دشواری
دشواری in 30 Sekunden
- Doshvâri means 'difficulty' or 'hardship' in Persian.
- It is a formal noun derived from the adjective 'doshvâr'.
- It is commonly used in academic, medical, and professional contexts.
- The phrase 'be doshvâri' means 'with difficulty' or 'hardly'.
The Persian word دشواری (doshvâri) is an essential noun in the Persian lexicon, particularly for those reaching the B2 level of proficiency. At its core, it translates to 'difficulty,' 'hardship,' or 'arduousness.' It is derived from the adjective دشوار (doshvâr), meaning difficult, paired with the nominalizing suffix -ی (-i). Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition; it encompasses the state of being hard to accomplish, deal with, or understand. In Persian culture, which has a long history of poetic and philosophical reflection on the struggles of life, دشواری is a word that carries weight. It is used in academic contexts, formal literature, news reporting, and daily conversation to describe everything from a complex mathematical problem to the systemic challenges of economic inflation. Unlike its synonym سختی (sakhti), which can also mean physical hardness (like a rock), دشواری almost exclusively refers to the abstract quality of being difficult or the presence of obstacles. When you encounter this word, you are often dealing with a situation that requires significant effort, skill, or endurance to overcome.
- Formal Usage
- In formal reports or academic papers, you will often see phrases like دشواریهای اقتصادی (economic difficulties) or دشواری در درک مطلب (difficulty in comprehension).
ما با دشواری زیادی روبرو هستیم اما ناامید نمیشویم.
The word's versatility is one of its most striking features. It can describe a technical hurdle in a software engineering project, a linguistic barrier for a migrant, or the emotional toll of a difficult relationship. It is a 'high-register' word, meaning it sounds slightly more sophisticated than the more common مشکل (moshkel). If you use دشواری in a conversation, it suggests a level of articulateness and a nuanced understanding of the Persian language. It is also frequently used in the plural form, دشواریها (doshvâri-hâ), to refer to the various 'hardships' or 'troubles' that a person or society might face collectively.
- Linguistic Nuance
- The prefix 'دش-' (dosh) in Old Persian meant 'bad' or 'ill,' similar to the Greek 'dys-' (as in dysfunction). Thus, 'doshvâr' literally meant 'having a bad state,' which evolved into the modern sense of 'difficult.'
حل این مسئله ریاضی دشواری خاص خود را دارد.
In contemporary Iran, speakers might use this word to express the complexity of bureaucratic processes. If you are trying to get a permit and the process is convoluted, you might say, این کار دشواریهای اداری زیادی دارد (This task has many administrative difficulties). It conveys a sense of a path blocked by obstacles that require patience and perseverance. Furthermore, in literature, دشواری often appears in discussions of the 'difficult path' of love or spiritual enlightenment, where the hardship is seen as a necessary part of growth.
- Common Collocations
- Typical pairings include 'رفع دشواری' (resolving difficulty), 'بروز دشواری' (occurrence of difficulty), and 'به دشواری' (with difficulty/hardly).
او به دشواری توانست از رودخانه عبور کند.
نویسنده در این کتاب به دشواری ترجمه متون کهن میپردازد.
Mastering the use of دشواری in sentences involves understanding its grammatical role as a noun and how it interacts with verbs. Most commonly, it acts as the subject or object of a sentence, or it forms an adverbial phrase when preceded by the preposition به (be). Let's explore the various syntactic environments where this word thrives. One of the most frequent patterns is using it with the verb داشتن (dâshtan - to have) to state that something is difficult. For example, این کار دشواری دارد (This task has difficulty). While grammatically correct, it is more common to say دشوار است (It is difficult), but دشواری is used when you want to emphasize the abstract quality or the specific hurdles involved.
- Pattern: Noun + دشواری
- Combining a specific domain with 'دشواری' creates a compound concept. Example: 'دشواریهای مالی' (financial difficulties).
بسیاری از دانشجویان با دشواری مالی روبرو هستند.
Another powerful construction is به دشواری (be doshvâri), which functions as an adverb meaning 'with difficulty' or 'hardly.' This is a B2/C1 level structure that replaces the more basic به سختی. For instance, if someone is recovering from an illness and can barely walk, you might say او به دشواری راه میرود (He walks with difficulty). This adds a descriptive layer to the verb, indicating the struggle involved in the action. In more formal writing, you will see دشواری as the object of verbs like تحمل کردن (to endure) or پشت سر گذاشتن (to leave behind/overcome). او تمام دشواریها را پشت سر گذاشت (He overcame all the difficulties) is a classic way to describe a success story.
