بی قرار in 30 Sekunden

  • Restless, unable to be still or calm.
  • Often due to excitement, anxiety, or impatience.
  • Commonly used in everyday Persian and literature.
  • Means 'without rest' or 'without calm'.

The Persian word 'بی قرار' (bi qarar) is an adjective that beautifully captures a state of unease, agitation, or lack of peace. Literally, 'بی' (bi) means 'without' and 'قرار' (qarar) means 'rest,' 'stability,' or 'calm.' So, 'بی قرار' directly translates to 'without rest' or 'without calm.'

This term is used to describe someone or something that is unable to settle down, find peace, or remain still. It can apply to a person who is physically fidgeting, mentally anxious, or emotionally unsettled. For instance, a child waiting for a gift might be 'بی قرار' with excitement, or someone worried about an upcoming event might be 'بی قرار' with anxiety. It can also describe a situation that is chaotic or unstable.

Think of it as a feeling of internal turbulence. When you are 'بی قرار,' your mind or body is constantly seeking a state of equilibrium but cannot find it. This can manifest as pacing, sighing, inability to concentrate, or a general feeling of being on edge. The word is versatile and can be used in various contexts, from everyday conversations to more literary or poetic expressions.

Consider the feeling of waiting for important news. You might find yourself unable to sit still, constantly checking your phone, and feeling a knot in your stomach. This is the essence of being 'بی قرار.' It's a state where peace eludes you, and a sense of urgency or disquiet prevails.

The word is commonly used to describe:

Excitement
A child eagerly awaiting a birthday party.
Anxiety
Someone waiting for exam results.
Impatience
A traveler stuck in a long queue.
Discomfort
A person in an uncomfortable physical position.
Emotional Turmoil
Someone experiencing inner conflict or distress.

کودکان قبل از عید بی قرار هستند.

Children are restless before Eid.

Using 'بی قرار' (bi qarar) in sentences is quite straightforward, as it functions as a descriptive adjective. It can modify nouns (people, animals, abstract concepts) or be used with linking verbs like 'بودن' (budan - to be) or 'شدن' (shodan - to become).

When used before a noun, it directly describes that noun. For example, 'یک مرد بی قرار' (yek mard-e bi qarar) means 'a restless man.' However, it's more common to see it used predicatively, following the noun and a form of 'to be.'

Let's look at some common sentence structures:

Subject + 'بودن' (to be) + بی قرار
This is the most frequent construction. It describes someone or something as being in a state of restlessness.

او از دیشب بی قرار بود.

He had been restless since last night.
Subject + 'شدن' (to become) + بی قرار
This structure indicates a transition into a state of restlessness.

با شنیدن خبر، بی قرار شد.

Upon hearing the news, he became restless.
Describing abstract concepts or situations
'بی قرار' can also describe things that are not inherently calm.

بازار امروز بی قرار است.

The market is restless today.

The word 'بی قرار' (bi qarar) is a very common and widely used term in everyday Persian conversation, literature, poetry, and media. You'll encounter it in a multitude of situations, reflecting its broad applicability to human emotions and states of being.

Daily Conversations:

When friends or family members are talking about their feelings or experiences, 'بی قرار' is often used. For example, someone might say they are 'بی قرار' because they are waiting for a loved one to arrive, or because they are worried about a sick child. It's a natural way to express a lack of peace or contentment.

Example Conversation
Friend A: "چرا اینقدر راه می‌روی؟" (Why are you walking around so much?) Friend B: "نمی‌دانم، از صبح بی قرار هستم." (I don't know, I've been restless since morning.)

Literature and Poetry:

'بی قرار' is a staple in Persian poetry, where it's used to describe the yearning of lovers, the anxieties of life, or the spiritual quest for peace. Poets often use it to evoke strong emotions and a sense of longing.

Poetic Example
The famous poet Rumi frequently uses themes of restlessness in his search for the divine. A line might read something like: "جانم بی قرار است و در پی وصال." (My soul is restless and in search of union.)

Media and News:

In news reports, 'بی قرار' might describe the mood of a population facing uncertainty, the volatile nature of financial markets, or the unrest in a particular region. It's a concise way to convey a sense of instability or agitation.

News Context
"پس از زلزله، مردم در شهرهای آسیب‌دیده بی قرار بودند و نگران آینده." (After the earthquake, people in the affected cities were restless and worried about the future.)

Describing Animals and Nature:

While most commonly used for humans, it can also be used metaphorically for animals or even abstract phenomena that exhibit erratic or unsettled behavior.

Animal Behavior
"گربه از ترس صداهای بلند بی قرار شده بود." (The cat had become restless from fear of the loud noises.)

