At the A1 level, you should learn 'gharibe' as a simple noun meaning 'stranger'. You will mostly use it in very basic sentences to identify people. For example, 'Who is that?' 'He is a stranger.' (O gharibe ast). It is an important word for safety and basic social identification. Focus on the singular and plural forms: 'gharibe' (one stranger) and 'gharibe-ha' (strangers). You don't need to worry about the complex cultural nuances yet. Just remember that it is the opposite of 'ashna' (someone you know). In A1, you might also see it in children's stories where characters are warned about strangers. The word is easy to pronounce: Gha-ree-beh. The 'gh' sound is like the French 'r' or a light gargle at the back of the throat. Practice saying 'man gharibe hastam' (I am a stranger) if you are in a new place and want to explain why you look lost.
At the A2 level, you can start using 'gharibe' in more descriptive sentences and understand the common phrase 'gharibe nisti'. You should be able to use it with verbs like 'harf zadan' (to talk) and 'ethemad kardan' (to trust). For example, 'Ba gharibe-ha harf nazan' (Don't talk to strangers). You will also notice that it can be used as an adjective to describe things that feel unfamiliar, like 'shahr-e gharibe' (an unfamiliar city). At this level, you should also learn the word 'nashenas' and understand that while 'gharibe' is a person, 'nashenas' is an adjective for something unknown. You might hear people say 'shomare-ye nashenas' (unknown number) on their phones. Understanding 'gharibe' helps you navigate social situations in Iran, as it is a key part of the 'insider vs. outsider' dynamic. You will start to hear it in movies and see it in simple texts about travel or social encounters.
By B1, you should be comfortable with the emotional and metaphorical uses of 'gharibe'. It's not just about a person you don't know; it's about the feeling of being an outsider. You might describe the feeling of 'gharibi' (strangeness/loneliness). For instance, 'Dar in shahr ehsas-e gharibi mikonam' (I feel like a stranger/lonely in this city). You should also be able to use the word in the context of 'Ta'arof'. When someone says 'Gharibe nisti', you should understand they are inviting you to be less formal. At this level, you can also explore the word 'biganeh' and compare it to 'gharibe'. You will encounter 'gharibe' in more complex media like pop songs and short stories, where it often refers to a sense of alienation or a lost connection with someone. You should also be aware of the religious context, specifically the title 'Gharib-al-Ghoraba' for Imam Reza, which is very common in Iranian culture.
At the B2 level, you can use 'gharibe' to discuss social and psychological concepts. You might talk about 'fasele gereftan az gharibe-ha' (keeping distance from strangers) or the sociology of urban life. You should be able to use the word in formal writing and understand its role in compound sentences. For example, 'Agarche u dar in jam' gharibe bud, ama kheili zud ba hame dust shod' (Even though he was a stranger in this gathering, he quickly became friends with everyone). You will also understand the nuance of 'gharibe-parasti' (valuing strangers/foreigners over one's own) and be able to use it in discussions about cultural identity. Your vocabulary should now include related terms like 'ghorbati' (often used for migrants or those living far from home, sometimes with a negative connotation) and 'eghrabat' (being far from home). You should be able to read news articles that use 'gharibe' or 'nashenas' to describe unidentified people in various scenarios.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and philosophical depth of 'gharibe'. In classical and modern Persian poetry, the concept of the 'gharib' (the stranger/exile) is a major theme. You should be able to analyze how poets like Rumi or Sepehri use this word to describe the soul's relationship with the world. You will also encounter the word in academic texts regarding sociology, psychology, and political science. You should understand the historical weight of the word, especially in the context of 'Gharb-zadegi' (Occidentosis), where the 'gharib' (strange/Western) is seen as an alien force. You should be able to use the word with precision, distinguishing it from 'biganeh', 'ajnabi', and 'nashenas' in complex essays. Your mastery of 'gharibe' should include an understanding of its Arabic roots and how those roots branch out into other words like 'gharb' (West) and 'ghorub' (sunset), connecting the idea of the stranger to the 'setting' of the sun or the 'distant' west.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'gharibe'. You can use it in all its shades, from the most casual slang to the most elevated literary prose. You understand the subtle social cues when someone uses the word in a Ta'arof situation and can respond appropriately. You are familiar with the vast array of idioms and proverbs involving 'gharibe'. You can engage in deep discussions about the 'phenomenology of the stranger' in Iranian thought. You can identify the word's use in different Persian dialects and historical periods. At this level, 'gharibe' is not just a vocabulary word; it's a window into the Iranian psyche, reflecting centuries of history, migration, hospitality, and spiritual searching. You can write poetry or high-level academic papers using the word and its derivatives to explore themes of identity, otherness, and the human condition. You are also aware of how the word is used in legal and technical contexts to refer to parties with no prior relationship.

غریبه in 30 Sekunden

  • Means 'stranger' or 'unknown person'.
  • Opposite of 'ashna' (familiar/acquaintance).
  • Used as both a noun and an adjective.
  • Central to Iranian social boundaries and hospitality.

