At the A1 level, you don't need to use the word 'دشواری' (doshvâri) yet. It is a bit too advanced for beginners. Instead, you should focus on the adjective 'سخت' (sakht), which means 'hard' or 'difficult.' For example, you might say 'این کتاب سخت است' (This book is hard). At this stage, your goal is to understand that there are different ways to say something is not easy. 'دشواری' is the noun form, like saying 'the difficulty' instead of just 'difficult.' Even though you won't use it in your daily basic conversations about your family or your favorite food, you might see it in simple signs or very basic news headlines. Just remember: 'sakht' is the adjective you use to describe things, and 'doshvâri' is the name of the feeling or the state of something being hard. If you see 'دشواری' in a sentence, try to look for other words you know, like 'داشتن' (to have). If someone says 'دشواری دارم' (doshvâri dâram), they are simply saying 'I have difficulty.' It's like a more formal version of 'I have a problem.' As an A1 student, keep focusing on 'sakht' and 'moshkel' for now, but keep 'دشواری' in the back of your mind as a more 'grown-up' word for difficulty that you will use later.
As an A2 learner, you are starting to expand your vocabulary beyond the most basic words. You might encounter 'دشواری' (doshvâri) in short reading passages or in more formal speech. At this level, you should start to recognize that 'دشواری' is the noun form of 'دشوار' (doshvâr). You can use it in simple sentences with verbs like 'داشتن' (to have) or 'بودن' (to be). For example, 'این کار دشواری دارد' (This work has difficulty). While it's still more common for you to use 'سخت' (sakht) or 'مشکل' (moshkel), using 'دشواری' shows you are moving towards a more intermediate level. You should also start to notice the phrase 'به دشواری' (be doshvâri), which means 'with difficulty.' If you want to say someone is doing something slowly and with a lot of effort, 'به دشواری' is a great phrase to use. For example, 'او به دشواری راه می‌رود' (He walks with difficulty). This level is about recognition. When you see the word, don't be intimidated by its length. Look at the root 'دشوار' and the suffix '-ی' and you will know it's a noun. It is often used in plural as 'دشواری‌ها' (doshvâri-hâ) to mean 'hardships' or 'troubles.' Try to use it once or twice in your writing to describe a challenge you faced, like 'دشواری در یادگیری لغات' (difficulty in learning vocabulary).
At the B1 level, you should be comfortably using 'دشواری' (doshvâri) in both your writing and speaking. You are now expected to handle more abstract topics, and 'دشواری' is perfect for that. Instead of just saying things are 'hard' (sakht), you can discuss the 'difficulties' (doshvâri-hâ) of living in a new city or learning a complex subject. You should be able to use collocations like 'دشواری‌های زندگی' (hardships of life) or 'دشواری‌های مالی' (financial difficulties). This word helps you sound more articulate. At B1, you should also understand the difference between 'دشواری' and 'مشکل' (moshkel). While 'moshkel' is a specific problem you can solve, 'دشواری' is often the general state of things being hard. For instance, if your computer breaks, that's a 'moshkel.' If the whole process of learning computer science is hard, that's 'دشواری.' You should also be able to use 'دشواری' in sentences with prepositions like 'در' (in). 'او در یادگیری گرامر دشواری دارد' (He has difficulty in learning grammar). This level is about transition. You are moving away from purely functional language to more descriptive and nuanced language. Using 'دشواری' appropriately is a sign that you are becoming an intermediate speaker who can express complex ideas about challenges and effort.
At the B2 level, which is the level this word is categorized under, you are expected to use 'دشواری' (doshvâri) with precision and variety. You should understand that this is a higher-register word that is very common in academic, professional, and literary contexts. You should be able to use it to discuss complex social issues, such as 'دشواری‌های اقتصادی جامعه' (the economic difficulties of society) or 'دشواری‌های سیستم آموزشی' (the difficulties of the educational system). At this stage, you should also be comfortable with the adverbial phrase 'به دشواری' (be doshvâri) and use it to add detail to your descriptions. For example, 'دولت به دشواری توانست تورم را کنترل کند' (The government was able to control inflation with difficulty). You should also be aware of synonyms like 'سختی' (sakhti) and 'معضل' (mo'zal) and know when to choose 'دشواری' over them. 'دشواری' is the most neutral and formal way to describe the quality of being hard. You should also be able to use it in the plural to describe a series of hurdles. In your B2 level essays, 'دشواری' will be a key word for introducing challenges and discussing how they were overcome. You should also notice how it is used in medical or technical contexts, such as 'دشواری در تنفس' (difficulty in breathing). This level requires you to not just know the word, but to use it in a way that sounds natural to a native speaker in a formal setting.
At the C1 level, your use of 'دشواری' (doshvâri) should be sophisticated and nuanced. You should be able to use it in complex sentence structures and in combination with advanced adjectives. For example, you might talk about 'دشواری‌های طاقت‌فرسا' (back-breaking difficulties) or 'دشواری‌های کمرشکن' (crushing difficulties). You should also be able to use it in idiomatic expressions and understand its role in classical and modern literature. At this level, you can use 'دشواری' to explore philosophical concepts, such as the inherent difficulty of human communication or the 'دشواری' of finding truth in a world of misinformation. You should also be able to contrast 'دشواری' with more specific terms like 'مضیقه' (straits/scarcity) or 'تنگنا' (bottleneck/deadlock). Your mastery of the word should extend to its use in legal and bureaucratic Persian, where 'دشواری' might appear in terms and conditions or formal agreements. You should also be able to use it to describe subtle nuances in meaning, such as the 'دشواری' of translating a specific poetic image from one language to another. At C1, 'دشواری' is not just a word for 'hardship'; it is a tool for precise and high-level analysis of the challenges found in every aspect of life, from the technical to the existential.
At the C2 level, you have a near-native command of 'دشواری' (doshvâri). You can use it with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You should be able to appreciate and use the word in the context of Persian classical poetry (like that of Rumi, Hafez, or Saadi), where the 'دشواری' of the spiritual path is a central theme. You can use it in high-level intellectual debates, academic lectures, and professional negotiations. You should be able to recognize and use historical variants or related words in Old or Middle Persian if they appear in academic texts. At this level, you understand the deep cultural weight of the word—how it relates to the Persian concept of 'sabr' (patience) and 'esteqâmat' (steadfastness). You can use 'دشواری' to write complex critiques of literature or policy, using it to pinpoint the exact nature of a challenge with absolute clarity. You should also be able to use it with a range of sophisticated verbs like 'مرتفع ساختن' (to remove/resolve) or 'فائق آمدن بر' (to overcome). For a C2 learner, 'دشواری' is a versatile and powerful word that can be used to express the most profound and complex aspects of the human experience, and you should be able to weave it into your discourse with perfect grammatical and stylistic accuracy.

