At the A1 level, 'doost' is one of the first nouns you will learn. It simply means 'friend'. You will use it to introduce people ('This is my friend') or to talk about your basic social circle. You will also learn the very important compound verb 'doost dāshtan', which means 'to like'. At this stage, focus on the singular form 'doost' and the basic possessive 'doost-am' (my friend). You should be able to say things like 'I have a friend' (Man yek doost dāram) and 'I like my friend' (Man doost-am rā doost dāram). The grammar is simple: no gender, and the plural is usually formed by adding '-hā'.
At the A2 level, you begin to use 'doost' in more descriptive sentences. You will start using the Ezāfe to add adjectives, such as 'doost-e ghadimi' (old friend) or 'doost-e khub' (good friend). You will also learn to use the word in different tenses, like 'We were friends' (Mā doost boodim). You'll start to distinguish between 'doost' and 'āshnā' (acquaintance). You will also become more comfortable with the colloquial pronunciation in spoken Persian, where 'doost-am' might sound like 'doostam' with a very short 'a'. Your ability to use 'doost dāshtan' will expand to include objects and activities, like 'I like to study' (Dars khāndan rā doost dāram).
At the B1 level, you can use 'doost' to discuss more complex social relationships and emotions. You will learn more synonyms like 'rafigh' and understand when to use them based on the level of formality. You will start using 'doost' in complex sentences with conjunctions, such as 'I went to the party because my friend invited me'. You will also encounter the word in more varied media, like simple news stories or popular songs. You'll begin to understand the cultural nuances of friendship in Iran, including the expectations of loyalty and hospitality that come with being a 'doost'.
At the B2 level, you are comfortable using 'doost' in almost any social or professional context. You can use the formal plural 'doostān' in speeches or formal writing. You will understand and use common idioms involving 'doost', such as 'doost-e nān-o-ghand' (a fair-weather friend). You can participate in debates about the importance of friendship and use the word to express abstract concepts. Your understanding of 'doost dāshtan' will include its use in the conditional and subjunctive moods, allowing for more nuanced expressions of desire and preference.
At the C1 level, you appreciate the poetic and philosophical depth of the word 'doost'. You can read classical Persian poetry by Hafez or Saadi and understand when 'Doost' refers to the Divine or a spiritual beloved. You are aware of the historical evolution of the word and its etymological roots. You can use the word in sophisticated literary analysis and understand subtle puns or wordplay involving 'doost'. Your vocabulary will include rare synonyms and archaic forms, and you can switch between different registers of Persian (from street slang to high literary style) with ease.
At the C2 level, your mastery of 'doost' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can interpret the most complex metaphors in Persian literature and philosophy where 'doost' is a central theme. You can use the word to navigate the most delicate social situations in Iran, using 'Ta'arof' and cultural references perfectly. You understand the deepest psychological and sociological implications of friendship in the Persian-speaking world. You can write essays, poems, or academic papers on the concept of 'doosti' (friendship) with complete linguistic precision and cultural depth.

دوست in 30 Sekunden

  • Doost is the primary Persian word for 'friend', used in both formal and informal contexts to describe a non-familial bond of affection.
  • It is the root of the common compound verb 'doost dāshtan', which means 'to like' or 'to love' people, objects, or actions.
  • The word is gender-neutral, meaning it can refer to both male and female friends without any change in spelling or pronunciation.
  • Culturally, 'doost' carries significant weight in Iran, often implying a high level of hospitality, loyalty, and social obligation between individuals.

The Persian word دوست (pronounced 'doost') is one of the most fundamental and heartwarming terms in the Persian language. At its simplest level, it translates to 'friend' in English. However, in the context of Iranian culture and the Persian language, the concept of a 'doost' often carries a deeper emotional weight than the casual English usage of the word. While in English you might call a casual acquaintance a friend, in Persian, the term often implies a level of trust, shared history, and mutual respect. It is the cornerstone of social interaction in Iran, a country known for its profound emphasis on hospitality and interpersonal relationships. When you call someone your doost, you are acknowledging a bond that goes beyond mere recognition.

Core Meaning
The primary definition is 'friend', denoting a person with whom one has a bond of mutual affection, typically one exclusive of sexual or family relations.
Emotional Depth
In Persian literature and poetry, doost can also refer to a 'beloved' or even a divine entity, reflecting the spiritual depth of the language.
Social Usage
It is used daily in introductions, storytelling, and expressing gratitude. It is a versatile word that fits both formal and informal settings.

او بهترین دوست من است.

(He/She is my best friend.)

Understanding the word doost is essential for any learner because it serves as the root for many other important terms. For instance, the verb 'to like' or 'to love' in Persian is دوست داشتن (doost dāshtan), which literally translates to 'to have a friend' or 'to hold as a friend'. This linguistic connection highlights how the Persian worldview views affection through the lens of friendship. Whether you are talking about a childhood companion, a colleague you've grown close to, or a person you've just met and felt a connection with, this word will be your primary tool. In Iranian society, the transition from being an 'āshnā' (acquaintance) to a 'doost' is a significant social milestone.

