داخل آمدن
داخل آمدن in 30 Sekunden
- A common Persian compound verb used to describe entering a physical or metaphorical space, emphasizing the 'coming' motion toward the speaker.
- Consists of the word 'dākhel' (inside) and the verb 'āmadan' (to come), with the present stem being 'āy'.
- Used in everyday situations like inviting guests home or entering a classroom, and is slightly more formal than the colloquial 'to āmadan'.
- Requires the preposition 'be' (to/into) in formal contexts, though it is often omitted in casual spoken Persian.
The Persian compound verb داخل آمدن (dākhel āmadan) is a fundamental expression used to describe the physical or metaphorical act of entering a space. At its core, it combines the noun or preposition 'dākhel' (inside/interior) with the motion verb 'āmadan' (to come). This specific combination emphasizes the perspective of someone already inside the destination, inviting or observing another person moving toward them into that space. In the landscape of Persian verbs, it serves as a more accessible, everyday alternative to the more formal 'وارد شدن' (vāred shodan). Understanding this verb requires a grasp of how Persian constructs meaning through light verb constructions, where a non-verbal element carries the primary semantic weight while the verb provides the grammatical framework of action and time.
- Literal Translation
- 'To come inside' — derived from 'dākhel' (inside) and 'āmadan' (to come).
او با لبخند به اتاق داخل آمد و سلام کرد.
The word 'dākhel' itself has roots in Arabic but has been fully integrated into Persian syntax for centuries. When used with 'āmadan', it creates a sense of welcoming or arrival. It is important to note that while 'āmadan' implies movement toward the speaker, 'داخل رفتن' (dākhel raftan) would imply movement away from the speaker into a space. This distinction is crucial for A2 learners who are beginning to navigate spatial orientation in Persian. Furthermore, the verb can be used in various tenses, though it is most frequently encountered in the imperative ('داخل بیا' - Come in!) or the simple past to describe completed actions. The richness of this verb lies in its simplicity; it avoids the heavy bureaucratic feel of official entry while maintaining a clear, descriptive function of crossing a threshold.
- Spatial Context
- Typically used for buildings, rooms, cars, or any enclosed physical environment.
وقتی باران شروع شد، همه به داخل آمدند.
Historically, the concept of 'inside' in Persian culture is deeply tied to the distinction between 'andarun' (private/inner) and 'birun' (public/outer). While 'dākhel āmadan' is a modern way to express entry, it still carries the weight of entering a private domain. In a linguistic sense, this verb is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), which is the dominant way new verbs are formed in Persian. Instead of having a single word for 'enter', Persian uses a noun/adjective plus a helper verb. This makes Persian very modular. For a learner, mastering 'داخل آمدن' provides a template for hundreds of other verbs. If you know 'āmadan' (to come), you just need to swap the first part to change the meaning entirely.
- Grammatical Role
- Intransitive verb; it does not take a direct object (muf'ul) but often takes a prepositional phrase starting with 'be' (to/into).
ببخشید، میتوانم داخل بیایم؟
او بدون اجازه به خانه داخل آمد.
To conclude this section, 'داخل آمدن' is more than just a movement; it is an invitation to transition from the outside world into a specific, often more intimate or focused, environment. Whether it is a student entering a classroom or a guest entering a home, this verb captures the moment of arrival. Its frequency in textbooks and daily life makes it an essential building block for any A2 student aiming for fluency in basic interactions.
Using داخل آمدن correctly involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. In Persian, compound verbs like this one split when conjugated. The 'dākhel' part remains static, while the 'āmadan' part changes to reflect tense, person, and number. For example, in the present continuous, you would say 'dāram dākhel mi-āyam' (I am coming inside). The preposition 'be' (to) is almost always used to indicate the destination, although in informal speech, 'be' is often dropped or replaced by the 'ezafe' construction.
- Imperative Usage
- To tell someone to 'Come in!', use 'Biyā dākhel' (informal) or 'Biyāyid dākhel' (formal/plural).
خواهش میکنم، داخل بیایید!