دشواری en 30 secondes

  • Doshvâri means 'difficulty' or 'hardship' in Persian.
  • It is a formal noun derived from the adjective 'doshvâr'.
  • It is commonly used in academic, medical, and professional contexts.
  • The phrase 'be doshvâri' means 'with difficulty' or 'hardly'.

The Persian word دشواری (doshvâri) is an essential noun in the Persian lexicon, particularly for those reaching the B2 level of proficiency. At its core, it translates to 'difficulty,' 'hardship,' or 'arduousness.' It is derived from the adjective دشوار (doshvâr), meaning difficult, paired with the nominalizing suffix (-i). Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition; it encompasses the state of being hard to accomplish, deal with, or understand. In Persian culture, which has a long history of poetic and philosophical reflection on the struggles of life, دشواری is a word that carries weight. It is used in academic contexts, formal literature, news reporting, and daily conversation to describe everything from a complex mathematical problem to the systemic challenges of economic inflation. Unlike its synonym سختی (sakhti), which can also mean physical hardness (like a rock), دشواری almost exclusively refers to the abstract quality of being difficult or the presence of obstacles. When you encounter this word, you are often dealing with a situation that requires significant effort, skill, or endurance to overcome.

Formal Usage
In formal reports or academic papers, you will often see phrases like دشواری‌های اقتصادی (economic difficulties) or دشواری در درک مطلب (difficulty in comprehension).

ما با دشواری زیادی روبرو هستیم اما ناامید نمی‌شویم.

Translation: We are facing much difficulty, but we do not lose hope.

The word's versatility is one of its most striking features. It can describe a technical hurdle in a software engineering project, a linguistic barrier for a migrant, or the emotional toll of a difficult relationship. It is a 'high-register' word, meaning it sounds slightly more sophisticated than the more common مشکل (moshkel). If you use دشواری in a conversation, it suggests a level of articulateness and a nuanced understanding of the Persian language. It is also frequently used in the plural form, دشواری‌ها (doshvâri-hâ), to refer to the various 'hardships' or 'troubles' that a person or society might face collectively.

Linguistic Nuance
The prefix 'دش-' (dosh) in Old Persian meant 'bad' or 'ill,' similar to the Greek 'dys-' (as in dysfunction). Thus, 'doshvâr' literally meant 'having a bad state,' which evolved into the modern sense of 'difficult.'

حل این مسئله ریاضی دشواری خاص خود را دارد.

Translation: Solving this math problem has its own specific difficulty.

In contemporary Iran, speakers might use this word to express the complexity of bureaucratic processes. If you are trying to get a permit and the process is convoluted, you might say, این کار دشواری‌های اداری زیادی دارد (This task has many administrative difficulties). It conveys a sense of a path blocked by obstacles that require patience and perseverance. Furthermore, in literature, دشواری often appears in discussions of the 'difficult path' of love or spiritual enlightenment, where the hardship is seen as a necessary part of growth.

Common Collocations
Typical pairings include 'رفع دشواری' (resolving difficulty), 'بروز دشواری' (occurrence of difficulty), and 'به دشواری' (with difficulty/hardly).

او به دشواری توانست از رودخانه عبور کند.

Translation: He was able to cross the river with difficulty.

نویسنده در این کتاب به دشواری ترجمه متون کهن می‌پردازد.

Translation: The author addresses the difficulty of translating ancient texts in this book.

Mastering the use of دشواری in sentences involves understanding its grammatical role as a noun and how it interacts with verbs. Most commonly, it acts as the subject or object of a sentence, or it forms an adverbial phrase when preceded by the preposition به (be). Let's explore the various syntactic environments where this word thrives. One of the most frequent patterns is using it with the verb داشتن (dâshtan - to have) to state that something is difficult. For example, این کار دشواری دارد (This task has difficulty). While grammatically correct, it is more common to say دشوار است (It is difficult), but دشواری is used when you want to emphasize the abstract quality or the specific hurdles involved.

Pattern: Noun + دشواری
Combining a specific domain with 'دشواری' creates a compound concept. Example: 'دشواری‌های مالی' (financial difficulties).

بسیاری از دانشجویان با دشواری مالی روبرو هستند.

Translation: Many students are facing financial difficulty.

Another powerful construction is به دشواری (be doshvâri), which functions as an adverb meaning 'with difficulty' or 'hardly.' This is a B2/C1 level structure that replaces the more basic به سختی. For instance, if someone is recovering from an illness and can barely walk, you might say او به دشواری راه می‌رود (He walks with difficulty). This adds a descriptive layer to the verb, indicating the struggle involved in the action. In more formal writing, you will see دشواری as the object of verbs like تحمل کردن (to endure) or پشت سر گذاشتن (to leave behind/overcome). او تمام دشواری‌ها را پشت سر گذاشت (He overcame all the difficulties) is a classic way to describe a success story.

