask you if you want to make a deposit (واریز) or a withdrawal (برداشت). It is unavoidable in daily financial transactions.

3. Academic, Literary, and Interpersonal Contexts
In universities, book clubs, or deep personal conversations, the abstract meaning takes center stage.

منتقدین برداشت‌های متفاوتی از این رمان دارند.

Critics have different interpretations of this novel.

When discussing art, literature, or cinema, people will ask for your برداشت. It is a polite and sophisticated way to ask for someone's opinion or analysis. Furthermore, in interpersonal relationships, if there is a misunderstanding, people will often say سوء برداشت (misunderstanding) or برداشت اشتباه (wrong impression). It is a crucial vocabulary item for resolving conflicts and clarifying intentions.

لطفاً از حرف من سوء برداشت نکنید.

Please do not misunderstand what I am saying.

Finally, you will hear it in political and economic news regarding natural resources. Iran's economy is heavily tied to oil and gas, and the term برداشت از میادین نفتی (extraction from oil fields) is a daily occurrence in news broadcasts. Similarly, environmental news frequently discusses the dangerous levels of برداشت آب (water extraction) from underground aquifers. Thus, whether you are watching the news, reading a poem, taking out cash, or visiting a farm, this word will undoubtedly cross your path.

برداشت بی‌رویه از آب‌های زیرزمینی خطرناک است.

Excessive extraction of groundwater is dangerous.

Even advanced learners can stumble when using برداشت due to its multiple meanings and specific grammatical requirements. The most common mistakes revolve around confusing it with related concepts, using the wrong light verb, or misinterpreting its function in a sentence. Let us break down these pitfalls to help you avoid them.

1. Confusing Harvest with Planting
A frequent error among beginners is confusing the end of the agricultural cycle with the beginning.

❌ اشتباه: فصل برداشت بذر در بهار است. (when meaning planting)

Incorrect: The seed harvest season is in spring.

The correct word for planting or sowing is کاشت (kāsht). The two words are often used together in the phrase کاشت و برداشت (planting and harvesting). Remember that you cannot 'harvest' seeds into the ground; you harvest the final product. Always ensure you are using the correct end of the agricultural timeline.

2. Mixing Up Withdrawal and Deposit
In banking, making a mistake with this word can be costly! Learners sometimes confuse taking money out with putting money in.

❌ اشتباه: من پول را به حسابم برداشت کردم.

Incorrect: I withdrew the money to my account.

The correct sentence for depositing is من پول را به حسابم واریز کردم. The correct sentence for withdrawing is من پول را از حسابم برداشت کردم. The prepositions are your best clues. 'From' goes with withdrawal, 'to' goes with deposit.

3. Using the Wrong Light Verb for Impressions
When using the word to mean 'impression' or 'interpretation', learners often mistakenly use the verb کردن (to do) instead of داشتن (to have).

❌ اشتباه: من برداشت اشتباهی کردم.

Incorrect: I did a wrong impression.

While native speakers might occasionally use this colloquially, the grammatically correct and far more natural phrasing is من برداشت اشتباهی داشتم (I had a wrong impression). You 'have' an impression; you do not 'do' an impression. Reserving کردن for physical actions (harvesting, extracting, withdrawing) and داشتن for mental states (impressions) is a solid rule of thumb.

✅ درست: او برداشت خوبی از این کتاب دارد.

Correct: He has a good impression of this book.

Another subtle mistake is confusing the noun with the past tense verb. For example, in the sentence او کتاب را برداشت (He picked up the book), the word is a verb. In او برداشت خوبی داشت (He had a good impression), it is a noun. Context usually makes this clear, but reading carefully is essential. Finally, avoid using it as a direct translation for 'understanding' in the sense of comprehending a language. You wouldn't say 'My bardāsht of Persian is good'; you would use درک (dark) or فهم (fahm) instead. Bardāsht is specifically about subjective interpretation, not objective comprehension.

❌ اشتباه: برداشت من از زبان فارسی خوب است.

Incorrect: My interpretation of the Persian language is good. (Use درک instead).

Because برداشت has three distinct meanings, it has different sets of synonyms and related words depending on the context. Expanding your vocabulary around these synonyms will help you express yourself more precisely and understand nuanced texts better. Let us categorize these similar words based on the three primary contexts: agriculture, finance, and psychology.

