At the A1 level, learners should understand 'دوره دیدن' as a way to say 'taking a class' or 'learning a skill' in a structured way. Imagine you want to tell someone you are taking a driving class or a simple cooking class. Even though this is a B2 word, at A1 you focus on the literal meaning: 'doreh' (a period/course) and 'didan' (to see). You use it for simple hobbies or basic skills. You might say 'Man doreh-ye ranandegi mibinam' (I am seeing/taking a driving course). It is a very useful phrase for introducing yourself and your current activities. At this stage, don't worry about complex grammar; just remember that 'doreh' goes with 'didan'. You are 'seeing' the lesson. This helps you sound more like a native speaker who doesn't just 'do' things but 'experiences' them through sight and presence.
At the A2 level, you can start to use 'دوره دیدن' to describe your past experiences and simple qualifications. When you talk about your job or your interests, you can say 'Man doreh-ye computer didam' (I took a computer course). You should be able to link the word 'doreh' to specific subjects using the Ezafe (the -e sound). You can also use it in the negative to explain what you haven't learned yet: 'Man doreh nadidam' (I haven't taken a course). This level is about building your 'survival' professional vocabulary. You might also hear this word in advertisements for language schools or gyms. Understanding that 'doreh' means a 'set of classes' helps you navigate daily life in an Iranian city where posters for 'Doreh-ye Zaban' (Language Course) are everywhere.
At the B1 level, you should be comfortable using 'دوره دیدن' in more complex sentence structures, including the present perfect and continuous tenses. You can use it to talk about professional development and career goals. For example, 'Daram doreh-ye mudiriyat mibinam ta ertegha begiram' (I am taking a management course to get a promotion). You start to distinguish between 'doreh didan' (taking a course) and 'doreh kardan' (reviewing). You can also use prepositions like 'dar' (in) or 'nazd-e' (under) to specify where or with whom you trained. This level requires you to understand the nuance that a 'doreh' is a formal commitment. You are now able to describe your CV in simple terms using this verb, which is a key skill for intermediate learners.
At the B2 level, which is the target level for this word, you master the professional and technical nuances of 'دوره دیدن'. You use it to describe specialized training, workshops, and vocational certifications. You understand that this verb implies a certain level of expertise and formal validation. You can use it in conditional sentences ('Agar doreh nadideh boudam, in kar ra balad naboudam' - If I hadn't taken the course, I wouldn't know this job). You are aware of synonyms like 'amoozesh didan' and 'gozarandan' and can choose the most appropriate one based on the context. You also recognize the cultural importance of 'seeing a course' in the Iranian job market and can use the term confidently in a professional interview or academic discussion.
At the C1 level, you use 'دوره دیدن' with stylistic precision. you can discuss the educational system, the quality of various 'doreh-ha', and the social implications of certification. You might use it in a metaphorical sense or within complex academic discourses about human resource development. You understand the historical and etymological roots of the word 'doreh' as a cycle and can use it in contexts like traditional music (seeing the Radif) or advanced spiritual training. Your usage is idiomatic and fluid, and you can manipulate the compound verb to create emphasis or stylistic variety. You are also sensitive to the register, knowing when to use 'ta'lim' for a more formal or traditional tone versus 'doreh' for a modern, professional one.
At the C2 level, 'دوره دیدن' is part of a vast, interconnected web of vocabulary. You can use it to critique pedagogical methods, analyze the 'cycle' of learning in a philosophical sense, or write high-level reports on institutional training. You understand every possible connotation, including the social 'doreh' (gatherings) and the historical 'doreh' (eras), and you never confuse them. Your command of the verb allows you to use it in complex passive constructions, literary reflections, or highly technical professional environments. You can explain the subtle differences between 'doreh didan', 'kar-varzi', and 'kar-amoozi' to others. You use the word with the natural ease of a highly educated native speaker, incorporating it into the highest forms of Persian prose and rhetoric.

دوره دیدن in 30 Sekunden

  • To take a formal course or training program.
  • Used for professional and vocational skill acquisition.
  • A compound verb consisting of 'doreh' (cycle) and 'didan' (to see).
  • Often implies receiving a certificate or formal recognition.

The Persian compound verb دوره دیدن (doreh didan) is a fundamental expression used to describe the act of undergoing formal training, taking a specific educational course, or participating in a professional development program. At its core, the word doreh translates to 'cycle', 'period', or 'round', while didan means 'to see'. Together, they create a nuanced meaning of 'experiencing a cycle of instruction'. This is not merely about sitting in a classroom; it implies a structured journey through a curriculum. In modern Iranian society, where professional certifications and specialized skills are highly valued, this phrase is used daily in contexts ranging from vocational training to high-level corporate workshops.

Professional Context
When an employee is sent to a workshop to learn new software, they are said to be doreh didan. It suggests a formal beginning and end to the instruction.
Vocational Training
For trades like carpentry, plumbing, or tailoring, one must 'see a course' to be recognized as a skilled worker. It emphasizes the practical experience gained.
Military and Mandatory Service
In Iran, the initial basic training for soldiers is often referred to as a 'doreh' that must be 'seen' or completed.

او برای کار با این دستگاه پیچیده، سه ماه در آلمان دوره دیده است.

Translation: He has undergone a three-month training course in Germany to work with this complex machine.

The cultural weight of this word lies in the transition from an amateur to a professional. Unlike dars khandan (studying), which is general and academic, doreh didan is specific and goal-oriented. It implies that the person has witnessed the full scope of a particular skill set. Historically, the 'doreh' represented a full rotation or a completed circle of knowledge, echoing the traditional master-apprentice relationships where a student would stay with a master for a full cycle of the seasons or a specific curriculum of tasks.