While 'بی قرار' (bi qarar) is a common word, learners might make a few mistakes when using it. Understanding these potential pitfalls can help you use the word more accurately and naturally.

Mistake 1: Confusing 'بی قرار' with 'عصبی' (asabi - nervous/angry) or 'مضطرب' (moztareb - anxious).

While there's overlap, 'بی قرار' specifically points to a lack of stillness or calm, often due to excitement, anticipation, or impatience, as well as anxiety. 'عصبی' leans more towards irritability or anger, and 'مضطرب' is more focused on a state of worry or unease.

Incorrect Usage
او از دست من بی قرار بود. (He was restless because of me.) - *This could imply he was agitated or impatient, but if he was angry, 'عصبی' would be better.*
Correct Usage
او از دیشب بی قرار بود چون منتظر خبر بود. (He had been restless since last night because he was waiting for news.) - *This clearly indicates unease due to waiting.*

Mistake 2: Incorrect placement in the sentence.

As mentioned, 'بی قرار' is an adjective. It's most commonly used predicatively after a verb like 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). Placing it directly before a noun without proper grammatical structure can sound unnatural.

Incorrect Usage
مرد بی قرار راه می‌رفت. (The man restless was walking.) - *Grammatically awkward.*
Correct Usage
مرد بی قرار بود و راه می‌رفت. (The man was restless and was walking.) OR مرد بی قرار، راه می‌رفت. (The restless man was walking.) - *The latter uses it attributively, which is less common but possible.*

Mistake 3: Overusing it for mild fidgeting.

While 'بی قرار' can describe physical restlessness, it often carries a deeper sense of emotional or mental unease. For very minor physical fidgeting, other words might be more appropriate, or the context needs to clearly indicate it's just physical.

Overuse Example
او در صندلی بی قرار بود. (He was restless in the chair.) - *This is acceptable, but if the restlessness is very slight, perhaps just shifting position, it might sound a bit strong.*
Alternative for Mild Fidgeting
او در صندلی وول می‌خورد. (He was squirming in the chair.) - *'وول خوردن' is more specific for physical fidgeting.*

'بی قرار' (bi qarar) is a rich word with several synonyms and related terms in Persian, each carrying slightly different nuances. Understanding these differences will help you express yourself more precisely.

1. مضطرب (moztareb)

Meaning:
Anxious, worried, uneasy. This term focuses more on the mental state of worry and apprehension.
Usage Comparison:
While someone who is 'بی قرار' might also be 'مضطرب,' not all 'مضطرب' people are necessarily physically restless. 'مضطرب' is primarily about internal worry.
Example:
او از نتیجه امتحان مضطرب بود. (He was anxious about the exam result.) - *Here, 'بی قرار' could also work, but 'مضطرب' emphasizes the worry.*

2. آشفته (aashefteh)

Meaning:
Disturbed, upset, disheveled (can refer to appearance or state of mind). It implies a lack of order or composure.
Usage Comparison:
'آشفته' can describe a messy appearance or a state of emotional turmoil. 'بی قرار' is more about the inability to settle or find peace, often with a physical component.
Example:
موهایش آشفته بود. (Her hair was disheveled.) OR او در آن شرایط آشفته بود. (He was upset/disturbed in that situation.)

3. بی‌تاب (bi taab)

Meaning:
Impatient, unable to bear or endure. 'تاب' (taab) means endurance or patience. This word strongly emphasizes impatience and eagerness for something to happen or end.
Usage Comparison:
'بی‌تاب' is very close to 'بی قرار' but leans more towards impatience. You can be 'بی قرار' due to excitement, but 'بی‌تاب' often implies a more negative feeling of not being able to wait.
Example:
کودک بی‌تاب باز شدن کادو بود. (The child was impatient to open the gift.) - *Here, 'بی قرار' would also fit, but 'بی‌تاب' highlights the impatience.*

4. بی‌صبر (bi sabr)

Meaning:
Impatient. 'صبر' (sabr) means patience. This is a direct and common word for impatience.
Usage Comparison:
'بی‌صبر' is almost synonymous with 'بی‌تاب' when referring to impatience. 'بی قرار' is broader and can include states beyond just impatience, like anxiety or restless excitement.
Example:
او خیلی بی‌صبر است و نمی‌تواند منتظر بماند. (He is very impatient and cannot wait.)

5. ناآرام (naa-aaraam)

Meaning:
Unquiet, disturbed, restless. This is a very close synonym to 'بی قرار'.
Usage Comparison:
'ناآرام' and 'بی قرار' are often interchangeable. 'ناآرام' might sometimes feel slightly more formal or literary, but both convey the same core meaning of lacking peace or stillness.
Example:
کودک در گهواره ناآرام بود. (The baby was restless in the cradle.)

