At the A1 level, 'فقط' (faghat) is one of the most useful words you can learn because it helps you simplify your sentences. You will use it primarily to talk about quantities and basic preferences. For example, if you want to say 'I have only one sister,' you say 'من فقط یک خواهر دارم.' It is very similar to the English word 'only' in its placement. You put it right before the thing you are talking about. At this stage, don't worry about complex grammar; just think of 'فقط' as a way to point at one thing and say 'this and nothing else.' It is very common when ordering food ('فقط آب، لطفاً' - Only water, please) or talking about your family. You will also hear it in the market when asking for a specific number of items. The pronunciation is 'fa-ghat,' where the 'gh' is a sound made in the back of the throat. Even if you only know a few nouns and verbs, adding 'فقط' allows you to be much more specific. It's a 'power word' for beginners because it helps you avoid confusion. Remember: [فقط] + [Thing] = Only [Thing]. Practice saying it with numbers from 1 to 10 to get used to the rhythm.
As an A2 learner, you can start using 'فقط' to describe your daily routines and more specific habits. Instead of just saying what you do, you can use 'فقط' to say what you *only* do. For example, 'من فقط صبح‌ها قهوه می‌خورم' (I only drink coffee in the mornings). This adds a layer of detail to your speaking. You will also encounter 'فقط' in simple instructions and signs. You might see a sign that says 'فقط ورود' (Entry only). At this level, you should also notice how 'فقط' is used in short conversations to clarify things. If someone asks if you like all fruits, you can say 'نه، فقط سیب' (No, only apples). You are also starting to learn compound verbs like 'کار کردن' (to work) or 'زندگی کردن' (to live). Notice that 'فقط' usually comes before the whole verb or before the non-verbal part: 'من فقط اینجا زندگی می‌کنم' (I only live here). You can also use it to express a simple limitation of time: 'فقط پنج دقیقه' (Only five minutes). This is very helpful when you are in a hurry or making plans with friends.
At the B1 level, you are moving beyond simple sentences and starting to use 'فقط' in more complex ways, such as in conditional sentences and to express opinions. You will use it with 'اگر' (agar - if) to set conditions: 'فقط اگر تو بیایی، من هم می‌آیم' (Only if you come, I will also come). This shows a higher level of grammatical control. You will also start to distinguish between 'فقط' and its synonyms like 'تنها' (tanha). While 'فقط' is for general limitation, you'll notice 'تنها' being used more in the books you read or the slightly more formal media you consume. You might also use 'فقط' to qualify your statements, making them more precise. For example, 'این فقط یک پیشنهاد است' (This is only a suggestion). This helps you sound more polite and less demanding. You should also be comfortable using 'فقط' to mean 'but' in a conversational sense: 'می‌خواستم بهت زنگ بزنم، فقط شماره‌ات را نداشتم' (I wanted to call you, only [but] I didn't have your number). This usage is very common in natural, fluid Persian conversation and will make you sound much more like a native speaker.
For B2 learners, 'فقط' becomes a tool for nuanced argument and emphasis. You will use it to highlight the most important part of a complex idea. In discussions about social issues or personal beliefs, 'فقط' can be used to isolate a single cause or a single solution: 'مشکل فقط اقتصادی نیست' (The problem is not only economic). Here, you are using 'فقط' in a negative construction to imply that the situation is multi-faceted. You will also encounter 'فقط' in more formal contexts where it might be replaced by 'صرفاً' (serfan). Understanding when to use the more formal 'صرفاً' versus the neutral 'فقط' is a key skill at this level. You will also see 'فقط' used in literary contexts to create a sense of absolute focus. For example, in a short story, a character might be described as 'فقط به فکر فرار بود' (He was only thinking about escaping). At this level, you should also be aware of the rhythmic role 'فقط' plays in speech, often used as a filler or a way to buy time while you narrow down your thoughts. Your placement of 'فقط' should be perfect by now, as misplacing it can lead to subtle misunderstandings in the more complex topics you are now discussing.
At the C1 level, you are expected to understand the stylistic implications of using 'فقط' versus its more academic or poetic alternatives. You will see 'فقط' used in sophisticated rhetorical structures to create contrast. For instance, 'او فقط یک نویسنده نیست، بلکه یک فیلسوف است' (He is not only a writer, but also a philosopher). While 'نه تنها' is more common for this, 'فقط' can be used for a sharper, more modern-sounding contrast. You will also encounter 'فقط' in legal and technical Persian, where its restrictive power is used to define the exact limits of a law or a technical specification. In these cases, the precision of 'فقط' is paramount. You should also be able to recognize 'فقط' when it is used ironically or sarcastically in political commentary or satire. For example, 'فقط همینمان مانده بود!' (Only this was left for us! - meaning: This is the last thing we needed!). This requires a deep understanding of Persian cultural context and tone. At this level, 'فقط' is no longer just a vocabulary word; it is a strategic tool you use to shape the focus and impact of your advanced discourse, whether you are giving a presentation or engaging in a high-level debate.
At the C2 level, you have a masterly command of 'فقط' and its place within the vast landscape of Persian vocabulary. You understand its historical roots and how it interacts with the Arabic elements of the language. You can appreciate its use in classical poetry where it might be replaced by 'بَس' or 'تنها' for metrical reasons, and you can analyze how modern writers use 'فقط' to create a sense of stark realism or minimalist focus. You are aware of the subtle differences in how 'فقط' is used across different Persian-speaking regions, such as Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki), though the core meaning remains the same. In your own writing and speaking, you use 'فقط' with absolute precision, often using it to dismantle complex arguments by reducing them to their 'only' essential parts. You can also use it to navigate the most delicate social situations, using its restrictive power to provide 'Ta'arof' while maintaining your own boundaries. For a C2 learner, 'فقط' is a small but powerful instrument in a large orchestra, and you know exactly when to let it play a solo to make a definitive, unmistakable point.