آیا شما برای کمک‌های اولیه دوره دیده‌اید؟

Translation: Have you taken a course in first aid?

In the 21st century, the term has expanded into the digital realm. People now 'see courses' online (doreh-haye online). Even in this modern context, the verb remains 'didan'. This highlights the visual and observational nature of Persian learning verbs. To learn is often to 'see' the truth or 'see' the method. When you say you have 'seen a course', you are telling your interlocutor that you have been a witness to the expertise required for a task. It carries a sense of validation and certification that simple 'reading' does not provide.

Institutional Use
Universities often use this to describe short-term certificate programs rather than full degree paths.
Artistic Apprenticeship
In Persian music, a student 'sees the Radif' (a collection of melodies), meaning they have completed the study of the entire traditional repertoire.

او نزد استاد شجریان دوره دیده است.

Translation: He has undergone training under Master Shajarian.

Furthermore, the phrase is often associated with the 'Technical and Vocational Training Organization' (Sazman-e Fanni va Herfehei) in Iran. When someone says they are 'doreh dideh', it often implies they have a certificate from such an institution. It is a mark of quality. If you are hiring a technician in Iran, asking 'Koja doreh didi?' (Where did you take your course?) is a standard way to verify their credentials and the quality of their education.

تمام کارکنان باید سالی یک بار دوره ببینند.

Translation: All staff must undergo training once a year.

Finally, the versatility of this verb allows it to be used for non-academic but structured experiences. For instance, a pilot 'sees courses' for different aircraft types. A chef 'sees courses' in different cuisines. It always points back to a structured, time-bound, and experiential form of learning. It is the bridge between knowing something theoretically and having the practical 'vision' to execute it in the real world.

Using دوره دیدن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun doreh) and a light verb (didan). The light verb carries the tense, person, and number, while the noun provides the core meaning. This structure is flexible, allowing for the insertion of adjectives, possessives, and prepositions between the two parts. This section will guide you through the syntactic nuances of using this verb in various tenses and contexts.

Past Tense Construction
To describe completed training, use the past stem of didan, which is did. Example: 'Man doreh didam' (I took a course).
Present Continuous
To say you are currently in training, use 'daram doreh mibinam'. The 'mi' prefix is attached to the present stem 'bin'.
Adding Specificity
Use the 'Ezafe' (the short 'e' sound) to link 'doreh' to the subject of study. Example: 'Doreh-ye ranandegi didan' (To take a driving course).

او در حال دوره دیدن برای مدیریت پروژه است.

Translation: He is currently undergoing training for project management.

When constructing sentences, pay attention to the preposition در (dar - in) or نزد (nazd - under/near) to specify the location or the teacher. For example, 'Dar daneshgah doreh didam' (I took a course at the university) or 'Nazd-e ostad doreh didam' (I trained under the master). The flexibility of the compound verb also allows for emphasis. If you want to emphasize the *type* of course, you can say 'Doreh-ye besyar sakhti didam' (I took a very difficult course).

من هیچ‌وقت برای این کار دوره ندیده‌ام، اما تجربه‌اش را دارم.

Translation: I have never taken a course for this job, but I have the experience.

One interesting grammatical feature is the passive form. While 'doreh didan' is technically 'seeing a course', if you want to say a course was 'seen' by someone (though less common), you would use 'doreh gozarande shod'. However, 'doreh didan' itself functions almost like a middle voice—the subject is the one receiving the training. To make it causative (to train someone else), you must switch to دوره دادن (doreh dadan) or آموزش دادن (amoozesh dadan).

Future Tense
Use the auxiliary 'khastan'. Example: 'Man doreh khaham did' (I will take a course). Note: This is formal; in speech, we use the present simple for future intent.
Negative Form
The 'na' prefix goes on the verb part: 'Doreh nadidam' (I didn't take a course).

باید قبل از شروع کار، حتماً یک دوره ایمنی ببینی.

Translation: You must definitely take a safety course before starting work.

In professional CVs (Resume), you will often see the heading 'Doreh-haye Gozarandeh Shodeh' (Courses Passed) or 'Doreh-haye Amouzeshi' (Educational Courses). When describing these in an interview, you would say: 'Man doreh-ye X ra dar moassese-ye Y didam' (I took course X at institute Y). This structure is the most standard and professional way to present your qualifications. It sounds more formal and accomplished than simply saying 'I learned X'. It implies a certificate was likely involved.

آیا مایل هستید در این زمینه دوره ببینید؟

Translation: Would you like to undergo training in this field?

Finally, remember that 'doreh' can also be pluralized. 'Doreh-ha didan' (To see/take courses). This is common when someone has a broad range of training. 'U doreh-haye mokhtalefi dar zamine-ye honar dideh ast' (He has taken various courses in the field of art). This pluralization follows standard Persian rules, adding '-ha' to the noun part of the compound verb.

The phrase دوره دیدن is ubiquitous in the Iranian professional landscape. If you walk into a recruitment office in Tehran, the HR manager will almost certainly ask you about the 'doreh-ha' you have 'seen'. It is the language of the modern workforce. However, its usage extends far beyond the office. From the local mechanic's shop to the prestigious medical universities, this word serves as a marker of specialized knowledge and formal preparation.

The Job Interview
Interviewer: 'Baraye in narm-afzar koja doreh didin?' (Where did you take the course for this software?). This is the standard way to check for certifications.
Vocational Schools (Fanni Herfehei)
Students in these schools are constantly talking about the next 'doreh' they need to 'see' to get their license.
Medical and Nursing Fields
Medical professionals must 'see' specialized courses (doreh-haye takhassosi) for new treatments or equipment.