ما از دوران کودکی با هم دوست هستیم.

(We have been friends since childhood.)

Furthermore, the word is used in various registers. In formal writing or classical poetry, you might see the plural form دوستان (doostān), whereas in everyday spoken 'Tehrani' Persian, people usually say دوست‌ها (doost-hā) or simply use the singular with a possessive suffix like دوستم (doost-am - my friend). The versatility of this word allows it to appear in the most sophisticated ghazals of Hafez as well as the most casual text messages between teenagers. It is a word that bridges the gap between the ancient past and the modern present of the Iranian plateau.

سلام دوست عزیز، چطوری؟

(Hello dear friend, how are you?)

Synonym Note
While rafigh is another word for friend, it is often more informal or implies a 'comrade' vibe. Doost remains the standard, most polite, and most common term.

یک دوست خوب همیشه کمک می‌کند.

(A good friend always helps.)

آیا او دوست شماست؟

(Is he/she your friend?)

In summary, doost is more than just a noun; it is a reflection of the Iranian soul. It encompasses loyalty, affection, and the social fabric of Persian-speaking communities. As you progress in your Persian studies, you will find this word appearing in countless idioms, compound verbs, and poetic metaphors, each time adding a new layer to your understanding of what it means to be a friend in the Persian-speaking world.

Using the word دوست in a sentence is relatively straightforward, but there are several grammatical nuances that can help you sound more like a native speaker. In Persian, nouns are not gendered, so doost can refer to both male and female friends. This simplifies things significantly for English speakers! However, you must pay attention to the 'Ezāfe' construction (the short 'e' sound used to link words) and possessive suffixes.

Possessive Suffixes
To say 'my friend', you add '-am' to the end: دوستم (doost-am). For 'your friend', add '-at' (informal) or '-etān' (formal): دوستت (doost-at).
The Ezāfe Link
When describing a friend with an adjective, you use the Ezāfe. For example, 'old friend' is دوستِ قدیمی (doost-e ghadimi).

من با دوستم به سینما رفتم.

(I went to the cinema with my friend.)

One of the most common ways you will encounter this word is within the compound verb دوست داشتن (doost dāshtan). This verb is the standard way to say 'to like' or 'to love' something or someone. It is conjugated by changing the verb dāshtan (to have). For example, 'I like you' is تو را دوست دارم (To rā doost dāram). Notice how the word doost remains static while the auxiliary verb changes. This is a vital pattern to master early on.

آیا شما غذای ایرانی دوست دارید؟

(Do you like Iranian food?)

Pluralization is another area where learners can show their proficiency. In formal contexts, particularly in literature or speeches, the plural of doost is دوستان (doostān). You will often hear public speakers start their address with 'Doostān-e aziz' (Dear friends). In everyday conversation, however, the suffix '-hā' is more common: دوست‌ها (doost-hā). If you are talking about a group of friends you are currently with, you might even say دوستام (doostām), which is the colloquial contraction of doost-hā-yam (my friends).

دوستان، لطفا به من گوش دهید.

(Friends, please listen to me.)

Common Sentence Pattern
[Subject] + [Possessive Friend] + [Verb]. Example: 'Ali doost-e man ast' (Ali is my friend).

من و دوستم هر روز ورزش می‌کنیم.

(My friend and I exercise every day.)

او دوست صمیمی من است.

(He/She is my close friend.)

Finally, consider the word doost in negative sentences. To say someone is 'not a friend', you simply use the negative form of the verb 'to be': او دوست من نیست (He/She is not my friend). When using the verb 'to like', the negation is دوست ندارم (doost nadāram - I don't like). Mastering these variations will allow you to express a wide range of social dynamics and personal preferences with ease.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, the word دوست would be a constant companion to your ears. It is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in the bustling Grand Bazaar as merchants greet long-time customers, in the quiet corners of traditional teahouses where poets recite verses, and in the modern cafes of North Tehran where young people gather to socialize. It is a word that transcends social class and age groups.

In Music
Persian pop and traditional music are filled with references to 'doost'. Songs by legendary artists like Googoosh or Hayedeh often explore the themes of friendship, betrayal by a friend, or longing for a 'doost'.
In Cinema
Iranian cinema, world-renowned for its humanistic themes, frequently centers on friendship. Think of the films of Abbas Kiarostami, where 'Where is the Friend's House?' (Khāne-ye Doost Kojāst?) is a masterpiece of the genre.

خانه دوست کجاست؟

(Where is the friend's house? - Famous film title)

In everyday social media usage, such as Instagram or Telegram (which are incredibly popular in Iran), you will see 'doost' used in captions and comments. Friends will tag each other in photos with the hashtag #دوست or #دوستی (friendship). It is also common to see the word used in 'Ta'arof'—the complex system of Iranian etiquette. A host might say, 'Ghadam-e doost bar rooye chashm' (The friend's step is on my eyes), which is a very poetic and formal way of saying 'You are very welcome here'.

بیا اینجا، دوست من!

(Come here, my friend!)