فقط in 30 Sekunden

  • فقط (faghat) is the primary Persian adverb for 'only' or 'just,' used to limit the scope of a sentence to a specific person, object, or action.
  • It is derived from Arabic and is used in all levels of Persian, from casual daily conversation to formal academic writing and classical poetry.
  • The word is typically placed immediately before the word or phrase it modifies, and its placement is crucial for maintaining the intended meaning of the sentence.
  • Common synonyms include 'tanha' (more literary/alone) and 'serfan' (highly formal), but 'faghat' remains the most versatile and frequently used option for learners.

The Persian word فقط (pronounced 'faghat') is a fundamental adverb used to express limitation, exclusivity, and restriction. In English, it most directly translates to 'only,' 'just,' 'merely,' or 'solely.' It is one of the most frequently used words in the Persian language because it allows speakers to define boundaries and specify exactly what they are referring to while excluding all other possibilities. Whether you are a beginner or an advanced learner, mastering this word is essential for clear communication. Its primary function is to focus the listener's attention on a specific noun, verb, or phrase, signaling that nothing else applies in that context.

Core Function
To restrict the scope of a sentence to a single element, effectively saying 'this and nothing else.'

Historically, 'فقط' is a loanword from Arabic, where it was originally a combination of the prefix 'fa-' (meaning 'and' or 'then') and 'qatt' (meaning 'enough' or 'only'). Over centuries of linguistic evolution, it became fully integrated into Persian, losing its Arabic morphological complexity and becoming a standalone adverb. In modern Persian, it is used across all registers, from the most formal academic texts to the most casual street slang. When you use 'فقط', you are providing a definitive limit. For instance, in a marketplace, saying 'فقط این' (only this) tells the vendor exactly which item you want, excluding all others on the shelf.

من فقط یک برادر دارم.

Translation: I only have one brother.

The versatility of 'فقط' is remarkable. It can modify a subject, an object, or an entire clause. It is often used to emphasize a point or to simplify a complex situation. In emotional contexts, it can convey a sense of singular devotion, such as 'فقط تو' (only you), which is a common theme in Persian poetry and pop songs. Conversely, in a logical or mathematical context, it serves as a strict operator, ensuring that no other variables are considered. It is also frequently used in conjunction with numbers to indicate a small or specific quantity, such as 'فقط دو دقیقه' (just two minutes).

In daily life, you will hear 'فقط' in almost every conversation. It is used to clarify misunderstandings, to set conditions, and to express preferences. For example, if someone asks if you want tea or coffee, you might reply 'فقط چای' (only tea). If you are explaining a rule, you might say 'فقط برای دانش‌آموزان' (only for students). Its placement in a sentence is usually right before the word or phrase it modifies, which makes it relatively easy for English speakers to learn, as it mirrors the placement of 'only' in many English sentences. However, unlike English where 'only' can sometimes float to different positions, Persian 'فقط' is quite strict about its placement to avoid ambiguity.

Register
Neutral/Universal. It is appropriate for all social situations, from talking to a child to writing a legal document.

او فقط فارسی صحبت می‌کند.

Translation: He only speaks Persian.