The word غریبه (Gharibe) is a fundamental Persian term used to describe someone who is not part of one's known social circle. In its most basic sense, it translates to 'stranger' in English. However, in Persian culture, the concept of a stranger is deeply intertwined with the values of hospitality and social boundaries. When you call someone a 'gharibe', you are identifying them as an outsider—someone whose identity, intentions, and background are unknown to you. This word is used in a wide variety of contexts, from warning children not to talk to people they don't know to describing the feeling of being an outsider in a new city or even within one's own family. It is a noun that can also function as an adjective depending on the sentence structure.

Literal Meaning
A person who is foreign, strange, or unknown to the observer.
Social Context
Used to distinguish between 'khodi' (insider/familiar) and 'gharibe' (outsider).
Emotional Nuance
Can imply a sense of loneliness or lack of belonging.

در این شهر بزرگ، من یک غریبه هستم.

Translation: In this big city, I am a stranger.

In Iranian hospitality, there is a complex relationship with the 'gharibe'. While a stranger might be viewed with caution in a security context, the 'mehman' (guest) is often a stranger who is welcomed with the highest honor. If a stranger enters a village, they are often treated with extreme generosity, as Persian culture dictates that guests are 'God's friends'. Therefore, the word 'gharibe' does not always carry a negative or scary connotation like 'stranger danger' might in some Western contexts; it simply marks a lack of previous acquaintance.

با غریبه‌ها صحبت نکن.

Translation: Don't talk to strangers.

Furthermore, 'gharibe' is frequently used in Persian literature and music to express existential alienation. Poets often describe themselves as 'gharibe' in this world, suggesting that the soul is a stranger to the material earth and longs for its spiritual home. This metaphysical usage elevates the word from a simple noun for an unknown person to a profound descriptor of the human condition. Whether you are using it to point out someone at a party you don't recognize or to write a melancholic poem about feeling out of place, 'gharibe' is your go-to word.

Common Usage 1
Identifying an unknown individual: 'آن غریبه کیست؟' (Who is that stranger?)
Common Usage 2
Expressing alienation: 'احساس غریبه بودن' (Feeling like a stranger/outsider).

او در میان خانواده خودش هم غریبه است.

Translation: He is a stranger even among his own family.

یک غریبه دم در است.

Translation: A stranger is at the door.

To master this word, one must understand the 'In-group vs. Out-group' dynamics in Iran. Being a 'gharibe' means you are outside the 'doreh' (circle). However, Iranians are famous for turning a 'gharibe' into an 'ashna' (acquaintance) very quickly through conversation and hospitality. Therefore, the state of being a 'gharibe' is often temporary in social settings. This transition is a key part of Iranian social etiquette (Ta'arof).

Using غریبه (Gharibe) in sentences requires an understanding of its role as both a noun and an adjective. As a noun, it follows standard Persian grammar rules for subjects and objects. As an adjective, it follows the noun it describes, often connected by an Ezafe (the '-e' sound). For example, 'shahr-e gharibe' means 'a strange/unfamiliar city'. Let's explore the various grammatical structures and contexts where this word appears.

او برای من یک غریبه است.

Translation: He is a stranger to me.

In the sentence above, 'gharibe' acts as a predicate nominative. Note the use of the preposition 'baraye' (for) to indicate to whom the person is a stranger. In English, we say 'stranger to me', but in Persian, 'stranger for me' is the common structure. If you want to talk about multiple strangers, you simply add the plural suffix '-ha'.

Subject Position
'غریبه‌ای وارد اتاق شد.' (A stranger entered the room.) - Here, the indefinite 'i' suffix is added to 'gharibe'.
Object Position
'من آن غریبه را دیدم.' (I saw that stranger.) - Note the use of 'ra' for the definite object.

Another common way to use 'gharibe' is in the phrase 'gharibe nisti', which literally means 'you are not a stranger'. This is a very common idiomatic expression used when someone is about to say something private, or when they want to make a guest feel at home. It signals a level of trust and intimacy that bypasses formal social barriers.

بیا تو، غریبه که نیستی!

Translation: Come in, it's not like you're a stranger! (Used for friends/family).

When used as an adjective, 'gharibe' can describe feelings or places. 'Hess-e gharibe' (a strange feeling) or 'neghah-e gharibe' (a strange look). However, be careful: 'gharib' (without the 'e' at the end) is more commonly used as an adjective meaning 'strange' or 'weird', while 'gharibe' is primarily used for people (strangers). Using 'gharibe' for objects is less common but possible in poetic contexts.

چرا مثل غریبه‌ها رفتار می‌کنی؟

Translation: Why are you acting like strangers?

In compound verbs, 'gharibe' isn't usually the base, but it is used with verbs like 'shodan' (to become) or 'mandan' (to remain). 'Gharibe mandan' means to remain a stranger or to remain unknown. This is often used in stories where a character's identity is never revealed to the other characters.

With Adverbs
'کاملاً غریبه' (A total stranger). 'کمی غریبه' (A bit of a stranger).
In Questions
'آیا او غریبه است؟' (Is he a stranger?)

ما نباید به غریبه‌ها اعتماد کنیم.

Translation: We should not trust strangers.

Finally, remember that in Persian, adjectives don't change for gender. So 'gharibe' is used for both a male stranger and a female stranger. This makes it easier for English speakers to use correctly without worrying about gendered endings found in languages like French or Spanish.