You will also hear it in educational settings. Teachers often address their students as دوستانِ جوان (young friends) to create a supportive and friendly learning environment. In the workplace, while 'hamkār' (colleague) is the professional term, once a bond is formed, people will readily switch to 'doost'. Hearing someone call you 'doost' in a professional setting is a sign that you have successfully navigated the initial barriers of formal interaction and are now trusted.

ما فقط دوست هستیم.

(We are just friends.)

In Literature
The Divan of Hafez is perhaps the most famous place to find this word. Here, 'Doost' often refers to the Beloved or God, showing the word's spiritual peak.

ای دوست، بیا تا غم فردا نخوریم.

(O friend, let us not worry about tomorrow's grief. - Khayyam)

او دوست دوران مدرسه من است.

(He/She is my friend from school days.)

Whether you are watching a soap opera on IRIB or listening to a podcast about Persian history, 'doost' will be there. It is the linguistic glue that holds many social interactions together. By paying attention to the context in which it is used, you can learn a lot about the relationship between the speakers—whether it is one of formal respect, casual camaraderie, or deep, soulful connection.

Even though دوست seems like a simple word, English speakers often fall into a few common traps. The most frequent mistake involves the compound verb دوست داشتن (to like/love). Because 'doost' means 'friend' and 'dāshtan' means 'to have', beginners sometimes try to use it to say 'I have a friend' by saying 'Man doost dāram'. However, 'Man doost dāram' actually means 'I like' or 'I love'. To say 'I have a friend', you must use the indefinite 'yek' or 'ye': من یک دوست دارم (Man yek doost dāram).

Confusing 'Like' and 'Have'
Mistake: 'Man doost dāram' (intended: I have a friend). Correct: 'Man yek doost dāram'. 'Man doost dāram' means 'I like [it]'.
Ezāfe Omission
Mistake: 'Doost man' (intended: My friend). Correct: 'Doost-e man'. Without the 'e' sound, the words don't connect grammatically.

اشتباه: من دوست دارم. (I like it / I love it)

درست: من یک دوست دارم. (I have a friend)

Another common error is the misapplication of the plural forms. While doostān is beautiful and poetic, using it in a very casual setting, like asking a group of friends what they want for lunch, can sound overly formal or even slightly sarcastic if not intended. Stick to doost-hā or the colloquial doostām for daily life. Conversely, using doost-hā in a formal letter or a wedding invitation might seem a bit too 'street' or unrefined.

اشتباه: دوستان، پیتزا می‌خورید؟ (Too formal for a casual pizza hangout)

درست: بچه‌ها، پیتزا می‌خورید؟ (Better: 'Guys, do you want pizza?')

Gender confusion is less of an issue in Persian, but English speakers sometimes try to invent a female version of 'doost' based on other languages they might know (like 'amiga' in Spanish). There is no such thing in Persian. Doost is perfectly gender-neutral. If you specifically need to specify the gender, you would use 'doost-e dokhtar' (girlfriend) or 'doost-e pesar' (boyfriend), but be careful: these terms usually imply a romantic relationship, just like in English.

او دوست صمیمی من است. (Works for both a man or a woman)

The 'Rafigh' Trap
Learners often hear 'rafigh' and think it's interchangeable with 'doost'. While similar, 'rafigh' has a more 'buddy' or 'comrade' feel and is mostly used by men in informal settings. Using 'rafigh' in a formal business meeting would be a mistake.

اشتباه: ایشان رفیق رئیس هستند. (Too informal for a boss)

درست: ایشان دوستِ رئیس هستند.

ما با هم دوست شدیم. (We became friends.)

By being aware of these common pitfalls—especially the distinction between 'having a friend' and 'liking/loving'—you will avoid the most frequent errors made by Persian learners. Practice the possessive forms and the Ezāfe link regularly, and you will find that 'doost' becomes a natural and effortless part of your vocabulary.

While دوست is the most common word for friend, Persian is a rich language with many synonyms that carry different shades of meaning. Choosing the right word can help you express the exact nature of a relationship. Whether you are talking about a casual acquaintance, a deep soulmate, or a professional colleague, there is a specific word for it.

Rafigh (رفیق)
Often translated as 'buddy' or 'comrade'. It implies a closer, more informal bond, often used among male friends. It suggests someone who is 'with you' through thick and thin.
Āshnā (آشنا)
This means 'acquaintance'. It is someone you know, but you wouldn't necessarily call them a 'doost' yet. It's a safer, more distant term.
Hamkār (همکار)
Literally 'co-worker'. Use this for professional relationships where a personal friendship hasn't necessarily developed.

او فقط یک آشنا است، نه یک دوست.

(He/She is just an acquaintance, not a friend.)

In poetic or highly formal contexts, you might encounter words like یار (yār). This word is beautiful and deeply emotional. It can mean friend, but it almost always implies a 'beloved' or a 'companion of the soul'. You will find it constantly in the poetry of Rumi and Hafez. Another formal term is مونس (moones), which means a 'confidant' or someone who provides comfort and companionship.

ای یار مهربان من!