In summary, 'فقط' is a powerhouse of a word. It provides the precision necessary for effective communication in Persian. By learning how to use it, you gain the ability to exclude the unnecessary and focus on the essential. It is the linguistic equivalent of a spotlight, illuminating one specific part of your sentence while leaving the rest in the dark. As you progress in your Persian studies, you will find that 'فقط' is not just a word you use; it is a word you rely on to make your meaning clear and unambiguous in a language that often values poetic nuance and indirectness.

Using فقط correctly in a sentence is primarily a matter of placement. In Persian, 'فقط' is almost always placed immediately before the word or phrase it is intended to modify. This is a crucial rule because moving the word can significantly change the meaning of the sentence, just as it does in English. For example, 'Only I ate the apple' means something different than 'I only ate the apple.' In Persian, this distinction is maintained by the proximity of 'فقط' to the subject or the object.

Modifying a Noun
Place 'فقط' directly before the noun. Example: 'فقط علی آمد' (Only Ali came).

When 'فقط' modifies a verb, it typically appears before the verb or the verbal prefix. For instance, 'من فقط می‌خندیدم' (I was only laughing). This indicates that the action was limited to laughing and nothing else was happening. If you are using a compound verb, which are very common in Persian, 'فقط' usually comes before the non-verbal part of the compound. For example, in the verb 'کار کردن' (to work), you would say 'من فقط کار می‌کنم' (I only work).

ما فقط برای دیدن تو آمدیم.

Translation: We came only to see you.

One of the interesting aspects of 'فقط' is its role in negative sentences. When combined with a negative verb, it can create a 'nothing but' or 'only' meaning that is very emphatic. For example, 'او فقط دروغ نمی‌گوید' could mean 'He doesn't only tell lies' (implying he does other things too), but more commonly, 'فقط' is used to emphasize the exclusivity of a positive statement. To say 'He tells nothing but lies,' a Persian speaker might say 'او فقط دروغ می‌گوید.'

In complex sentences involving 'if' (agar) clauses, 'فقط' is often used to set strict conditions. 'فقط اگر باران نیاید، می‌رویم' (Only if it doesn't rain, we will go). Here, 'فقط' modifies the entire conditional clause, making the trip entirely dependent on the weather. This usage is very common in negotiations and formal agreements. It acts as a logical gatekeeper, ensuring that the outcome only happens under one specific circumstance.

Modifying Numbers
When used with numbers, it emphasizes how small or specific the amount is. Example: 'فقط پنج تومان' (Only five tomans).

این لباس فقط رنگ آبی دارد.

Translation: This dress only comes in blue (literally: only has blue color).

Another common pattern is the use of 'فقط' at the beginning of a sentence to mean 'But' or 'The only thing is...' in a conversational way. For example: 'می‌خواهم بیایم، فقط وقت ندارم' (I want to come, only [but] I don't have time). In this context, it functions as a conjunction, similar to 'اما' (ama) but with a slightly more informal and restrictive feel. It points out the single obstacle preventing an action from occurring.

Common Pattern
[Subject] + فقط + [Object/Adverb] + [Verb]. Example: من فقط آب می‌خورم.

Finally, 'فقط' can be used for emphasis in short, one-word answers. If someone asks, 'Do you want sugar and milk in your coffee?' you might simply say 'فقط شکر' (Only sugar). This brevity is highly efficient and perfectly natural in Persian. It conveys a clear preference without the need for a full sentence structure. As you practice, try placing 'فقط' in different parts of a basic sentence to see how the focus shifts, and you will soon master the art of Persian restriction.

If you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Kabul, فقط is a word that will constantly hit your ears. It is ubiquitous in the marketplace (the Bazaar). Shopkeepers use it to describe their goods: 'فقط جنس اصلی' (Only original goods) or 'فقط امروز' (Only today). It is the language of sales and urgency. In these high-energy environments, 'فقط' acts as a tool for persuasion, suggesting that the opportunity or the quality is unique and limited.

تخفیف فقط تا آخر هفته!

Translation: Discount only until the end of the week!

In Persian households, you'll hear 'فقط' used by parents setting boundaries with children. 'فقط یک بستنی' (Only one ice cream) or 'فقط نیم ساعت بازی' (Only half an hour of play). It is the word of discipline and structure. Because Persian culture often involves elaborate hospitality (Ta'arof), 'فقط' is also used to politely decline offers. When a host insists on giving you more food, you might say 'فقط یک ذره' (Only a tiny bit) to be polite while still setting a limit. It allows you to navigate the complex social dance of Persian etiquette with precision.