Pattern: Verb + دشواری
Verbs like 'ایجاد کردن' (to create) or 'رفع کردن' (to resolve) are common. Example: 'این قانون دشواری ایجاد می‌کند' (This law creates difficulty).

ما باید برای رفع این دشواری چاره‌ای بیندیشیم.

Translation: We must think of a solution to resolve this difficulty.

In complex sentences, دشواری often takes a complement introduced by در (in) or برای (for). For example, دشواری در یادگیری زبان (difficulty in learning a language). This structure allows you to pinpoint exactly where the challenge lies. Notice how the word maintains its formal tone regardless of the preposition. If you are writing an essay about social issues, you might use the phrase دشواری‌های معیشتی (difficulties of livelihood/making a living), which is a common term in Iranian media to discuss economic pressure on families. Using such specific collocations will significantly elevate your Persian writing.

او علیرغم همه دشواری‌ها، به تحصیل خود ادامه داد.

Translation: Despite all the difficulties, he continued his education.
Prepositional Phrases
'با دشواری' (with difficulty) and 'بدون دشواری' (without difficulty) are standard ways to modify an action's ease.

پروژه بدون دشواری خاصی به پایان رسید.

Translation: The project came to an end without any particular difficulty.

While دشواری is a formal word, it is by no means restricted to dusty old books. You will hear it daily in various spheres of Iranian life. One of the most common places is the evening news or in newspaper headlines. Journalists use دشواری to describe social, economic, and political challenges. For instance, a report on water shortages might mention دشواری‌های ناشی از خشکسالی (difficulties resulting from drought). In this context, the word adds a layer of seriousness and gravity to the topic. It isn't just a 'problem' (moshkel); it is a systemic 'hardship' that affects many people. If you listen to Iranian podcasts or watch interviews with experts, you'll notice they favor this word when discussing complex subjects like psychology, philosophy, or science.

In the Workplace
Managers might use it in meetings to discuss 'دشواری‌های فنی' (technical difficulties) or 'دشواری‌های اجرایی' (implementation difficulties) of a project.

گزارشگر از دشواری‌های زندگی در مناطق محروم گفت.

Translation: The reporter spoke about the difficulties of life in deprived areas.

Another setting where you'll frequently encounter دشواری is in educational environments. Professors lecturing at a university will use it to describe the intellectual rigor required for a certain field of study. A student might say, دشواری این درس در مباحث تئوریک آن است (The difficulty of this course lies in its theoretical topics). Furthermore, in the medical field, doctors use it to describe symptoms. A common phrase is دشواری در تنفس (difficulty in breathing), which is the standard medical term for shortness of breath or dyspnea. Hearing it in a clinic or hospital setting is very common, and knowing it can be vital for communication in such scenarios.

In Literature and Art
Poets and writers use 'دشواری' to describe the 'hardship' of the human condition or the 'arduous' journey of the soul.

اشعار حافظ پر از اشاراتی به دشواری راه عشق است.

Translation: Hafez's poems are full of references to the difficulty of the path of love.

You will also find دشواری in administrative contexts. If you are reading a contract or a set of government regulations, the word will appear to describe conditions under which certain rules apply or exceptions are made. For example, در صورت بروز دشواری در پرداخت... (In case of occurrence of difficulty in payment...). It is a key word for navigating the legal and bureaucratic landscape of Iran. Even in technology, software interfaces translated into Persian will use گزارش دشواری or عیب‌یابی to refer to troubleshooting or reporting difficulties. In summary, while it is a B2 level word, its presence is felt across the entire spectrum of Persian communication, from the most clinical medical diagnosis to the most sublime mystical poetry.

پزشک پرسید: «آیا در بلعیدن غذا دشواری دارید؟»

Translation: The doctor asked: "Do you have difficulty swallowing food?"

For English speakers learning Persian, the most common mistake with دشواری is confusing the noun form with the adjective form دشوار. In English, the word 'difficult' is an adjective, and 'difficulty' is a noun. Persian follows a similar logic, but because the suffix (-i) is so common, learners often mix them up. You might hear a student say این کار دشواری است when they actually mean این کار دشوار است. While the former can technically mean 'This is a task of difficulty' (which is poetic but rare), the latter is the standard way to say 'This task is difficult.' Remember: use دشوار for 'difficult' and دشواری for 'difficulty.'

Mistake: Adjective vs. Noun
Incorrect: 'این امتحان خیلی دشواری بود.' (This exam was very difficulty.)
Correct: 'این امتحان خیلی دشوار بود.' (This exam was very difficult.)

بسیاری از زبان‌آموزان دشواری را با دشوار اشتباه می‌گیرند.

Translation: Many language learners mistake 'doshvâri' for 'doshvâr'.

Another frequent error is the over-reliance on مشکل (moshkel). While moshkel is perfectly fine, using دشواری in a formal essay or a professional setting shows a higher level of mastery. However, don't use دشواری for every single problem. If your car won't start, that's a مشکل. If you are talking about the inherent 'difficulty' of engineering a car from scratch, that's دشواری. Using دشواری for minor, everyday inconveniences can sound overly dramatic or 'bookish.' It's about matching the word to the gravity of the situation.

Mistake: Preposition Usage
Incorrect: 'او دشواری در کوه داشت.' (He had difficulty in the mountain - vague.)
Correct: 'او در بالا رفتن از کوه دشواری داشت.' (He had difficulty in climbing the mountain.)

استفاده نادرست از حروف اضافه می‌تواند معنای دشواری را تغییر دهد.

Translation: Incorrect use of prepositions can change the meaning of 'difficulty'.