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The root 'قرار' (qarar) is related to the Arabic word 'qaraar' (قرار), which also means 'rest', 'stability', or 'decision'. The Persian usage is consistent with this core meaning. The word has been used in Persian literature for centuries, notably in classical poetry.

Aussprachehilfe

UK /biː qæˈrɑːr/
US /biː qæˈrɑːr/
The primary stress falls on the last syllable: بی قَرار (bi qa-RAAR).
Reimt sich auf
مدار (madar - orbit) بیمار (bimar - sick) بیدار (bidar - awake) بسیار (besyar - very/much) تکرار (tekrar - repetition) دیدار (didar - meeting) رفتار (raftar - behavior) کردار (kirdar - action)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ق' (qaf) as 'ک' (kaf) or 'غ' (ghayn). The 'ق' is a unique sound in Persian.
  • Incorrect vowel sounds, particularly the 'a' sounds in 'qarar'.
  • Placing stress on the wrong syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word itself is common (B1), but understanding its nuances and metaphorical uses, especially in poetry or complex texts, requires higher proficiency. Recognizing its connection to anxiety, excitement, and impatience is key.

Schreiben 3/5
Sprechen 3/5
Hören 3/5

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بی (bi - without) قرار (qarar - rest, stability) آرام (aram - calm) بودن (budan - to be) شدن (shodan - to become)

Als Nächstes lernen

مضطرب (moztareb - anxious) بی‌تاب (bi-taab - impatient) ناآرام (na-aaraam - unquiet) هیجان‌زده (heyajan-zadeh - excited) نگران (negaraan - worried)

Fortgeschritten

بی‌قراری (bi-qarari - noun) بی‌قرارانه (bi-qararaneh - adverb) اضطراب (ezterab - anxiety) بی‌تابی (bi-tabi - impatience) آرامش (araamesh - peace, calmness)

Wichtige Grammatik

Using the adjective 'بی قرار' predicatively with 'بودن' (to be).

او بی قرار بود. (He was restless.)

Using 'بی قرار' with 'شدن' (to become) to indicate a change of state.

کودک از گرما بی قرار شد. (The child became restless from the heat.)

Forming the noun 'بی‌قراری' from the adjective.

بی‌قراری او زیاد بود. (His restlessness was great.)

Forming the adverb 'بی‌قرارانه' from the adjective.

او بی قرارانه منتظر بود. (He was restlessly waiting.)

Using 'بی قرار' to describe abstract concepts like markets or atmospheres.

بازار امروز بی قرار بود. (The market was restless today.)

Beispiele nach Niveau

1

کودک بی قرار است.

The child is restless.

Simple adjective usage with 'است'.

2

من بی قرارم.

I am restless.

Adjective used with personal pronoun suffix.

3

او بی قرار نیست.

He/She is not restless.

Negation with 'نیست'.

4

آیا او بی قرار است؟

Is he/she restless?

Interrogative form.

5

ماشین بی قرار است.

The car is restless.

Metaphorical use for a machine.

6

هوا بی قرار است.

The weather is restless.

Metaphorical use for weather.

7

بچه بی قرار بود.

The baby was restless.

Past tense of 'بودن'.

8

چرا بی قرار هستی؟

Why are you restless?

Question word 'چرا' with present tense.

1

کودک از انتظار خسته و بی قرار شده بود.

The child had become tired and restless from waiting.

Use of 'شده بود' (had become) and conjunction 'و'.

2

او بی قرار بود و نمی‌توانست بنشیند.

He was restless and couldn't sit still.

Conjunction 'و' connecting two clauses.

3

این خبر او را بی قرار کرد.

This news made him restless.

Verb 'کرد' (made) with adjective.

4

گربه از صدای رعد بی قرار بود.

The cat was restless due to the sound of thunder.

Reason indicated with 'از'.

5

وقتی منتظر دوستش بود، خیلی بی قرار بود.

When he was waiting for his friend, he was very restless.

Temporal clause 'وقتی'.

6

آنها در مورد آینده بی قرار هستند.

They are restless about the future.

Preposition 'در مورد' (about).

7

چرا اینقدر بی قرار راه می‌روی؟

Why are you walking around so restlessly?

Adverbial use implied by context with verb 'راه می‌روی'.

8

من احساس بی قراری می‌کنم.

I feel restless.

Using 'احساس کردن' (to feel) with the noun form 'بی قراری'.

1

دانش‌آموزان قبل از امتحان نهایی، اغلب بی قرار هستند.

Students are often restless before the final exam.

Common context for 'بی قرار'.

2

او با وجود خستگی، همچنان بی قرار بود.

Despite being tired, he was still restless.

Use of 'با وجود' (despite) and 'همچنان' (still).