1. Synonyms in Agriculture
When talking about farming, several words overlap with the concept of harvest.

کلمه مشابه: درو (derow) - Reaping/Mowing

Used specifically for cutting grain crops like wheat or barley.

While برداشت is the general term for harvesting any crop (apples, potatoes, wheat), درو (derow) is a more specific, traditional term referring to the physical act of cutting down stalks with a scythe or sickle. You would use درو for wheat, but not for picking apples. Another related word is چیدن (chidan - to pick/pluck), which is used for fruits and flowers. You 'pick' (چیدن) an apple, which is part of the overall 'harvest' (برداشت).

2. Synonyms in Finance and Extraction
In banking and resource management, the vocabulary shifts towards taking things out.

کلمه مشابه: استخراج (estekhrāj) - Extraction/Mining

Used for taking minerals, oil, or data out of a source.

In banking, there isn't a perfect single-word synonym for withdrawal other than the formal Arabic-derived term خروج وجه (exit of funds), but برداشت is universally preferred. For natural resources, استخراج is very common. You extract (استخراج) gold, but you withdraw/extract (برداشت) water from a well. The nuance lies in the level of industrial processing involved.

3. Synonyms in Psychology and Interpretation
This is where the vocabulary becomes rich and highly nuanced, dealing with the mind.

کلمه مشابه: درک (dark) - Comprehension/Understanding

Refers to the objective grasping of a concept.

The difference between درک (understanding) and برداشت (interpretation) is crucial. درک implies figuring out the true, objective meaning of something. برداشت implies your personal, subjective takeaway. If you read a manual, you need درک. If you read a poem, you have a برداشت. Another excellent synonym is استنباط (estenbāt - deduction/inference). This is a formal word used when you logically deduce a conclusion from evidence. It is more analytical than a simple impression.

کلمه مشابه: تلقی (talaqqi) - Perception/Viewpoint

How something is received or viewed by someone.

Lastly, the word تصور (tasavvor - imagination/assumption) can sometimes overlap when someone has a false impression. If someone says تصور من این بود (My assumption was...), it functions similarly to برداشت من این بود (My impression was...), but تصور leans more towards imagination, whereas برداشت implies an interpretation based on an actual event or statement. By mastering these distinctions, your Persian will sound incredibly natural and precise.

کلمه مشابه: تفسیر (tafsir) - Commentary/Interpretation

Usually refers to a formal, written, or spoken explanation of a text.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Compound Verbs (افعال مرکب): Understanding how adding کردن or داشتن changes the meaning.

Ezafe (اضافه): Linking the noun to possessors or modifiers (برداشتِ محصول, برداشتِ من).

Prepositions (حروف اضافه): Using از (from) correctly with withdrawal and impressions.

Abstract Nouns (اسامی انتزاعی): Using plural forms for abstract concepts (برداشت‌ها).

Passive Voice (مجهول): برداشت شدن (to be harvested/withdrawn).

Beispiele nach Niveau

1

فصل برداشت سیب است.

It is apple harvest season.

Used as a simple noun linked with Ezafe.

2

برداشت گندم در تابستان است.

The wheat harvest is in summer.

Noun followed by the crop name.

3

زمان برداشت نزدیک است.

Harvest time is near.

Subject of the sentence.

4

آنها در حال برداشت هستند.

They are harvesting.

Used with 'dar hāl-e' for present continuous.

5

برداشت محصول مهم است.

Harvesting the crop is important.

Compound noun phrase.

6

جشن برداشت در روستا است.

The harvest festival is in the village.

Used as a modifier for 'festival'.

7

برداشت برنج سخت است.

Harvesting rice is hard.

Describing the difficulty of the action.

8

ما به برداشت کمک می‌کنیم.

We help with the harvest.

Object of the preposition 'be' (to).

1

من از عابربانک پول برداشت کردم.

I withdrew money from the ATM.

Compound verb 'bardāsht kardan'.

2

سقف برداشت روزانه چقدر است؟

What is the daily withdrawal limit?

Used in a banking context.

3

پیامک برداشت برای من آمد.

The withdrawal SMS came for me.

Noun modifying 'SMS'.

4

کشاورزان برداشت را تمام کردند.