In Media
News broadcasts often use 'فقط' to report specific figures or exclusive statements. 'فقط ده نفر زخمی شدند' (Only ten people were injured).

The word is also a staple in Persian music and cinema. Romantic songs are filled with the phrase 'فقط تو' (Only you) or 'فقط با تو' (Only with you). In these contexts, 'فقط' elevates the subject to a level of divine or absolute importance. It is no longer just a grammatical restriction; it is an emotional declaration. In Iranian cinema, particularly in the realistic dramas of directors like Asghar Farhadi, 'فقط' is used in dialogue to highlight the narrow choices characters face or the single truth they are trying to hide.

On social media platforms like Instagram and Telegram, which are hugely popular among Persian speakers, 'فقط' is used in captions to emphasize a single mood or a specific moment. A photo of a sunset might be captioned 'فقط آرامش' (Only peace). It serves as a hashtag-like modifier that distills the essence of a post into a single word. You will also see it in political slogans or social movements where it is used to demand a singular focus, such as 'فقط عدالت' (Only justice).

In Education
Teachers use it to give instructions: 'فقط از خودکار مشکی استفاده کنید' (Only use a black pen).

این در فقط از داخل باز می‌شود.

Translation: This door only opens from the inside.

Finally, in religious and philosophical discourse, 'فقط' is used to discuss the oneness of God or the singular nature of truth. The phrase 'فقط خدا' (Only God) is a common expression of faith and reliance on the divine. Whether in the sacred or the profane, the marketplace or the mosque, 'فقط' is the word that Persians use to define their world, one limitation at a time. By listening for it, you will start to hear the boundaries and priorities of the people around you.

While فقط is relatively straightforward, English speakers often fall into a few common traps when learning to use it in Persian. The most frequent mistake is incorrect placement. In English, 'only' is quite flexible: 'I only have five dollars' and 'I have only five dollars' are both acceptable. In Persian, however, 'فقط' must strictly precede the word it modifies. If you want to say 'Only I know,' you must say 'فقط من می‌دانم.' If you say 'من فقط می‌دانم,' it sounds like 'I only know [and I don't do anything else],' which changes the meaning entirely.

Mistake: Misplacement
Placing 'فقط' after the noun or at the end of the sentence. Correct: 'فقط نان.' Incorrect: 'نان فقط.'

Another common error is confusing 'فقط' with 'تنها' (tanha). While they both mean 'only,' they are not always interchangeable. 'تنها' is often used as an adjective meaning 'alone' or 'lonely.' If you say 'من تنها هستم,' it means 'I am alone.' If you say 'من فقط هستم,' it sounds incomplete, like 'I am only...' and the listener will wait for you to finish the sentence. Use 'فقط' when you want to say 'only' in the sense of 'nothing else,' and use 'تنها' when you want to emphasize solitude or a singular existence.

اشتباه: من تنها یک سیب دارم. (Less common in casual speech)

Better: من فقط یک سیب دارم.

Learners also sometimes forget that 'فقط' is an adverb and does not change its form. It never takes the plural suffix '-ha' or '-an,' and it never takes the 'ezafe' (the linking -e sound). It is a 'frozen' word. Some students try to make it agree with the noun it modifies, but this is incorrect. Whether you are talking about one person or a thousand people, 'فقط' remains exactly the same. For example: 'فقط یک نفر' (only one person) and 'فقط هزار نفر' (only a thousand people).

In formal writing, overusing 'فقط' can make your prose seem repetitive or overly simplistic. Advanced learners should look for alternatives like 'صرفاً' (serfan) or 'تنها' (tanha) to add variety and nuance. However, for beginners and intermediate learners, 'فقط' is almost always the safe and correct choice. Another subtle mistake is using 'فقط' when you actually mean 'just' in the sense of 'recently.' In English, we say 'I just arrived.' In Persian, you cannot use 'فقط' for this; you would use 'همین الان' (hamin alan) or the past tense structure.

Mistake: 'Just' as in 'Recently'
Using 'فقط' to mean 'a moment ago.' Incorrect: 'من فقط رسیدم.' Correct: 'من تازه رسیدم.'

درست: او فقط می‌خواست کمک کند.

Translation: He only wanted to help.

Finally, be aware of the 'فقط... نیست' (It's not only...) construction. Some learners struggle with the word order here. To say 'It's not only about money,' you should say 'فقط بحث پول نیست.' If you put the 'not' in the wrong place, the sentence becomes confusing. Remember that 'فقط' sets the scope, and the verb at the end determines the truth of that scope. By keeping 'فقط' close to the word it modifies and remembering its restrictive nature, you will avoid these common pitfalls.