Finally, learners sometimes struggle with the pluralization. While دشواری‌ها is common, some learners try to pluralize it when the singular abstract noun is more appropriate. For example, when saying 'The difficulty of the task,' you should use singular دشواریِ کار. Using plural دشواری‌های کار implies there are multiple different types of difficulties involved. While both can be correct depending on context, the singular is often safer for general statements. Also, be careful with the phrase به دشواری. It means 'with difficulty,' but some learners try to say با دشواری in the same way. While با دشواری is used, به دشواری is more idiomatic as an adverbial phrase modifying a verb.

او به دشواری حرف می‌زد چون گلویش درد می‌کرد.

Translation: He spoke with difficulty because his throat hurt.

Persian is rich with synonyms for 'difficulty,' each with its own specific flavor and register. Understanding the differences between دشواری and its alternatives is key to achieving fluency. The most common alternative is سختی (sakhti). While often interchangeable, سختی can refer to physical hardness (the 'sakhti' of a stone), whereas دشواری is strictly for abstract difficulty. سختی also feels slightly more visceral and emotional. If you've had a 'hard life,' you'd say سختی‌های زندگی. If you're discussing the 'difficulty of a project' in a meeting, دشواری‌های پروژه is more appropriate.

Comparison: دشواری vs. مشکل
مشکل (Moshkel): More common, means 'problem' or 'trouble.' It is often used for something that needs a solution.
دشواری (Doshvâri): More formal, means 'difficulty' or 'arduousness.' It describes the state or quality of being hard.

بین دشواری و مشکل تفاوت ظریفی وجود دارد.

Translation: There is a subtle difference between 'doshvâri' and 'moshkel'.

Another synonym is معضل (mo'zal). This is a much stronger word, often translated as 'dilemma,' 'predicament,' or 'major complication.' It is used for large-scale, systemic problems that are extremely hard to solve, like معضل ترافیک (the traffic dilemma) or معضلات اجتماعی (social predicaments). If دشواری is a hurdle, معضل is a labyrinth. You wouldn't use معضل for a difficult homework assignment; that would be دشواری or سختی. For formal, academic, or bureaucratic contexts, you might also encounter مضیقه (maziqe), which specifically refers to a 'strait' or 'hardship' caused by a lack of resources, like مضیقه مالی (financial straits).

Comparison: دشواری vs. زحمت
زحمت (Zahmat): Means 'trouble' or 'effort' given to someone else. Often used in polite phrases like 'Zahmat nakeshid' (don't go to any trouble).
دشواری (Doshvâri): Does not imply politeness; it is a neutral/formal description of difficulty.

هر دشواری با تلاش و زحمت زیاد قابل حل است.

Translation: Every difficulty is solvable with effort and much trouble (labor).

In poetic or high-literary Persian, you might see عقبه (aqabe), which literally means a steep mountain pass but metaphorically refers to a great difficulty or obstacle. This is very rare in spoken Persian but common in classical literature. For something that is 'arduous' or 'back-breaking,' the word طاقت‌فرسا (tâqat-farsâ) is an adjective that describes the level of دشواری. Understanding these nuances allows you to choose the exact 'weight' of the word you need for your specific context, making your Persian sound more natural and sophisticated.

او از دشواری‌های طاقت‌فرسای سفر در کویر گفت.

Translation: He spoke of the back-breaking difficulties of traveling in the desert.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The 'dosh-' prefix is also found in the word 'doshman' (enemy), which literally means 'bad mind' (dosh + man/manas). So, a difficulty and an enemy share the same linguistic root of 'badness' in Persian history!

Guide de prononciation

UK /doʃvɒːriː/
US /doʊʃvɑːriː/
The stress is typically on the final syllable '-ri'.
Rime avec
بیماری (bimâri) بیداری (bidâri) یاری (yâri) خواری (khvâri) بیزاری (bizâri) همکاری (hamkâri) سوگواری (sugvâri) ماندگاری (mândegâri)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'v' as 'w' (dosh-wâri). Persian has a 'v' sound, not a 'w'.
  • Making the 'sh' sound too weak.
  • Shortening the long 'â' or 'i' vowels.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the pronunciation with 'doshvâr' (dropping the final 'i').

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

The word is long and appears in complex formal texts, requiring a good grasp of the Ezafe construction.

Écriture 5/5

Choosing between 'doshvâr' (adj) and 'doshvâri' (noun) is a common hurdle for B2 learners.

Expression orale 4/5

Requires correct stress on the final syllable and proper pronunciation of the 'v' and 'â' sounds.

Écoute 3/5

Easily recognizable due to its distinct 'dosh-' prefix once learned.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

سخت (Hard) مشکل (Problem) آسان (Easy) داشتن (To have) کار (Work)

Apprends ensuite

معضل (Dilemma) چالش (Challenge) موانع (Obstacles) استقامت (Resilience) غلبه کردن (To overcome)

Avancé

مضیقه تنگنا عقبه شاق طاقت‌فرسا

Grammaire à connaître

Noun formation with suffix -i

دشوار (adj) + ی = دشواری (noun)

Ezafe construction for possession

دشواریِ کار (The difficulty of the work)

Adverbial phrases with 'be'

به دشواری (With difficulty / Hardly)

Pluralization of abstract nouns

دشواری‌ها (Hardships/Difficulties)

Using 'dar' with gerunds

دشواری در خواندن (Difficulty in reading)

Exemples par niveau

1

این درس کمی دشواری دارد.

This lesson has a bit of difficulty.

Simple noun usage with 'dârad' (has).

2

او با دشواری حرف می‌زند.

He speaks with difficulty.

Using 'bâ' (with) to create an adverbial phrase.

3

دشواری این کار زیاد است.

The difficulty of this work is much.

Possessive Ezafe construction: 'doshvâri-ye in kâr'.

4

آیا شما دشواری دارید؟

Do you have difficulty?

Basic question form.

5

من در این راه دشواری نمی‌بینم.