If you spend time in an Iranian household or watch Persian cinema, you will hear غریبه (Gharibe) constantly. It is one of those words that defines social boundaries. One of the most common places to hear it is in the context of hospitality and 'Ta'arof'. When a host says, 'Gharibe nisti,' they are effectively bringing you into their inner circle, telling you that you don't need to be formal or shy. It's a way of saying 'make yourself at home.'

راحت باش، اینجا غریبه نداریم.

Translation: Be comfortable, we have no strangers here.

In daily life, you'll hear it in warnings. Parents will tell their children, 'Ba gharibe-ha naro' (Don't go with strangers). This is a universal caution, but the word 'gharibe' carries a specific weight in Iran where the community is often very tight-knit and everyone in a neighborhood might know each other. A 'gharibe' in a small neighborhood stands out immediately.

In Movies/TV
Often used in suspense or drama when an unknown character enters a village or family home, creating tension.
In Music (Pop/Traditional)
Songs often feature lyrics like 'Gharibe-ye ashena' (The familiar stranger), referring to a past lover who is now unknown to the singer.

The word is also used metaphorically in social commentary. You might hear intellectuals or writers talk about 'gharibe-parasti' (the worship of strangers/foreigners). This refers to a perceived cultural tendency to value foreign ideas or people over local ones. It's a critical term used to discuss Iranian identity and globalization.

صدای غریبه‌ای از پشت تلفن می‌آمد.

Translation: A stranger's voice was coming from the phone.

In a work environment, if a new employee starts, they might be referred to as 'gharibe' for the first few days until they are integrated into the team. You might hear a colleague say, 'Hanooz gharibe ast' (He is still a stranger/new), meaning they haven't quite fit in yet. This isn't necessarily mean; it's just an observation of their current social status within the group.

In Poetry
Rumi and Hafez use variations of this word to describe the soul's exile from its divine origin.
In News
Used when reporting on unidentified suspects or people involved in accidents.

من در این جمع غریبه هستم.

Translation: I am a stranger in this gathering.

Lastly, in religious contexts, the term 'Gharib-al-Ghoraba' (The Stranger of Strangers) is a famous title for Imam Reza, the eighth Shi'a Imam, whose shrine is in Mashhad. He is called this because he was buried far from his home and family. This gives the word 'gharibe' a sacred and sympathetic connotation in the minds of many Iranians.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing غریبه (Gharibe) with عجیب (Ajib). While both can translate to 'strange' in English, 'ajib' means 'weird, unusual, or surprising', whereas 'gharibe' specifically refers to 'unfamiliarity' or 'being a stranger'. You would use 'ajib' to describe a magic trick, but 'gharibe' to describe a person you've never met.

❌ این آدم خیلی غریبه است. (Meaning: This person is very much a stranger - which is grammatically odd in this context).

✅ این آدم خیلی عجیب است. (This person is very weird/strange).

Another mistake involves the word غریب (Gharib). While 'gharibe' is the noun for a stranger, 'gharib' is often an adjective meaning 'strange' or 'lonely/far from home'. For example, 'hes-e gharib' (a strange feeling). Beginners often add the 'e' at the end of 'gharibe' when they should just use 'gharib', or vice versa. Remember: use 'gharibe' primarily for people (the stranger) and 'gharib' for the quality of being strange or the feeling of being far from home.

Mistake 1: Confusing with 'Khareji'
Don't use 'gharibe' when you mean someone from another country. Use 'khareji' (خارجی) for foreigners.
Mistake 2: Preposition Error
Learners often say 'gharibe be man' (stranger to me). The correct form is 'gharibe baraye man' (غریبه برای من).

The third common error is in the pluralization. Some learners try to use the Arabic broken plural 'ghoraba' (غربا) in casual conversation. While 'ghoraba' is a real word, it sounds extremely formal, literary, or religious. In 99% of modern spoken Persian, you should use 'gharibe-ha'. Using 'ghoraba' at a party would sound like you are reciting 13th-century poetry!

❌ من با غربا حرف نمی‌زنم. (Too formal/weird for a child to say).

✅ من با غریبه‌ها حرف نمی‌زنم. (Natural and correct).

Finally, be careful with the phrase 'gharibe nisti'. If you say this to a complete stranger you just met on the street, it will be very confusing. It is specifically used to signal a transition from a formal relationship to a more intimate one. It's like saying 'I trust you enough now to treat you like family'. If there is no basis for that trust, the phrase feels misplaced.

Spelling Tip
Make sure not to confuse 'gharibe' (غریبه) with 'gharibeh' (a female name in some cultures, though not common in Iran). The spelling in Persian is consistent.

او غریبه نیست، برادرم است.

Translation: He is not a stranger; he is my brother.

Persian has several words that touch upon the concept of being unknown or strange. Understanding the nuances between غریبه (Gharibe) and its synonyms will significantly improve your fluency. The most direct opposite of 'gharibe' is آشنا (Ashna), meaning 'acquaintance' or 'familiar'. While 'gharibe' is someone you don't know, 'ashna' is someone you do.