3

بی قراری او ناشی از نگرانی‌هایش بود.

His restlessness stemmed from his worries.

Using the noun form 'بی قراری' and 'ناشی از' (stemming from).

4

شهر در شب انتخابات، فضایی بی قرار داشت.

The city had a restless atmosphere on election night.

Describing an atmosphere or environment.

5

لطفاً کمی آرام باشید، اینقدر بی قرار نباشید.

Please be a little calm, don't be so restless.

Imperative command 'لطفاً' and negation.

6

مادر بی قرار بود تا فرزندش سالم به خانه برگردد.

The mother was restless until her child returned home safely.

Expressing a state of being until a condition is met.

7

این موسیقی باعث می‌شود احساس بی قراری کنم.

This music makes me feel restless.

Cause and effect with 'باعث شدن'.

8

او با قدم زدن در اتاق، بی قراری خود را نشان می‌داد.

He showed his restlessness by walking around the room.

Indicating the manner of showing restlessness.

1

فرهنگ ایران سرشار از اشعار عاشقانه با مضمون بی قراری است.

Iranian culture is rich with love poems on the theme of restlessness.

Cultural reference and thematic use.

2

بی قراری روانی می‌تواند نشانه‌ای از اضطراب عمیق باشد.

Psychological restlessness can be a sign of deep anxiety.

Psychological context, use of 'روانی' (psychological) and 'نشانه‌ای از' (a sign of).

3

پس از شنیدن خبر ناگوار، او دچار بی قراری شدیدی شد.

After hearing the tragic news, he experienced severe restlessness.

Use of 'دچار شدن' (to experience/fall into) with an adjective and adverb.

4

بازار سهام امروز به دلیل اخبار سیاسی، بسیار بی قرار بود.

The stock market was very restless today due to political news.

Describing market volatility due to external factors.

5

در دوران بحران، مردم اغلب احساس بی قراری و عدم اطمینان می‌کنند.

During times of crisis, people often feel restlessness and uncertainty.

Common societal response during crises.

6

بی قراری او در سکوت اتاق بیشتر به چشم می‌آمد.

His restlessness was more apparent in the silence of the room.

Contrast with silence to emphasize restlessness.

7

تلاش او برای یافتن آرامش، در نهایت او را بی قرارتر کرد.

His attempts to find peace ultimately made him more restless.

Paradoxical outcome of seeking peace.

8

این وضعیت بی قرارکننده است و نیاز به راه حل دارد.

This situation is unsettling and requires a solution.

Using the derived adjective 'بی‌قرارکننده' (unsettling).

1

حافظ، شاعر نامدار ایرانی، در غزلیات خود به کرات از مفهوم بی قراری عاشقانه سخن گفته است.

Hafez, the renowned Iranian poet, has frequently spoken of the concept of romantic restlessness in his ghazals.

Literary analysis and specific poetic context.

2

بی قراری وجودی، اغلب با جستجوی معنا و هدف در زندگی همراه است.

Existential restlessness is often accompanied by a search for meaning and purpose in life.

Philosophical and existential interpretation.

3

ریشه‌های بی قراری اجتماعی را باید در نابرابری‌های اقتصادی و سیاسی جستجو کرد.

The roots of social restlessness must be sought in economic and political inequalities.

Sociological analysis and identifying causes.

4

در مواجهه با عدم قطعیت‌های جهانی، جهان شاهد موجی از بی قراری فزاینده است.

In the face of global uncertainties, the world is witnessing a wave of increasing restlessness.

Global context and sophisticated vocabulary.

5

هنرمند با بی قراری خلاقانه خود، آثار نوآورانه ای خلق می‌کند.

The artist creates innovative works with their creative restlessness.

Describing creative drive as restlessness.

6

بی قراری فکری او مانع از تمرکز بر روی یک موضوع واحد می‌شد.

His mental restlessness prevented him from focusing on a single subject.

Cognitive aspect of restlessness.

7

این دوره تاریخی با بی قراری سیاسی و اجتماعی مشخص می‌شود.

This historical period is characterized by political and social restlessness.

Historical characterization.

8

او سعی داشت با فعالیت‌های مداوم، بی قراری درونی خود را سرکوب کند.

He tried to suppress his inner restlessness through constant activity.

Coping mechanisms for inner turmoil.

1

فرایند خودشناسی اغلب با دوره‌هایی از بی قراری وجودی همراه است که فرد را به بازنگری ارزش‌ها و باورهایش وامی‌دارد.

The process of self-discovery is often accompanied by periods of existential restlessness that compel the individual to re-examine their values and beliefs.

Complex philosophical and psychological terminology.