One of the most common mistakes for learners is confusing 'āmadan' (to come) with 'raftan' (to go). If you are standing outside a building and telling someone else to go in, you should use 'dākhel raftan'. If you are inside and calling them in, you use 'dākhel āmadan'. This deictic quality—where the meaning depends on the speaker's location—is a key feature of Persian motion verbs. Additionally, in very formal writing, you might see 'dākhel' used as a noun followed by 'shodan' (to become), as in 'dākhel-e otāq shod' (He entered the room), but 'dākhel āmadan' remains the standard for a 'coming' motion.
- Tense Variations
- Past: dākhel āmadam; Present: dākhel mi-āyam; Future: dākhel khāham āmad.
آنها تازه به کلاس داخل آمدهاند.
In terms of syntax, the word order is generally: Subject + (Prepositional Phrase) + 'dākhel' + conjugated 'āmadan'. For example: 'Man (subject) be khāne (prep phrase) dākhel āmadam (verb)'. However, because Persian is a pro-drop language, the subject 'Man' is often omitted. The verb ending '-am' tells us who is performing the action. This makes the sentence 'Be khāne dākhel āmadam' perfectly complete. Learners should practice this structure with different locations: 'be dars' (into the lesson/class), 'be mashin' (into the car), 'be daftar' (into the office).
- Negative Form
- Add the prefix 'na-' to the verb part: 'dākhel na-āmad' (He did not come in).
چرا داخل نمیآیی؟ بیرون سرد است.
سگ اجازه نداشت به آشپزخانه داخل بیاید.
Finally, consider the register. 'داخل آمدن' is safe for almost any situation—from a casual meeting with friends to a semi-formal office environment. It is less stiff than 'وارد شدن' but more polite than the very slangy 'تو پریدن' (to jump in). Mastering its use allows you to navigate physical transitions smoothly in Persian-speaking environments, showing that you understand both the grammar and the spatial logic of the language.
You will encounter داخل آمدن in a variety of everyday scenarios. One of the most common places is at the threshold of a home. Persian hospitality (Ta'arof) often involves a sequence of invitations to enter. A host might say, 'Be farmāyid dākhel!' (Please, come inside!). This is not just a literal instruction but a gesture of warmth. You will also hear it in public service settings. For instance, at a doctor's office, a nurse might call your name and say, 'Lotfan dākhel biyāyid' (Please come in). In these contexts, the verb signals a transition from a public waiting area to a private consultation space.
- Daily Life
- Commonly heard at home entrances, shop doors, and office receptions.
بفرمایید داخل، چای حاضر است.
In educational settings, teachers use this verb frequently. If a student is standing at the door, the teacher will say 'Dākhel biyā' to invite them into the classroom. Similarly, in films and TV dramas, this verb is used to build tension or indicate a shift in scene. When a character 'dākhel mi-āyad', it often marks the beginning of a new interaction. Interestingly, you might also hear it in weather reports or news, though less frequently, to describe air masses 'entering' a region, though 'vāred shodan' is more common there. The colloquial version 'to āmadan' is what you will hear 90% of the time in Tehrani street speech, so training your ear to recognize both is vital.
- Professional Settings
- Used by receptionists, secretaries, and managers when inviting someone into an office.
مدیر گفت که میتوانید داخل بیایید.
Another interesting place you hear this is in children's games or stories. 'Dākhel āmadan' is a simple enough concept for children to learn early, and it appears in many fables where animals enter each other's homes. In literature, it can take on a more poetic tone, describing light entering a room ('nur be otāq dākhel āmad'). While 'vāred shodan' might be used for a grand entrance of a king, 'dākhel āmadan' is the verb of the people, the verb of the home, and the verb of the everyday. If you are watching a Persian soap opera, listen for the moment a character knocks on a door; the response will almost certainly involve this verb.
- Media & Entertainment
- Frequently used in dialogue to move characters between locations.
او ناگهان داخل آمد و همه را غافلگیر کرد.
وقتی در باز شد، گربه به سرعت داخل آمد.
By paying attention to these contexts, you'll notice that 'داخل آمدن' is often accompanied by specific body language—a sweep of the hand, a step back to make room, or a nod of the head. It is a verb that lives in the physical space of Persian interaction, making it a vital part of your communicative toolkit.