Gharibe vs. Ashna
Gharibe is a stranger; Ashna is someone you recognize or know. 'ما با هم آشنا هستیم' (We know each other).
Gharibe vs. Biganeh
Biganeh (بیگانه) is more formal and often means 'alien' or 'foreigner'. It carries a stronger sense of 'not belonging' or being from a different group/nation. 'Gharibe' is more common in daily speech for an unknown person.
Gharibe vs. Namahram
Namahram (نامحرم) is a religious/legal term for someone of the opposite sex who is not a close relative. A stranger is usually a 'namahram', but not all 'namahrams' are strangers (e.g., a colleague you know well).

In literary contexts, you might encounter the word ناشناس (Nashenas). This literally means 'unidentified' or 'unknown'. You see this often in news reports like 'fard-e nashenas' (an unidentified individual). While 'gharibe' is the person, 'nashenas' is the state of being unknown. You would call a person a 'gharibe', but you would describe a phone number as 'nashenas'.

یک فرد ناشناس با من تماس گرفت.

Translation: An unidentified person called me.

Another word is اجنبی (Ajnabi). This is an older, more formal word for 'foreigner' or 'stranger'. It often has a negative, suspicious, or political connotation, referring to foreign powers or invaders. You won't hear this much in casual conversation unless someone is being dramatic or discussing history.

To summarize the differences, use 'gharibe' for a person you don't know in a social sense. Use 'nashenas' for something unidentified. Use 'biganeh' for a more formal 'alien' sense. And use 'khareji' for people from other countries. Mastering these distinctions will make you sound much more like a native speaker.

Comparison Table
- Gharibe: Everyday stranger.
- Nashenas: Unidentified/Unknown (adj).
- Biganeh: Outsider/Alien.
- Khareji: Foreigner (Nationality).

او دیگر برای من یک بیگانه است.

Translation: He is now an outsider/alien to me (stronger than gharibe).

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Maghreb' (meaning Morocco/North Africa) and 'Ghorub' (sunset) come from the same root because they all relate to the 'going away' of the sun or being 'distant' from the center.

Aussprachehilfe

UK /ɡæriːˈbe/
US /ɡæriːˈbeɪ/
The stress is on the last syllable: gha-ree-BEH.
Reimt sich auf
فریبه (Faribe - deceptive) نسیبه (Nasibe - portion/fate) حبیبه (Habibe - female friend) شکیبه (Shakibe - patient) عجیبه (Ajibe - strange/weird) کتیبه (Katibe - inscription) رقیبه (Raqibe - rival) مصایبه (Masayebe - hardships)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' like a hard English 'G'. It should be softer and further back in the throat.
  • Missing the 'e' at the end, making it 'gharib'.
  • Pronouncing 'ri' as 'rye' instead of 'ree'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'gh' sound with 'kh' (like in Bach).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize and appears frequently in texts.

Schreiben 3/5

Requires correct use of the 'gh' letter and the final 'e'.

Sprechen 3/5

Mastering the 'gh' sound is the main challenge for English speakers.

Hören 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

من (I) او (He/She) هست (Is) آدم (Person) شناختن (To know/recognize)

Als Nächstes lernen

آشنا (Acquaintance) دوست (Friend) همسایه (Neighbor) خارجی (Foreigner) اعتماد (Trust)

Fortgeschritten

غربت (Ghorbat) بیگانه (Biganeh) انزوا (Isolation) هویت (Identity) تعارف (Ta'arof)

Wichtige Grammatik

Pluralization with -ha

غریبه -> غریبه‌ها

Indefinite marker -i

غریبه‌ای (A stranger)

Ezafe Construction

غریبه‌ی مهربان (The kind stranger)

Preposition 'baraye' for 'to someone'

او برای من غریبه است.

Formal Arabic Plural (Ghoraba)

یا غریب‌الغربا (O stranger of strangers)

Beispiele nach Niveau

1

او یک غریبه است.

He is a stranger.

Simple subject + noun + to be verb.

2

من غریبه هستم.

I am a stranger.

'Man' (I) + noun + 'hastam' (am).

3

آن غریبه کیست؟

Who is that stranger?

Question word 'kist' (who is).

4

غریبه‌ها اینجا هستند.

Strangers are here.

Plural suffix '-ha' added to 'gharibe'.

5

او غریبه نیست.

He is not a stranger.

Negative form 'nist' (is not).

6

یک غریبه آمد.

A stranger came.

Indefinite 'i' (gharibe-i) + past tense verb.

7

من غریبه را دیدم.

I saw the stranger.

Direct object marker 'ra' used.

8

غریبه کجاست؟

Where is the stranger?

Question word 'kojast' (where is).

1

با غریبه‌ها صحبت نکن.

Don't talk to strangers.

Imperative negative 'nakon'.

2

او برای من غریبه است.

He is a stranger to me.

Preposition 'baraye' (for/to).

3

این شهر برایم غریبه است.

This city is unfamiliar to me.

Used as an adjective for a place.

4

ما در این خانه غریبه نداریم.

We don't have strangers in this house.

Verb 'dashtan' (to have) in negative.

5

غریبه‌ای پشت در است.

A stranger is behind the door.