(O my kind companion/beloved!)

For specific types of friends, Persian uses compound words. A 'classmate' is همکلاسی (ham-kelāsi), and a 'roommate' is هم‌اتاقی (ham-otāghi). The prefix 'ham-' means 'same' or 'together', similar to the English 'co-'. These words are very useful in school or university settings. Using them shows a higher level of vocabulary than just calling everyone a 'doost'.

او همکلاسی من در دانشگاه است.

(He/She is my classmate at the university.)

Comparison Table
  • Doost: General, polite, standard.
  • Rafigh: Close, informal, 'buddy'.
  • Āshnā: Distant, 'acquaintance'.
  • Yār: Poetic, romantic, 'soulmate'.

من و رفیقم با هم به سفر رفتیم.

(My buddy and I went on a trip together.)

او همکارِ جدید من است.

(He/She is my new colleague.)

By expanding your vocabulary beyond just 'doost', you will be able to describe your social world with much greater precision. However, always remember that 'doost' is your reliable, all-purpose word that will never be wrong in any situation. Start with 'doost', and as you become more comfortable, begin experimenting with 'rafigh', 'āshnā', and the poetic 'yār'.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word is thousands of years old and has remained remarkably stable in its core meaning and pronunciation throughout the history of the Persian language.

Aussprachehilfe

UK /duːst/
US /dust/
The stress is on the only syllable: DOOST.
Reimt sich auf
پوست (poost - skin) اوست (oost - it is him/her) روست (roost - face/surface) دوست (doost) قوست (ghoost - arc) موست (moost - musty) سوست (soost - loose/weak) کوست (koost - mountain side)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it like 'dust' (English word for dirt). The vowel must be 'oo'.
  • Dropping the 't' at the end. It must be audible.
  • Confusing it with 'dast' (hand).
  • Over-aspirating the 't'.
  • Making the 'oo' too short.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize with only four letters.

Schreiben 1/5

Simple characters, no complex connectors.

Sprechen 2/5

Requires correct vowel length ('oo') and 't' sound.

Hören 1/5

Distinct sound, easy to pick out in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

من (I) تو (You) است (Is) دارم (I have) یک (One)

Als Nächstes lernen

مهربان (Kind) صمیمی (Close/Intimate) رفیق (Buddy) دشمن (Enemy) خانواده (Family)

Fortgeschritten

معشوق (Beloved) وفاداری (Loyalty) خیانت (Betrayal) عرفان (Mysticism) فتوت (Chivalry)

Wichtige Grammatik

Ezāfe Construction

دوستِ من (doost-e man)

Compound Verbs

دوست داشتن (doost dāshtan)

Possessive Suffixes

دوستم (doost-am)

Pluralization with -hā

دوست‌ها (doost-hā)

Formal Pluralization with -ān

دوستان (doostān)

Beispiele nach Niveau

1

من یک دوست دارم.

I have a friend.

Use 'yek' for 'a/an'.

2

او دوست من است.

He/She is my friend.

Possessive 'man' follows the Ezāfe.

3

دوست من مهربان است.

My friend is kind.

Adjective 'mehrabān' comes after the verb 'ast'.

4

آیا تو دوست داری؟

Do you have a friend?

Question form of 'dāshtan'.

5

ما دوست هستیم.

We are friends.

Plural 'mā' with 'hastim'.

6

این دوستِ علی است.

This is Ali's friend.

Ezāfe links 'doost' and 'Ali'.

7

من تو را دوست دارم.

I like/love you.

Compound verb 'doost dāshtan'.

8

دوستت کجاست؟

Where is your friend?

Suffix '-at' means 'your' (informal).

1

من با دوستم به مدرسه می‌روم.

I go to school with my friend.

Preposition 'bā' means 'with'.

2

دوستِ قدیمی من در تهران زندگی می‌کند.

My old friend lives in Tehran.

Adjective 'ghadimi' means 'old'.

3

امروز با دوست‌هایم فوتبال بازی کردم.

I played football with my friends today.

Plural 'doost-hā' with possessive '-yam'.

4

او دوستِ خیلی خوبی است.

He/She is a very good friend.

Adverb 'kheyli' modifies 'khub'.

5

آیا می‌خواهی با من دوست شوی؟

Do you want to become friends with me?

Verb 'doost shodan' means 'to become friends'.

6

من برای دوستم یک هدیه خریدم.

I bought a gift for my friend.

Preposition 'barāye' means 'for'.

7

دوستِ من فارسی صحبت می‌کند.

My friend speaks Persian.

Present continuous 'sohbat mikonad'.

8

ما در پارک با هم دوست شدیم.

We became friends in the park.

Past tense 'shodim'.

1

پیدا کردن یک دوست صمیمی کار آسانی نیست.

Finding a close friend is not an easy task.

Gerund 'peydā kardan' as subject.

2

من همیشه می‌توانم روی دوستم حساب کنم.

I can always count on my friend.

Idiom 'hesāb kardan' means 'to count on'.

3

دوستی ما بیش از ده سال طول کشیده است.

Our friendship has lasted more than ten years.