While فقط is the go-to word for 'only,' Persian offers several synonyms and alternatives that can provide more precision or a different tone. Understanding these nuances will help you move from basic fluency to a more sophisticated command of the language. The most common alternative is تنها (tanha). While 'فقط' is purely an adverb of limitation, 'تنها' can be both an adverb and an adjective. In formal or poetic contexts, 'تنها' is often preferred for its softer, more literary sound.

فقط vs. تنها
'فقط' is more common in daily speech and emphasizes strict exclusion. 'تنها' is more formal and can also mean 'alone.'

Another important synonym is صرفاً (serfan). This word is borrowed from Arabic and is highly formal. You will encounter it in academic papers, legal documents, and news reports. It translates to 'purely' or 'merely.' For example, 'این یک پیشنهاد صرفاً فنی است' (This is a purely technical proposal). Using 'صرفاً' instead of 'فقط' in a formal setting shows a high level of education and command over the Persian language's Arabic-influenced vocabulary.

این موضوع صرفاً جهت اطلاع شماست.

Translation: This matter is purely for your information.

In some contexts, you might see the word بَس (bas). This is an archaic or literary word that means 'enough' or 'only.' You will mostly find it in classical poetry, such as the works of Rumi or Hafez. For example, 'همین بس' means 'this is enough' or 'only this.' While you wouldn't use it in a modern conversation to order a sandwich, knowing it is crucial for understanding Persian literature. It carries a weight of finality that 'فقط' lacks.

There is also the word انحصاری (enhesari), which means 'exclusive.' This is an adjective rather than an adverb. You would use it to describe a right, a product, or a club. 'حق انحصاری' means 'exclusive right.' While 'فقط' describes the act of limiting, 'انحصاری' describes the state of being limited to a specific group or person. It is a more technical term used in business and law.

فقط vs. محض
'محض' (mahz) means 'pure' or 'sheer.' It is used in phrases like 'به محض اینکه' (as soon as) or 'محض احتیاط' (just for precaution/just in case).

او تنها بازمانده آن حادثه بود.

Translation: He was the only survivor of that incident.

Finally, in very casual spoken Persian, people sometimes use همین (hamin) to mean 'just' or 'only this.' For example, 'همین؟' (Just this? / Is that all?). While 'همین' primarily means 'this very one,' its usage often overlaps with 'فقط' when referring to a limited selection. By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the situation, using 'فقط' for everyday clarity, 'صرفاً' for professional precision, and 'تنها' for literary beauty.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In classical Arabic, 'qatt' was specifically used for the past tense, but in Persian, 'فقط' became a universal adverb for all tenses and contexts. It is one of the most successful Arabic loanwords in Persian, completely replacing many native terms in daily speech.

Aussprachehilfe

UK /fæˈɢæt/
US /fæˈɡæt/
The stress is on the second syllable: fa-GHAT.
Reimt sich auf
وقت (vaght - time) تخت (takht - bed) سخت (sakht - hard) بخت (bakht - luck) رخت (rakht - clothes) نقد (naghd - cash) عقد (aghd - contract) قند (ghand - sugar cube)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' (ق) as a simple English 'g'. It should be deeper in the throat.
  • Pronouncing the 'a' in 'fa' as a long 'aa'. It is a short vowel.
  • Stress on the first syllable instead of the second.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., 'faghati').
  • Swallowing the final 't' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and easy to recognize in its written form.

Schreiben 2/5

The 'gh' (ق) and 't' (ط) characters can be tricky for beginners to remember.

Sprechen 3/5

The uvular 'gh' sound requires practice for English speakers.

Hören 2/5

It is usually pronounced clearly, but can be fast in casual speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

من (I) یک (One) دارم (I have) است (Is) این (This)

Als Nächstes lernen

تنها (Alone/Only) اما (But) چون (Because) اگر (If) همه (All)

Fortgeschritten

صرفاً (Purely) انحصاری (Exclusive) محدودیت (Limitation) استثنا (Exception) مطلق (Absolute)

Wichtige Grammatik

Placement of Adverbs of Restriction

فقط + [Modified Constituent]

Negative Restriction (Not Only...)

نه فقط [A] بلکه [B]

Adverbial Invariance

فقط does not change for gender, number, or case.

Focus Marking

Moving فقط changes the focus of the sentence.

Conditional Restriction

فقط اگر... (Only if...)