- Pattern: Verb + دشواری
- Verbs like 'ایجاد کردن' (to create) or 'رفع کردن' (to resolve) are common. Example: 'این قانون دشواری ایجاد میکند' (This law creates difficulty).
ما باید برای رفع این دشواری چارهای بیندیشیم.
In complex sentences, دشواری often takes a complement introduced by در (in) or برای (for). For example, دشواری در یادگیری زبان (difficulty in learning a language). This structure allows you to pinpoint exactly where the challenge lies. Notice how the word maintains its formal tone regardless of the preposition. If you are writing an essay about social issues, you might use the phrase دشواریهای معیشتی (difficulties of livelihood/making a living), which is a common term in Iranian media to discuss economic pressure on families. Using such specific collocations will significantly elevate your Persian writing.
او علیرغم همه دشواریها، به تحصیل خود ادامه داد.
- Prepositional Phrases
- 'با دشواری' (with difficulty) and 'بدون دشواری' (without difficulty) are standard ways to modify an action's ease.
پروژه بدون دشواری خاصی به پایان رسید.
While دشواری is a formal word, it is by no means restricted to dusty old books. You will hear it daily in various spheres of Iranian life. One of the most common places is the evening news or in newspaper headlines. Journalists use دشواری to describe social, economic, and political challenges. For instance, a report on water shortages might mention دشواریهای ناشی از خشکسالی (difficulties resulting from drought). In this context, the word adds a layer of seriousness and gravity to the topic. It isn't just a 'problem' (moshkel); it is a systemic 'hardship' that affects many people. If you listen to Iranian podcasts or watch interviews with experts, you'll notice they favor this word when discussing complex subjects like psychology, philosophy, or science.
- In the Workplace
- Managers might use it in meetings to discuss 'دشواریهای فنی' (technical difficulties) or 'دشواریهای اجرایی' (implementation difficulties) of a project.
گزارشگر از دشواریهای زندگی در مناطق محروم گفت.
Another setting where you'll frequently encounter دشواری is in educational environments. Professors lecturing at a university will use it to describe the intellectual rigor required for a certain field of study. A student might say, دشواری این درس در مباحث تئوریک آن است (The difficulty of this course lies in its theoretical topics). Furthermore, in the medical field, doctors use it to describe symptoms. A common phrase is دشواری در تنفس (difficulty in breathing), which is the standard medical term for shortness of breath or dyspnea. Hearing it in a clinic or hospital setting is very common, and knowing it can be vital for communication in such scenarios.
- In Literature and Art
- Poets and writers use 'دشواری' to describe the 'hardship' of the human condition or the 'arduous' journey of the soul.
اشعار حافظ پر از اشاراتی به دشواری راه عشق است.
You will also find دشواری in administrative contexts. If you are reading a contract or a set of government regulations, the word will appear to describe conditions under which certain rules apply or exceptions are made. For example, در صورت بروز دشواری در پرداخت... (In case of occurrence of difficulty in payment...). It is a key word for navigating the legal and bureaucratic landscape of Iran. Even in technology, software interfaces translated into Persian will use گزارش دشواری or عیبیابی to refer to troubleshooting or reporting difficulties. In summary, while it is a B2 level word, its presence is felt across the entire spectrum of Persian communication, from the most clinical medical diagnosis to the most sublime mystical poetry.
پزشک پرسید: «آیا در بلعیدن غذا دشواری دارید؟»
For English speakers learning Persian, the most common mistake with دشواری is confusing the noun form with the adjective form دشوار. In English, the word 'difficult' is an adjective, and 'difficulty' is a noun. Persian follows a similar logic, but because the suffix -ی (-i) is so common, learners often mix them up. You might hear a student say این کار دشواری است when they actually mean این کار دشوار است. While the former can technically mean 'This is a task of difficulty' (which is poetic but rare), the latter is the standard way to say 'This task is difficult.' Remember: use دشوار for 'difficult' and دشواری for 'difficulty.'
- Mistake: Adjective vs. Noun
- Incorrect: 'این امتحان خیلی دشواری بود.' (This exam was very difficulty.)
Correct: 'این امتحان خیلی دشوار بود.' (This exam was very difficult.)
بسیاری از زبانآموزان دشواری را با دشوار اشتباه میگیرند.
Another frequent error is the over-reliance on مشکل (moshkel). While moshkel is perfectly fine, using دشواری in a formal essay or a professional setting shows a higher level of mastery. However, don't use دشواری for every single problem. If your car won't start, that's a مشکل. If you are talking about the inherent 'difficulty' of engineering a car from scratch, that's دشواری. Using دشواری for minor, everyday inconveniences can sound overly dramatic or 'bookish.' It's about matching the word to the gravity of the situation.