2

جامعه‌ای که در آن شکاف طبقاتی عمیق است، مستعد بی قراری‌های اجتماعی و سیاسی است.

A society in which the class divide is deep is susceptible to social and political restlessness.

Sociopolitical analysis and susceptibility.

3

بی قراری خلاقانه، نیروی محرکه‌ای است که هنرمندان را به کاوش در مرزهای ناشناخته هنر و بیان سوق می‌دهد.

Creative restlessness is the driving force that pushes artists to explore the unknown frontiers of art and expression.

Artistic theory and the nature of creativity.

4

در دوران گذار تاریخی، بی قراری توده‌ها می‌تواند به تحولات بنیادین منجر شود.

During historical transitions, the restlessness of the masses can lead to fundamental transformations.

Historical dynamics and mass movements.

5

بی قراری عاطفی، که گاه با سندرم نقص توجه و بیش‌فعالی (ADHD) همپوشانی دارد، می‌تواند مانع بزرگی بر سر راه موفقیت فردی باشد.

Emotional restlessness, which sometimes overlaps with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD), can be a significant barrier to individual success.

Clinical psychology and overlap with medical conditions.

6

تحلیلگران اقتصادی معتقدند که بی قراری در بازارهای مالی جهانی، ناشی از عدم اطمینان ژئوپلیتیکی است.

Economic analysts believe that restlessness in global financial markets stems from geopolitical uncertainty.

Economic and geopolitical analysis.

7

بی قراری روحی، حالتی است که فرد در آن به دنبال آرامش درونی و معنای عمیق‌تری برای زندگی خویش است.

Spiritual restlessness is a state in which an individual seeks inner peace and a deeper meaning for their life.

Spiritual quest and inner peace.

8

این اثر ادبی، با تصویر کشیدن بی قراری شخصیت اصلی، بازتابی از دغدغه‌های مدرن انسانی است.

This literary work, by depicting the protagonist's restlessness, is a reflection of modern human concerns.

Literary criticism and thematic interpretation.

Häufige Kollokationen

بی قرار بودن
بی قرار شدن
بی قراری کردن
بی قراری شدید
بی قراری روانی
بی قراری اجتماعی
بی قراری عاشقانه
دلیل بی قراری
احساس بی قراری
بی قرار و مضطرب

Häufige Phrasen

بی قرار و بی‌تاب

از بی‌قراری خوابم نمی‌برد.

بی قراری او آشکار بود.

بی قرارِ دیدنِ تو

بی قراری در چهره‌اش نمایان بود.

دلیل بی قراری‌اش چه بود؟

به خاطر بی قراری‌اش نمی‌توانست تمرکز کند.

در اوج بی قراری

بی قراری درونی

این وضعیت بی قراری آور است.

Wird oft verwechselt mit

بی قرار vs عصبی (asabi)

'عصبی' means nervous or angry. While both can imply agitation, 'بی قرار' focuses on lack of stillness, whereas 'عصبی' leans towards irritability or anger.

بی قرار vs مضطرب (moztareb)

'مضطرب' specifically means anxious or worried. Restlessness can be a symptom of anxiety, but 'مضطرب' targets the worry itself.

بی قرار vs آرام (aram)

'آرام' is the direct antonym, meaning calm, peaceful, and still. Confusing them would mean the opposite of the intended meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"آتش به دل کسی افتادن (که بی قرار شود)"

To be deeply troubled or agitated, often by worry or intense emotion, leading to restlessness.

وقتی خبر بیماری او را شنید، انگار آتش به دلش افتاد و بی قرار شد.

Figurative

"دلش شور زدن (و بی قرار شدن)"

To have a premonition of something bad or to feel uneasy and restless due to worry.

از صبح دلش شور می‌زد و بی قرار بود، انگار اتفاق بدی قرار بود بیفتد.

Figurative

"بال و پر درآوردن (از بی قراری)"

To become extremely restless, as if one has grown wings and wants to fly away from their current situation.

بچه‌ها از هیجان عید بال و پر درآورده بودند و بی قرار بودند.

Figurative/Informal

"مثل مرغ سرکنده بودن (و بی قرار بودن)"

To be extremely agitated, restless, and unable to find peace, like a headless chicken running around.

در آن شرایط بحرانی، همه مثل مرغ سرکنده بی قرار بودند.

Figurative/Informal

"از کوره در رفتن (که منجر به بی قراری شود)"

To lose one's temper, to become very angry, which can often lead to restless behavior.

وقتی حرف‌هایش را شنید، از کوره در رفت و شروع به بی قراری کرد.

Figurative/Informal

"دلشوره داشتن (و بی قرار شدن)"

To feel anxious or worried, leading to restlessness.

برای مصاحبه شغلی دلشوره داشت و بی قرار بود.