Beispiele nach Niveau

1

من فقط یک سیب دارم.

I only have one apple.

'فقط' comes before the number 'یک' (one).

2

او فقط فارسی بلد است.

He only knows Persian.

'فقط' modifies the noun 'فارسی'.

3

فقط دو دقیقه صبر کن.

Wait only two minutes.

Used here to emphasize a short duration.

4

من فقط چای می‌خورم.

I only drink tea.

Shows a specific preference.

5

فقط علی به مدرسه رفت.

Only Ali went to school.

'فقط' modifies the subject 'علی'.

6

این کتاب فقط ده صفحه دارد.

This book only has ten pages.

Used with a number to show small quantity.

7

فقط امروز وقت دارم.

I only have time today.

Modifies the adverb of time 'امروز'.

8

او فقط یک برادر دارد.

She only has one brother.

Common family description pattern.

1

ما فقط شب‌ها تلویزیون می‌بینیم.

We only watch TV at nights.

Restricts the action to a specific time.

2

این مغازه فقط نان می‌فروشد.

This shop only sells bread.

Restricts the object of the verb.

3

او فقط با اتوبوس سفر می‌کند.

He only travels by bus.

Modifies the prepositional phrase 'با اتوبوس'.

4

فقط برای تو این کار را کردم.

I did this only for you.

Emphasizes the beneficiary of the action.

5

من فقط کمی گرسنه هستم.

I am only a little hungry.

Modifies the adjective 'کمی' (a little).

6

فقط اینجا بنشین.

Only sit here.

Imperative use for specific instruction.

7

او فقط در زمستان ورزش می‌کند.

He only exercises in winter.

Restricts the season of the action.

8

فقط یک سوال دارم.

I only have one question.

Common phrase in educational settings.

1

فقط اگر اجازه بدهی، من می‌روم.

Only if you allow, I will go.

Used to introduce a strict condition.

2

او فقط به خاطر پول کار می‌کند.

He works only for the sake of money.

Modifies the reason/motivation phrase.

3

می‌خواستم بیایم، فقط کمی خسته بودم.

I wanted to come, only I was a bit tired.

Used as a conjunction meaning 'but' or 'the only thing is'.

4

این دارو فقط برای بزرگسالان است.

This medicine is only for adults.

Specifies the target group.

5

او فقط می‌خواست حقیقت را بداند.

He only wanted to know the truth.

Modifies the desire/intent.

6

فقط با تمرین زیاد موفق می‌شوی.

Only with much practice will you succeed.

Sets a necessary condition for success.

7

این مشکل فقط با گفتگو حل می‌شود.

This problem is solved only through dialogue.

Emphasizes the singular method of solution.

8

او فقط به موسیقی سنتی علاقه دارد.

He is only interested in traditional music.

Restricts the field of interest.

1

موفقیت فقط به شانس بستگی ندارد.

Success does not only depend on luck.

Used in a negative sentence to imply multiple factors.

2

او فقط به جنبه‌های منفی فکر می‌کند.

He only thinks about the negative aspects.

Describes a mental habit or focus.

3

فقط زمان می‌تواند این زخم را التیام بخشد.

Only time can heal this wound.

Abstract usage of 'فقط' as a singular agent.

4

این قانون فقط در شرایط خاص اجرا می‌شود.

This law is only enforced in specific conditions.

Formal usage in a legal context.

5

او فقط برای جلب توجه این کار را کرد.

She did this only to attract attention.

Analyzes the motive behind an action.

6

فقط یک احمق چنین حرفی می‌زند.

Only a fool says such a thing.

Strong rhetorical usage.

7

این خانه فقط نیاز به کمی تعمیر دارد.

This house only needs a bit of repair.

Minimizes the extent of a problem.

8

فقط با تغییر رفتار می‌توان پیشرفت کرد.

Only by changing behavior can one progress.

Logical condition for improvement.

1

مسئله فقط اقتصادی نیست، بلکه ابعاد فرهنگی هم دارد.

The issue is not only economic, but also has cultural dimensions.

Advanced 'not only... but also' structure using 'فقط'.

2

او فقط به دنبال منافع شخصی خویش است.

He is only pursuing his own personal interests.

Critical description of character.

3

فقط در صورت تایید نهایی، پروژه آغاز می‌شود.

Only in the case of final approval will the project begin.

Highly formal conditional structure.

4

این نظریه فقط در حد یک فرضیه باقی مانده است.

This theory has remained only at the level of a hypothesis.

Academic usage to limit the validity of a claim.