- Mistake: Preposition Usage
- Incorrect: 'او دشواری در کوه داشت.' (He had difficulty in the mountain - vague.)
Correct: 'او در بالا رفتن از کوه دشواری داشت.' (He had difficulty in climbing the mountain.)
استفاده نادرست از حروف اضافه میتواند معنای دشواری را تغییر دهد.
Finally, learners sometimes struggle with the pluralization. While دشواریها is common, some learners try to pluralize it when the singular abstract noun is more appropriate. For example, when saying 'The difficulty of the task,' you should use singular دشواریِ کار. Using plural دشواریهای کار implies there are multiple different types of difficulties involved. While both can be correct depending on context, the singular is often safer for general statements. Also, be careful with the phrase به دشواری. It means 'with difficulty,' but some learners try to say با دشواری in the same way. While با دشواری is used, به دشواری is more idiomatic as an adverbial phrase modifying a verb.
او به دشواری حرف میزد چون گلویش درد میکرد.
Persian is rich with synonyms for 'difficulty,' each with its own specific flavor and register. Understanding the differences between دشواری and its alternatives is key to achieving fluency. The most common alternative is سختی (sakhti). While often interchangeable, سختی can refer to physical hardness (the 'sakhti' of a stone), whereas دشواری is strictly for abstract difficulty. سختی also feels slightly more visceral and emotional. If you've had a 'hard life,' you'd say سختیهای زندگی. If you're discussing the 'difficulty of a project' in a meeting, دشواریهای پروژه is more appropriate.
- Comparison: دشواری vs. مشکل
- مشکل (Moshkel): More common, means 'problem' or 'trouble.' It is often used for something that needs a solution.
دشواری (Doshvâri): More formal, means 'difficulty' or 'arduousness.' It describes the state or quality of being hard.
بین دشواری و مشکل تفاوت ظریفی وجود دارد.
Another synonym is معضل (mo'zal). This is a much stronger word, often translated as 'dilemma,' 'predicament,' or 'major complication.' It is used for large-scale, systemic problems that are extremely hard to solve, like معضل ترافیک (the traffic dilemma) or معضلات اجتماعی (social predicaments). If دشواری is a hurdle, معضل is a labyrinth. You wouldn't use معضل for a difficult homework assignment; that would be دشواری or سختی. For formal, academic, or bureaucratic contexts, you might also encounter مضیقه (maziqe), which specifically refers to a 'strait' or 'hardship' caused by a lack of resources, like مضیقه مالی (financial straits).
- Comparison: دشواری vs. زحمت
- زحمت (Zahmat): Means 'trouble' or 'effort' given to someone else. Often used in polite phrases like 'Zahmat nakeshid' (don't go to any trouble).
دشواری (Doshvâri): Does not imply politeness; it is a neutral/formal description of difficulty.
هر دشواری با تلاش و زحمت زیاد قابل حل است.
In poetic or high-literary Persian, you might see عقبه (aqabe), which literally means a steep mountain pass but metaphorically refers to a great difficulty or obstacle. This is very rare in spoken Persian but common in classical literature. For something that is 'arduous' or 'back-breaking,' the word طاقتفرسا (tâqat-farsâ) is an adjective that describes the level of دشواری. Understanding these nuances allows you to choose the exact 'weight' of the word you need for your specific context, making your Persian sound more natural and sophisticated.
او از دشواریهای طاقتفرسای سفر در کویر گفت.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'dosh-' prefix is also found in the word 'doshman' (enemy), which literally means 'bad mind' (dosh + man/manas). So, a difficulty and an enemy share the same linguistic root of 'badness' in Persian history!
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'v' as 'w' (dosh-wâri). Persian has a 'v' sound, not a 'w'.
- Making the 'sh' sound too weak.
- Shortening the long 'â' or 'i' vowels.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the pronunciation with 'doshvâr' (dropping the final 'i').
Schwierigkeitsgrad
The word is long and appears in complex formal texts, requiring a good grasp of the Ezafe construction.
Choosing between 'doshvâr' (adj) and 'doshvâri' (noun) is a common hurdle for B2 learners.
Requires correct stress on the final syllable and proper pronunciation of the 'v' and 'â' sounds.
Easily recognizable due to its distinct 'dosh-' prefix once learned.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Noun formation with suffix -i
دشوار (adj) + ی = دشواری (noun)
Ezafe construction for possession
دشواریِ کار (The difficulty of the work)
Adverbial phrases with 'be'
به دشواری (With difficulty / Hardly)
Pluralization of abstract nouns
دشواریها (Hardships/Difficulties)
Using 'dar' with gerunds
دشواری در خواندن (Difficulty in reading)
Beispiele nach Niveau
این درس کمی دشواری دارد.