Indefinite 'i' with 'posht-e dar' (behind the door).

6

چرا مثل غریبه‌ها رفتار می‌کنی؟

Why are you acting like strangers?

Simile 'mesl-e' (like).

7

من اسم آن غریبه را نمی‌دانم.

I don't know that stranger's name.

Ezafe connecting 'esm' (name) and 'gharibe'.

8

غریبه‌ها نباید وارد شوند.

Strangers should not enter.

Modal 'nabayad' (should not).

1

احساس غریبه بودن به من دست داد.

I got a feeling of being a stranger.

Compound noun 'gharibe budan' (being a stranger).

2

بیا تو، غریبه که نیستی!

Come in, you're not a stranger!

Idiomatic use of 'ke' for emphasis.

3

او در شهر خودش هم غریبه است.

He is a stranger even in his own city.

Use of 'ham' (also/even).

4

صدای غریبه‌ای را از حیاط شنیدم.

I heard a stranger's voice from the yard.

Object marker 'ra' after the indefinite 'i'.

5

ما نباید به هر غریبه‌ای اعتماد کنیم.

We shouldn't trust every stranger.

'Har' (every) + indefinite noun.

6

او مثل یک غریبه با من برخورد کرد.

He treated me like a stranger.

Verb 'barkhord kardan' (to treat/encounter).

7

غریبه‌ها همیشه ترسناک نیستند.

Strangers are not always scary.

Adverb 'hamishe' (always) + negative.

8

من در این جمع احساس غریبی می‌کنم.

I feel like a stranger in this group.

Note the abstract noun 'gharibi' (strangeness).

1

نویسنده در این کتاب، تنهایی یک غریبه را توصیف می‌کند.

The author describes the loneliness of a stranger in this book.

Complex sentence with object 'tanhaei-ye yek gharibe'.

2

او ترجیح می‌دهد با غریبه‌ها معاشرت نکند.

He prefers not to socialize with strangers.

Verb 'mo'asherat kardan' (to socialize).

3

در جوامع بزرگ، مردم نسبت به هم غریبه شده‌اند.

In large societies, people have become strangers to each other.

Present perfect 'shode-and'.

4

او با نگاهی غریبه به من خیره شد.

He stared at me with a strange/unfamiliar look.

Adjectival use with 'negah' (look/glance).

5

فرهنگ ما نباید تحت تأثیر غریبه‌ها قرار گیرد.

Our culture should not be influenced by strangers/outsiders.

Passive structure 'taht-e tasir gharar girad'.

6

غریبه‌ای که دیروز دیدیم، امروز دوباره اینجا بود.

The stranger we saw yesterday was here again today.

Relative clause with 'ke'.

7

او همیشه به غریبه‌ها کمک می‌کند، حتی اگر خودش نیاز داشته باشد.

He always helps strangers, even if he is in need himself.

Conjunction 'hatta agar' (even if).

8

این موضوع برای من کاملاً غریبه است.

This subject is completely unfamiliar to me.

Metaphorical use for a subject/topic.

1

در اشعار سهراب سپهری، مفهوم غریبه با تنهایی وجودی گره خورده است.

In Sohrab Sepehri's poems, the concept of the stranger is tied to existential loneliness.

Academic structure using 'mafhum' (concept).

2

او در وطن خویش غریبه‌ای بیش نیست.

He is nothing more than a stranger in his own homeland.

Literary phrase 'gharibe-i bish nist'.

3

بی‌اعتمادی به غریبه‌ها ریشه در تاریخ پرفراز و نشیب ما دارد.

Distrust of strangers is rooted in our turbulent history.

Abstract noun 'bi-e'temadi' (distrust).

4

او با ظرافتی خاص، مرز میان آشنا و غریبه را به تصویر می‌کشد.

With a specific delicacy, he portrays the boundary between the familiar and the stranger.

Complex object 'marz-e miyan-e...'.

5

گاه انسان در برابر آینه هم با خودش غریبه می‌شود.

Sometimes, a person becomes a stranger to themselves even in front of the mirror.

Philosophical usage.

6

این غریبه‌پرستی مفرط باعث تضعیف تولیدات داخلی شده است.

This excessive worship of the foreign has led to the weakening of domestic production.

Compound noun 'gharibe-parasti'.

7

او به عنوان یک غریبه، دیدگاهی متفاوت به مسائل ما داشت.

As a stranger/outsider, he had a different perspective on our issues.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

8

غربت، تنها دوری از وطن نیست، بلکه غریبه ماندن در میان جمع است.

Exile is not just being away from home, but remaining a stranger among a crowd.

Contrastive structure 'tanha... nist, balke...'.

1

تجلی فیگور غریبه در ادبیات مدرن ایران، بازنمایی گسست‌های اجتماعی است.

The manifestation of the 'stranger' figure in modern Iranian literature is a representation of social ruptures.

High-level academic vocabulary.

2

او با نگاهی پدیدارشناختی به بررسی جایگاه غریبه در ساختار قدرت پرداخت.

He explored the position of the stranger in the power structure with a phenomenological perspective.

Complex verb 'be barrasi pardakht'.