I don't see any difficulty in this way.

Negative verb 'nemibinam' with the noun.

6

دشواری بد است.

Difficulty is bad.

Simple subject-predicate sentence.

7

این یک دشواری بزرگ است.

This is a big difficulty.

Using an adjective 'bozorg' to modify the noun.

8

او بدون دشواری آمد.

He came without difficulty.

Using 'bedun-e' (without) with the noun.

1

او به دشواری از پله‌ها بالا رفت.

He went up the stairs with difficulty.

Adverbial phrase 'be doshvâri'.

2

ما در پیدا کردن آدرس دشواری داشتیم.

We had difficulty in finding the address.

Gerund-like usage 'peydâ kardan' (finding).

3

دشواری‌های زندگی او زیاد بود.

The hardships of his life were many.

Plural noun 'doshvâri-hâ'.

4

این سوال دشواری خاصی ندارد.

This question doesn't have any particular difficulty.

Using 'khâsi' (particular) to modify the noun.

5

او با دشواری مالی روبرو شد.

He faced financial difficulty.

Common collocation 'doshvâri-ye mâli'.

6

رفع این دشواری زمان می‌برد.

Resolving this difficulty takes time.

Noun 'raf' (resolving) in Ezafe with 'doshvâri'.

7

او تمام دشواری‌ها را تحمل کرد.

He endured all the difficulties.

Verb 'tahammol kardan' (to endure).

8

دشواری زبان فارسی در گرامر نیست.

The difficulty of the Persian language is not in the grammar.

Negative 'nist' with the noun.

1

بسیاری از مهاجران با دشواری‌های زیادی مواجه هستند.

Many immigrants are facing many difficulties.

Verb 'movâjeh hastand' (are facing).

2

دشواری کار در این است که وقت کمی داریم.

The difficulty of the work lies in the fact that we have little time.

Clause introduced by 'dar in ast ke'.

3

او به دشواری توانست رضایت پدرش را جلب کند.

He was able to gain his father's consent with difficulty.

Adverbial usage with 'tavânest' (was able).

4

دشواری‌های اقتصادی باعث کاهش قدرت خرید شده است.

Economic difficulties have caused a decrease in purchasing power.

Subject of a complex sentence.

5

ما باید برای این دشواری راه حلی پیدا کنیم.

We must find a solution for this difficulty.

Preposition 'barâ-ye' (for).

6

او با وجود دشواری‌ها، هرگز تسلیم نشد.

Despite the difficulties, he never gave up.

Phrase 'bâ vojud-e' (despite).

7

دشواری در تنفس یکی از نشانه‌های بیماری است.

Difficulty in breathing is one of the signs of the illness.

Medical context usage.

8

نویسنده به دشواری‌های نوشتن رمان اولش اشاره کرد.

The author mentioned the difficulties of writing his first novel.

Verb 'eshâre kardan' (to mention/point to).

1

دشواری‌های اجرایی پروژه باعث تاخیر در اتمام آن شد.

The implementation difficulties of the project caused a delay in its completion.

Compound noun 'doshvâri-hâ-ye ejrâ-yi'.

2

او به دشواری توانست از میان جمعیت عبور کند.

He was able to pass through the crowd with difficulty.

Adverbial 'be doshvâri' with a prepositional phrase.

3

درک این مفاهیم فلسفی دشواری خاص خود را دارد.

Understanding these philosophical concepts has its own specific difficulty.

Possessive 'khod râ dârad'.

4

دولت باید دشواری‌های معیشتی مردم را برطرف کند.

The government must resolve the livelihood difficulties of the people.

Verb 'bartaraf kardan' (to resolve/eliminate).

5

او با دشواری در تصمیم‌گیری روبرو است.

He is facing difficulty in decision-making.

Noun phrase 'tasmim-giri' (decision-making).

6

دشواری‌های فنی مانع از پرتاب ماهواره شد.

Technical difficulties prevented the satellite launch.

Verb 'mâne' shodan' (to prevent/block).

7

او به دشواری لبخندی زد و اتاق را ترک کرد.

He smiled with difficulty and left the room.

Describing an emotional struggle.

8

بروز هرگونه دشواری در سیستم باید سریعاً گزارش شود.

The occurrence of any difficulty in the system must be reported immediately.

Formal passive construction 'gozâresh shavad'.

1

دشواری‌های ساختاری در اقتصاد مانع رشد پایدار است.

Structural difficulties in the economy are an obstacle to sustainable growth.

Academic terminology 'sâkhtâri' (structural).

2

نویسنده با مهارتی خاص، دشواری‌های اخلاقی قهرمان داستان را ترسیم می‌کند.

The author, with specific skill, portrays the moral difficulties of the story's hero.

Abstract usage 'doshvâri-hâ-ye akhlâqi'.

3

او به دشواری توانست بر وسوسه انتقام فائق آید.

He was able to overcome the temptation of revenge with difficulty.

Verb 'fâ'eq âmadan' (to overcome).

4

دشواری در تعریف دقیق عدالت، موضوع اصلی این کتاب است.

Difficulty in the precise definition of justice is the main subject of this book.

Complex subject phrase.

5

کشور در حال گذار از دشواری‌های دوران پساجنگ است.

The country is in the process of transitioning from the difficulties of the post-war era.

Compound 'pasâ-jang' (post-war).

6

او به دشواری توانست بغض خود را فرو بخورد.

He was able to swallow his sob with difficulty.

Idiomatic 'boghz foru khordan'.

7

دشواری‌های زبانی نباید مانع از گفتگو میان فرهنگ‌ها شود.

Linguistic difficulties should not prevent dialogue between cultures.

Plural noun in a social context.

8

بسیاری از منتقدان به دشواری‌های تفسیر این اثر هنری اشاره کرده‌اند.