This lesson has a bit of difficulty.
Simple noun usage with 'dârad' (has).
او با دشواری حرف میزند.
He speaks with difficulty.
Using 'bâ' (with) to create an adverbial phrase.
دشواری این کار زیاد است.
The difficulty of this work is much.
Possessive Ezafe construction: 'doshvâri-ye in kâr'.
آیا شما دشواری دارید؟
Do you have difficulty?
Basic question form.
من در این راه دشواری نمیبینم.
I don't see any difficulty in this way.
Negative verb 'nemibinam' with the noun.
دشواری بد است.
Difficulty is bad.
Simple subject-predicate sentence.
این یک دشواری بزرگ است.
This is a big difficulty.
Using an adjective 'bozorg' to modify the noun.
او بدون دشواری آمد.
He came without difficulty.
Using 'bedun-e' (without) with the noun.
او به دشواری از پلهها بالا رفت.
He went up the stairs with difficulty.
Adverbial phrase 'be doshvâri'.
ما در پیدا کردن آدرس دشواری داشتیم.
We had difficulty in finding the address.
Gerund-like usage 'peydâ kardan' (finding).
دشواریهای زندگی او زیاد بود.
The hardships of his life were many.
Plural noun 'doshvâri-hâ'.
این سوال دشواری خاصی ندارد.
This question doesn't have any particular difficulty.
Using 'khâsi' (particular) to modify the noun.
او با دشواری مالی روبرو شد.
He faced financial difficulty.
Common collocation 'doshvâri-ye mâli'.
رفع این دشواری زمان میبرد.
Resolving this difficulty takes time.
Noun 'raf' (resolving) in Ezafe with 'doshvâri'.
او تمام دشواریها را تحمل کرد.
He endured all the difficulties.
Verb 'tahammol kardan' (to endure).
دشواری زبان فارسی در گرامر نیست.
The difficulty of the Persian language is not in the grammar.
Negative 'nist' with the noun.
بسیاری از مهاجران با دشواریهای زیادی مواجه هستند.
Many immigrants are facing many difficulties.
Verb 'movâjeh hastand' (are facing).
دشواری کار در این است که وقت کمی داریم.
The difficulty of the work lies in the fact that we have little time.
Clause introduced by 'dar in ast ke'.
او به دشواری توانست رضایت پدرش را جلب کند.
He was able to gain his father's consent with difficulty.
Adverbial usage with 'tavânest' (was able).
دشواریهای اقتصادی باعث کاهش قدرت خرید شده است.
Economic difficulties have caused a decrease in purchasing power.
Subject of a complex sentence.
ما باید برای این دشواری راه حلی پیدا کنیم.
We must find a solution for this difficulty.
Preposition 'barâ-ye' (for).
او با وجود دشواریها، هرگز تسلیم نشد.
Despite the difficulties, he never gave up.
Phrase 'bâ vojud-e' (despite).
دشواری در تنفس یکی از نشانههای بیماری است.
Difficulty in breathing is one of the signs of the illness.
Medical context usage.
نویسنده به دشواریهای نوشتن رمان اولش اشاره کرد.
The author mentioned the difficulties of writing his first novel.
Verb 'eshâre kardan' (to mention/point to).
دشواریهای اجرایی پروژه باعث تاخیر در اتمام آن شد.
The implementation difficulties of the project caused a delay in its completion.
Compound noun 'doshvâri-hâ-ye ejrâ-yi'.
او به دشواری توانست از میان جمعیت عبور کند.
He was able to pass through the crowd with difficulty.
Adverbial 'be doshvâri' with a prepositional phrase.
درک این مفاهیم فلسفی دشواری خاص خود را دارد.
Understanding these philosophical concepts has its own specific difficulty.
Possessive 'khod râ dârad'.
دولت باید دشواریهای معیشتی مردم را برطرف کند.
The government must resolve the livelihood difficulties of the people.
Verb 'bartaraf kardan' (to resolve/eliminate).
او با دشواری در تصمیمگیری روبرو است.
He is facing difficulty in decision-making.
Noun phrase 'tasmim-giri' (decision-making).
دشواریهای فنی مانع از پرتاب ماهواره شد.
Technical difficulties prevented the satellite launch.
Verb 'mâne' shodan' (to prevent/block).
او به دشواری لبخندی زد و اتاق را ترک کرد.