او در بهترین آموزشگاه‌های تهران دوره دیده و کارش عالی است.

Translation: He has been trained in the best institutes in Tehran and his work is excellent.

In social settings, the word is used to describe self-improvement. You might hear a friend say, 'Daram doreh-ye yoga mibinam' (I'm taking a yoga course). It adds a layer of seriousness to the hobby; it’s not just doing yoga, it’s following a structured 'doreh'. This distinction is important in Persian culture, where formal education is highly respected. Even a hobbyist wants to show they are following a 'cycle' of learning from a recognized source.

خبرنگار: آیا پلیس برای برخورد با این شرایط دوره دیده است؟

Translation: Reporter: Has the police undergone training to handle these conditions?

Furthermore, in the context of Iranian 'Sarbazi' (mandatory military service), the first two months are called 'Doreh-ye Amoozeshi' (The Training Period). Every young man in Iran talks about 'seeing' this period. It is a shared cultural milestone. 'Doreh-ye amouzeshi-m tamoom shod' (My training period finished). Here, the verb 'didan' is often omitted in casual speech, but the noun 'doreh' remains the central concept of the training phase.

Online Education
With the rise of platforms like Coursera or Iranian equivalents like Maktabkhooneh, people say 'Doreh-ye online didam'.
Beauty and Fashion
The beauty industry in Iran is massive. Makeup artists brag about 'seeing courses' in Dubai, Turkey, or Paris.

آرایشگر: من برای این متد جدید در ترکیه دوره دیده‌ام.

Translation: Hairdresser: I have taken a course in Turkey for this new method.

In a more traditional or spiritual context, 'doreh' can refer to a period of seclusion or specific religious study. A 'doreh-ye Quran' is a gathering where people take turns reading the Quran over a period. While the verb 'didan' might be replaced by 'dashtan' (to have) in some religious contexts, the idea of a 'doreh' as a completed cycle of learning remains central. In all these cases, 'doreh didan' signifies a commitment to a process that results in a transformation of the self or one's skills.

او یک دوره فشرده بازاریابی در دبی دیده است.

Translation: He has taken an intensive marketing course in Dubai.

Ultimately, hearing 'doreh didan' is hearing the heartbeat of Iranian aspiration. It is the sound of people trying to better themselves, gain certificates, and move up the social and professional ladder. Whether it's a high-tech coding bootcamp or a traditional carpet-weaving workshop, the 'doreh' is the vehicle of progress.

While دوره دیدن is a common phrase, learners of Persian often stumble over its specific usage and the nuances that distinguish it from other educational verbs. The most frequent error involves confusing it with 'reading' or 'studying' in a general sense. This section outlines the pitfalls to avoid to ensure your Persian sounds natural and precise.

Confusing with 'Dars Khandan'
Mistake: Saying 'Doreh mikhanam' (I am reading a course). Correct: 'Doreh mibinam'. 'Dars khandan' is for general academic study, while 'doreh didan' is for a specific, structured program.
Incorrect Light Verb
Mistake: 'Doreh kardan'. While 'doreh kardan' exists, it means 'to review' or 'to repeat' material you already know. It does not mean to take a new course.
Passive/Active Confusion
Mistake: Using 'doreh didan' when you are the teacher. If you are the one teaching, you must say 'doreh dadan' or 'tadris kardan'.

اشتباه: من دارم امتحان را دوره می‌بینم.
درست: من دارم درس‌ها را دوره می‌کنم.

Explanation: Use 'doreh kardan' for reviewing/revising, not 'doreh didan'.

Another common mistake is the omission of the Ezafe when linking 'doreh' to the subject. Learners often say 'Doreh ranandegi' instead of 'Doreh-ye ranandegi'. Without the Ezafe, the sentence sounds disjointed and grammatically incomplete. Remember that 'doreh' is a noun that needs to be connected to its modifier.

اشتباه: او دوره آموزش داد.
درست: او دوره دید.

Explanation: If the person received the training, use 'did' (saw).

Contextual misuse is also prevalent. For example, using 'doreh didan' for a university degree (like a PhD) is technically possible but sounds slightly off. For long-term academic degrees, 'tahsil kardan' (to study/educate oneself) or 'dars khandan' is preferred. 'Doreh didan' is best reserved for certificates, workshops, and specific skill-based training cycles. If you say you 'saw a course' for your 4-year Bachelor's degree, an Iranian might think you only took a short-term workshop related to it.

Preposition Errors
Mistake: 'Doreh didan ba ostad'. Correct: 'Doreh didan nazd-e ostad' (Training under a master). 'Ba' (with) implies you and the master took the course together as students.
Tense Misalignment
In Persian, if you finished the course, you must use the past tense. English speakers sometimes use the present perfect incorrectly in Persian contexts.

اشتباه: من دوره می‌بینم تا پارسال.
درست: من تا پارسال دوره می‌دیدم.

Explanation: Use the past continuous (mi-didam) for ongoing actions in the past.

Lastly, be careful with the word 'doreh' in isolation. It has many meanings, including 'era' (like 'Doreh-ye Safavi' - the Safavid Era) and 'social gathering' (a weekly 'doreh' with friends). If you say 'Man doreh daram', people will think you are hosting a party or a social circle, not that you are taking a class. To specify education, you must include the verb 'didan' or the adjective 'amouzeshi'.

To truly master دوره دیدن, one must understand its neighbors in the semantic field of education. Persian offers a rich palette of verbs for learning, each with a specific register and nuance. Choosing the right one can elevate your speech from basic communication to professional fluency. This section compares 'doreh didan' with its most common alternatives.