Many critics have pointed out the difficulties of interpreting this work of art.

Present perfect 'eshâre karde-and'.

1

دشواری‌های وجودی در آثار هدایت، بازتابی از بحران مدرنیته است.

The existential difficulties in Hedayat's works are a reflection of the crisis of modernity.

High-level literary analysis.

2

عارفان بر این باورند که دشواری‌های سلوک، صیقل‌دهنده روح است.

Mystics believe that the difficulties of the spiritual path are polishers of the soul.

Sufi terminology 'soluk' (spiritual path).

3

او به دشواری توانست از سیطره اندیشه‌های دگماتیک رهایی یابد.

He was able to escape the dominance of dogmatic thoughts with difficulty.

Abstract 'seytere' (dominance).

4

دشواری در تبیین نظریه کوانتوم، فیزیکدانان را با چالش‌های جدی روبرو کرده است.

Difficulty in explaining quantum theory has faced physicists with serious challenges.

Scientific 'tabyin' (explanation/elucidation).

5

سیاستمدار با زیرکی، از پاسخگویی به دشواری‌های پیش‌رو طفره رفت.

The politician cleverly evaded answering the forthcoming difficulties.

Verb 'tafre raftan' (to evade).

6

دشواری‌های طاقت‌فرسای معدنچیان، همواره مورد بی‌توجهی قرار گرفته است.

The back-breaking difficulties of miners have always been ignored.

Passive 'mored-e bi-tavajohi gharâr gereftan'.

7

او به دشواری توانست خاطرات تلخ گذشته را به فراموشی بسپارد.

He was able to consign the bitter memories of the past to oblivion with difficulty.

Idiomatic 'be farâmushi sepordan'.

8

دشواری‌های دیپلماتیک مانع از دستیابی به یک توافق جامع شد.

Diplomatic difficulties prevented reaching a comprehensive agreement.

Formal international relations context.

Collocations courantes

دشواری‌های اقتصادی
رفع دشواری
به دشواری
دشواری در تنفس
دشواری‌های فنی
بروز دشواری
دشواری‌های زندگی
دشواری در درک
بدون دشواری
دشواری‌های اجرایی

Phrases Courantes

دشواری کار اینجاست

— This is where the difficulty of the task lies.

دشواری کار اینجاست که ما بودجه کافی نداریم.

با دشواری روبرو شدن

— To face difficulty.

او در مسیر خود با دشواری‌های زیادی روبرو شد.

تحمل دشواری

— To endure hardship.

تحمل دشواری‌های دوری از وطن سخت است.

ایجاد دشواری

— To create difficulty.

این قوانین جدید برای ما دشواری ایجاد کرده است.

دشواری‌های معیشتی

— Livelihood difficulties (economic pressure).

دشواری‌های معیشتی باعث نگرانی خانواده‌ها شده است.

دشواری در بلع

— Difficulty in swallowing.

او به دلیل بیماری، دچار دشواری در بلع شده بود.

دشواری‌های راه

— Difficulties of the path/journey.

او از دشواری‌های راه خسته نشد.

دشواری در تصمیم‌گیری

— Difficulty in making a decision.

دشواری در تصمیم‌گیری می‌تواند باعث از دست رفتن فرصت‌ها شود.

دشواری‌های دوران نوجوانی

— The difficulties of adolescence.

او کتابی درباره دشواری‌های دوران نوجوانی نوشت.

بدون کوچکترین دشواری

— Without the slightest difficulty.

او آزمون را بدون کوچکترین دشواری پشت سر گذاشت.

Souvent confondu avec

دشواری vs دشوار

This is the adjective (difficult), while 'دشواری' is the noun (difficulty).

دشواری vs سختی

'سختی' can mean physical hardness, whereas 'دشواری' is only for abstract difficulty.

دشواری vs مشکل

'مشکل' is more common and often refers to a specific, solvable problem.

Expressions idiomatiques

"دشواری کار در این است که..."

— The crux of the problem is that...

دشواری کار در این است که کسی مسئولیت قبول نمی‌کند.

Formal
"به دشواری افتادن"

— To fall into difficulty or trouble.

او با این کار خودش را به دشواری انداخت.

Neutral
"دشواری‌ها را به جان خریدن"

— To willingly accept and endure hardships for a goal.

او برای رسیدن به موفقیت، تمام دشواری‌ها را به جان خرید.

Literary/Formal
"از پس دشواری‌ها برآمدن"

— To manage or overcome difficulties.

او به خوبی از پس دشواری‌های این شغل برآمد.

Neutral
"دشواری در کار آوردن"

— To cause complications in a process.

او با حرف‌هایش در کار ما دشواری آورد.

Informal
"دشواریِ راهِ عشق"

— The hardship of the path of love (classic theme).

حافظ از دشواری راه عشق بسیار گفته است.

Literary
"در دشواری ماندن"

— To be stuck in a difficult situation.

او در دشواری مالی شدیدی مانده است.

Neutral
"دشواریِ انتخاب"

— The difficulty of choice.

او بین دو گزینه خوب، دچار دشواری انتخاب شده است.

Neutral
"دشواریِ فهم"

— The difficulty of understanding.

دشواری فهم این مطلب به خاطر زبان پیچیده آن است.

Academic
"به دشواریِ تمام"

— With extreme difficulty.

او به دشواری تمام توانست پروژه را تمام کند.

Formal

Facile à confondre

دشواری vs دشوار

Learners use the noun instead of the adjective.

'Doshvâr' is an adjective used to describe a noun. 'Doshvâri' is a noun that stands alone or is the object/subject.

این امتحان دشوار است (Correct) vs این امتحان دشواری است (Less common/incorrect context).

دشواری vs سختی

They both mean 'difficulty'.

'Sakhti' is more emotional and physical. 'Doshvâri' is more formal and abstract.