He smiled with difficulty and left the room.
Describing an emotional struggle.
بروز هرگونه دشواری در سیستم باید سریعاً گزارش شود.
The occurrence of any difficulty in the system must be reported immediately.
Formal passive construction 'gozâresh shavad'.
دشواریهای ساختاری در اقتصاد مانع رشد پایدار است.
Structural difficulties in the economy are an obstacle to sustainable growth.
Academic terminology 'sâkhtâri' (structural).
نویسنده با مهارتی خاص، دشواریهای اخلاقی قهرمان داستان را ترسیم میکند.
The author, with specific skill, portrays the moral difficulties of the story's hero.
Abstract usage 'doshvâri-hâ-ye akhlâqi'.
او به دشواری توانست بر وسوسه انتقام فائق آید.
He was able to overcome the temptation of revenge with difficulty.
Verb 'fâ'eq âmadan' (to overcome).
دشواری در تعریف دقیق عدالت، موضوع اصلی این کتاب است.
Difficulty in the precise definition of justice is the main subject of this book.
Complex subject phrase.
کشور در حال گذار از دشواریهای دوران پساجنگ است.
The country is in the process of transitioning from the difficulties of the post-war era.
Compound 'pasâ-jang' (post-war).
او به دشواری توانست بغض خود را فرو بخورد.
He was able to swallow his sob with difficulty.
Idiomatic 'boghz foru khordan'.
دشواریهای زبانی نباید مانع از گفتگو میان فرهنگها شود.
Linguistic difficulties should not prevent dialogue between cultures.
Plural noun in a social context.
بسیاری از منتقدان به دشواریهای تفسیر این اثر هنری اشاره کردهاند.
Many critics have pointed out the difficulties of interpreting this work of art.
Present perfect 'eshâre karde-and'.
دشواریهای وجودی در آثار هدایت، بازتابی از بحران مدرنیته است.
The existential difficulties in Hedayat's works are a reflection of the crisis of modernity.
High-level literary analysis.
عارفان بر این باورند که دشواریهای سلوک، صیقلدهنده روح است.
Mystics believe that the difficulties of the spiritual path are polishers of the soul.
Sufi terminology 'soluk' (spiritual path).
او به دشواری توانست از سیطره اندیشههای دگماتیک رهایی یابد.
He was able to escape the dominance of dogmatic thoughts with difficulty.
Abstract 'seytere' (dominance).
دشواری در تبیین نظریه کوانتوم، فیزیکدانان را با چالشهای جدی روبرو کرده است.
Difficulty in explaining quantum theory has faced physicists with serious challenges.
Scientific 'tabyin' (explanation/elucidation).
سیاستمدار با زیرکی، از پاسخگویی به دشواریهای پیشرو طفره رفت.
The politician cleverly evaded answering the forthcoming difficulties.
Verb 'tafre raftan' (to evade).
دشواریهای طاقتفرسای معدنچیان، همواره مورد بیتوجهی قرار گرفته است.
The back-breaking difficulties of miners have always been ignored.
Passive 'mored-e bi-tavajohi gharâr gereftan'.
او به دشواری توانست خاطرات تلخ گذشته را به فراموشی بسپارد.
He was able to consign the bitter memories of the past to oblivion with difficulty.
Idiomatic 'be farâmushi sepordan'.
دشواریهای دیپلماتیک مانع از دستیابی به یک توافق جامع شد.
Diplomatic difficulties prevented reaching a comprehensive agreement.
Formal international relations context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— This is where the difficulty of the task lies.
دشواری کار اینجاست که ما بودجه کافی نداریم.
— Livelihood difficulties (economic pressure).
دشواریهای معیشتی باعث نگرانی خانوادهها شده است.
— Difficulty in making a decision.
دشواری در تصمیمگیری میتواند باعث از دست رفتن فرصتها شود.
— The difficulties of adolescence.
او کتابی درباره دشواریهای دوران نوجوانی نوشت.
— Without the slightest difficulty.
او آزمون را بدون کوچکترین دشواری پشت سر گذاشت.
Wird oft verwechselt mit
This is the adjective (difficult), while 'دشواری' is the noun (difficulty).
'سختی' can mean physical hardness, whereas 'دشواری' is only for abstract difficulty.
'مشکل' is more common and often refers to a specific, solvable problem.
Redewendungen & Ausdrücke
— The crux of the problem is that...
دشواری کار در این است که کسی مسئولیت قبول نمیکند.
Formal— To fall into difficulty or trouble.
او با این کار خودش را به دشواری انداخت.
Neutral— To willingly accept and endure hardships for a goal.