3

در این کلان‌شهر، هر فرد برای دیگری غریبه‌ای است که در سکوت از کنارش می‌گذرد.

In this metropolis, every individual is a stranger to the other, passing by in silence.

Relative clause 'ke dar sokut...'

4

او در مواجهه با امر غریبه، واکنشی آمیخته از ترس و کنجکاوی نشان داد.

In facing the 'strange/unfamiliar', he showed a reaction mixed with fear and curiosity.

Abstract concept 'amr-e gharibe'.

5

دیالکتیک میان خودی و غریبه، بن‌مایه بسیاری از تراژدی‌های معاصر است.

The dialectic between the insider and the stranger is the motif of many contemporary tragedies.

Philosophical term 'dialektik'.

6

او چنان در افکارش غرق بود که حتی با چهره خودش در آینه غریبه بود.

He was so drowned in his thoughts that he was a stranger even to his own face in the mirror.

Result clause 'chonan... ke'.

7

سیاست‌های طرد غریبه‌ها در نهایت به انزوای فرهنگی منجر خواهد شد.

Policies of excluding strangers will ultimately lead to cultural isolation.

Future tense 'monjari khahad shod'.

8

او در مقام یک غریبه، توانست حقایقی را ببیند که از چشم بومیان پنهان مانده بود.

In the role of a stranger, he was able to see truths that had remained hidden from the locals' eyes.

Complex relative clause.

Häufige Kollokationen

غریبه تمام‌عیار
احساس غریبه بودن
غریبه آشنا
اعتماد به غریبه
صدای غریبه
نگاه غریبه
شهر غریبه
آدم غریبه
رفتار مثل غریبه
غریبه ماندن

Häufige Phrasen

غریبه که نیستی

— You're not a stranger. Used to share secrets or be informal.

غریبه که نیستی، من خیلی نگران هستم.

مثل غریبه‌ها

— Like strangers. Used when familiar people act distant.

آن‌ها مثل غریبه‌ها از کنار هم گذشتند.

غریبه پرستی

— Worshipping strangers/foreigners over one's own people.

او به غریبه‌پرستی متهم شد.

در میان غریبه‌ها

— Among strangers.

او خودش را در میان غریبه‌ها تنها دید.

غریبه‌ای در جمع

— A stranger in the gathering.

من همیشه مثل یک غریبه در جمع هستم.

حرف غریبه

— The word/talk of a stranger.

به حرف غریبه‌ها گوش نکن.

روی غریبه

— The face of a stranger.

من هیچ روی غریبه‌ای اینجا نمی‌بینم.

دست غریبه

— The hand of a stranger (often implying interference).

نباید اجازه دهیم دست غریبه‌ها به این کار برسد.

خانه غریبه

— A stranger's house.

رفتن به خانه غریبه‌ها درست نیست.

غریبه و آشنا

— Strangers and acquaintances (everyone).

غریبه و آشنا در مراسم او شرکت کردند.

Wird oft verwechselt mit

غریبه vs عجیب (Ajib)

Ajib means weird/strange in quality. Gharibe means a person you don't know.

غریبه vs خارجی (Khareji)

Khareji refers to nationality. A gharibe can be from your own country.

غریبه vs غریب (Gharib)

Gharib is the adjective (strange/lonely). Gharibe is the noun (stranger).

Redewendungen & Ausdrücke

"غریبه که نیستی، ..."

— Since you're not a stranger (let me tell you the truth/secret).

غریبه که نیستی، وضع مالی‌ام خراب است.

Informal
"مثل غریبه‌ها برخورد کردن"

— To treat someone like a stranger (usually someone you know).

بعد از دعوا، او با من مثل غریبه‌ها برخورد کرد.

Neutral
"غریبه‌گز کردن"

— To be shy or uncomfortable around strangers (usually said of children).

بچه‌ام غریبه‌گز است و زود گریه می‌کند.

Informal
"در هفت آسمان یک ستاره نداشتن و غریبه بودن"

— To be completely alone and without support in a strange place.

او در این شهر در هفت آسمان یک ستاره ندارد و غریبه است.

Literary/Informal
"غریبه نواز بودن"

— To be very kind and hospitable to strangers.

مردم این روستا خیلی غریبه‌نواز هستند.

Neutral
"غریبه را به حریم راه دادن"

— To let a stranger into one's private space or secrets.

او نباید غریبه‌ها را به حریم زندگی‌اش راه می‌داد.

Formal
"غریبه در وطن"

— To feel like a stranger in one's own country (alienation).

او سال‌هاست که غریبه در وطن است.

Poetic
"غریبه‌ای در آینه"

— Not recognizing oneself; a sense of identity crisis.

او به غریبه‌ای در آینه خیره شده بود.

Poetic
"با غریبه‌ها نپریدن"

— To not associate with unknown or outsider groups.

او از آن آدم‌هایی است که با غریبه‌ها نمی‌پرد.

Slang
"غریبه آمدن و آشنا رفتن"

— To arrive as a stranger and leave as a friend.

او به مهمانی ما غریبه آمد و آشنا رفت.

Neutral

Leicht verwechselbar

غریبه vs غریب (Gharib)

They look almost identical.