آموزش دیدن (Amoozesh Didan)
This is the most direct synonym. However, 'amoozesh' (training/education) is more general. You can 'receive training' (amoozesh didan) for five minutes, but a 'doreh' implies a curriculum and a set duration.
گذراندن (Gozarandan)
Meaning 'to pass' or 'to spend'. It is often used as 'Doreh ra gozarandan' (to pass the course). This is slightly more formal and focuses on the successful completion of the requirements.
تعلیم دیدن (Ta'lim Didan)
A more traditional and formal word, often used in religious or classical artistic contexts. It carries a sense of being 'instructed' or 'disciplined' by a teacher.

او دوره کارآموزی خود را در این شرکت گذرانده است.

Translation: He has completed (passed) his internship course in this company.

When comparing 'doreh didan' to 'yad gereftan' (to learn), the difference is one of structure. 'Yad gereftan' is the result; 'doreh didan' is the process. You can 'learn' (yad begiri) how to cook from your mother, but you 'see a course' (doreh mibini) at a culinary school. The latter implies a certificate, a syllabus, and a formal environment. In a professional context, saying you 'saw a course' carries more weight than saying you just 'learned' it.

من این مهارت را با تجربه یاد گرفتم، نه با دوره دیدن.

Translation: I learned this skill through experience, not by taking a course.

Another related term is sharkat kardan (to participate). You can 'participate in a course' (dar doreh sherkat kardan). This focuses on your presence. 'Doreh didan' is more holistic; it suggests you were not just present, but you absorbed the material. In casual conversation, 'sherkat kardan' and 'doreh didan' are often interchangeable, but 'doreh didan' sounds more like you have actually acquired the skill.

کارورزی (Kar-varzi)
Specifically used for medical residencies or high-level professional practical training. It is a more technical term than 'doreh'.
مدرک گرفتن (Madrak Gereftan)
Meaning 'to get a degree/certificate'. This is the ultimate goal of many who 'see a course'.

او برای تدریس، باید ابتدا دوره پداگوژی ببیند.

Translation: To teach, he must first take a pedagogy course.

Finally, consider the verb amoukhtan (to learn/teach). This is a poetic and highly literary verb. You would find it in Rumi's poetry or formal speeches. In daily life, using 'amoukhtan' instead of 'doreh didan' would sound very strange and overly dramatic. For the practical world of skills and training, 'doreh didan' remains the undisputed king of expressions.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

In old Persian medicine, a 'doreh' was the time it took for a disease to run its course. Today, it's the time it takes to learn how to cure it!

Aussprachehilfe

UK /doʊ.re dɪ.dæn/
US /doʊ.re dɪ.dæn/
The stress falls on the first syllable of 'doreh' (DO-reh) and the second syllable of 'didan' (di-DAN).
Reimt sich auf
خریدن (kharidan) پریدن (paridan) رسیدن (residan) کشیدن (keshidan) چیدن (chidan) وزیدن (vazidan) مکیدن (makidan) دویدن (davidan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'doreh' like 'door'. It should be two syllables: do-reh.
  • Pronouncing 'didan' like 'died-in'. It should be 'dee-dan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Misplacing the stress on the last syllable of 'doreh'.
  • Failing to pronounce the final 'n' in 'didan' clearly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts as it usually follows a noun with an Ezafe.

Schreiben 4/5

Requires correct conjugation of the light verb 'didan'.

Sprechen 4/5

Natural usage requires distinguishing it from 'dars khandan'.

Hören 3/5

Common in professional and educational contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دیدن دوره یاد گرفتن کلاس آموزش

Als Nächstes lernen

گذراندن مدرک تخصص مهارت استخدام

Fortgeschritten

کارورزی پداگوژی بازآموزی تطبیق واحد صلاحیت حرفه‌ای

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Didan'

دوره دیدن، آسیب دیدن، آموزش دیدن

Ezafe Construction in Compound Nouns

دورهِ آموزشی، دورهِ رانندگی

Present Perfect Tense

من دوره دیده‌ام (I have seen a course)

Subjunctive Mood with 'Bayad'

تو باید دوره ببینی (You must see a course)

Past Continuous for Habitual Actions

او قبلاً دوره‌های زیادی می‌دید.

Beispiele nach Niveau

1

من دوره عکاسی می‌بینم.

I am taking a photography course.

Simple present continuous usage.

2

او دوره رانندگی دید.

He took a driving course.

Simple past tense.

3

آیا شما دوره زبان می‌بینید؟

Are you taking a language course?

Interrogative form.

4

ما دوره آشپزی دیدیم.

We took a cooking course.

First person plural past.

5

این دوره خیلی خوب است.

This course is very good.

Using 'doreh' as a noun.

6

من می‌خواهم دوره کامپیوتر ببینم.

I want to take a computer course.

Using 'want' (khastan) with the verb.

7

او دوره خیاطی می‌بیند.

She is taking a sewing course.

Present continuous for third person.

8

آن‌ها دوره ندیدند.

They didn't take a course.

Negative past tense.

1

من سال گذشته دوره نقاشی دیدم.

I took a painting course last year.

Past tense with a time adverb.

2

دوستم در آموزشگاه دوره می‌بیند.

My friend is taking a course at the institute.

Using the preposition 'dar'.

3

او برای کار جدیدش دوره دیده است.

He has taken a course for his new job.

Present perfect tense.

4

آیا این دوره سخت است؟

Is this course difficult?

Adjective modifying the noun.