او برای رسیدن به موفقیت، تمام دشواریها را به جان خرید.
Literary/Formal— To manage or overcome difficulties.
او به خوبی از پس دشواریهای این شغل برآمد.
Neutral— To cause complications in a process.
او با حرفهایش در کار ما دشواری آورد.
Informal— The hardship of the path of love (classic theme).
حافظ از دشواری راه عشق بسیار گفته است.
Literary— To be stuck in a difficult situation.
او در دشواری مالی شدیدی مانده است.
Neutral— The difficulty of choice.
او بین دو گزینه خوب، دچار دشواری انتخاب شده است.
Neutral— The difficulty of understanding.
دشواری فهم این مطلب به خاطر زبان پیچیده آن است.
AcademicLeicht verwechselbar
Learners use the noun instead of the adjective.
'Doshvâr' is an adjective used to describe a noun. 'Doshvâri' is a noun that stands alone or is the object/subject.
این امتحان دشوار است (Correct) vs این امتحان دشواری است (Less common/incorrect context).
They both mean 'difficulty'.
'Sakhti' is more emotional and physical. 'Doshvâri' is more formal and abstract.
سختیِ این سنگ (The hardness of this stone) - You cannot use 'doshvâri' here.
Both involve effort.
'Zahmat' is effort or trouble caused to someone. 'Doshvâri' is the inherent difficulty of a task.
برای شما زحمت شد (It was a trouble for you) - Polite usage.
Both refer to problems.
'Mo'zal' is a huge, systemic dilemma. 'Doshvâri' can be any level of difficulty.
معضل بیکاری (The dilemma of unemployment).
Both mean trouble.
'Gereftâri' implies being busy or entangled in problems. 'Doshvâri' is the quality of the problem.
من امروز گرفتاری دارم (I am busy/have troubles today).
Satzmuster
[Noun] + دشواری + دارد
این کار دشواری دارد.
با + دشواری + روبرو + شدن
او با دشواری روبرو شد.
به + دشواری + [فعل]
او به دشواری آمد.
دشواری + در + [مصدر]
دشواری در یادگیری زبان.
رفع + دشواری
برای رفع دشواری تلاش کرد.
دشواریهای + [صفت]
دشواریهای ساختاری اقتصاد.
علیرغم + دشواریها
علیرغم دشواریها پیروز شد.
دشواریِ + [مفهوم انتزاعی]
دشواریِ فهمِ حقیقت.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in formal Persian, medium in spoken Persian.
-
این کار خیلی دشواری است.
→
این کار خیلی دشوار است.
You used the noun 'difficulty' as an adjective. 'Doshvâr' is the adjective 'difficult'.
-
او با دشواری راه میرفت.
→
او به دشواری راه میرفت.
While 'bâ doshvâri' is understood, 'be doshvâri' is the more idiomatic adverbial phrase.
-
سختیِ این سنگ دشواری است.
→
سختیِ این سنگ زیاد است.
You cannot use 'doshvâri' for physical hardness. It is only for abstract difficulty.
-
من دشواری در فهمیدن دارم.
→
من در فهمیدن دشواری دارم.
Word order: The prepositional phrase 'dar fahmidan' usually comes before the noun 'doshvâri'.
-
دشواریهای اقتصادی حل شد.
→
دشواریهای اقتصادی حل شدند.
If the subject is plural ('doshvâri-hâ'), the verb should technically be plural too, especially in formal writing.
Tipps
Adjective vs Noun
Don't say 'emtehân doshvâri bud'. Use 'emtehân doshvâr bud' (adj) or 'emtehân doshvâri-hâ-ye khodash râ dâsht' (noun).
Upgrade your Persian
Replace 'moshkel' with 'doshvâri' in your formal writing to immediately sound more advanced.
Final Syllable Stress
Always stress the '-ri' at the end. This is a common pattern for Persian nouns ending in '-i'.
Be Doshvâri
Memorize the phrase 'be doshvâri' as a single unit meaning 'with difficulty'. It's a very useful adverbial phrase.
Medical Persian
If you are in a hospital, use 'دشواری در...' to describe where you feel a struggle (e.g., breathing, walking).
Resilience
When Iranians talk about 'دشواریها', they often follow it with words of hope or patience (sabr).
The 'V' and 'â'
Make sure to write the 'vâ' (وا) clearly. It is the heart of the word 'dosh-vâr-i'.
Plural for emphasis
Use 'دشواریها' when you want to emphasize that there are many different aspects to a problem.
Doshvâri vs Sakhti
Remember: A stone is 'sakht', not 'doshvâr'. A math problem is both 'sakht' and 'doshvâr'.