Noun 'doosti' means 'friendship'.

4

او بهترین دوست دوران کودکی من است.

He/She is my best childhood friend.

Compound 'dowrān-e koodaki'.

5

اگر مشکلی داشتی، به دوستت زنگ بزن.

If you had a problem, call your friend.

Conditional 'agar' with past subjunctive.

6

دوستان واقعی در سختی‌ها کنار هم می‌مانند.

Real friends stay together during hardships.

Formal plural 'doostān'.

7

من از دیدن دوست قدیمی‌ام خیلی خوشحال شدم.

I was very happy to see my old friend.

Infinitive 'didan' as object of preposition.

8

او به عنوان یک دوست به من نصیحت کرد.

He/She advised me as a friend.

'Be onvān-e' means 'as a'.

1

رابطه ما از یک آشنایی ساده به یک دوستی عمیق تبدیل شد.

Our relationship turned from a simple acquaintance into a deep friendship.

Verb 'tabdil shodan' means 'to turn into'.

2

دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشان‌حالی و درماندگی.

A friend is one who takes a friend's hand in times of distress and helplessness.

Famous poetic line by Saadi.

3

او همیشه سعی می‌کند با همه رفتاری دوستانه داشته باشد.

He/She always tries to have a friendly behavior with everyone.

Adjective 'doostāneh' means 'friendly'.

4

وفاداری یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک دوست واقعی است.

Loyalty is one of the most important characteristics of a real friend.

Superlative 'mohemm-tarin'.

5

نباید اجازه دهیم مسائل مالی به دوستی ما لطمه بزند.

We shouldn't let financial issues damage our friendship.

Verb 'latme zadan' means 'to damage'.

6

او نه تنها یک همکار، بلکه یک دوست صمیمی برای من است.

He/She is not only a colleague but also a close friend to me.

'Na tanhā... balke' means 'Not only... but also'.

7

دوستان صمیمی معمولاً رازهای خود را با هم در میان می‌گذارند.

Close friends usually share their secrets with each other.

Idiom 'dar miyān gozāshtan' means 'to share'.

8

گاهی اوقات یک دوست می‌تواند از برادر به آدم نزدیک‌تر باشد.

Sometimes a friend can be closer to a person than a brother.

Comparative 'nazdik-tar'.

1

در ادبیات عرفانی، 'دوست' غالباً به معنای معشوق الهی است.

In mystical literature, 'Friend' often means the Divine Beloved.

Academic term 'adabiyāt-e erfāni'.

2

او با گشاده‌رویی از دوستان قدیمی خود پذیرایی کرد.

He/She welcomed his/her old friends with openness/cheerfulness.

Compound noun 'goshāde-rooyi'.

3

حفظ یک دوستی پایدار نیازمند گذشت و فداکاری است.

Maintaining a lasting friendship requires forgiveness and sacrifice.

Gerund 'hefz' as subject.

4

او در میان دوستانش به صداقت و درستی شهرت دارد.

He/She is famous for honesty and integrity among his/her friends.

Prepositional phrase 'dar miyān-e'.

5

خیانت یک دوست می‌تواند زخمی عمیق بر روح انسان بگذارد.

A friend's betrayal can leave a deep wound on the human soul.

Noun 'khiyānat' means 'betrayal'.

6

اشعار حافظ سرشار از اشارات ظریف به مفهوم 'دوست' است.

Hafez's poems are full of subtle references to the concept of 'Friend'.

Adjective 'sarshār' means 'overflowing/full'.

7

او همواره می‌کوشد تا دایره دوستان خود را گسترش دهد.

He/She always strives to expand the circle of his/her friends.

Verb 'kooshidan' means 'to strive'.

8

در دنیای امروز، مرز بین دوست و همکار گاهی کمرنگ می‌شود.

In today's world, the boundary between friend and colleague sometimes fades.

Metaphorical use of 'kam-rang' (pale/faded).

1

مفهوم دوستی در ایران باستان با ایزد مهر پیوندی ناگسستنی دارد.

The concept of friendship in ancient Iran has an unbreakable link with the deity Mithra.

Historical/Mythological context.

2

او با ظرافتی خاص، مرزهای میان دوستی و عشق را در رمانش ترسیم کرده است.

With a particular subtlety, he/she has drawn the boundaries between friendship and love in his/her novel.

Literary analysis style.

3

دوستی‌های افلاطونی در جوامع مدرن با چالش‌های متعددی روبرو هستند.

Platonic friendships face numerous challenges in modern societies.

Philosophical term 'Platonic'.

4

تجلی 'دوست' در غزلیات شمس، فراتر از یک رابطه انسانی ساده است.

The manifestation of the 'Friend' in the Ghazals of Shams goes beyond a simple human relationship.

Theological/Mystical terminology.

5

او در یادداشت‌هایش به تبیین جایگاه دوست در فلسفه اخلاق پرداخته است.

In his/her notes, he/she has dealt with explaining the position of the friend in moral philosophy.

Academic verb 'tabyin' (explanation/elucidation).