The farmers finished the harvest.

Direct object with 'rā'.

5

برداشت از حساب شما انجام شد.

The withdrawal from your account was completed.

Passive construction.

6

ماشین‌های برداشت در مزرعه هستند.

The harvesting machines are in the field.

Modifying 'machines'.

7

امروز روز برداشت است.

Today is harvest day.

Predicate nominative.

8

او حق برداشت ندارد.

He does not have the right to withdraw.

Used with 'haqq' (right).

1

برداشت من از این فیلم متفاوت بود.

My impression of this movie was different.

Used for personal interpretation.

2

لطفاً سوء برداشت نکنید.

Please do not misunderstand.

Compound noun 'su-e bardāsht' (misunderstanding).

3

برداشت شما از حرف او چیست؟

What is your interpretation of his words?

Asking for an opinion.

4

این یک برداشت اشتباه است.

This is a wrong impression.

Modified by an adjective.

5

هر کس برداشت خودش را دارد.

Everyone has their own interpretation.

Used with reflexive pronoun 'khod'.

6

برداشت آب از چاه ممنوع است.

Extracting water from the well is forbidden.

Meaning 'extraction' of resources.

7

برداشت او از زندگی بسیار مثبت است.

His outlook on life is very positive.

Meaning 'outlook' or 'perspective'.

8

ما باید برداشت خود را تغییر دهیم.

We must change our perception.

Direct object of 'change'.

1

برداشت بی‌رویه از منابع طبیعی عواقب بدی دارد.

Excessive extraction of natural resources has bad consequences.

Formal phrase 'bardāsht-e bi-raviye' (excessive extraction).

2

منتقدین برداشت‌های گوناگونی از این رمان ارائه دادند.

Critics presented various interpretations of this novel.

Plural form 'bardāsht-hā'.

3

این رفتار می‌تواند موجب سوء برداشت شود.

This behavior can cause misunderstanding.

Used with 'mojeb shodan' (to cause).

4

برداشت محصول امسال با افت مواجه شد.

This year's crop harvest faced a decline.

Formal economic reporting style.

5

آیا این برداشت با واقعیت همخوانی دارد؟

Does this interpretation align with reality?

Used in analytical questions.

6

برداشت وجه بدون کارت امکان‌پذیر است.

Cardless cash withdrawal is possible.

Banking terminology.

7

او تلاش کرد تا برداشت نادرست آن‌ها را اصلاح کند.

He tried to correct their incorrect impression.

Object of the verb 'to correct'.

8

برداشت هنرمند از جامعه در آثارش مشهود است.

The artist's perception of society is evident in his works.

Literary/artistic context.

1

تفاوت در مبانی فکری منجر به برداشت‌های متضاد می‌شود.

Differences in intellectual foundations lead to contradictory interpretations.

Academic discourse.

2

دولت محدودیت‌های جدیدی برای برداشت از صندوق توسعه وضع کرد.

The government imposed new limits on withdrawals from the development fund.

Macroeconomic context.

3

این متن ظرفیت برداشت‌های چندگانه را دارد.

This text has the capacity for multiple interpretations.

Literary analysis terminology.

4

برداشت صیادان از دریا باید تحت نظارت دقیق باشد.

The fishermen's harvest from the sea must be under strict supervision.

Environmental regulation context.

5

سوء برداشت از قوانین می‌تواند تبعات حقوقی سنگینی داشته باشد.

Misinterpretation of the laws can have heavy legal consequences.

Legal context.

6

برداشت آزاد از این نمایشنامه روی صحنه رفت.

A free adaptation of this play went on stage.

Idiomatic phrase 'bardāsht-e āzād' (free adaptation).

7

نرخ برداشت از میادین مشترک نفتی افزایش یافته است.

The extraction rate from shared oil fields has increased.

Industrial/Energy sector terminology.

8

او با ظرافت تمام، برداشت خود را از این پدیده اجتماعی بیان کرد.

With utmost subtlety, he expressed his interpretation of this social phenomenon.

Advanced syntax with adverbial phrases.

1

هرمنوتیک دانشی است که به بررسی روش‌شناسی برداشت از متون می‌پردازد.

Hermeneutics is a science that examines the methodology of interpreting texts.

Highly specialized academic language.

2

برداشت‌های تقلیل‌گرایانه از تاریخ، مانع از درک پیچیدگی‌های آن می‌شود.

Reductionist interpretations of history prevent an understanding of its complexities.

Philosophical/Historical critique.

3

سیاست‌های انقباضی بانک مرکزی، سقف برداشت‌های کلان را محدودتر ساخت.

The central bank's contractionary policies further restricted the limit of large-scale withdrawals.

Advanced financial journalism.

4

در خوانش واسازانه، هیچ برداشت نهایی و قطعی از متن وجود ندارد.

In a deconstructive reading, there is no final and definitive interpretation of the text.

Literary theory (Deconstruction).

5

بحران فرونشست زمین، پیامد مستقیم برداشت‌های بی‌رویه و غیرقانونی از سفره‌های آب زیرزمینی است.

The land subsidence crisis is the direct consequence of excessive and illegal extractions from underground aquifers.

Advanced environmental science.

6

کارگردان با یک برداشت بلند و بدون تقطیع، حس تعلیق را به اوج رساند.

The director brought the sense of suspense to its peak with a long, uncut take.

Cinematography terminology (bardāsht = a take/shot).

7

این نظریه، حاصل برداشت‌های شهودی او در طول سالیان متمادی است.

This theory is the result of his intuitive impressions over many years.

Epistemological context.

8

تفاوت میان استنباط منطقی و برداشت ذوقی در نقد ادبی بسیار حائز اهمیت است.

The difference between logical inference and aesthetic impression is highly important in literary criticism.

Comparing nuanced abstract nouns.

Häufige Kollokationen

برداشت محصول
برداشت وجه
سوء برداشت
برداشت آزاد
سقف برداشت
فصل برداشت
برداشت بی‌رویه
برداشت کردن
برداشت داشتن
حق برداشت

Wird oft verwechselt mit

برداشت vs کاشت (Planting) - Beginners confuse the start and end of farming.

برداشت vs واریز (Deposit) - Confusing taking money out with putting it in.

برداشت vs درک (Understanding) - Confusing subjective impression with objective comprehension.

Leicht verwechselbar

برداشت vs

برداشت vs

برداشت vs

برداشت vs

برداشت vs

Satzmuster

Wortfamilie

Substantive

برداشت (harvest/withdrawal/impression)

Adjektive

برداشت‌شده (harvested/withdrawn)

So verwendest du es

nuances

When used for 'impression', it implies a subjective, personal view rather than an objective fact. It validates the speaker's perspective without claiming absolute truth.

formality

The word itself is neutral and can be used in both highly formal and very informal contexts. The formality is determined by the surrounding words (e.g., 'وجه' makes it formal, 'پول' makes it neutral).

regional variations

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though specific banking terms might vary slightly in Dari or Tajik.

Häufige Fehler
  • Using برداشت کردن when you mean 'to have an impression'. (Correct: برداشت داشتن)
  • Using the preposition به (to) instead of از (from) when talking about bank withdrawals.
  • Confusing the noun برداشت with the past tense verb برداشت (he/she picked up) in reading comprehension.
  • Using برداشت for planting seeds. (Correct: کاشت)
  • Using برداشت as a direct translation for 'understanding a language'. (Correct: درک or فهم)

Tipps

Match the Verb to the Meaning

If you mean harvest or withdraw, use کردن. If you mean impression, use داشتن. This simple rule will prevent 90% of grammatical mistakes with this word.

Banking Survival

Memorize the pair: برداشت (Withdrawal) and واریز (Deposit). You will see these two words on every ATM screen in Iran. Knowing them is essential for daily life.

Stress the Last Syllable

To ensure native speakers know you are using the noun and not the past tense verb, place a strong emphasis on the 'DĀSHT'. bar-DĀSHT.

Harvest Festivals

If you visit rural Iran in late summer or autumn, ask locals about the زمان برداشت (harvest time). It's a great conversation starter and shows interest in their livelihood.

Polite Disagreements

Instead of saying 'You are wrong', say 'شاید سوء برداشت شده' (Perhaps there has been a misunderstanding). It is a very polite, face-saving way to correct someone.

Formal Compound Nouns

In formal writing, use برداشت وجه instead of just برداشت پول for 'cash withdrawal'. It sounds much more professional and native-like.

News Context Clues

If you see برداشت in a news headline next to words like آب (water) or نفت (oil), translate it as 'extraction' rather than harvest or withdrawal.

Free Adaptation

When discussing cinema, use the phrase برداشت آزاد (free adaptation) to describe a movie based loosely on a book. It shows a high level of cultural fluency.

The 'Takeaway' Trick

Think of برداشت as the English word 'takeaway'. You take away crops, you take away cash, and you have a mental takeaway (impression).

Always Use 'Az'

Whether you are withdrawing money FROM a bank, or getting an impression FROM a book, the preposition is always از (az). Never use به (to) or در (in) with this noun.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a BAR where you DASH To get your HARVEST, WITHDRAW money, and leave an IMPRESSION.

Wortherkunft

Persian

Kultureller Kontext

Iran has a highly developed electronic banking system (Shetab). The word 'bardāsht' is seen on every ATM and in every banking app.

Jashn-e Bardāsht (Harvest Festivals) are common in rural Iran, celebrating the gathering of specific crops like saffron, pomegranates, or wheat.

In Persian literary criticism, 'bardāsht-e āzād' refers to a free adaptation of a story or play, showing the flexibility of interpretation.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"برداشت شما از وضعیت فعلی اقتصاد چیست؟ (What is your impression of the current economic situation?)"

"آیا تا به حال در جشن برداشت محصول شرکت کرده‌اید؟ (Have you ever participated in a crop harvest festival?)"

"سقف برداشت روزانه کارت شما چقدر است؟ (What is the daily withdrawal limit on your card?)"

"فکر می‌کنید چرا او از حرف من سوء برداشت کرد؟ (Why do you think he misunderstood what I said?)"

"بهترین زمان برای برداشت این میوه چه فصلی است؟ (What season is the best time to harvest this fruit?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time when someone had a wrong 'bardāsht' (impression) of you. How did you fix it?

Write about the importance of the harvest season ('fasl-e bardāsht') in a traditional society.

Imagine you are writing a bank policy. Explain the rules for cash withdrawal ('bardāsht-e vajh').

Watch a short film and write your personal 'bardāsht' (interpretation) of its meaning.

Discuss the environmental impact of excessive water extraction ('bardāsht-e bi-raviye').

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No. While downloading is a form of 'taking' data, Persian uses the English loanword دانلود (dānlod) or the formal دریافت (daryāft). برداشت is strictly for physical crops, money, resources, or mental impressions.

درک (dark) means objective understanding or comprehension. If you read a math book, you need درک. برداشت (bardāsht) is a subjective interpretation. If you read a poem, you have a برداشت. Two people can have the same درک of the words, but a different برداشت of the meaning.

You use the compound noun سوء برداشت (su-e bardāsht). The prefix سوء (su') comes from Arabic and means 'bad' or 'ill'. So it literally translates to 'bad impression' or 'misinterpretation'.

It is primarily a noun. However, it looks exactly like the third-person singular past tense of the verb برداشتن (to pick up). Context and sentence structure will tell you which one it is. If it's followed by کردن or داشتن, it's the noun.

Always use از (from). You withdraw money FROM an account (برداشت از حساب). If you want to use به (to), you must use the word for deposit, which is واریز (vāriz).

Usually no. For picking a single flower or fruit, use the verb چیدن (chidan). برداشت implies a larger scale operation, like gathering the whole crop from a field or orchard.

It means 'free adaptation'. When a movie or play is loosely based on a book or true story, but the director has added their own creative elements, it is called a برداشت آزاد (bardāsht-e āzād).

It is pronounced bar-DĀSHT. The stress is on the second syllable. The 'a' in 'bar' is short like in 'cat' (in Iranian Persian), and the 'ā' in 'dāsht' is long like in 'father'.

The opposite is کاشت (kāsht), which means planting or sowing. The two are often paired together in the phrase کاشت، داشت، برداشت (planting, maintaining, harvesting), which represents the three stages of farming.

No. Taking a photo is عکس گرفتن (aks gereftan). However, in professional filmmaking, a single continuous shot or 'take' is called a برداشت (e.g., برداشت اول - take one).

Teste dich selbst 174 Fragen

/ 174 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!