Abstract Nouns
Abstract nouns ending in '-i' are very common in Persian. 'Doshvâri' is a perfect example of this pattern.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Dosh' as 'Dash'. When things are 'Doshvâri' (difficult), you have to 'Dash' over many obstacles to reach the finish line.
Visuelle Assoziation
Imagine a person trying to push a giant, heavy stone ('doshvâr') up a steep hill. The whole situation of the struggle is 'doshvâri'.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences about a 'دشواری' you had while traveling, using the phrase 'به دشواری' at least once.
Wortherkunft
The word comes from Middle Persian 'dushkhvâr'. The prefix 'dush-' (or 'dosh') is an ancient Indo-European root meaning 'bad,' 'ill,' or 'difficult,' cognate with the Greek 'dys-'. The second part '-khvâr' related to 'state' or 'manner'.
Ursprüngliche Bedeutung: Having a bad state or being in a difficult condition.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianKultureller Kontext
When discussing someone's personal 'doshvâri', it is polite to show empathy (hamdardi). Using the word 'zahmat' is more common for polite social interactions, while 'doshvâri' is for describing the situation.
English speakers might use 'problem' for everything, but in Persian, using 'doshvâri' elevates the speech to a more formal and serious level, similar to using 'adversity' or 'hardship'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Academic/Educational
- دشواری در یادگیری
- دشواریهای تئوریک
- رفع دشواریهای درسی
- دشواری امتحان
Medical/Health
- دشواری در تنفس
- دشواری در بلع
- دشواری در حرکت
- دشواریهای روانی
Business/Professional
- دشواریهای مالی
- دشواریهای اجرایی
- دشواری در قرارداد
- دشواریهای فنی
Personal/Emotional
- دشواریهای زندگی
- تحمل دشواری
- به دشواری افتادن
- دشواری در روابط
Social/Political
- دشواریهای معیشتی
- دشواریهای اجتماعی
- دشواریهای ساختاری
- دشواریهای دوران گذار
Gesprächseinstiege
"بزرگترین دشواری شما در یادگیری زبان فارسی چیست؟"
"چطور میتوان دشواریهای اقتصادی را در یک جامعه کاهش داد؟"
"آیا تا به حال با دشواری در تنفس در هوای آلوده روبرو شدهاید؟"
"به نظر شما دشواریهای کار تیمی در چیست؟"
"چگونه میتوان از پس دشواریهای زندگی در غربت برآمد؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که با یک دشواری بزرگ روبرو شدید و چگونه آن را حل کردید.
دشواریهای یادگیری یک مهارت جدید (مثل موسیقی یا ورزش) را توصیف کنید.
به نظر شما دشواریهای زندگی در دنیای مدرن نسبت به گذشته چه تغییری کرده است؟
اگر میتوانستید یک دشواری را از دنیای امروز حذف کنید، آن چه بود و چرا؟
نقش صبر و استقامت در مواجهه با دشواریهای زندگی را تحلیل کنید.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn many cases, yes, especially when talking about life's hardships. However, 'دشواری' is more formal and 'سختی' can also mean physical hardness (like a diamond). For academic writing, prefer 'دشواری'.
It is less common than 'moshkel' or 'sakhti' in casual chat, but very common in news, documentaries, and professional discussions. Using it correctly makes you sound very educated.
It translates to 'with difficulty' or 'hardly'. It is used to describe how an action is performed. For example, 'او به دشواری نفس میکشید' means 'He was breathing with difficulty'.
The plural is 'دشواریها' (doshvâri-hâ). It is used to refer to various hardships or multiple different challenges.
No, you don't call a person a 'دشواری'. You can say a person is 'دشوارپسند' (hard to please), but 'دشواری' describes situations or states.
The most common opposites are 'آسانی' (âsâni - ease) or 'سهولت' (sohulat - facility/ease in a formal sense).
Yes, very frequently. 'دشواری در تنفس' (difficulty in breathing) and 'دشواری در بلع' (difficulty in swallowing) are standard medical terms.
Yes, the 'sh' is one sound (like in 'shoe'), and the 'v' follows it immediately. There is no 'h' sound like in English 'hot'; it is 'do-shvâ-ri'.
Yes, you can use it as a countable noun, meaning 'a difficulty' or 'a hurdle'. For example, 'این یک دشواری بزرگ برای ماست'.