5

من باید دوره ایمنی ببینم.

I must take a safety course.

Using 'must' (bayad).

6

آن‌ها در حال دوره دیدن هستند.

They are in the process of taking a course.

Progressive structure 'dar hal-e'.

7

کجا دوره دیدی؟

Where did you take the course?

Wh-question in the past.

8

او دوره کمک‌های اولیه را تمام کرد.

He finished the first aid course.

Direct object with 'ra'.

1

اگر دوره ببینی، حقوق بیشتری می‌گیری.

If you take a course, you will get a higher salary.

First conditional sentence.

2

او قبل از استخدام، دوره تخصصی دیده بود.

He had taken a specialized course before being hired.

Past perfect tense.

3

من ترجیح می‌دهم دوره آنلاین ببینم.

I prefer to take an online course.

Using 'prefer' (tarjih dadan).

4

این شرکت برای کارمندانش دوره می‌گذارد.

This company organizes courses for its employees.

Related verb 'gozashtan' (to set/organize).

5

او نزد یک استاد بزرگ دوره دیده است.

He has trained under a great master.

Preposition 'nazd-e' for masters.

6

شما باید دوره‌های بیشتری ببینید.

You need to take more courses.

Pluralization of 'doreh'.

7

من دارم برای امتحان دوره می‌کنم.

I am reviewing for the exam.

CONTRAST: 'doreh kardan' means review.

8

دوره دیدن در این زمینه الزامی است.

Taking a course in this field is mandatory.

Using the infinitive as a subject.

1

او به عنوان تکنسین، دوره‌های فشرده‌ای دیده است.

As a technician, he has undergone intensive training courses.

Use of 'be onvan-e' (as) and 'fashordeh' (intensive).

2

با وجود اینکه دوره دیده بود، در کارش اشتباه کرد.

Despite having taken the course, he made a mistake in his work.

Concessive clause with 'ba vojud-e inke'.

3

آیا مدرک این دوره‌ای که دیده‌اید معتبر است؟

Is the certificate of this course you've taken valid?

Relative clause 'ke dideh-id'.

4

او برای ارتقای شغلی، دوره مدیریت پروژه را گذراند.

He completed the project management course for career advancement.

Synonym 'gozarandan' used formally.

5

بسیاری از معلمان باید دوره‌های بازآموزی ببینند.

Many teachers must undergo retraining courses.

'Baz-amoozi' (retraining).

6

او در خارج از کشور دوره دیده و تجربه زیادی دارد.

He has been trained abroad and has a lot of experience.

Compound sentence with 'va'.

7

دوره دیدن در این موسسه بسیار هزینه‌بر است.

Taking a course at this institute is very expensive.

Infinitive as subject with 'hazineh-bar'.

8

او با دقت تمام دوره‌های لازم را دیده است.

He has taken all the necessary courses with full precision.

Adverbial phrase 'ba deghat-e tamam'.

1

نظام آموزشی باید فرصت دوره دیدن را برای همه فراهم کند.

The educational system must provide the opportunity for everyone to undergo training.

Formal subject 'nezam-e amouzeshi'.

2

او دوره‌های متعددی را در زمینه‌های میان‌رشته‌ای دیده است.

He has taken numerous courses in interdisciplinary fields.

'Miyan-reshteh-i' (interdisciplinary).

3

دوره دیدن صرف کافی نیست؛ باید مهارت را در عمل به کار بست.

Merely taking a course is not enough; one must apply the skill in practice.

Philosophical contrast with 'dar amal'.

4

او نزد اساتید مبرز، دوره‌های عالی موسیقی را دیده است.

He has undergone advanced music training under eminent masters.

High-level vocabulary like 'mobarraz' (eminent).

5

اثربخشی دوره‌هایی که او دیده است، در پروژه‌های اخیر مشهود است.

The effectiveness of the courses he has taken is evident in recent projects.

Formal noun 'asar-bakhshi' (effectiveness).

6

او بدون اینکه دوره ببیند، به صورت خودآموز یاد گرفته است.

Without taking a course, he has learned in a self-taught manner.

'Khod-amooz' (self-taught).

7

تحول دیجیتال نیازمند آن است که نیروی کار مدام دوره ببیند.

Digital transformation requires the workforce to constantly undergo training.

Subjunctive mood 'bebinad'.

8

او در دوران سربازی، سخت‌ترین دوره‌های رزمی را دید.

During his military service, he underwent the toughest combat training.

Specific cultural context 'sarbazi'.

1

سیر تطور فکری او نشان‌دهنده دوره‌هایی است که نزد فلاسفه دیده است.

The evolution of his intellectual journey reflects the cycles of training he underwent under various philosophers.

Highly abstract usage of 'doreh'.

2

او با دیدن دوره‌های پیشرفته، به درجه‌ای از اجتهاد در فن خود رسید.

By undergoing advanced training, he reached a level of mastery (ijtehad) in his craft.

Religious term 'ijtehad' used metaphorically for mastery.

3

نمی‌توان منکر تاثیر عمیق دوره‌هایی شد که وی در جوانی دیده است.

One cannot deny the profound impact of the courses he took in his youth.

Double negative 'nemitoon morkar shod' (cannot deny).

4

او در زمره کسانی است که دوره‌های تخصصی را با رویکردی انتقادی دیده‌اند.

He is among those who have undergone specialized training with a critical approach.

'Dar zomreh-ye' (among the ranks of).

5

تعدد دوره‌هایی که او دیده، وی را به یک متخصص چندوجهی بدل کرده است.

The variety of courses he has taken has transformed him into a multi-faceted expert.