5

فقط همینمان مانده بود که در باران گیر بیفتیم!

Only this was left for us, to get stuck in the rain! (Sarcastic)

Idiomatic and sarcastic usage.

6

او فقط به ظاهر قضایا توجه می‌کند.

He only pays attention to the appearance of matters.

Philosophical/Psychological observation.

7

فقط از طریق آموزش صحیح می‌توان به توسعه رسید.

Only through proper education can development be achieved.

Argumentative usage in social discourse.

8

این اثر هنری فقط یک نقاشی ساده نیست.

This artwork is not just a simple painting.

Used to elevate the status of an object.

1

هستی در نگاه او فقط سایه‌ای از حقیقت بود.

Existence, in his view, was only a shadow of truth.

Philosophical/Literary usage.

2

فقط با فنا شدن در معشوق می‌توان به کمال رسید.

Only by being annihilated in the beloved can one reach perfection.

Mystical/Sufi terminology.

3

این بیانیه فقط جنبه تشریفاتی دارد و فاقد قدرت اجرایی است.

This statement only has a ceremonial aspect and lacks executive power.

Diplomatic and legal precision.

4

او فقط به مقتضیات زمانه عمل می‌کند.

He only acts according to the requirements of the times.

Sociological observation with advanced vocabulary.

5

فقط مرگ است که دروغ نمی‌گوید.

It is only death that does not lie.

Existentialist literary quote.

6

این رویکرد فقط به تعمیق شکاف‌های اجتماعی می‌انجامد.

This approach only leads to the deepening of social rifts.

Advanced political analysis.

7

فقط در ساحت اندیشه است که آزادی مطلق معنا می‌یابد.

It is only in the realm of thought that absolute freedom finds meaning.

Abstract philosophical discourse.

8

او فقط به دنبال کشف لایه‌های پنهان متن بود.

He was only seeking to discover the hidden layers of the text.

Literary criticism context.

Häufige Kollokationen

فقط یک بار
فقط برای
فقط اگر
فقط کمی
فقط امروز
فقط همین
فقط به خاطر
فقط یک لحظه
فقط در صورتی که
فقط یک نفر

Häufige Phrasen

فقط همین؟

— Is that all? Used to express surprise or disappointment at a small amount.

کل پولت فقط همین است؟

فقط تو را کم داشتیم!

— We only lacked you! Used sarcastically when someone annoying arrives.

حالا که همه چیز خراب شده، فقط تو را کم داشتیم!

فقط خدا می‌داند

— Only God knows. Used to express uncertainty about the future or a secret.

فقط خدا می‌داند چه اتفاقی خواهد افتاد.

فقط به فکر خودش است

— He only thinks about himself. Used to describe a selfish person.

علی خیلی خودخواه است، فقط به فکر خودش است.

فقط یک کلام

— Just one word. Used to signal a final, non-negotiable decision.

فقط یک کلام: نه!

فقط محض خنده

— Just for a laugh. Used to explain that an action was not serious.

این حرف را فقط محض خنده زدم.

فقط برای اطلاع

— Just for information. Used when sharing news without expecting action.

فقط برای اطلاع شما می‌گویم که جلسه لغو شد.

فقط در حد یک شوخی

— Just as a joke. Used to downplay the seriousness of a statement.

ناراحت نشو، فقط در حد یک شوخی بود.

فقط همین را کم داشتیم

— This was the only thing we were missing. Used when a new problem arises.

ماشین هم خراب شد؟ فقط همین را کم داشتیم!

فقط یک نگاه

— Just one look. Used to ask for a very brief inspection.

می‌توانم فقط یک نگاه به کتابت بیندازم؟

Wird oft verwechselt mit

فقط vs تنها

Confused because both mean 'only,' but 'tanha' also means 'alone.' 'Faghat' is strictly for limitation.

فقط vs تازه

Confused because 'just' in English can mean 'recently' (I just arrived). 'Faghat' cannot be used for time in this way.

فقط vs صرفاً

Confused in formal contexts. 'Serfan' is more academic, 'faghat' is more general.

Redewendungen & Ausdrücke

"فقط همینمان مانده بود"

— This is the last thing we needed. Used sarcastically when a situation gets worse.

حالا که دیرمان شده، باران هم گرفت؛ فقط همینمان مانده بود!

Informal/Sarcastic
"فقط اسمش را یدک می‌کشد"

— He only carries the name. Used when someone has a title but doesn't do the work.

او مدیر است اما فقط اسمش را یدک می‌کشد.