Yes! Both share the prefix 'dosh-' which means 'bad' in ancient Persian. 'Doshman' means 'bad mind/enemy' and 'doshvâr' means 'bad state/difficult'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'دشواری' and 'یادگیری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'دشواری' you faced recently in 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به دشواری' in a sentence about a physical action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'دشواریهای اقتصادی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'دشوار' and 'دشواری' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'علیرغم دشواریها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دشواری در تنفس' in a medical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the 'دشواری های زندگی در شهر بزرگ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue between two people discussing a 'دشواری فنی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with the plural form 'دشواریها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بدون دشواری' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'دشواری' of a specific book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He smiled with difficulty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رفع دشواری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دشواری در تصمیمگیری' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'دشواریهای دوران نوجوانی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به دشواری تمام' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'دشواریهای اجرایی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دشواری در فهم' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'دشواریهای راه عشق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'دشواری' correctly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a 'دشواری' you had.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase 'به دشواری' in a sentence about walking.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'دشواریهای اقتصادی' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they have difficulty in breathing.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'دشواریهای یادگیری فارسی'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Encourage someone facing 'دشواری'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'دشواری' of a difficult exam.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'دشواریهای فنی' in a professional context.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'رفع دشواری'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He arrived with difficulty' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'دشواریهای زندگی در کوهستان'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'بدون دشواری' to describe a task.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'دشواریهای دوران پیری'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a doctor about 'دشواری در بلع'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the phrase 'دشواری کار در اینجاست'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'دشواریهای مهاجرت'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'دشواریهای اجرایی' in a sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe 'دشواریهای کار تیمی'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'دشواری' of a philosophical concept.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'او با دشواریهای زیادی روبرو شد.'
Listen: 'به دشواری توانستم در را باز کنم.' How did they open the door?
Listen: 'دشواری در تنفس جدی است.' What is serious?
Listen: 'رفع دشواریهای مالی اولویت ماست.' What is the priority?
Listen and repeat the phrase: 'دشواریهای زندگی'.
Listen: 'او بدون دشواری کار را تمام کرد.' Did he have trouble?
Listen: 'دشواری این مسئله در چیست؟' What is being asked?
Listen: 'او به دشواری لبخند زد.' What did he do?
Listen: 'دشواریهای فنی حل شدند.' Are the problems fixed?
Listen: 'او تمام دشواریها را تحمل کرد.' What did he do with hardships?
Listen and identify the register: 'دشواریهای اقتصادی مانع رشد است.'
Listen: 'او به دشواری نفس میکشید.' What was the action?
Listen: 'دشواری در بلع دردناک است.' What is painful?
Listen: 'ما با دشواری روبرو هستیم.' What is the situation?
Listen: 'دشواری کار اینجاست.' Point out the difficulty.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'دشواری' (doshvâri) is an essential B2-level noun for expressing abstract difficulty or systemic hardships. Unlike the more common 'moshkel' (problem), 'doshvâri' emphasizes the arduous nature or the quality of the struggle itself. Example: 'او به دشواری توانست از رودخانه عبور کند' (He was able to cross the river with difficulty).
- Doshvâri means 'difficulty' or 'hardship' in Persian.
- It is a formal noun derived from the adjective 'doshvâr'.
- It is commonly used in academic, medical, and professional contexts.
- The phrase 'be doshvâri' means 'with difficulty' or 'hardly'.
Adjective vs Noun
Don't say 'emtehân doshvâri bud'. Use 'emtehân doshvâr bud' (adj) or 'emtehân doshvâri-hâ-ye khodash râ dâsht' (noun).
Upgrade your Persian
Replace 'moshkel' with 'doshvâri' in your formal writing to immediately sound more advanced.
Final Syllable Stress
Always stress the '-ri' at the end. This is a common pattern for Persian nouns ending in '-i'.
Be Doshvâri
Memorize the phrase 'be doshvâri' as a single unit meaning 'with difficulty'. It's a very useful adverbial phrase.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr academic Wörter
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Der Faktor oder die Ursache für etwas werden.
اعتبار علمی
B2Akademische Glaubwürdigkeit oder wissenschaftliches Ansehen.
اعتبار بخشیدن
B2Etwas validieren oder offiziell bestätigen.
اعتبار سنجی کردن
B2Etwas validieren oder auf seine Gültigkeit prüfen.
اعتباربخشی
B2Akkreditierung ist die offizielle Anerkennung, dass eine Person oder Institution bestimmte Standards erfüllt.
اعتمادپذیر
B2Vertrauenswürdig; zuverlässig.
اعتراف کردن
B2Bekennen oder zugeben; zugeben, ein Verbrechen begangen oder etwas Falsches getan zu haben. (Er muss gestehen, dass er gelogen hat. Er hat das Verbrechen gestanden.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; vernünftig oder auf Logik basierend.