'Chand-vajhi' (multi-faceted).

6

او تمام مدارج علمی را با موفقیت طی کرد و دوره‌های لازم را دید.

He successfully traversed all academic levels and underwent the necessary training.

Formal verb 'teyy kardan' (to traverse).

7

محتوای دوره‌هایی که او دیده، با استانداردهای جهانی همخوانی دارد.

The content of the courses he has taken aligns with global standards.

'Hamkhani dashtan' (to align/match).

8

او با دیدن دوره‌های پیاپی، دانش خود را همواره به‌روز نگه می‌دارد.

By taking successive courses, he constantly keeps his knowledge up to date.

'Payapey' (successive).

Häufige Kollokationen

دوره تخصصی دیدن
دوره فشرده دیدن
دوره آموزشی دیدن
دوره مقدماتی دیدن
دوره پیشرفته دیدن
دوره کوتاه دیدن
دوره آنلاین دیدن
دوره رایگان دیدن
دوره ضمن خدمت دیدن
دوره بازآموزی دیدن

Häufige Phrasen

کجا دوره دیدی؟

— A standard question to ask about someone's training or credentials.

برای این کار کجا دوره دیدی؟

دوره دیده و با تجربه

— A common way to describe a qualified professional.

ما به یک مکانیک دوره دیده نیاز داریم.

دوره دیدن الزامی است

— Meaning that training is a mandatory requirement.

برای ورود به این شغل، دوره دیدن الزامی است.

دوره دیدن نزد استاد

— Emphasizing the mentor-student relationship.

او دوره دیدن نزد استاد را ترجیح می‌دهد.

هزینه دوره دیدن

— Referring to the tuition or cost of training.

هزینه دوره دیدن در این کلاس زیاد است.

مدت زمان دوره دیدن

— The duration of the training program.

مدت زمان دوره دیدن سه ماه است.

مدرک دوره دیدن

— The certificate received after finishing a course.

او مدرک دوره دیدن خود را گرفت.

دوره دیدن در خارج

— Undergoing training in a foreign country.

او دوره دیدن در خارج را تجربه کرده است.

فرصت دوره دیدن

— The chance or opportunity to get trained.

این شرکت فرصت دوره دیدن را فراهم می‌کند.

داوطلب دوره دیدن

— Someone who volunteers or signs up for training.

او داوطلب دوره دیدن در هلال احمر شد.

Wird oft verwechselt mit

دوره دیدن vs دوره کردن

This means 'to review' or 'to revise' material already learned, not to take a new course.

دوره دیدن vs درس خواندن

This is general academic studying, usually for school or university, not a specific skill course.

دوره دیدن vs آموزش دادن

This is the active form: to teach/train someone else.

Redewendungen & Ausdrücke

"دوره دیدن در مکتب زندگی"

— To learn through life experiences rather than formal school.

او در مکتب زندگی دوره دیده است.

Poetic/Informal
"هفت شهر عشق را گشتن"

— To undergo a complete cycle of spiritual training (metaphorical 'doreh').

او برای عارف شدن، دوره دید.

Literary
"سرد و گرم چشیده"

— Experienced (someone who has 'seen the cycles' of life).

او پیرمردی سرد و گرم چشیده و دوره دیده است.

Informal/Idiomatic
"دوره دیدن برای روز مبادا"

— To get trained for a 'rainy day' or emergency.

او برای روز مبادا دوره کمک‌های اولیه دید.

Common
"از این دوره به آن دوره"

— Moving from one training to another constantly.

او فقط از این دوره به آن دوره می‌رود.

Informal
"دوره دیدن زیر دست کسی"

— To be trained directly by a specific person.

او زیر دست بهترین نجار دوره دیده است.

Informal
"دوره دیدن به قیمت جان"

— To undergo extremely difficult or dangerous training.

سربازان به قیمت جان دوره دیدند.

Dramatic
"یک دوره کامل دیدن"

— To finish the entire curriculum without skipping.

او یک دوره کامل موسیقی دید.

Standard
"دوره دیدن و آدم شدن"

— A humorous way to say training made someone disciplined.

سربازی رفت و دوره دید و آدم شد.

Slang/Joking
"دوره دیدن در آکادمی"

— Undergoing formal, high-level academic training.

او در آکادمی هنر دوره دیده است.

Formal

Leicht verwechselbar

دوره دیدن vs دوره کردن

Both use the word 'doreh'.

'Didan' means taking a new course; 'kardan' means reviewing what you already know.

من دارم برای امتحان درس‌ها را دوره می‌کنم.

دوره دیدن vs کلاس رفتن

Both involve education.

'Kelas raftan' focuses on the physical act of going to a class; 'doreh didan' focuses on the curriculum/training cycle.

او هر روز به کلاس می‌رود.

دوره دیدن vs آموزش دیدن

They are close synonyms.

'Amoozesh' is more general; 'doreh' implies a specific program with a beginning and end.

او در این زمینه آموزش دیده است.

دوره دیدن vs کارآموزی

Both involve learning for a job.

'Kar-amoozi' is specifically an internship; 'doreh' is any training course.

او دوره کارآموزی را تمام کرد.

دوره دیدن vs تحصیل

Both mean education.

'Tahsil' refers to long-term formal education (degrees); 'doreh' is for shorter, specific training.

تحصیلات او در سطح دکتری است.

Satzmuster

A1

من [Subject] دوره می‌بینم.

من زبان دوره می‌بینم.

A2

او [Subject] دوره دیده است.

او عکاسی دوره دیده است.

B1

من می‌خواهم دوره [Subject] ببینم.

من می‌خواهم دوره مدیریت ببینم.