Gharibe is usually a noun for a person. Gharib is an adjective for a feeling or state.

او غریبه است (He is a stranger) vs این حس غریب است (This feeling is strange).

غریبه vs بیگانه (Biganeh)

Both mean someone outside the group.

Biganeh is much more formal and can mean 'alien' or 'foreign'. Gharibe is for everyday people you don't know.

موجودات بیگانه (Alien beings).

غریبه vs ناشناس (Nashenas)

Both mean unknown.

Nashenas is an adjective meaning 'unidentified'. Gharibe is a noun for the 'stranger' as a person.

شماره ناشناس (Unknown number).

غریبه vs اجنبی (Ajnabi)

Both mean outsider.

Ajnabi is old-fashioned and often carries a negative political tone about foreigners.

دخالت اجنبی (Interference of foreigners).

غریبه vs نامحرم (Namahram)

In social settings, both might be avoided.

Namahram is a religious category based on gender and kinship. Gharibe is just about familiarity.

او برای من نامحرم است.

Satzmuster

A1

[Subject] غریبه است.

آن مرد غریبه است.

A2

با [Noun] صحبت نکن.

با غریبه‌ها صحبت نکن.

B1

احساس [Noun] کردن.

احساس غریبی می‌کنم.

B1

غریبه که نیستی، [Sentence].

غریبه که نیستی، پول ندارم.

B2

مثل [Noun] رفتار کردن.

مثل غریبه‌ها رفتار نکن.

C1

غریبه‌ای در [Place].

او غریبه‌ای در وطن خویش است.

C2

دیالکتیک میان [Noun] و [Noun].

دیالکتیک میان خودی و غریبه.

C2

در مقام یک [Noun].

او در مقام یک غریبه سخن گفت.

Wortfamilie

Substantive

غربت (Ghorbat - exile/loneliness)
غریبی (Gharibi - strangeness)
مغرب (Maghreb - West)
غروب (Ghorub - sunset)

Verben

غریب ماندن (Gharib mandan - to remain a stranger)
غریبی کردن (Gharibi kardan - to act shy/unfamiliar)

Adjektive

غریب (Gharib - strange/lonely)
غریبانه (Gharibane - like a stranger/sadly)
غربی (Gharbi - Western)

Verwandt

بیگانه (Biganeh)
ناشناس (Nashenas)
آشنا (Ashna)
خارجی (Khareji)
مسافر (Mosafer)

So verwendest du es

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'gharibe' for 'weird'. عجیب (Ajib)

    You said the movie was 'gharibe' but you meant 'ajib'. 'Gharibe' is for people you don't know.

  • Saying 'gharibe be man'. غریبه برای من

    In Persian, we use 'baraye' (for) instead of 'be' (to) with this word.

  • Confusing 'gharibe' with 'khareji'. خارجی (Khareji)

    If you mean a tourist from France, call them 'khareji'. 'Gharibe' just means you don't know them.

  • Omitting the 'e' at the end. غریبه (Gharibe)

    'Gharib' is an adjective. 'Gharibe' is the noun for the person. They are used differently.

  • Using 'ghoraba' in casual speech. غریبه‌ها (Gharibe-ha)

    'Ghoraba' is too formal and sounds out of place in daily conversation.

Tipps

Using 'Gharibe Nisti'

Use this phrase to build rapport. It shows you trust the person and are moving past formal Ta'arof.

Stranger Danger

In Iran, just like anywhere, tell children: 'Ba gharibe-ha naro' (Don't go with strangers).

Indefinite Suffix

When adding 'i' to 'gharibe', always write it as 'غریبه‌ای' with the extra aleph.

Gharibe vs. Ajib

Remember: Gharibe = unknown person. Ajib = weird thing. Don't mix them up!

The 'GH' Sound

Don't stress the 'GH' too much; it should be a smooth, vibrating sound, not a harsh one.

Feeling Lonely

If you are in Iran and feel lonely, say 'ehsas-e gharibi mikonam'. People will likely try to help you!

Plural Forms

Stick to 'gharibe-ha' for almost all writing. 'Ghoraba' is only for very specific religious or poetic contexts.

At a Party

If you don't know someone, ask 'U gharibe ast?' (Is he a stranger?) quietly to your friend.

Root Connection

Connect 'gharibe' to 'ghorb' (distance) to remember it means someone from a distance/unknown.

Song Lyrics

Look for 'gharibe' in pop songs; it's a very common theme for lost love.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Gharibe' (stranger) bringing a 'Gift' from the 'Gharb' (West). The 'gh' sound starts both.

Visuelle Assoziation

Visualize a lone person standing outside a brightly lit house where a party is happening. They are the 'gharibe' looking in.

Word Web

Stranger Outsider Exile Unfamiliar Alien Unknown Lonely Guest

Herausforderung

Try to use 'gharibe nisti' in a conversation with a Persian speaker when you want to share a small secret or a personal thought.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root G-R-B (غ ر ب). This root is associated with the direction of the setting sun (the West) and the concept of going away or being distant.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to someone who is far from their home or someone coming from the West/outside.

Semitic root (Arabic), borrowed into Persian and adapted.