Figurative

"در پوست خود نگنجیدن (از بی قراری)"

To be unable to contain oneself due to extreme excitement, impatience, or restlessness.

از هیجان برنده شدن در مسابقه، در پوست خود نمی‌گنجید و بی قرار بود.

Figurative

"آرام و قرار نداشتن"

To have no peace or rest; to be extremely restless and agitated. This idiom directly uses the root words.

از دیشب آرام و قرار ندارم، دلم برایش تنگ شده است.

Figurative

"آتش گرفتن دل (و بی قرار شدن)"

To feel intense longing, worry, or emotional pain, leading to restlessness.

وقتی از او خبری نشد، دلش آتش گرفت و بی قرار شد.

Figurative

"سر از پا نشناختن (از بی قراری)"

To be so excited, happy, or restless that one loses all sense of direction or composure.

از خوشحالی دیدن دوست قدیمی‌اش سر از پا نمی‌شناخت و بی قرار بود.

Figurative

Leicht verwechselbar

بی قرار vs مضطرب

Both describe a state of unease and can lead to similar outward behaviors like fidgeting.

'مضطرب' (moztareb) specifically refers to anxiety and worry. 'بی قرار' (bi qarar) is broader and refers to a lack of stillness or calm, which can be caused by anxiety, but also by excitement, impatience, or anticipation. You can be 'بی قرار' with excitement, but you are usually 'مضطرب' due to worry.

او از امتحان بی قرار بود (He was restless due to the exam - could be nerves or eagerness). او از نتیجه امتحان مضطرب بود (He was anxious about the exam result - clearly worry).

بی قرار vs بی‌تاب

Both imply a lack of patience and a desire for something to happen.

'بی‌تاب' (bi taab) strongly emphasizes impatience and the inability to wait or endure. It's often used when someone is eagerly anticipating something. 'بی قرار' (bi qarar) is more general restlessness, which can include impatience but also anxiety, excitement, or a general inability to settle down.

کودک بی تاب باز شدن هدیه بود (The child was impatient to open the gift). او از دیشب بی قرار بود چون منتظر خبر بود (He had been restless since last night because he was waiting for news - broader unease).

بی قرار vs ناآرام

They are very close synonyms and often interchangeable.

'ناآرام' (na-aaraam) and 'بی قرار' (bi qarar) both mean restless or unquiet. 'بی قرار' is perhaps slightly more common in everyday speech, while 'ناآرام' can sometimes feel a bit more formal or literary, but the core meaning is the same: lacking peace or stillness.

کودک ناآرام بود. (The child was restless.) and کودک بی قرار بود. (The child was restless.) are both perfectly valid and mean essentially the same thing.

بی قرار vs عصبی

Both describe a state of agitation and can involve physical manifestations.

'عصبی' (asabi) means nervous or angry. It implies irritability, being easily provoked, or being on edge due to anger or frustration. 'بی قرار' (bi qarar) is about lack of stillness and calm, which can be driven by excitement, anxiety, or impatience, not necessarily anger.

او از حرف‌هایش عصبی شد (He got angry/nervous from his words). او از انتظار بی قرار بود (He was restless from waiting).

بی قرار vs بی‌صبر

Both relate to a lack of patience.

'بی‌صبر' (bi sabr) directly translates to 'impatient'. It focuses solely on the inability to wait. 'بی قرار' (bi qarar) is a broader term for restlessness, which *can* include impatience, but also encompasses anxiety, excitement, or general unease. You can be 'بی قرار' without being specifically impatient.

او خیلی بی صبر است و نمی‌تواند منتظر بماند (He is very impatient and cannot wait). او از صبح بی قرار بود چون باید منتظر می‌ماند (He was restless since morning because he had to wait - implies more than just impatience).

Satzmuster

A1

Subject + بی قرار + است/هست

او بی قرار است.

A2

Subject + بی قرار + بود/بودند

بچه ها بی قرار بودند.

B1

Cause + باعث + بی قرار + شدن + Subject

انتظار باعث بی قرار شدن او شد.

B1

Subject + بی قرار + است/بود + conjunction + clause

او بی قرار بود و نمی‌توانست بخوابد.

B2

Subject + دچار + بی قراری (noun) + شدن

او دچار بی قراری شدیدی شد.

B2

Context + بی قرار + adjective

در آن شرایط، همه بی قرار بودند.

C1

Subject + بی قرارانه + verb

او بی قرارانه به دنبال راه حل می‌گشت.

C1

Abstract Subject + بی قرار + است/بود

بازار سهام بی قرار بود.

Wortfamilie

Substantive

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

High. This is a very common word in Persian.