سختیِ این سنگ (The hardness of this stone) - You cannot use 'doshvâri' here.

دشواری vs زحمت

Both involve effort.

'Zahmat' is effort or trouble caused to someone. 'Doshvâri' is the inherent difficulty of a task.

برای شما زحمت شد (It was a trouble for you) - Polite usage.

دشواری vs معضل

Both refer to problems.

'Mo'zal' is a huge, systemic dilemma. 'Doshvâri' can be any level of difficulty.

معضل بیکاری (The dilemma of unemployment).

دشواری vs گرفتاری

Both mean trouble.

'Gereftâri' implies being busy or entangled in problems. 'Doshvâri' is the quality of the problem.

من امروز گرفتاری دارم (I am busy/have troubles today).

Structures de phrases

A2

[Noun] + دشواری + دارد

این کار دشواری دارد.

B1

با + دشواری + روبرو + شدن

او با دشواری روبرو شد.

B1

به + دشواری + [فعل]

او به دشواری آمد.

B2

دشواری + در + [مصدر]

دشواری در یادگیری زبان.

B2

رفع + دشواری

برای رفع دشواری تلاش کرد.

C1

دشواری‌های + [صفت]

دشواری‌های ساختاری اقتصاد.

C1

علیرغم + دشواری‌ها

علیرغم دشواری‌ها پیروز شد.

C2

دشواریِ + [مفهوم انتزاعی]

دشواریِ فهمِ حقیقت.

Famille de mots

Noms

دشواری (Difficulty)
دشوارپسندی (Fastidiousness/Hard-to-please nature)

Verbes

دشوار کردن (To make difficult)
دشوار شدن (To become difficult)

Adjectifs

دشوار (Difficult)
دشوارپسند (Hard to please/Fastidious)

Apparenté

سختی
مشکل
عذاب
رنج
مانع

Comment l'utiliser

frequency

High in formal Persian, medium in spoken Persian.

Erreurs courantes
  • این کار خیلی دشواری است. این کار خیلی دشوار است.

    You used the noun 'difficulty' as an adjective. 'Doshvâr' is the adjective 'difficult'.

  • او با دشواری راه می‌رفت. او به دشواری راه می‌رفت.

    While 'bâ doshvâri' is understood, 'be doshvâri' is the more idiomatic adverbial phrase.

  • سختیِ این سنگ دشواری است. سختیِ این سنگ زیاد است.

    You cannot use 'doshvâri' for physical hardness. It is only for abstract difficulty.

  • من دشواری در فهمیدن دارم. من در فهمیدن دشواری دارم.

    Word order: The prepositional phrase 'dar fahmidan' usually comes before the noun 'doshvâri'.

  • دشواری‌های اقتصادی حل شد. دشواری‌های اقتصادی حل شدند.

    If the subject is plural ('doshvâri-hâ'), the verb should technically be plural too, especially in formal writing.

Astuces

Adjective vs Noun

Don't say 'emtehân doshvâri bud'. Use 'emtehân doshvâr bud' (adj) or 'emtehân doshvâri-hâ-ye khodash râ dâsht' (noun).

Upgrade your Persian

Replace 'moshkel' with 'doshvâri' in your formal writing to immediately sound more advanced.

Final Syllable Stress

Always stress the '-ri' at the end. This is a common pattern for Persian nouns ending in '-i'.

Be Doshvâri

Memorize the phrase 'be doshvâri' as a single unit meaning 'with difficulty'. It's a very useful adverbial phrase.

Medical Persian

If you are in a hospital, use 'دشواری در...' to describe where you feel a struggle (e.g., breathing, walking).

Resilience

When Iranians talk about 'دشواری‌ها', they often follow it with words of hope or patience (sabr).

The 'V' and 'â'

Make sure to write the 'vâ' (وا) clearly. It is the heart of the word 'dosh-vâr-i'.

Plural for emphasis

Use 'دشواری‌ها' when you want to emphasize that there are many different aspects to a problem.

Doshvâri vs Sakhti

Remember: A stone is 'sakht', not 'doshvâr'. A math problem is both 'sakht' and 'doshvâr'.

Abstract Nouns

Abstract nouns ending in '-i' are very common in Persian. 'Doshvâri' is a perfect example of this pattern.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Dosh' as 'Dash'. When things are 'Doshvâri' (difficult), you have to 'Dash' over many obstacles to reach the finish line.

Association visuelle

Imagine a person trying to push a giant, heavy stone ('doshvâr') up a steep hill. The whole situation of the struggle is 'doshvâri'.

Word Web

سخت مانع تلاش صبر حل پیچیده خسته پیروزی

Défi

Try to write three sentences about a 'دشواری' you had while traveling, using the phrase 'به دشواری' at least once.

Origine du mot

The word comes from Middle Persian 'dushkhvâr'. The prefix 'dush-' (or 'dosh') is an ancient Indo-European root meaning 'bad,' 'ill,' or 'difficult,' cognate with the Greek 'dys-'. The second part '-khvâr' related to 'state' or 'manner'.

Sens originel : Having a bad state or being in a difficult condition.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexte culturel

When discussing someone's personal 'doshvâri', it is polite to show empathy (hamdardi). Using the word 'zahmat' is more common for polite social interactions, while 'doshvâri' is for describing the situation.

English speakers might use 'problem' for everything, but in Persian, using 'doshvâri' elevates the speech to a more formal and serious level, similar to using 'adversity' or 'hardship'.