One of the most frequent errors learners make with داخل آمدن is using the wrong motion verb. As mentioned earlier, the choice between 'āmadan' (to come) and 'raftan' (to go) is perspective-dependent. If you are outside a house and you say 'Man dākhel mi-āyam' to someone else who is also outside, it sounds slightly odd in Persian; you should say 'Man dākhel mi-ravam' (I am going inside). Use 'āmadan' only when you are moving toward the person you are speaking to, or if the focus is on the arrival at the destination where the speaker is mentally situated.
- Mistake 1: Perspective
- Using 'āmadan' when you should use 'raftan' based on the speaker's location.
Wrong: من دارم به مغازه داخل میآیم (if the listener is not in the shop).
Another common pitfall is the conjugation of the present tense. Many learners forget that 'āmadan' has an irregular present stem 'āy'. They might incorrectly try to use 'ām' or 'āmad' in the present tense. Remember: 'Man dākhel mi-āyam', not 'Man dākhel mi-āmadam' (which is past continuous). Additionally, the placement of the 'mi-' prefix is crucial. In compound verbs, 'mi-' always attaches to the beginning of the verbal element ('āyam'), not the non-verbal element ('dākhel'). Saying 'mi-dākhel āyam' is a major grammatical error.
- Mistake 2: Conjugation
- Forgetting the present stem 'āy' or misplacing the 'mi-' prefix.
Correct: او داخل میآید. Incorrect: او میداخل آید.
Learners also struggle with the preposition 'be'. While it's often dropped in spoken Persian, in written or formal Persian, it's necessary. Some learners use 'dar' (in) instead of 'be' (to/into). While 'dar dākhel' exists, it usually describes a state of being inside ('He is inside'), not the motion of entering. For motion, 'be' is the correct partner. Furthermore, don't confuse 'dākhel' with 'tuye'. While they mean the same thing, 'tuye' is strictly informal. Using 'tuye āmadan' in a formal essay would be considered a register error.
- Mistake 3: Preposition Choice
- Using 'dar' (in) for motion instead of 'be' (into).
Correct: به اتاق داخل آمد. Incorrect: در اتاق داخل آمد.
Wrong: او داخل شد (when you specifically mean 'came' toward the speaker).
Lastly, avoid overusing 'داخل آمدن' when 'وارد شدن' (vāred shodan) is more appropriate for abstract concepts. You 'dākhel āmadan' a room, but you 'vāred shodan' a new phase of life or a political discussion. Using 'dākhel āmadan' for abstract entry can sound a bit too literal or childish. By being mindful of these nuances, you can avoid the most common traps and speak more like a native.
Persian has several ways to express the idea of entering, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. The most direct synonym for داخل آمدن is وارد شدن (vāred shodan). While 'dākhel āmadan' is more common in daily speech and emphasizes the 'coming' aspect, 'vāred shodan' is the standard for formal writing, news, and official contexts. It literally means 'to become entered'.
- Comparison: Vāred Shodan
- Formal and abstract. Used for entering buildings, countries, or metaphorical states.
او به کشور وارد شد.
Another very common alternative is the colloquial تو آمدن (to āmadan). In the streets of Tehran, you will rarely hear 'dākhel'. Instead, people use 'to', which is a shortened form of 'tuye' (inside). This is the most informal version and is perfect for chatting with friends or family. On the other hand, if you want to emphasize the speed or suddenness of the entry, you might use داخل پریدن (dākhel paridan), which literally means 'to jump inside'. This is used when someone enters quickly or unexpectedly.
- Comparison: To Āmadan
- Very informal/spoken. Used in 90% of daily conversations in Iran.
بیا تو، دم در نایست!
For more specific types of entry, Persian uses other compound verbs. داخل شدن (dākhel shodan) is similar to 'vāred shodan' but slightly less formal. It focuses on the state of being inside rather than the motion of coming. Then there is نفوذ کردن (nofuz kardan), which means 'to penetrate' or 'to infiltrate'. This is used in scientific, military, or technical contexts, such as water penetrating a surface or a spy infiltrating an organization. It's much more specific than our general 'dākhel āmadan'.