Häufige Fehler
  • Confusing 'بی قرار' with 'عصبی' (angry/nervous). Use 'بی قرار' for general restlessness and lack of calm, and 'عصبی' for anger or strong irritation.

    'بی قرار' describes an inability to stay still, often due to excitement or anxiety. 'عصبی' implies being on edge due to anger or frustration. Example: 'او از انتظار بی قرار بود' (He was restless from waiting), not 'عصبی'. 'او از حرف‌هایت عصبی شد' (He got angry from your words).

  • Using 'بی قرار' only for negative emotions. Recognize that 'بی قرار' can also describe positive restlessness due to excitement or anticipation.

    While 'بی قرار' often relates to anxiety or worry, it's also used for positive states. For example, 'کودکان قبل از عید بی قرار بودند' (Children were restless before Eid) implies excitement, not distress. The context clarifies the emotion.

  • Incorrect grammatical placement. Use 'بی قرار' as a predicative adjective (e.g., 'او بی قرار است') or with verbs like 'شدن' (to become).

    While it can sometimes precede a noun attributively, it's more natural and common to use it after the subject and a linking verb. Example: 'مرد بی قرار بود' (The man was restless) is more common than 'مرد بی قرار راه می‌رفت' (The restless man was walking - sounds slightly awkward without proper phrasing).

  • Overusing 'بی قرار' for very mild fidgeting. Consider more specific verbs for minor physical movements if the restlessness is not significant.

    For slight physical fidgeting, words like 'وول خوردن' (to squirm) might be more precise. 'بی قرار' often implies a deeper emotional or mental state of unease.

  • Confusing 'بی قرار' with 'قرار' (rest/stability). Understand that 'بی قرار' means the *lack* of 'قرار'.

    Since 'بی' means 'without', 'بی قرار' is the opposite of 'قرار'. Confusing them would lead to expressing the exact opposite meaning. Example: 'او قرار ندارد' means 'He is restless/unsettled', while 'او قرار دارد' means 'He is settled/calm'.

Tipps

Mastering the 'ق' sound

The Persian letter 'ق' (qaf) is a guttural sound produced at the back of the throat. Practice saying 'قرار' (qarar) by trying to make a sound similar to the 'ch' in Scottish 'loch' but further back. Listen to native speakers and mimic them.

Connect with Antonyms

Understanding the antonyms like 'آرام' (calm) and 'قرار' (rest) can solidify your grasp of 'بی قرار'. Visualize the contrast: a person 'بی قرار' versus a person 'آرام'.

Break it Down

Remember 'بی' means 'without'. So, 'بی قرار' literally means 'without rest'. This simple breakdown can be a powerful memory aid.

Sentence Creation

Try creating your own sentences using 'بی قرار' in different contexts. Describe yourself, a friend, a character in a book, or even a situation. The more you practice, the more natural it will become.

Poetry and Emotion

Persian poetry often uses 'بی قراری' to express deep emotions like love, longing, and spiritual yearning. Familiarizing yourself with some poetry can offer a richer understanding of the word's cultural significance.

Nuance Exploration

Explore the subtle differences between 'بی قرار', 'مضطرب', and 'بی‌تاب'. Understanding these nuances will allow you to express yourself with greater precision and sophistication.

Verb Pairings

Pay attention to how 'بی قرار' is used with verbs like 'بودن' (to be) and 'شدن' (to become). These are fundamental patterns for describing states of being and transitions.

Active Listening

When listening to Persian, try to catch the word 'بی قرار' and identify what is causing the restlessness. This active listening will improve your comprehension and vocabulary retention.

Use it Actively

Don't be afraid to use 'بی قرار' in your spoken Persian. Start with simple sentences and gradually incorporate it into more complex expressions as you gain confidence.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone who is so 'بی قرار' (bi qarar) that they can't even sit down to have their 'قرار' (qarar - tea/rest). They are pacing back and forth, unable to find their 'قرار'. The 'بی' (bi) prefix clearly indicates the absence of this desired state.

Visuelle Assoziation

Picture a person on a very hot day, unable to sit still, constantly shifting positions, fanning themselves, and looking uncomfortable. They are 'بی قرار' because they can't find comfort or 'قرار'. Alternatively, visualize a spinning top that is about to fall – it's full of energy but lacks stability, hence 'بی قرار'.

Word Web

Restless Impatient Agitated Uneasy Anxious Excited Unable to settle Fidgety

Herausforderung

Try to describe a time you felt 'بی قرار'. Was it due to excitement, anxiety, or something else? Write a short paragraph in Persian using the word 'بی قرار' and at least two synonyms or related words you learned.