B2

او نزد [Teacher] دوره دیده است.

او نزد استاد کریمی دوره دیده است.

B2

برای [Goal]، باید دوره دید.

برای موفقیت، باید دوره دید.

C1

دوره دیدن در [Field] الزامی است.

دوره دیدن در پزشکی قانونی الزامی است.

C1

با وجود [Condition]، او دوره دید.

با وجود مشغله زیاد، او دوره دید.

C2

سیر [Process] مستلزم دوره دیدن است.

سیر تکامل هنری مستلزم دوره دیدن است.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very high in professional, military, and educational contexts.

Häufige Fehler
  • Doreh mikhanam. Doreh mibinam.

    You don't 'read' a course in Persian; you 'see' it as a cycle of experience.

  • Man doreh ranandegi didam. Man doreh-ye ranandegi didam.

    You must use the Ezafe (-e) to connect the noun 'doreh' to the subject 'ranandegi'.

  • Daram doreh mikonam baraye yad-gereftan. Daram doreh mibinam baraye yad-gereftan.

    'Doreh kardan' means reviewing. If you are learning for the first time, use 'doreh didan'.

  • Ostad doreh did. Ostad doreh dad.

    The teacher 'gives' (dadan) the course; the student 'sees' (didan) it.

  • Man doreh didam ba ostad. Man nazd-e ostad doreh didam.

    Use 'nazd-e' to indicate training under a mentor. 'Ba' implies the master was also a student.

Tipps

Light Verb Conjugation

Remember that only 'didan' changes. 'Doreh' stays the same regardless of the person or tense. Focus on mastering the stems 'did' and 'bin'.

The Ezafe Connection

Always connect 'doreh' to the subject with an Ezafe. 'Doreh-ye computer', 'Doreh-ye zaban'. It makes your Persian sound much more authentic.

Professionalism

In Iran, being 'doreh-dideh' is a significant credential. Don't be shy to use this phrase on your resume or in interviews to show you have formal training.

Don't confuse with Reviewing

Never use 'doreh didan' for reviewing for an exam. That is 'doreh kardan'. Use 'didan' only for the first time you are taking the course.

The 'h' is soft

In 'doreh', the final 'h' is almost silent, acting more like a short 'e' sound. Don't over-pronounce it like a heavy breath.

Use 'Gozarandan' for Formal contexts

If you are writing a formal report or a very professional email, 'doreh ra gozarandan' sounds slightly more sophisticated than 'doreh didan'.

Group Learning

In Iran, 'doreh' also implies a group experience. When you 'see a course', you are often part of a cohort. Use this to talk about your classmates (ham-doreh-i).

No 'Kelas Didan'

Avoid saying 'kelas didan'. You 'go to class' (kelas raftan) but you 'see a course' (doreh didan).

Corporate Training

For workplace workshops, 'doreh-ye amouzeshi' is the most common full phrase you will hear HR managers use.

Visualizing the Cycle

Visualize a circle (doreh). You have to 'see' the whole circle to finish your training. If you only see half, you haven't 'seen the doreh'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Door' (Doreh). You have to walk through the door and 'See' (Didan) what's inside to finish the course.

Visuelle Assoziation

Imagine a student walking in a circle (cycle) and looking at different stations of knowledge until they return to the start with a certificate.

Word Web

Doreh Didan Amoozesh Madrak Maharat Kelas Ostad Tamrin

Herausforderung

Try to list three skills you have 'seen a course' for in Persian. Then, ask a friend what courses they want to 'see' next year.

Wortherkunft

The word 'doreh' comes from the Arabic-Persian root 'd-w-r', meaning to turn or circulate. 'Didan' is a pure Persian verb from the Old Persian 'di-', meaning to see or observe.

Ursprüngliche Bedeutung: The original concept was 'to witness a cycle'. This reflects the ancient idea that learning is a complete rotation through a body of knowledge.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword influence for the noun part.

Kultureller Kontext

Be careful not to dismiss someone's 'doreh' as just a 'short class'; for many, it represents a significant financial and time investment.

English speakers say 'take a course' or 'do a workshop'. Persian speakers 'see a cycle'. This highlights a more observational approach to learning in Persian.

Technical and Vocational Training Organization (Sazman-e Fanni va Herfehei) - the main body for 'doreh didan' in Iran. Military 'Amoozeshi' - the most famous 'doreh' every Iranian man experiences. Master-Apprentice (Ostad-Shagerdi) tradition in the Bazaar.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Job Interview

  • در چه زمینه‌ای دوره دیده‌اید؟
  • مدرک معتبر دارید؟
  • کجا آموزش دیده‌اید؟
  • دوره تخصصی گذرانده‌اید؟

University/College

  • دوره کوتاه مدت
  • ثبت‌نام در دوره
  • گواهی پایان دوره
  • سرفصل‌های دوره

Military Service

  • دوره آموزشی
  • پادگان آموزشی
  • تقسیم بعد از دوره
  • پایان دوره

Workplace

  • دوره ضمن خدمت
  • ارتقای مهارت
  • کارگاه آموزشی
  • آموزش حین کار

Hobbies

  • دوره عکاسی
  • کلاس نقاشی
  • آموزشگاه آزاد
  • یادگیری مهارت جدید

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال دوره خاصی برای شغلت دیده‌ای؟"

"به نظر تو بهترین جا برای دوره دیدن در این شهر کجاست؟"

"دوست داری در چه زمینه‌ای دوره ببینی؟"

"آیا دوره‌های آنلاین را به دوره‌های حضوری ترجیح می‌دهی؟"

"تاثیر دوره دیدن در موفقیت شغلی چقدر است؟"

Tagebuch-Impulse

درباره یکی از دوره‌هایی که دیده‌ای و تاثیر آن بر زندگی‌ات بنویس.