6

گاه تضاد منافع می‌تواند مستحکم‌ترین دوستی‌ها را نیز به چالش بکشد.

Sometimes conflict of interest can challenge even the strongest friendships.

Formal structure 'gāh... niz'.

7

سنت 'فتوت' در تاریخ ایران، بر پایه اصول دوستی و جوانمردی بنا شده است.

The tradition of 'Futuwah' in Iranian history is built on the principles of friendship and chivalry.

Cultural-historical term 'Futuwah'.

8

او با رویکردی پدیدارشناسانه به بررسی ماهیت دوستی در عصر دیجیتال می‌پردازد.

He/She examines the nature of friendship in the digital age with a phenomenological approach.

High-level academic jargon.

Häufige Kollokationen

دوست صمیمی
دوست قدیمی
دوست مشترک
دوست واقعی
دوست خانوادگی
دوست صمیمی و جانی
دوست ناباب
دوست دوران مدرسه
دوست صمیمی دوران کودکی
دوست مکاتبه‌ای

Häufige Phrasen

دوستت دارم

— I love you / I like you. Used for friends, family, and romantic partners.

مادر، دوستت دارم.

به عنوان یک دوست

— As a friend. Used to clarify the nature of advice or a relationship.

به عنوان یک دوست به تو می‌گویم.

دوست شدن با کسی

— To become friends with someone.

من می‌خواهم با او دوست شوم.

دوستان عزیز

— Dear friends. A common way to address an audience.

دوستان عزیز، خوش آمدید.

به خاطر دوست

— For the sake of a friend.

این کار را به خاطر دوستم انجام دادم.

دوستِ خوب

— A good friend.

او واقعاً دوست خوبی است.

دوستِ نزدیک

— A close friend.

او یکی از دوست‌های نزدیک من است.

دوست پیدا کردن

— To find/make friends.

در مدرسه جدید دوست پیدا کردم.

قطع رابطه با دوست

— To break up/cut ties with a friend.

او با دوستش قطع رابطه کرد.

یاد دوست

— Memory of a friend.

همیشه به یاد دوست هستم.

Wird oft verwechselt mit

دوست vs دشت (dasht)

Means 'plain' or 'field'. The vowel is 'a' instead of 'oo'.

دوست vs دست (dast)

Means 'hand'. Very common confusion for beginners.

دوست vs دوش (doosh)

Means 'shoulder' or 'shower'. Ends in 'sh' instead of 'st'.

Redewendungen & Ausdrücke

"دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشان‌حالی و درماندگی"

— A true friend is one who helps you when you are in trouble.

او در بیماری به من کمک کرد، واقعاً دوست آن است که...

Literary
"هزار دوست کم است و یک دشمن بسیار"

— A thousand friends are too few, and one enemy is too many.

سعی کن با همه مهربان باشی، چون هزار دوست...

Proverbial
"دوست نادان دشمن جان است"

— An ignorant friend is an enemy to one's life (they cause harm without meaning to).

او با نصیحت غلطش مرا به چاه انداخت؛ دوست نادان...

Proverbial
"دوری و دوستی"

— Distance maintains friendship (similar to 'absence makes the heart grow fonder' or 'don't overstay your welcome').

ما زیاد همدیگر را نمی‌بینیم تا رابطه‌مان خوب بماند؛ دوری و دوستی.

Common
"دوستِ نان و قند"

— A fair-weather friend; someone who is only there when things are good.

وقتی پولم تمام شد رفت؛ او فقط دوست نان و قند بود.

Informal
"با دم شیر بازی کردن"

— To play with a lion's tail (to provoke a dangerous person/friend).

با او بحث نکن، داری با دم شیر بازی می‌کنی.

Common
"مثل دو روح در یک بدن"

— Like two souls in one body (very close friends).

آن‌ها همیشه با هم هستند، مثل دو روح در یک بدن.

Poetic
"دوستِ یک‌رنگ"

— A sincere and honest friend (literally 'one-colored').

او همیشه راست می‌گوید، یک دوست یک‌رنگ است.

Literary
"از دوست هر چه رسد نکوست"

— Whatever comes from a friend is good (even if it's a criticism).

او از من انتقاد کرد اما ناراحت نشدم، چون از دوست...

Poetic
"گرگ در لباس میش"

— A wolf in sheep's clothing (a false friend).

مراقب او باش، او گرگ در لباس میش است.

Common

Leicht verwechselbar

دوست vs دوست (doost)

Sounds like 'dust' in English.

In Persian it means friend, in English it means dirt particles. The vowel is different.

Man doost dāram (I like) vs. There is dust on the table.

دوست vs رفیق (rafigh)

Both mean friend.

Doost is general and polite; Rafigh is informal and implies a closer 'buddy' bond.

Ou doost-e man ast (Formal) vs. Ou rafigh-e man ast (Informal).

دوست vs آشنا (āshnā)

Both refer to people you know.

Āshnā is just an acquaintance; Doost is someone you actually like and have a bond with.

He is not my friend, just an acquaintance.

دوست vs یار (yār)

Both mean companion.