Wortherkunft

The word 'بی قرار' is a compound word formed from two Persian roots. 'بی' (bi) is a common prefix meaning 'without', 'lacking', or 'un-'. 'قرار' (qarar) is an Old Persian word meaning 'rest', 'stability', 'calmness', or 'firmness'. Therefore, 'بی قرار' literally translates to 'without rest' or 'without stability'.

Ursprüngliche Bedeutung: Lacking rest or stability.

Indo-Iranian (Persian)

Kultureller Kontext

While 'بی قرار' can describe excitement, it's often associated with negative feelings like anxiety or worry. Be mindful of the context when using it, ensuring it doesn't sound dismissive of someone's genuine distress.

In English, 'restless', 'impatient', 'anxious', and 'agitated' are common translations. The nuances can be captured by the context, but 'restless' often implies a physical inability to stay still, while 'anxious' points to worry, and 'impatient' to a desire for something to happen sooner.

The poetry of Rumi often explores themes of spiritual restlessness and the soul's yearning for the divine. Hafez, another celebrated Persian poet, frequently uses the concept of 'بی قراری' in his love poems to express intense longing and devotion. The historical context of periods of social or political unrest in Iran is often described using terms related to 'بی قراری'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Waiting for an important event (exam results, travel, loved ones)

  • از انتظار بی قرارم.
  • چرا اینقدر بی قرار هستی؟
  • بی قراری‌اش قابل درک بود.

Experiencing strong emotions (excitement, anxiety)

  • از هیجان بی قرار بود.
  • نگرانی باعث بی قراری‌اش شده بود.
  • او بی قرار و مضطرب به نظر می‌رسید.

Describing children or animals

  • بچه بی قرار بود و نمی‌خوابید.
  • گربه از صدای رعد بی قرار شد.
  • حیوانات در باغ وحش بی قرار بودند.

Literature and poetry (love, longing, spiritual quest)

  • بی قراری عاشقانه
  • در اوج بی قراری
  • روح بی قرار

Describing unstable situations (markets, social unrest)

  • بازار بی قرار بود.
  • جامعه در وضعیت بی قراری قرار داشت.
  • این وضعیت بی قراری آور است.

Gesprächseinstiege

"Have you ever felt so restless that you couldn't sit still? What was causing it?"

"How do you deal with restlessness when you're waiting for something important?"

"Can you think of a time when being restless actually helped you achieve something?"

"In Persian culture, what do you think is the difference between being 'بی قرار' due to excitement versus anxiety?"

"When you hear the word 'بی قرار', what images or feelings come to your mind first?"

Tagebuch-Impulse

Describe a situation where you felt 'بی قرار'. What were the physical and emotional sensations? What helped you find peace?

Write a short story where a character is 'بی قرار' about something. Explore the reasons behind their restlessness and how they cope with it.

Reflect on the times you've felt 'بی قرار' due to positive excitement. How did that feeling manifest, and what did you do?

Consider the phrase 'آرام و قرار نداشتن'. When might someone feel this way, and what does it signify?

Imagine you are a poet. Write a few lines describing the feeling of 'بی قراری' in a romantic or spiritual context.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The word 'بی قرار' (bi qarar) is composed of 'بی' (bi), meaning 'without', and 'قرار' (qarar), meaning 'rest' or 'stability'. So, literally, it means 'without rest' or 'without stability'.

'بی قرار' is used to describe someone or something that is unable to remain still, calm, or settled. This state can be caused by excitement, anxiety, impatience, worry, or a general feeling of unease. It's used for people, animals, and even abstract concepts like markets.

Not always. While it often implies negative feelings like anxiety or worry, it can also describe positive restlessness due to excitement or anticipation, such as a child on their birthday. The context is crucial.

Common synonyms include 'ناآرام' (na-aaraam - unquiet/restless), 'مضطرب' (moztareb - anxious), 'بی‌تاب' (bi-taab - impatient), and 'بی‌صبر' (bi-sabr - impatient).

'بی قرار' is an adjective. It's most commonly used predicatively, following a verb like 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). For example, 'او بی قرار است' (He is restless) or 'او بی قرار شد' (He became restless).

Yes, it can be used metaphorically. For example, you might hear about a 'بی قرار' market (volatile market) or 'بی قرار' weather (turbulent weather).

'بی قرار' refers to a lack of stillness and calm, which can stem from various emotions. 'عصبی' (asabi) specifically means nervous or angry, implying irritability or agitation due to anger or frustration.

The concept of 'بی قراری' is very common in Persian poetry, often used to describe the intense longing of lovers, the spiritual seeker's quest for the divine, or the poet's own emotional state.

The noun form is 'بی‌قراری' (bi-qarari), which means restlessness or agitation.

Yes, for example: 'کودکان قبل از جشن تولد از هیجان بی قرار بودند.' (The children were restless with excitement before the birthday party.)

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!