The Seven Labors (Haft Khan) of Rostam in the Shahnameh. Hafez's poetry: 'Ki eshq âsân nemud avval, vali oftâd moshkel-hâ' (Love seemed easy at first, but difficulties fell). Modern Iranian cinema often focuses on the 'doshvâri-hâ' of everyday life.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Academic/Educational

  • دشواری در یادگیری
  • دشواری‌های تئوریک
  • رفع دشواری‌های درسی
  • دشواری امتحان

Medical/Health

  • دشواری در تنفس
  • دشواری در بلع
  • دشواری در حرکت
  • دشواری‌های روانی

Business/Professional

  • دشواری‌های مالی
  • دشواری‌های اجرایی
  • دشواری در قرارداد
  • دشواری‌های فنی

Personal/Emotional

  • دشواری‌های زندگی
  • تحمل دشواری
  • به دشواری افتادن
  • دشواری در روابط

Social/Political

  • دشواری‌های معیشتی
  • دشواری‌های اجتماعی
  • دشواری‌های ساختاری
  • دشواری‌های دوران گذار

Amorces de conversation

"بزرگترین دشواری شما در یادگیری زبان فارسی چیست؟"

"چطور می‌توان دشواری‌های اقتصادی را در یک جامعه کاهش داد؟"

"آیا تا به حال با دشواری در تنفس در هوای آلوده روبرو شده‌اید؟"

"به نظر شما دشواری‌های کار تیمی در چیست؟"

"چگونه می‌توان از پس دشواری‌های زندگی در غربت برآمد؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که با یک دشواری بزرگ روبرو شدید و چگونه آن را حل کردید.

دشواری‌های یادگیری یک مهارت جدید (مثل موسیقی یا ورزش) را توصیف کنید.

به نظر شما دشواری‌های زندگی در دنیای مدرن نسبت به گذشته چه تغییری کرده است؟

اگر می‌توانستید یک دشواری را از دنیای امروز حذف کنید، آن چه بود و چرا؟

نقش صبر و استقامت در مواجهه با دشواری‌های زندگی را تحلیل کنید.

Questions fréquentes

10 questions

In many cases, yes, especially when talking about life's hardships. However, 'دشواری' is more formal and 'سختی' can also mean physical hardness (like a diamond). For academic writing, prefer 'دشواری'.

It is less common than 'moshkel' or 'sakhti' in casual chat, but very common in news, documentaries, and professional discussions. Using it correctly makes you sound very educated.

It translates to 'with difficulty' or 'hardly'. It is used to describe how an action is performed. For example, 'او به دشواری نفس می‌کشید' means 'He was breathing with difficulty'.

The plural is 'دشواری‌ها' (doshvâri-hâ). It is used to refer to various hardships or multiple different challenges.

No, you don't call a person a 'دشواری'. You can say a person is 'دشوارپسند' (hard to please), but 'دشواری' describes situations or states.

The most common opposites are 'آسانی' (âsâni - ease) or 'سهولت' (sohulat - facility/ease in a formal sense).

Yes, very frequently. 'دشواری در تنفس' (difficulty in breathing) and 'دشواری در بلع' (difficulty in swallowing) are standard medical terms.

Yes, the 'sh' is one sound (like in 'shoe'), and the 'v' follows it immediately. There is no 'h' sound like in English 'hot'; it is 'do-shvâ-ri'.

Yes, you can use it as a countable noun, meaning 'a difficulty' or 'a hurdle'. For example, 'این یک دشواری بزرگ برای ماست'.

Yes! Both share the prefix 'dosh-' which means 'bad' in ancient Persian. 'Doshman' means 'bad mind/enemy' and 'doshvâr' means 'bad state/difficult'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'دشواری' and 'یادگیری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a 'دشواری' you faced recently in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'به دشواری' in a sentence about a physical action.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about 'دشواری‌های اقتصادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'دشوار' and 'دشواری' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'علیرغم دشواری‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'دشواری در تنفس' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about the 'دشواری های زندگی در شهر بزرگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a dialogue between two people discussing a 'دشواری فنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with the plural form 'دشواری‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'بدون دشواری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the 'دشواری' of a specific book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He smiled with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'رفع دشواری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'دشواری در تصمیم‌گیری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'دشواری‌های دوران نوجوانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'به دشواری تمام' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about 'دشواری‌های اجرایی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'دشواری در فهم' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'دشواری‌های راه عشق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'دشواری' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a 'دشواری' you had.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the phrase 'به دشواری' in a sentence about walking.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'دشواری‌های اقتصادی' to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone if they have difficulty in breathing.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the 'دشواری‌های یادگیری فارسی'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Encourage someone facing 'دشواری'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the 'دشواری' of a difficult exam.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'دشواری‌های فنی' in a professional context.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'رفع دشواری'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He arrived with difficulty' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about 'دشواری‌های زندگی در کوهستان'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'بدون دشواری' to describe a task.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss 'دشواری‌های دوران پیری'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a doctor about 'دشواری در بلع'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the phrase 'دشواری کار در اینجاست'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about 'دشواری‌های مهاجرت'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'دشواری‌های اجرایی' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe 'دشواری‌های کار تیمی'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the 'دشواری' of a philosophical concept.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'او با دشواری‌های زیادی روبرو شد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به دشواری توانستم در را باز کنم.' How did they open the door?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'دشواری در تنفس جدی است.' What is serious?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رفع دشواری‌های مالی اولویت ماست.' What is the priority?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and repeat the phrase: 'دشواری‌های زندگی'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او بدون دشواری کار را تمام کرد.' Did he have trouble?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'دشواری این مسئله در چیست؟' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او به دشواری لبخند زد.' What did he do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'دشواری‌های فنی حل شدند.' Are the problems fixed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او تمام دشواری‌ها را تحمل کرد.' What did he do with hardships?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the register: 'دشواری‌های اقتصادی مانع رشد است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او به دشواری نفس می‌کشید.' What was the action?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'دشواری در بلع دردناک است.' What is painful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ما با دشواری روبرو هستیم.' What is the situation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'دشواری کار اینجاست.' Point out the difficulty.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !