B2 Collocation Formal

گام برداشتن

gam bardashtan

To take a step

Meaning

To make a move or progress towards an objective.

🌍

Cultural Background

The concept of 'Gām' is often linked to the 'Haft Khan' (Seven Labors) of Rostam in the Shahnameh. Each 'Khan' is a step toward a final heroic goal. In Iranian diplomacy, 'Gām-e moteghābel' (reciprocal step) is a key term used in international negotiations to demand equal action from the other side. Classical poets like Hafez and Rumi use the 'step' to describe the journey of the soul toward the Divine. One must 'take a step' away from the ego. In Iranian universities, 'گام‌های تحقیق' (Steps of Research) is the standard way to describe a methodology.

🎯

Use with Adjectives

Pair it with 'موثر' (effective), 'حیاتی' (vital), or 'بلند' (long) to sound like a native speaker in a professional setting.

⚠️

Avoid 'Kardan'

Never say 'Gām kardan'. It is a dead giveaway that you are translating literally from another language.

Meaning

To make a move or progress towards an objective.

🎯

Use with Adjectives

Pair it with 'موثر' (effective), 'حیاتی' (vital), or 'بلند' (long) to sound like a native speaker in a professional setting.

⚠️

Avoid 'Kardan'

Never say 'Gām kardan'. It is a dead giveaway that you are translating literally from another language.

💬

Diplomatic Nuance

In news, 'گام‌های نهایی' (final steps) usually means a deal is almost done. Pay attention to this in headlines.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'گام برداشتن'.

دولت باید برای مهار تورم ______ . (Present Subjunctive - We)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گام بردارد

The subject is 'دولت' (The Government), which is 3rd person singular.

Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?

Choose the best option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شرکت برای جذب سرمایه گام‌های موثری برداشت.

This option correctly uses the phrase to describe strategic business progress.

Match the adjective with the type of 'step' it describes.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Great progress, 2-Hesitant action, 3-The start, 4-Confident progress

These are common collocations within the phrase.

Complete the dialogue.

A: چرا پروژه متوقف شده؟ B: نگران نباش، ما فردا ______ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گام‌های بعدی را برمی‌داریم

This means 'We will take the next steps,' which fits the context of a stalled project.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'گام برداشتن'. Fill Blank B1

دولت باید برای مهار تورم ______ . (Present Subjunctive - We)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گام بردارد

The subject is 'دولت' (The Government), which is 3rd person singular.

Which sentence uses the phrase correctly in a professional context? Choose B2

Choose the best option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شرکت برای جذب سرمایه گام‌های موثری برداشت.

This option correctly uses the phrase to describe strategic business progress.

Match the adjective with the type of 'step' it describes. Match B2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Great progress, 2-Hesitant action, 3-The start, 4-Confident progress

These are common collocations within the phrase.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: چرا پروژه متوقف شده؟ B: نگران نباش، ما فردا ______ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گام‌های بعدی را برمی‌داریم

This means 'We will take the next steps,' which fits the context of a stalled project.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Mostly, yes. But 'Gām' is more formal and used in writing, while 'Ghadam' is used in daily speech.

Yes, but it sounds very formal or poetic. Use 'rāh raftan' for normal walking.

You say 'گام به عقب' (Gām be aghab).

Both. Use the plural 'Gām-hā' when you want to emphasize a series of actions.

Only if you are talking about the 'steps' of a relationship (e.g., getting engaged). For a walk, use 'ghadam zadan'.

There isn't a single opposite, but 'توقف کردن' (to stop) or 'درجا زدن' (to march in place/not progress) are often used.

Yes, constantly. Both sides talk about 'taking steps' to comply with the deal.

Because to take a step, you must first lift your foot. It emphasizes the effort of starting.

No, that is incorrect in Persian.

گام خواهم برداشت (I will take a step).

Related Phrases

🔗

قدم برداشتن

similar

To take a step

🔗

پیش‌قدم شدن

builds on

To take the initiative

🔗

عقب‌نشینی کردن

contrast

To retreat

🔗

گام به گام

specialized form

Step by step

🔄

اقدام کردن

synonym

To take action

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!