- Comparison: Nofuz Kardan
- Technical/Military. Implies entering through a barrier or with difficulty.
آب به دیوار نفوذ کرد.
او به آرامی داخل خزید.
Lastly, تشریف آوردن (tashrif āvordan) is the ultra-polite version. You would use this when inviting a respected guest to enter. It literally means 'to bring honor'. Instead of saying 'Dākhel biyāyid', you would say 'Tashrif biyāvarid dākhel'. This shows a high level of cultural competence and respect. Understanding these variations allows you to tailor your Persian to the specific social situation you are in.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
بیا داخل!
Come inside!
Imperative singular.
من به اتاق داخل آمدم.
I came into the room.
Simple past, 1st person singular.
او داخل میآید.
He/She is coming in.
Present continuous/habitual.
لطفاً داخل بیایید.
Please come in.
Imperative plural/formal.
گربه داخل آمد.
The cat came in.
Simple past, 3rd person singular.
ما داخل میآییم.
We are coming in.
Present tense, 1st person plural.
چرا داخل نمیآیی؟
Why aren't you coming in?
Negative present question.
آنها داخل آمدند.
They came in.
Simple past, 3rd person plural.
او با کیفش به کلاس داخل آمد.
He came into the class with his bag.
Simple past with a prepositional phrase.
میتوانم داخل بیایم؟
Can I come in?
Modal verb 'tavānestan' + subjunctive.
وقتی باران آمد، ما به داخل آمدیم.
When it rained, we came inside.
Complex sentence with 'vaqti'.
او آرام به خانه داخل آمد.
He came into the house quietly.
Adverbial use.
بفرمایید داخل، هوا سرد است.
Please come in, the weather is cold.
Polite imperative with 'befarmāyid'.
آنها هنوز داخل نیامدهاند.
They haven't come in yet.
Present perfect negative.
سگ نباید به آشپزخانه داخل بیاید.
The dog should not come into the kitchen.
Modal 'nabāyad' + subjunctive.
او همیشه ساعت هشت داخل میآید.
He always comes in at eight o'clock.
Habitual present.
او منتظر بود تا من داخل بیایم.
He was waiting for me to come in.
Past continuous + subjunctive clause.
قبل از اینکه داخل بیایی، کفشهایت را دربیار.
Before you come in, take off your shoes.
Temporal clause with 'qabl az inke'.
نور خورشید به اتاق داخل میآمد.
Sunlight was coming into the room.
Past continuous (imperfect).
او بدون اینکه در بزند، داخل آمد.
He came in without knocking.
Prepositional phrase 'bedun-e inke'.
اگر او داخل بیاید، من خوشحال میشوم.
If he comes in, I will be happy.
Conditional type 1.
او داشت داخل میآمد که تلفن زنگ خورد.
He was coming in when the phone rang.
Past progressive construction.
باید اجازه بگیری تا داخل بیایی.
You must get permission to come in.
Compound sentence with 'tā'.
آنها به آرامی داخل آمدند تا کسی بیدار نشود.
They came in quietly so that no one would wake up.
Purpose clause with 'tā'.
همین که داخل آمد، بوی قهوه را حس کرد.
As soon as he came in, he smelled the coffee.
Adverbial phrase 'hamin ke'.
او طوری داخل آمد که انگار صاحب خانه است.
He came in as if he were the owner of the house.
Comparative clause 'engār'.
هر کسی که داخل میآمد، باید نامش را مینوشت.
Whoever came in had to write their name.
Relative clause with 'har kasi ke'.
او ترجیح میدهد به جای اینکه بیرون بماند، داخل بیاید.
He prefers to come inside instead of staying outside.
Preference construction 'tarjih dādan'.
او با چنان عجلهای داخل آمد که نزدیک بود زمین بخورد.
He came in with such haste that he almost fell.
Result clause 'chonān... ke'.
فکر نمیکردم او به این زودی داخل بیاید.
I didn't think he would come in so soon.