Kultureller Kontext

Be careful using 'gharibe' to describe someone's family member or close friend, as it can be offensive by implying they don't belong.

In English, 'stranger' often has a negative 'stranger danger' connotation. In Persian, it is more neutral and can even be a term of endearment in certain hospitality contexts.

The title 'Gharib-al-Ghoraba' for Imam Reza. The song 'Gharibe-ye Ashena' by Googoosh. The movie 'The Stranger' (Gharibe) by Bahram Beyzai.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Safety/Warning

  • با غریبه‌ها حرف نزن
  • در را به روی غریبه‌ها باز نکن
  • از غریبه‌ها چیزی نگیر
  • مواظب غریبه‌ها باش

Hospitality/Socializing

  • غریبه که نیستی
  • اینجا غریبه نداریم
  • راحت باش، غریبه نیستیم
  • او مثل غریبه‌ها می‌نشیند

Travel/Relocation

  • من در این شهر غریبه هستم
  • احساس غریبی می‌کنم
  • یک غریبه در غربت
  • همه برایم غریبه‌اند

Relationships

  • ما برای هم غریبه شدیم
  • مثل غریبه‌ها با من حرف نزن
  • یک غریبه آشنا
  • او دیگر یک غریبه است

Mystery/Suspense

  • یک غریبه وارد شد
  • آن غریبه کیست؟
  • صدای پای یک غریبه
  • سایه یک غریبه

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در یک شهر بزرگ احساس غریبه بودن کرده‌اید؟"

"اگر یک غریبه در خیابان از شما کمک بخواهد، چه می‌کنید؟"

"به نظر شما چرا بعضی از دوستان صمیمی مثل غریبه‌ها می‌شوند؟"

"آیا در خانواده شما، با غریبه‌ها زود صمیمی می‌شوند؟"

"معنی اصطلاح 'غریبه که نیستی' را در چه موقعیت‌هایی استفاده می‌کنید؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که در یک جمع احساس غریبه بودن می‌کردید. چه حسی داشتید؟

تفاوت بین یک 'غریبه' و یک 'بیگانه' از نظر شما چیست؟

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی باعث شده است که ما نسبت به هم غریبه‌تر شویم؟

داستانی کوتاه درباره برخورد یک غریبه با یک خانواده مهمان‌نواز بنویسید.

چرا در فرهنگ ایرانی، با اینکه کلمه 'غریبه' وجود دارد، به مهمان‌ها خیلی اهمیت می‌دهند؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but usually it's 'shahr-e gharib' or 'jay-e gharib'. However, 'shahr-e gharibe' is sometimes used to mean a city full of strangers or an unfamiliar city.

A 'khareji' is a foreigner (from another country). A 'gharibe' is simply someone you don't know, even if they live on the next street.

Not necessarily. It can be neutral (just an unknown person) or even sympathetic (someone lonely). Only in safety contexts is it cautionary.

The standard plural is 'gharibe-ha' (غریبه‌ها). The formal Arabic plural 'ghoraba' (غربا) is used in literature or religion.

It literally means 'you are not a stranger'. It is used to make someone feel welcome or to signal that you are about to share something private.

No, 'gharibe' is for people. For objects or situations, use 'ajib' (strange) or 'nashenas' (unidentified).

Very often. It usually symbolizes the soul's loneliness or the feeling of being out of place in the material world.

The most direct opposite is 'ashna' (acquaintance/familiar).

It's a voiced sound at the back of the throat, similar to the French 'r' in 'Paris'.

No, it is not used as a first name in Iran.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'غریبه' to say you don't know someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a warning to a child about strangers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the phrase 'غریبه که نیستی' in a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe feeling like a stranger in a new city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask who a certain stranger is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He is a stranger to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We saw two strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Don't act like strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'gharibe-parasti' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'A stranger entered the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am a stranger here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The voice of a stranger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Strangers are not allowed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He became a stranger to himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'A kind stranger helped me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Who is that stranger behind the door?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I don't trust strangers easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'She is a stranger in her own country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Every friend was once a stranger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'They are no longer strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am a stranger' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't talk to strangers' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a stranger to me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You are not a stranger' (informal phrase).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel like a stranger here'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Gharibe' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Who is that stranger?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Strangers are coming'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Why are you acting like a stranger?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A stranger is at the door'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't know that stranger'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We have no strangers here'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I saw a stranger in the park'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They are strangers'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't trust strangers'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is an old stranger' (poetic/odd).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I heard a stranger's voice'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is a stranger to this city'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The world is full of strangers'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am no longer a stranger'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'غریبه' (Audio: Gharibe).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the phrase: 'غریبه که نیستی'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the plural: 'غریبه‌ها'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker saying 'Gharib' or 'Gharibe'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker sound friendly or cautious?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the heard sentence: 'آن غریبه را می‌شناسی؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'با غریبه‌ها نرو'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word 'Ghorbat' in the sentence.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'Maghreb' in the weather report.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'Ghorub' in the conversation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the person a 'khodi' or 'gharibe'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the title 'Gharib-al-Ghoraba'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'یک غریبه پشت در است'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'nashenas' in the phone call context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'احساس غریبی می‌کنم'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short story (3 sentences) about a stranger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!