اگر بودجه نامحدود داشتی، دوست داشتی در چه کشوری و چه دوره‌ای ببینی؟

تفاوت یادگیری تجربی و دوره دیدن رسمی را از نظر خودت توضیح بده.

آیا فکر می‌کنی در آینده همه دوره‌ها آنلاین خواهند بود؟ چرا؟

یک برنامه آموزشی برای مهارتی که دوست داری یاد بگیری طراحی کن.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not always, but it strongly implies a formal, structured program. In a professional context, people will usually expect you to have some form of proof or certificate if you say you have 'seen a course'.

It is better to use 'tahsil kardan' or 'dars khandan' for long-term degrees like a BA or PhD. 'Doreh didan' is best for workshops, certifications, or vocational training.

'Amoozesh didan' is general (receiving training). 'Doreh didan' is specific to a 'doreh' (a course cycle). You can 'amoozesh' for an hour, but a 'doreh' usually lasts weeks or months.

Use the present continuous: 'Man daram doreh mibinam'.

It is neutral and can be used in both formal interviews and casual conversations with friends.

It is occasionally heard but 'doreh didan' or 'doreh gozarandan' are much more standard and natural.

It means an 'intensive course' where a lot of material is covered in a short amount of time.

Use the preposition 'nazd-e'. For example: 'Nazd-e ostad Ali doreh didam'.

Yes, it can mean an 'era' (Doreh-ye Qajar) or a 'social gathering' (Doreh-ye doostaneh). The verb 'didan' helps specify the educational meaning.

Yes, the basic training in the Iranian army is famously called 'Doreh-ye Amoozeshi'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

یک جمله درباره دوره‌ای که دوست دارید ببینید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

توضیح دهید چرا دوره دیدن برای پیدا کردن شغل مهم است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نام سه دوره‌ای که در شهر شما برگزار می‌شود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک پاراگراف درباره تجربه خود از یک دوره آموزشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت دوره آنلاین و حضوری را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نام یک استاد که دوست دارید نزد او دوره ببینید را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چگونه می‌توان یک دوره خوب انتخاب کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'دوره فشرده' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

آیا سربازی در ایران یک نوع دوره دیدن است؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک آگهی کوتاه برای یک دوره آموزشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

درباره اهمیت دوره‌های بازآموزی برای پزشکان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'نزد استاد' و 'دوره دیدن' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اگر بخواهید مهارتی را بدون دوره دیدن یاد بگیرید، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره هزینه دوره‌های آموزشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

بهترین دوره‌ای که تا به حال دیده‌اید چه بود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'دوره دیده' (به عنوان صفت) بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا بعضی‌ها دوره‌های آنلاین را دوست ندارند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مدت زمان یک دوره بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نقش آموزشگاه‌ها در جامعه چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'دوره آموزشی ضمن خدمت' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره آخرین دوره‌ای که دیده‌اید صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا فکر می‌کنید دوره دیدن بهتر از یادگیری انفرادی است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک دوره آموزشی را به دوستتان معرفی کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در یک مصاحبه شغلی، درباره مدارک و دوره‌های خود توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا دوست دارید در خارج از کشور دوره ببینید؟ چرا؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره اهمیت دوره‌های ایمنی در محیط کار صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

نظر شما درباره دوره‌های آنلاین چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توان یک استاد خوب برای دوره دیدن پیدا کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره دوره‌هایی که برای کودکان مناسب است صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا تا به حال دوره فشرده دیده‌اید؟ تجربه‌تان را بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره تفاوت 'دوره دیدن' و 'دانشگاه رفتن' صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر بخواهید یک دوره آموزشی برگزار کنید، چه موضوعی را انتخاب می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره دوره‌های هنری که در ایران محبوب هستند صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا بعضی دوره‌ها خیلی گران هستند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره تجربه 'آموزشی' در سربازی (اگر می‌دانید) صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا مدرک در دوره دیدن مهم‌تر است یا مهارت؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره دوره‌های رایگان اینترنتی صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه یک دوره آموزشی می‌تواند زندگی کسی را تغییر دهد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره دوره‌های بازآموزی در شغل خودتان صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک خاطره از یک کلاس یا دوره آموزشی بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'من پارسال دوره دیدم.' او چه زمانی دوره دید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'دوره آنلاین بهتر است.' نظر گوینده چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'باید حتماً دوره ببینی.' آیا این یک پیشنهاد است یا اجبار؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'او نزد استاد کریمی دوره دیده.' نام استاد چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'این دوره فشرده است.' ویژگی دوره چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'هزینه دوره خیلی زیاد بود.' آیا دوره ارزان بود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'مدرک پایان دوره را گرفتم.' او چه چیزی گرفت؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'دوره سه ماه طول کشید.' مدت دوره چقدر بود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'او دوره تخصصی دیده است.' او چه نوع دوره‌ای دیده؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'فردا دوره شروع می‌شود.' دوره چه زمانی شروع می‌شود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'من دوره ندیده‌ام.' آیا او آموزش دیده است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'آموزشگاه بسته است.' کجا بسته است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'او در حال دوره دیدن است.' او الان چه می‌کند؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'دوره بازآموزی الزامی است.' چه چیزی الزامی است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'ثبت‌نام دوره شروع شد.' چه چیزی شروع شد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!