Negative belief + subjunctive.
او مدام داخل میآمد و بیرون میرفت.
He kept coming in and going out.
Repeated action in the past.
اگر زودتر داخل آمده بودی، او را میدیدی.
If you had come in earlier, you would have seen him.
Conditional type 3 (past unreal).
با داخل آمدن او، سکوت سنگینی بر اتاق حاکم شد.
With his entry, a heavy silence dominated the room.
Gerundive use of the infinitive.
او با وقار خاصی به تالار داخل آمد.
He entered the hall with a particular dignity.
Adverbial phrase of manner.
گویی با داخل آمدن به این خانه، تمام غمهایش را فراموش کرد.
It was as if by entering this house, he forgot all his sorrows.
Literary particle 'guii'.
او اجازه نداد هیچ فکر منفیای به ذهنش داخل بیاید.
He didn't let any negative thoughts enter his mind.
Metaphorical use of the verb.
او با تردید به آستانه در رسید و سپس داخل آمد.
He reached the threshold with hesitation and then came in.
Narrative sequence with 'sepas'.
حتی یک نفر هم نباید بدون بازرسی داخل بیاید.
Not even one person should come in without inspection.
Emphatic negative 'hattā yek nafar ham'.
او چنان بیصدا داخل آمد که گویی روحی در حرکت است.
He came in so silently as if a ghost were moving.
Advanced simile.
با داخل آمدن تکنولوژی جدید، روشهای قدیمی از بین رفتند.
With the entry of new technology, old methods disappeared.
Abstract metaphorical use.
در رمان، داخل آمدن قهرمان به قلعه نمادی از خودشناسی است.
In the novel, the hero's entry into the castle is a symbol of self-discovery.
Literary analysis context.
او با هر قدمی که به داخل میآمد، بیشتر در گذشته غرق میشد.
With every step he took inside, he became more immersed in the past.
Complex relative clause with 'har qadami ke'.
داخل آمدن به حریم خصوصی دیگران بدون دعوت، دور از ادب است.
Entering others' private sphere without invitation is far from polite.
Infinitive as subject in a philosophical statement.
او با چنان ابهتی داخل آمد که گویی تمام جهان از آن اوست.
He came in with such grandeur as if the whole world belonged to him.
High-level descriptive prose.
نسیم خنکی از لای در به داخل میآمد و پردهها را میرقصاند.
A cool breeze was coming inside through the door crack, making the curtains dance.
Personification and descriptive past continuous.
او نمیخواست هیچ غریبهای به خلوت او داخل بیاید.
He didn't want any stranger to enter his solitude.
Abstract use of 'khalvat' (solitude).
با داخل آمدن به این مرحله از تحقیق، با چالشهای جدیدی روبرو شدیم.
By entering this stage of the research, we faced new challenges.
Academic/Professional context.
او به محض داخل آمدن، متوجه تغییر دکوراسیون شد.
As soon as he entered, he noticed the change in decoration.
Compound preposition 'be mahz-e'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
بفرمایید داخل (Please, come in)
اجازه هست داخل بیایم؟ (May I come in?)
دم در نایست، بیا داخل (Don't stand at the door, come in)
کی داخل آمد؟ (Who came in?)
هنوز داخل نیامده (He hasn't come in yet)
باید داخل بیایی (You must come in)
نمیتوانم داخل بیایم (I cannot come in)
زود داخل بیا (Come in quickly)
چرا داخل نمیآیی؟ (Why don't you come in?)
همه داخل آمدند (Everyone came in)
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Vāred is more formal and can also mean 'expert'.
To is the colloquial version of dākhel.
Darun is more literary/poetic than dākhel.
Miyān means 'middle' or 'among', not necessarily 'inside'.
Bāten refers to the 'inner self' or 'hidden nature'.
Satzmuster
So verwendest du es
Can be used for light, air, or thoughts entering a space.
Always implies movement toward the speaker's location.
Neutral; safe for all contexts.
- Using 'mi-dākhel āyam' instead of 'dākhel mi-āyam'.
- Confusing 'dākhel āmadan' (come in) with 'dākhel raftan' (go in).