Yār is much more poetic and often romantic or spiritual.

Hafez talks about the 'Yār'.

دوست vs همکار (hamkār)

Both are people you spend time with.

Hamkār is strictly professional (colleague).

We work together, but we aren't friends.

Satzmuster

A1

[Subject] [Possessive] دوست است.

او دوست من است.

A1

من [Object] را دوست دارم.

من سیب را دوست دارم.

A2

من با [Person] دوست هستم.

من با سارا دوست هستم.

B1

پیدا کردن [Adjective] دوست...

پیدا کردن دوست خوب سخت است.

B2

به عنوان یک دوست، [Advice].

به عنوان یک دوست، به تو می‌گویم نرو.

C1

در میان دوستان، [Subject] به [Quality] معروف است.

در میان دوستان، علی به سخاوت معروف است.

C2

تجلی مفهوم دوست در [Context]...

تجلی مفهوم دوست در اشعار عرفانی عمیق است.

A1

آیا تو [Object] دوست داری؟

آیا تو قهوه دوست داری؟

Wortfamilie

Substantive

دوستی (friendship)
دوست‌دار (lover/fan)
دوست‌کامی (happiness with friends)

Verben

دوست داشتن (to like/love)
دوست شدن (to become friends)

Adjektive

دوستانه (friendly)
دوست‌داشتنی (lovely/likable)

Verwandt

رفیق
یار
همدم
آشنا
همکار

So verwendest du es

frequency

Extremely high; among the top 100 most used nouns in Persian.

Häufige Fehler
  • Man doost dāram. Man yek doost dāram.

    Without 'yek' (one), it means 'I like [it]'. To say 'I have a friend', you need the indefinite article.

  • Doost man Doost-e man

    You forgot the Ezāfe link. In Persian, you must link the noun and the possessive pronoun with an 'e' sound.

  • Ou doost-e dokhtar ast. Ou doost-e man ast.

    Unless you mean she is your romantic girlfriend, just use 'doost'. 'Doost-e dokhtar' implies romance.

  • Doostān, pizza mikhorid? Bache-hā, pizza mikhorid?

    Using 'doostān' (formal plural) for a casual pizza hangout with friends sounds very strange and overly formal.

  • Man doost-am rā doost dāram. Man doost-am rā doost dāram.

    Actually, this is correct, but beginners often forget the 'rā' when using the verb 'doost dāshtan' with a specific person.

Tipps

The Ezāfe Link

Always remember the small 'e' sound (Ezāfe) when saying 'my friend' (doost-e man). Without it, the words are just floating separately.

Hospitality

If someone calls you 'doost', expect to be offered tea, fruit, and possibly a full dinner. It's the Iranian way!

Long Vowels

Stretch the 'oo' in 'doost'. If you make it too short, it might sound like a different word or just unclear to native speakers.

Verb Power

Mastering 'doost dāshtan' is a shortcut to expressing all your preferences in Persian. It's one of the most useful verbs you'll learn.

Separate Words

In 'doost dāshtan', keep 'doost' and 'dāshtan' as separate words. They are a compound, but they don't merge into one single word.

Making Friends

To make friends in Iran, simply being polite and showing interest in the culture will quickly earn you the title of 'doost'.

Divine Friend

When reading Persian poetry, remember that 'Doost' often refers to God. This adds a beautiful spiritual layer to the word.

Rafigh usage

Use 'rafigh' with people your own age to sound more natural and less like a textbook.

TV Address

Watch Iranian TV and listen for 'Doostān-e binandeh'. It's a great way to hear the formal plural in context.

Association

Associate 'doost' with 'boost'. Friends give you a boost!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'doost' as someone you 'do' things with and 'stay' with. DO + ST = DOOST.

Visuelle Assoziation

Imagine two people sharing a bowl of 'doogh' (a Persian yogurt drink). They are 'doosts' drinking 'doogh'.

Word Web

Friend Like Love Companion Loyalty Hospitality Ta'arof Poetry

Herausforderung

Try to find three people today and think to yourself: 'In doost-e man ast' (This is my friend) or 'In doost-e man نیست' (This is not my friend).

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'dōst', which comes from Old Persian 'dauštar-'. It is cognate with the Sanskrit 'juṣṭa' (pleased, beloved).

Ursprüngliche Bedeutung: The root 'dauš-' in Old Persian meant 'to enjoy' or 'to be pleased with'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful using 'doost-e dokhtar' (girlfriend) or 'doost-e pesar' (boyfriend) in conservative settings, as it implies a romantic relationship which may be sensitive.

In English, 'friend' can be very casual. In Persian, 'doost' is slightly more formal/weighty, while 'rafigh' matches the casual English 'friend' or 'mate' better.

The movie 'Where is the Friend's House?' by Abbas Kiarostami. The poetry of Hafez, where 'Doost' is a central figure. The proverb 'Doost-e nādān dushman-e jān ast'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Introductions

  • ایشون دوست من هستند.
  • می‌خوام دوستم رو معرفی کنم.
  • خوشبختم از آشنایی با دوست شما.
  • او دوست صمیمی من است.

Socializing

  • با هم دوست باشیم.
  • دوست داری بریم بیرون؟
  • دوست‌های زیادی دارم.
  • او دوست خوبی است.

Expressing Affection

  • دوستت دارم.
  • خیلی دوستت دارم.
  • تو بهترین دوست منی.
  • دوستت دارم مثل برادر.

Formal Events

  • دوستان و همکاران عزیز.
  • به نام دوست.
  • دوستان گرامی توجه فرمایید.
  • از دوستان تشکر می‌کنم.

Conflict

  • ما دیگه دوست نیستیم.
  • او دوست واقعی نبود.
  • نباید به دوست دروغ گفت.
  • دوست نادان خطرناک است.

Gesprächseinstiege

"آیا شما در این شهر دوست‌های زیادی دارید؟ (Do you have many friends in this city?)"

"بهترین دوست شما کیست؟ (Who is your best friend?)"

"چگونه با دوست صمیمی خود آشنا شدید؟ (How did you meet your close friend?)"

"یک دوست خوب باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد؟ (What qualities should a good friend have?)"

"آیا دوست دارید با آدم‌های جدید دوست شوید؟ (Do you like making new friends?)"

Tagebuch-Impulse

درباره بهترین دوست خود و ویژگی‌های او بنویسید. (Write about your best friend and their characteristics.)

اولین باری که یک دوست صمیمی پیدا کردید را توصیف کنید. (Describe the first time you found a close friend.)

چرا دوستی در زندگی انسان مهم است؟ (Why is friendship important in human life?)

تفاوت بین دوست و آشنا از نظر شما چیست؟ (What is the difference between a friend and an acquaintance in your opinion?)

یک خاطره خوش با یکی از دوستانتان بنویسید. (Write a happy memory with one of your friends.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It means 'friend' as a noun. However, when combined with 'dāshtan' (to have), it forms the verb 'doost dāshtan' which means 'to like' or 'to love'. Context is key: 'Man yek doost dāram' (I have a friend) vs 'Man to rā doost dāram' (I like you).

Yes, Persian does not have grammatical gender. 'Doost' can refer to a male friend, a female friend, or a non-binary friend without any changes to the word itself.

Think of 'doost' as 'friend' and 'rafigh' as 'buddy' or 'mate'. 'Rafigh' is more informal and often implies a deeper, 'ride-or-die' type of loyalty, whereas 'doost' is the standard, polite term for any friend.

You say 'behtarin doost'. 'Behtarin' means 'best'. For example: 'Ali behtarin doost-e man ast' (Ali is my best friend).

Yes, but you usually add the gender: 'doost-e dokhtar' (girlfriend) or 'doost-e pesar' (boyfriend). Be aware that in Persian culture, these terms specifically imply a romantic relationship.

In spoken Persian, add '-hā': 'doost-hā'. In formal or poetic Persian, use 'doostān'. Both are correct, but 'doost-hā' is much more common in daily life.

It is neutral. It is perfectly fine to use with your boss, your parents, or your peers. It is neither overly formal nor slangy.

'Doosti' is the noun form meaning 'friendship'. For example: 'Doosti-ye mā' (Our friendship).

You can say: 'Man mikhoham bā to doost shavam'. 'Doost shodan' means 'to become friends'.

It means 'Dear friend'. It is a very common, polite way to address people, even if you don't know them very well. It reflects the culture's emphasis on warmth and hospitality.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying 'He is my best friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have three friends in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your close friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Friendship is more important than money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'دوستانه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I went to the cinema with my old friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'دوست داشتن' to express a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A real friend helps in difficult times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal greeting for a group of friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We became friends at the university.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the idiom 'دوری و دوستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'My friend speaks three languages.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'mutual friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't like this food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'یار' in a poetic way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Loyalty is the foundation of friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'classmate'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am looking for a new friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'دوست‌داشتنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is not just a colleague, he is a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My friend' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like Persian food.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is my close friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hello dear friends.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a good friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Do you like tea?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are friends.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I love you' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Where is your friend?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I went to the park with my friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is a very kind friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to find a friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Friendship is important.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is my old friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We became friends yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can count on my friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A real friend is rare.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't like this movie.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is my classmate.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's be friends.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'دوست' (Audio: doost)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the phrase: 'دوستت دارم' (Audio: doostet dāram)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوست صمیمی' (Audio: doost-e samimi)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوستان عزیز' (Audio: doostān-e aziz)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوستی' (Audio: doosti)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوست قدیمی' (Audio: doost-e ghadimi)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوست واقعی' (Audio: doost-e vāghe'i)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوستانه' (Audio: doostāneh)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوست نادان' (Audio: doost-e nādān)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوست مشترک' (Audio: doost-e moshtarak)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دوست‌داشتنی' (Audio: doost-dāshtani)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'رفیق' (Audio: rafigh)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'یار' (Audio: yār)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'دشمن' (Audio: dushman)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'همکار' (Audio: hamkār)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!