A2 verb #2,000 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

داخل آمدن

dakhel amadan
At the A1 level, learners focus on the most basic use of 'داخل آمدن' as a command or a simple statement of fact. At this stage, you should recognize the word 'dākhel' as 'inside' and 'āmadan' as 'to come'. The most important phrase to learn is 'Biyā dākhel' (Come in!). You will see this in simple dialogues where one person is at a door and another invites them in. You don't need to worry about complex tenses yet; just focus on the present and simple past. For example, 'Man dākhel āmadam' (I came in). Understanding that 'dākhel' stays the same while 'āmadan' changes is the first step toward mastering Persian compound verbs. You might also see it in very simple children's books or beginner textbooks. The goal at A1 is to be able to follow a simple instruction to enter a room and to describe your own movement into a space in the simplest terms. You should also start to notice the difference between 'dākhel' and 'birun' (outside), as they are often taught together as opposites. Practice saying 'Lotfan dākhel biyāyid' to sound polite from day one.
At the A2 level, you are expected to use 'داخل آمدن' in a wider variety of sentences and understand its conjugation in the present continuous and future tenses. You should be comfortable using the preposition 'be' (to/into) to specify where someone is entering, such as 'be otāq' (into the room) or 'be khāne' (into the house). You will also begin to distinguish between the formal 'داخل آمدن' and the more colloquial 'تو آمدن'. A2 learners should be able to describe a sequence of events: 'I went to the door, knocked, and then came inside.' You should also be able to use the negative form 'dākhel na-āmad' (did not come in) to describe situations. This level also introduces the concept of 'Ta'arof', where 'داخل آمدن' is part of a social ritual of invitation. You should understand that when someone says 'Befarmāyid dākhel', they are being hospitable. You can now use the verb to talk about daily routines, like entering your office or returning home. The focus is on clear, functional communication in common social settings.
By the B1 level, your use of 'داخل آمدن' should become more natural and nuanced. You should be able to use it in complex sentences with conjunctions like 'vaqti' (when) or 'chon' (because). For example: 'Vaqti dākhel āmadam, didam ke hame khābe-and' (When I came inside, I saw that everyone was asleep). You should also be able to use the subjunctive mood, which is very common with this verb when expressing desire or necessity: 'Mi-khāham dākhel biyāyam' (I want to come in). B1 learners should also start to recognize the verb in slightly more abstract or metaphorical contexts, such as light or air entering a space. You should be able to compare 'داخل آمدن' with its synonyms like 'وارد شدن' and choose the appropriate one based on the context. Your understanding of the 'āy' present stem should be solid, and you should be able to conjugate it quickly without thinking. This level also involves understanding the cultural nuances of entering someone's home, such as removing shoes, which often happens immediately after you 'dākhel mi-āyid'.
At the B2 level, you should have a sophisticated grasp of 'داخل آمدن' and its role in Persian literature and media. You can use it to describe more complex scenarios and understand its use in various registers. You should be able to use the passive voice (though rare for this specific verb) or more complex compound structures. You can also use the verb in the perfect tenses, like 'dākhel āmade budam' (I had come inside). B2 learners should be able to discuss the nuances of the verb in a debate or a detailed narrative. For instance, you might describe the atmosphere of a room as someone enters: 'Be mahz-e inke dākhel āmad, faza avaz shod' (As soon as he came in, the atmosphere changed). You should also be comfortable with the most informal slang versions and the most formal 'Tashrif āvordan' alternatives. Your ability to switch between these registers based on your audience is a key marker of this level. You can also use the verb to describe more abstract entries, like a new idea 'entering' a discussion, though you would know that 'vāred shodan' might be a more common choice there.
At the C1 level, 'داخل آمدن' is a tool you use with precision and stylistic flair. You understand the subtle differences in meaning that come from changing the light verb or the preposition. You can use the verb in high-level academic or literary analysis. For example, you might analyze a poem where the poet uses 'داخل آمدن' to describe a spiritual awakening or the entry of a beloved into the heart. You are aware of the historical development of the verb and can recognize archaic forms in classical literature. Your usage is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of 'Ta'arof' and social etiquette. You can use the verb to create specific moods in your writing, choosing it over 'وارد شدن' to create a sense of intimacy or domesticity. You are also able to explain the grammatical structure of the verb to others, including the nuances of the 'ezafe' construction and how it interacts with spatial prepositions. At this level, you don't just use the word; you understand its place in the vast web of the Persian language.
At the C2 level, your mastery of 'داخل آمدن' is absolute. You can use it in any context, from the most technical legal documents to the most avant-garde poetry. You understand every possible connotation and historical echo the word carries. You can play with the word, using it in puns, wordplay, or complex metaphors. You might use it to describe the way a foreign influence 'comes into' a language or culture. You are also a master of the social codes surrounding the act of entering, knowing exactly which version of the verb to use in every possible social hierarchy. You can write long, complex essays where 'داخل آمدن' is used as a recurring motif. Your understanding of the verb is not just linguistic but deeply cultural and philosophical. You can discuss the concept of 'inside' versus 'outside' in Persian thought and how this verb reflects those categories. For a C2 learner, 'داخل آمدن' is not just a verb; it is a small window into the Persian soul and its long history of hospitality, privacy, and social grace.

داخل آمدن in 30 Sekunden

  • A common Persian compound verb used to describe entering a physical or metaphorical space, emphasizing the 'coming' motion toward the speaker.
  • Consists of the word 'dākhel' (inside) and the verb 'āmadan' (to come), with the present stem being 'āy'.
  • Used in everyday situations like inviting guests home or entering a classroom, and is slightly more formal than the colloquial 'to āmadan'.
  • Requires the preposition 'be' (to/into) in formal contexts, though it is often omitted in casual spoken Persian.

The Persian compound verb داخل آمدن (dākhel āmadan) is a fundamental expression used to describe the physical or metaphorical act of entering a space. At its core, it combines the noun or preposition 'dākhel' (inside/interior) with the motion verb 'āmadan' (to come). This specific combination emphasizes the perspective of someone already inside the destination, inviting or observing another person moving toward them into that space. In the landscape of Persian verbs, it serves as a more accessible, everyday alternative to the more formal 'وارد شدن' (vāred shodan). Understanding this verb requires a grasp of how Persian constructs meaning through light verb constructions, where a non-verbal element carries the primary semantic weight while the verb provides the grammatical framework of action and time.

Literal Translation
'To come inside' — derived from 'dākhel' (inside) and 'āmadan' (to come).

او با لبخند به اتاق داخل آمد و سلام کرد.

He came inside the room with a smile and said hello.

The word 'dākhel' itself has roots in Arabic but has been fully integrated into Persian syntax for centuries. When used with 'āmadan', it creates a sense of welcoming or arrival. It is important to note that while 'āmadan' implies movement toward the speaker, 'داخل رفتن' (dākhel raftan) would imply movement away from the speaker into a space. This distinction is crucial for A2 learners who are beginning to navigate spatial orientation in Persian. Furthermore, the verb can be used in various tenses, though it is most frequently encountered in the imperative ('داخل بیا' - Come in!) or the simple past to describe completed actions. The richness of this verb lies in its simplicity; it avoids the heavy bureaucratic feel of official entry while maintaining a clear, descriptive function of crossing a threshold.

Spatial Context
Typically used for buildings, rooms, cars, or any enclosed physical environment.

وقتی باران شروع شد، همه به داخل آمدند.

Historically, the concept of 'inside' in Persian culture is deeply tied to the distinction between 'andarun' (private/inner) and 'birun' (public/outer). While 'dākhel āmadan' is a modern way to express entry, it still carries the weight of entering a private domain. In a linguistic sense, this verb is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), which is the dominant way new verbs are formed in Persian. Instead of having a single word for 'enter', Persian uses a noun/adjective plus a helper verb. This makes Persian very modular. For a learner, mastering 'داخل آمدن' provides a template for hundreds of other verbs. If you know 'āmadan' (to come), you just need to swap the first part to change the meaning entirely.

Grammatical Role
Intransitive verb; it does not take a direct object (muf'ul) but often takes a prepositional phrase starting with 'be' (to/into).

ببخشید، می‌توانم داخل بیایم؟

او بدون اجازه به خانه داخل آمد.

To conclude this section, 'داخل آمدن' is more than just a movement; it is an invitation to transition from the outside world into a specific, often more intimate or focused, environment. Whether it is a student entering a classroom or a guest entering a home, this verb captures the moment of arrival. Its frequency in textbooks and daily life makes it an essential building block for any A2 student aiming for fluency in basic interactions.

Using داخل آمدن correctly involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. In Persian, compound verbs like this one split when conjugated. The 'dākhel' part remains static, while the 'āmadan' part changes to reflect tense, person, and number. For example, in the present continuous, you would say 'dāram dākhel mi-āyam' (I am coming inside). The preposition 'be' (to) is almost always used to indicate the destination, although in informal speech, 'be' is often dropped or replaced by the 'ezafe' construction.

Imperative Usage
To tell someone to 'Come in!', use 'Biyā dākhel' (informal) or 'Biyāyid dākhel' (formal/plural).

خواهش می‌کنم، داخل بیایید!

One of the most common mistakes for learners is confusing 'āmadan' (to come) with 'raftan' (to go). If you are standing outside a building and telling someone else to go in, you should use 'dākhel raftan'. If you are inside and calling them in, you use 'dākhel āmadan'. This deictic quality—where the meaning depends on the speaker's location—is a key feature of Persian motion verbs. Additionally, in very formal writing, you might see 'dākhel' used as a noun followed by 'shodan' (to become), as in 'dākhel-e otāq shod' (He entered the room), but 'dākhel āmadan' remains the standard for a 'coming' motion.

Tense Variations
Past: dākhel āmadam; Present: dākhel mi-āyam; Future: dākhel khāham āmad.

آن‌ها تازه به کلاس داخل آمده‌اند.

In terms of syntax, the word order is generally: Subject + (Prepositional Phrase) + 'dākhel' + conjugated 'āmadan'. For example: 'Man (subject) be khāne (prep phrase) dākhel āmadam (verb)'. However, because Persian is a pro-drop language, the subject 'Man' is often omitted. The verb ending '-am' tells us who is performing the action. This makes the sentence 'Be khāne dākhel āmadam' perfectly complete. Learners should practice this structure with different locations: 'be dars' (into the lesson/class), 'be mashin' (into the car), 'be daftar' (into the office).

Negative Form
Add the prefix 'na-' to the verb part: 'dākhel na-āmad' (He did not come in).

چرا داخل نمی‌آیی؟ بیرون سرد است.

سگ اجازه نداشت به آشپزخانه داخل بیاید.

Finally, consider the register. 'داخل آمدن' is safe for almost any situation—from a casual meeting with friends to a semi-formal office environment. It is less stiff than 'وارد شدن' but more polite than the very slangy 'تو پریدن' (to jump in). Mastering its use allows you to navigate physical transitions smoothly in Persian-speaking environments, showing that you understand both the grammar and the spatial logic of the language.

You will encounter داخل آمدن in a variety of everyday scenarios. One of the most common places is at the threshold of a home. Persian hospitality (Ta'arof) often involves a sequence of invitations to enter. A host might say, 'Be farmāyid dākhel!' (Please, come inside!). This is not just a literal instruction but a gesture of warmth. You will also hear it in public service settings. For instance, at a doctor's office, a nurse might call your name and say, 'Lotfan dākhel biyāyid' (Please come in). In these contexts, the verb signals a transition from a public waiting area to a private consultation space.

Daily Life
Commonly heard at home entrances, shop doors, and office receptions.

بفرمایید داخل، چای حاضر است.

In educational settings, teachers use this verb frequently. If a student is standing at the door, the teacher will say 'Dākhel biyā' to invite them into the classroom. Similarly, in films and TV dramas, this verb is used to build tension or indicate a shift in scene. When a character 'dākhel mi-āyad', it often marks the beginning of a new interaction. Interestingly, you might also hear it in weather reports or news, though less frequently, to describe air masses 'entering' a region, though 'vāred shodan' is more common there. The colloquial version 'to āmadan' is what you will hear 90% of the time in Tehrani street speech, so training your ear to recognize both is vital.

Professional Settings
Used by receptionists, secretaries, and managers when inviting someone into an office.

مدیر گفت که می‌توانید داخل بیایید.

Another interesting place you hear this is in children's games or stories. 'Dākhel āmadan' is a simple enough concept for children to learn early, and it appears in many fables where animals enter each other's homes. In literature, it can take on a more poetic tone, describing light entering a room ('nur be otāq dākhel āmad'). While 'vāred shodan' might be used for a grand entrance of a king, 'dākhel āmadan' is the verb of the people, the verb of the home, and the verb of the everyday. If you are watching a Persian soap opera, listen for the moment a character knocks on a door; the response will almost certainly involve this verb.

Media & Entertainment
Frequently used in dialogue to move characters between locations.

او ناگهان داخل آمد و همه را غافلگیر کرد.

وقتی در باز شد، گربه به سرعت داخل آمد.

By paying attention to these contexts, you'll notice that 'داخل آمدن' is often accompanied by specific body language—a sweep of the hand, a step back to make room, or a nod of the head. It is a verb that lives in the physical space of Persian interaction, making it a vital part of your communicative toolkit.

One of the most frequent errors learners make with داخل آمدن is using the wrong motion verb. As mentioned earlier, the choice between 'āmadan' (to come) and 'raftan' (to go) is perspective-dependent. If you are outside a house and you say 'Man dākhel mi-āyam' to someone else who is also outside, it sounds slightly odd in Persian; you should say 'Man dākhel mi-ravam' (I am going inside). Use 'āmadan' only when you are moving toward the person you are speaking to, or if the focus is on the arrival at the destination where the speaker is mentally situated.

Mistake 1: Perspective
Using 'āmadan' when you should use 'raftan' based on the speaker's location.

Wrong: من دارم به مغازه داخل می‌آیم (if the listener is not in the shop).

Another common pitfall is the conjugation of the present tense. Many learners forget that 'āmadan' has an irregular present stem 'āy'. They might incorrectly try to use 'ām' or 'āmad' in the present tense. Remember: 'Man dākhel mi-āyam', not 'Man dākhel mi-āmadam' (which is past continuous). Additionally, the placement of the 'mi-' prefix is crucial. In compound verbs, 'mi-' always attaches to the beginning of the verbal element ('āyam'), not the non-verbal element ('dākhel'). Saying 'mi-dākhel āyam' is a major grammatical error.

Mistake 2: Conjugation
Forgetting the present stem 'āy' or misplacing the 'mi-' prefix.

Correct: او داخل می‌آید. Incorrect: او می‌داخل آید.

Learners also struggle with the preposition 'be'. While it's often dropped in spoken Persian, in written or formal Persian, it's necessary. Some learners use 'dar' (in) instead of 'be' (to/into). While 'dar dākhel' exists, it usually describes a state of being inside ('He is inside'), not the motion of entering. For motion, 'be' is the correct partner. Furthermore, don't confuse 'dākhel' with 'tuye'. While they mean the same thing, 'tuye' is strictly informal. Using 'tuye āmadan' in a formal essay would be considered a register error.

Mistake 3: Preposition Choice
Using 'dar' (in) for motion instead of 'be' (into).

Correct: به اتاق داخل آمد. Incorrect: در اتاق داخل آمد.

Wrong: او داخل شد (when you specifically mean 'came' toward the speaker).

Lastly, avoid overusing 'داخل آمدن' when 'وارد شدن' (vāred shodan) is more appropriate for abstract concepts. You 'dākhel āmadan' a room, but you 'vāred shodan' a new phase of life or a political discussion. Using 'dākhel āmadan' for abstract entry can sound a bit too literal or childish. By being mindful of these nuances, you can avoid the most common traps and speak more like a native.

Persian has several ways to express the idea of entering, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. The most direct synonym for داخل آمدن is وارد شدن (vāred shodan). While 'dākhel āmadan' is more common in daily speech and emphasizes the 'coming' aspect, 'vāred shodan' is the standard for formal writing, news, and official contexts. It literally means 'to become entered'.

Comparison: Vāred Shodan
Formal and abstract. Used for entering buildings, countries, or metaphorical states.

او به کشور وارد شد.

Another very common alternative is the colloquial تو آمدن (to āmadan). In the streets of Tehran, you will rarely hear 'dākhel'. Instead, people use 'to', which is a shortened form of 'tuye' (inside). This is the most informal version and is perfect for chatting with friends or family. On the other hand, if you want to emphasize the speed or suddenness of the entry, you might use داخل پریدن (dākhel paridan), which literally means 'to jump inside'. This is used when someone enters quickly or unexpectedly.

Comparison: To Āmadan
Very informal/spoken. Used in 90% of daily conversations in Iran.

بیا تو، دم در نایست!

For more specific types of entry, Persian uses other compound verbs. داخل شدن (dākhel shodan) is similar to 'vāred shodan' but slightly less formal. It focuses on the state of being inside rather than the motion of coming. Then there is نفوذ کردن (nofuz kardan), which means 'to penetrate' or 'to infiltrate'. This is used in scientific, military, or technical contexts, such as water penetrating a surface or a spy infiltrating an organization. It's much more specific than our general 'dākhel āmadan'.

Comparison: Nofuz Kardan
Technical/Military. Implies entering through a barrier or with difficulty.

آب به دیوار نفوذ کرد.

او به آرامی داخل خزید.

Lastly, تشریف آوردن (tashrif āvordan) is the ultra-polite version. You would use this when inviting a respected guest to enter. It literally means 'to bring honor'. Instead of saying 'Dākhel biyāyid', you would say 'Tashrif biyāvarid dākhel'. This shows a high level of cultural competence and respect. Understanding these variations allows you to tailor your Persian to the specific social situation you are in.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

بیا داخل!

Come inside!

Imperative singular.

2

من به اتاق داخل آمدم.

I came into the room.

Simple past, 1st person singular.

3

او داخل می‌آید.

He/She is coming in.

Present continuous/habitual.

4

لطفاً داخل بیایید.

Please come in.

Imperative plural/formal.

5

گربه داخل آمد.

The cat came in.

Simple past, 3rd person singular.

6

ما داخل می‌آییم.

We are coming in.

Present tense, 1st person plural.

7

چرا داخل نمی‌آیی؟

Why aren't you coming in?

Negative present question.

8

آن‌ها داخل آمدند.

They came in.

Simple past, 3rd person plural.

1

او با کیفش به کلاس داخل آمد.

He came into the class with his bag.

Simple past with a prepositional phrase.

2

می‌توانم داخل بیایم؟

Can I come in?

Modal verb 'tavānestan' + subjunctive.

3

وقتی باران آمد، ما به داخل آمدیم.

When it rained, we came inside.

Complex sentence with 'vaqti'.

4

او آرام به خانه داخل آمد.

He came into the house quietly.

Adverbial use.

5

بفرمایید داخل، هوا سرد است.

Please come in, the weather is cold.

Polite imperative with 'befarmāyid'.

6

آن‌ها هنوز داخل نیامده‌اند.

They haven't come in yet.

Present perfect negative.

7

سگ نباید به آشپزخانه داخل بیاید.

The dog should not come into the kitchen.

Modal 'nabāyad' + subjunctive.

8

او همیشه ساعت هشت داخل می‌آید.

He always comes in at eight o'clock.

Habitual present.

1

او منتظر بود تا من داخل بیایم.

He was waiting for me to come in.

Past continuous + subjunctive clause.

2

قبل از اینکه داخل بیایی، کفش‌هایت را دربیار.

Before you come in, take off your shoes.

Temporal clause with 'qabl az inke'.

3

نور خورشید به اتاق داخل می‌آمد.

Sunlight was coming into the room.

Past continuous (imperfect).

4

او بدون اینکه در بزند، داخل آمد.

He came in without knocking.

Prepositional phrase 'bedun-e inke'.

5

اگر او داخل بیاید، من خوشحال می‌شوم.

If he comes in, I will be happy.

Conditional type 1.

6

او داشت داخل می‌آمد که تلفن زنگ خورد.

He was coming in when the phone rang.

Past progressive construction.

7

باید اجازه بگیری تا داخل بیایی.

You must get permission to come in.

Compound sentence with 'tā'.

8

آن‌ها به آرامی داخل آمدند تا کسی بیدار نشود.

They came in quietly so that no one would wake up.

Purpose clause with 'tā'.

1

همین که داخل آمد، بوی قهوه را حس کرد.

As soon as he came in, he smelled the coffee.

Adverbial phrase 'hamin ke'.

2

او طوری داخل آمد که انگار صاحب خانه است.

He came in as if he were the owner of the house.

Comparative clause 'engār'.

3

هر کسی که داخل می‌آمد، باید نامش را می‌نوشت.

Whoever came in had to write their name.

Relative clause with 'har kasi ke'.

4

او ترجیح می‌دهد به جای اینکه بیرون بماند، داخل بیاید.

He prefers to come inside instead of staying outside.

Preference construction 'tarjih dādan'.

5

او با چنان عجله‌ای داخل آمد که نزدیک بود زمین بخورد.

He came in with such haste that he almost fell.

Result clause 'chonān... ke'.

6

فکر نمی‌کردم او به این زودی داخل بیاید.

I didn't think he would come in so soon.

Negative belief + subjunctive.

7

او مدام داخل می‌آمد و بیرون می‌رفت.

He kept coming in and going out.

Repeated action in the past.

8

اگر زودتر داخل آمده بودی، او را می‌دیدی.

If you had come in earlier, you would have seen him.

Conditional type 3 (past unreal).

1

با داخل آمدن او، سکوت سنگینی بر اتاق حاکم شد.

With his entry, a heavy silence dominated the room.

Gerundive use of the infinitive.

2

او با وقار خاصی به تالار داخل آمد.

He entered the hall with a particular dignity.

Adverbial phrase of manner.

3

گویی با داخل آمدن به این خانه، تمام غم‌هایش را فراموش کرد.

It was as if by entering this house, he forgot all his sorrows.

Literary particle 'guii'.

4

او اجازه نداد هیچ فکر منفی‌ای به ذهنش داخل بیاید.

He didn't let any negative thoughts enter his mind.

Metaphorical use of the verb.

5

او با تردید به آستانه در رسید و سپس داخل آمد.

He reached the threshold with hesitation and then came in.

Narrative sequence with 'sepas'.

6

حتی یک نفر هم نباید بدون بازرسی داخل بیاید.

Not even one person should come in without inspection.

Emphatic negative 'hattā yek nafar ham'.

7

او چنان بی‌‌صدا داخل آمد که گویی روحی در حرکت است.

He came in so silently as if a ghost were moving.

Advanced simile.

8

با داخل آمدن تکنولوژی جدید، روش‌های قدیمی از بین رفتند.

With the entry of new technology, old methods disappeared.

Abstract metaphorical use.

1

در رمان، داخل آمدن قهرمان به قلعه نمادی از خودشناسی است.

In the novel, the hero's entry into the castle is a symbol of self-discovery.

Literary analysis context.

2

او با هر قدمی که به داخل می‌آمد، بیشتر در گذشته غرق می‌شد.

With every step he took inside, he became more immersed in the past.

Complex relative clause with 'har qadami ke'.

3

داخل آمدن به حریم خصوصی دیگران بدون دعوت، دور از ادب است.

Entering others' private sphere without invitation is far from polite.

Infinitive as subject in a philosophical statement.

4

او با چنان ابهتی داخل آمد که گویی تمام جهان از آن اوست.

He came in with such grandeur as if the whole world belonged to him.

High-level descriptive prose.

5

نسیم خنکی از لای در به داخل می‌آمد و پرده‌ها را می‌رقصاند.

A cool breeze was coming inside through the door crack, making the curtains dance.

Personification and descriptive past continuous.

6

او نمی‌خواست هیچ غریبه‌ای به خلوت او داخل بیاید.

He didn't want any stranger to enter his solitude.

Abstract use of 'khalvat' (solitude).

7

با داخل آمدن به این مرحله از تحقیق، با چالش‌های جدیدی روبرو شدیم.

By entering this stage of the research, we faced new challenges.

Academic/Professional context.

8

او به محض داخل آمدن، متوجه تغییر دکوراسیون شد.

As soon as he entered, he noticed the change in decoration.

Compound preposition 'be mahz-e'.

Häufige Kollokationen

به اتاق داخل آمدن (To come into the room)
به خانه داخل آمدن (To come into the house)
با اجازه داخل آمدن (To come in with permission)
ناگهان داخل آمدن (To come in suddenly)
آرام داخل آمدن (To come in quietly)
به کلاس داخل آمدن (To come into the class)
بدون خبر داخل آمدن (To come in without notice)
به سرعت داخل آمدن (To come in quickly)
به دفتر داخل آمدن (To come into the office)
به جمع داخل آمدن (To join/enter a group)

Häufige Phrasen

بفرمایید داخل (Please, come in)

اجازه هست داخل بیایم؟ (May I come in?)

دم در نایست، بیا داخل (Don't stand at the door, come in)

کی داخل آمد؟ (Who came in?)

هنوز داخل نیامده (He hasn't come in yet)

باید داخل بیایی (You must come in)

نمی‌توانم داخل بیایم (I cannot come in)

زود داخل بیا (Come in quickly)

چرا داخل نمی‌آیی؟ (Why don't you come in?)

همه داخل آمدند (Everyone came in)

Wird oft verwechselt mit

داخل آمدن vs داخل رفتن (Dākhel raftan - to go inside, away from speaker)

داخل آمدن vs وارد کردن (Vāred kardan - to insert/import)

داخل آمدن vs درآمدن (Dar-āmadan - to come out/emerge)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

داخل آمدن vs وارد

Vāred is more formal and can also mean 'expert'.

داخل آمدن vs تو

To is the colloquial version of dākhel.

داخل آمدن vs درون

Darun is more literary/poetic than dākhel.

داخل آمدن vs میان

Miyān means 'middle' or 'among', not necessarily 'inside'.

داخل آمدن vs باطن

Bāten refers to the 'inner self' or 'hidden nature'.

Satzmuster

So verwendest du es

metaphor

Can be used for light, air, or thoughts entering a space.

direction

Always implies movement toward the speaker's location.

formality

Neutral; safe for all contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'mi-dākhel āyam' instead of 'dākhel mi-āyam'.
  • Confusing 'dākhel āmadan' (come in) with 'dākhel raftan' (go in).
  • Using the past stem 'āmad' for present tense sentences.
  • Forgetting to remove shoes after entering a Persian home.
  • Using 'dar' (in) instead of 'be' (to/into) for motion.

Tipps

Stem Mastery

Always remember the present stem 'āy'. Many students mistakenly use 'āmad' in the present tense, which is a common A2-level error. Practice 'mi-āyam', 'mi-āyi', 'mi-āyad' until it becomes second nature.

The Ta'arof Rule

If someone asks you to 'dākhel āmadan', don't just walk in immediately. It's polite to hesitate slightly and say 'Mamnun' or 'Lotf dārid' before entering. This is part of the Iranian social fabric.

Spoken Shortcut

In Tehran, 'dākhel' is often replaced by 'to'. If you want to sound more like a local, try saying 'Biyā to' instead of 'Dākhel biyā'. It sounds much more natural in casual settings.

Formal Contexts

When writing an essay, use 'وارد شدن'. It sounds more professional and academic. 'داخل آمدن' is perfectly fine for stories, but 'وارد شدن' is the king of formal Persian prose.

Prefix Placement

Train your ear to hear the 'mi-' prefix *after* the word 'dākhel'. In compound verbs, the prefix never comes at the very beginning of the whole phrase.

Antonym Practice

Learn 'birun raftan' (to go out) at the same time. Knowing the opposite will help anchor the meaning of 'dākhel āmadan' in your memory.

The 'Kh' Sound

Make sure your 'kh' in 'dākhel' is raspy and clear. It shouldn't sound like a 'k' or an 'h'. It's a distinct sound that is vital for being understood.

Perspective is Key

Only use 'āmadan' if the motion is toward you. If you are describing someone moving away from you into a room, use 'raftan'. This is a logic-based rule in Persian.

Compound Verb Logic

Think of Persian verbs as Lego sets. 'Dākhel' is one block, and 'āmadan' is the other. You can swap 'āmadan' for 'raftan' or 'kardan' to change the meaning.

Entering Order

When entering a room with others, the most senior or respected person should 'dākhel āmadan' first. Use the phrase 'Befarmāyid' to invite them to go ahead of you.

Einprägen

Wortherkunft

Compound of Arabic 'dākhel' (entering/inside) and Persian 'āmadan' (to come).

Kultureller Kontext

Always remove shoes after you 'dākhel mi-āyid'.

Expect to be asked to 'dākhel' several times before you actually do.

Say 'Salām' immediately upon entering.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"می‌توانم داخل بیایم و کمی استراحت کنم؟"

"چرا آنجا ایستاده‌ای؟ بفرما داخل!"

"کی به این اتاق داخل آمد؟"

"آیا گربه به داخل آمده است؟"

"دوست داری داخل بیایی و چای بنوشی؟"

Tagebuch-Impulse

Describe the last time you entered a place you had never been before.

Write about a time someone came inside your house unexpectedly.

How do you feel when you come inside after a long day of work?

Describe the process of entering a traditional Persian home.

Write a dialogue between a host and a guest at the door.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is considered neutral. You can use it in both formal and informal settings without sounding out of place. However, in very formal writing, 'وارد شدن' is preferred, and in very casual speech, 'تو آمدن' is more common. It's a versatile middle-ground verb.

The present stem is 'داخل آی' (dākhel āy). This is based on the irregular present stem of 'āmadan', which is 'āy'. For example, 'I come inside' is 'Man dākhel mi-āyam'.

In formal Persian, yes, you should use 'be' to indicate the place you are entering (e.g., 'be otāq'). In spoken Persian, it is very common to drop the 'be' or use an ezafe (e.g., 'dākhel-e otāq').

Yes, you can say 'be māshin dākhel āmad' or more commonly 'savār-e māshin shod'. While 'dākhel āmadan' is physically correct, 'savār shodan' (to get on/into a vehicle) is more idiomatic for cars.

'داخل آمدن' emphasizes the motion of coming toward the speaker into a space. 'داخل شدن' is more general and focuses on the act of entering or the change of state from being outside to being inside.

You use the negative imperative: 'داخل نیا!' (Dākhel nayā!). The 'na-' prefix is added to the present stem 'āy'.

Yes, 'داخل' can function as a noun meaning 'the interior' or a preposition meaning 'inside'. For example, 'Dākhel-e jabe' means 'Inside the box'.

It can be, but it's less common than 'وارد شدن'. You might hear 'fari dākhel-e zehnam āmad' (a thought came into my mind), but it's quite literal.

You use the auxiliary 'khāhad' with the short infinitive: 'dākhel khāham āmad' (I will come in), 'dākhel khāhi āmad' (you will come in), etc.

The most polite way is using 'Tashrif بیاورید' (Tashrif biyāvarid). If you want to use 'dākhel', you can say 'Befarmāyid dākhel'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'داخل آمدن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please come inside the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question asking if you can come in.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'داخل آمدن' in the present continuous for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The teacher came into the classroom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a negative command: 'Don't come in here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'داخل آمدن' with 'vaqti' (when).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They will come in soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a cat entering a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بفرمایید' and 'داخل' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why didn't you come in?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about sunlight entering a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the subjunctive mood: 'I want him to come in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He came in without a word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the formal 'Tashrif āvordan' instead of 'dākhel āmadan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'As soon as I came in, the phone rang.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about someone entering a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Everyone came in except Ali.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) at a door.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'داخل آمدن' in the past perfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Come in' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please come in' to your boss.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can I come in?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am coming in now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He came in yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't come in, I'm busy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We will come in together.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Why are you coming in so late?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please wait until I come in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The cat came in through the window.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I saw him when he came in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'May I come in for a moment?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They haven't come in yet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'll come in after you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please invite them to come in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's cold, come in quickly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I forgot my keys when I came in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Who is coming in next?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't want to come in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please come in and sit down.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'داخل بیایید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او داخل آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'چرا داخل نمی‌آیی؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'بفرمایید داخل.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'ما داخل آمدیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'گربه داخل آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'آن‌ها داخل می‌آیند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'می‌توانم داخل بیایم؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'داخل نیا!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او با کیف داخل آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'زود داخل بیا.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'همه داخل آمدند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او آرام داخل آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'لطفاً داخل نشوید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'نور داخل می‌آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!