- Using the past stem 'āmad' for present tense sentences.
- Forgetting to remove shoes after entering a Persian home.
- Using 'dar' (in) instead of 'be' (to/into) for motion.
Tipps
Stem Mastery
Always remember the present stem 'āy'. Many students mistakenly use 'āmad' in the present tense, which is a common A2-level error. Practice 'mi-āyam', 'mi-āyi', 'mi-āyad' until it becomes second nature.
The Ta'arof Rule
If someone asks you to 'dākhel āmadan', don't just walk in immediately. It's polite to hesitate slightly and say 'Mamnun' or 'Lotf dārid' before entering. This is part of the Iranian social fabric.
Spoken Shortcut
In Tehran, 'dākhel' is often replaced by 'to'. If you want to sound more like a local, try saying 'Biyā to' instead of 'Dākhel biyā'. It sounds much more natural in casual settings.
Formal Contexts
When writing an essay, use 'وارد شدن'. It sounds more professional and academic. 'داخل آمدن' is perfectly fine for stories, but 'وارد شدن' is the king of formal Persian prose.
Prefix Placement
Train your ear to hear the 'mi-' prefix *after* the word 'dākhel'. In compound verbs, the prefix never comes at the very beginning of the whole phrase.
Antonym Practice
Learn 'birun raftan' (to go out) at the same time. Knowing the opposite will help anchor the meaning of 'dākhel āmadan' in your memory.
The 'Kh' Sound
Make sure your 'kh' in 'dākhel' is raspy and clear. It shouldn't sound like a 'k' or an 'h'. It's a distinct sound that is vital for being understood.
Perspective is Key
Only use 'āmadan' if the motion is toward you. If you are describing someone moving away from you into a room, use 'raftan'. This is a logic-based rule in Persian.
Compound Verb Logic
Think of Persian verbs as Lego sets. 'Dākhel' is one block, and 'āmadan' is the other. You can swap 'āmadan' for 'raftan' or 'kardan' to change the meaning.
Entering Order
When entering a room with others, the most senior or respected person should 'dākhel āmadan' first. Use the phrase 'Befarmāyid' to invite them to go ahead of you.
Einprägen
Wortherkunft
Compound of Arabic 'dākhel' (entering/inside) and Persian 'āmadan' (to come).
Kultureller Kontext
Always remove shoes after you 'dākhel mi-āyid'.
Expect to be asked to 'dākhel' several times before you actually do.
Say 'Salām' immediately upon entering.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"میتوانم داخل بیایم و کمی استراحت کنم؟"
"چرا آنجا ایستادهای؟ بفرما داخل!"
"کی به این اتاق داخل آمد؟"
"آیا گربه به داخل آمده است؟"
"دوست داری داخل بیایی و چای بنوشی؟"
Tagebuch-Impulse
Describe the last time you entered a place you had never been before.
Write about a time someone came inside your house unexpectedly.
How do you feel when you come inside after a long day of work?
Describe the process of entering a traditional Persian home.
Write a dialogue between a host and a guest at the door.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is considered neutral. You can use it in both formal and informal settings without sounding out of place. However, in very formal writing, 'وارد شدن' is preferred, and in very casual speech, 'تو آمدن' is more common. It's a versatile middle-ground verb.
The present stem is 'داخل آی' (dākhel āy). This is based on the irregular present stem of 'āmadan', which is 'āy'. For example, 'I come inside' is 'Man dākhel mi-āyam'.
In formal Persian, yes, you should use 'be' to indicate the place you are entering (e.g., 'be otāq'). In spoken Persian, it is very common to drop the 'be' or use an ezafe (e.g., 'dākhel-e otāq').
Yes, you can say 'be māshin dākhel āmad' or more commonly 'savār-e māshin shod'. While 'dākhel āmadan' is physically correct, 'savār shodan' (to get on/into a vehicle) is more idiomatic for cars.
'داخل آمدن' emphasizes the motion of coming toward the speaker into a space. 'داخل شدن' is more general and focuses on the act of entering or the change of state from being outside to being inside.
You use the negative imperative: 'داخل نیا!' (Dākhel nayā!). The 'na-' prefix is added to the present stem 'āy'.
Yes, 'داخل' can function as a noun meaning 'the interior' or a preposition meaning 'inside'. For example, 'Dākhel-e jabe' means 'Inside the box'.
It can be, but it's less common than 'وارد شدن'. You might hear 'fari dākhel-e zehnam āmad' (a thought came into my mind), but it's quite literal.
You use the auxiliary 'khāhad' with the short infinitive: 'dākhel khāham āmad' (I will come in), 'dākhel khāhi āmad' (you will come in), etc.
The most polite way is using 'Tashrif بیاورید' (Tashrif biyāvarid). If you want to use 'dākhel', you can say 'Befarmāyid dākhel'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'داخل آمدن' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come inside the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if you can come in.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'داخل آمدن' in the present continuous for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher came into the classroom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative command: 'Don't come in here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'داخل آمدن' with 'vaqti' (when).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will come in soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cat entering a room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بفرمایید' and 'داخل' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you come in?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about sunlight entering a room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive mood: 'I want him to come in.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He came in without a word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal 'Tashrif āvordan' instead of 'dākhel āmadan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As soon as I came in, the phone rang.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone entering a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone came in except Ali.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) at a door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'داخل آمدن' in the past perfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Come in' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' to your boss.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I come in?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am coming in now.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He came in yesterday.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't come in, I'm busy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will come in together.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you coming in so late?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wait until I come in.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cat came in through the window.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw him when he came in.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May I come in for a moment?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They haven't come in yet.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll come in after you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please invite them to come in.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's cold, come in quickly.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot my keys when I came in.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who is coming in next?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to come in.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in and sit down.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'داخل بیایید.'
Listen and write: 'او داخل آمد.'
Listen and write: 'چرا داخل نمیآیی؟'
Listen and write: 'بفرمایید داخل.'
Listen and write: 'ما داخل آمدیم.'
Listen and write: 'گربه داخل آمد.'
Listen and write: 'آنها داخل میآیند.'
Listen and write: 'میتوانم داخل بیایم؟'
Listen and write: 'داخل نیا!'
Listen and write: 'او با کیف داخل آمد.'
Listen and write: 'زود داخل بیا.'
Listen and write: 'همه داخل آمدند.'
Listen and write: 'او آرام داخل آمد.'
Listen and write: 'لطفاً داخل نشوید.'
Listen and write: 'نور داخل میآمد.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'داخل آمدن' is the standard way to say 'to come in' in Persian. It is essential for daily interactions and hospitality. Example: 'لطفاً داخل بیایید' (Please come in).
- A common Persian compound verb used to describe entering a physical or metaphorical space, emphasizing the 'coming' motion toward the speaker.
- Consists of the word 'dākhel' (inside) and the verb 'āmadan' (to come), with the present stem being 'āy'.
- Used in everyday situations like inviting guests home or entering a classroom, and is slightly more formal than the colloquial 'to āmadan'.
- Requires the preposition 'be' (to/into) in formal contexts, though it is often omitted in casual spoken Persian.
Stem Mastery
Always remember the present stem 'āy'. Many students mistakenly use 'āmad' in the present tense, which is a common A2-level error. Practice 'mi-āyam', 'mi-āyi', 'mi-āyad' until it becomes second nature.
The Ta'arof Rule
If someone asks you to 'dākhel āmadan', don't just walk in immediately. It's polite to hesitate slightly and say 'Mamnun' or 'Lotf dārid' before entering. This is part of the Iranian social fabric.
Spoken Shortcut
In Tehran, 'dākhel' is often replaced by 'to'. If you want to sound more like a local, try saying 'Biyā to' instead of 'Dākhel biyā'. It sounds much more natural in casual settings.
Formal Contexts
When writing an essay, use 'وارد شدن'. It sounds more professional and academic. 'داخل آمدن' is perfectly fine for stories, but 'وارد شدن' is the king of formal Persian prose.
Beispiel
او از در داخل آمد.
Verwandte Inhalte
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.