Formal/Critical
"فقط یک پوست و استخوان است"

— He is only skin and bones. Used to describe someone who is very thin.

بعد از بیماری، فقط یک پوست و استخوان شده است.

Informal/Descriptive
"فقط حرف می‌زند"

— He is all talk. Used for someone who makes promises but doesn't act.

به او اعتماد نکن، فقط حرف می‌زند.

Informal
"فقط خدا را بنده نیست"

— He doesn't even obey God. Used to describe someone extremely arrogant.

آنقدر مغرور است که فقط خدا را بنده نیست.

Informal/Strong
"فقط یک قدم مانده"

— Only one step remains. Used when someone is very close to a goal.

ناامید نشو، فقط یک قدم تا موفقیت مانده.

Neutral
"فقط لقلقه زبان است"

— It's just something said by habit. Used when words have no real meaning or intent.

حرف‌هایش در مورد کمک کردن فقط لقلقه زبان است.

Informal/Idiomatic
"فقط برای خالی نبودن عریضه"

— Just so the petition isn't empty. Used when doing something just for show or as a formality.

او هم در جلسه شرکت کرد، فقط برای خالی نبودن عریضه.

Formal/Idiomatic
"فقط یک معجزه می‌تواند کمک کند"

— Only a miracle can help. Used in desperate situations.

اوضاع خیلی بد است، فقط یک معجزه می‌تواند کمک کند.

Neutral
"فقط چشمش به دنبال پول است"

— His eye is only following money. Used for a greedy person.

با او معامله نکن، فقط چشمش به دنبال پول است.

Informal

Leicht verwechselbar

فقط vs تنها

Both translate to 'only' in many contexts.

'Faghat' is an adverb of restriction. 'Tanha' can be an adjective meaning 'alone' or 'lonely.' 'Faghat' is more common in speech.

من فقط یک سیب دارم (I only have one apple) vs من تنها هستم (I am alone).

فقط vs تازه

English 'just' covers both 'only' and 'recently.'

'Faghat' means 'only.' 'Taze' or 'hamin alan' means 'recently' or 'just now.'

من فقط یک نان خریدم (I only bought one bread) vs من تازه رسیدم (I just arrived).

فقط vs همین

Both can mean 'this is all.'

'Faghat' is 'only.' 'Hamin' means 'this very one.' In 'Hamin?' it means 'Is this all?'

فقط این (Only this) vs همین (This very one).

فقط vs بَس

Both relate to 'enough' or 'only.'

'Bas' is archaic and means 'enough.' 'Faghat' is modern and means 'only.'

همین بس (This is enough) vs فقط این (Only this).

فقط vs مگر

In some 'unless' structures, they overlap.

'Magar' means 'unless' or 'except.' 'Faghat' means 'only.'

فقط تو (Only you) vs هیچکس مگر تو (No one except you).

Satzmuster

A1

من فقط [Noun] دارم.

من فقط یک گربه دارم.

A2

او فقط [Time] می‌آید.

او فقط جمعه‌ها می‌آید.

B1

فقط اگر [Condition]، [Result].

فقط اگر بخواهی، کمک می‌کنم.

B2

[Subject] فقط به [Noun] فکر می‌کند.

او فقط به آینده فکر می‌کند.

C1

نه فقط [A]، بلکه [B] هم هست.

او نه فقط مهربان، بلکه باهوش هم هست.

C2

فقط در ساحت [Concept] است که...

فقط در ساحت هنر است که حقیقت تجلی می‌یابد.

A1

فقط [Number] [Noun].

فقط دو کتاب.

B1

این فقط برای [Person] است.

این فقط برای بچه‌ها است.

Wortfamilie

Verwandt

تنها (tanha - alone/only)
انحصار (enhesar - monopoly)
محدود (mahdood - limited)
یگانه (yeganeh - unique)
تک (tak - single)

So verwendest du es

frequency

Extremely High. It is in the top 100 most used words in Persian.

Häufige Fehler
  • من رسیدم فقط. من فقط رسیدم.

    In Persian, 'فقط' cannot come at the end of the sentence. It must precede the verb or the part it modifies.

  • من فقط رسیدم (to mean 'I just arrived'). من تازه رسیدم.

    'فقط' means 'only,' not 'recently.' Use 'taze' for 'just' in the sense of time.

  • فقط‌ها کتاب‌ها. فقط کتاب‌ها.

    Adverbs like 'فقط' never take plural endings. They are invariant.

  • او فقط است خوشحال. او فقط خوشحال است.

    'فقط' should be placed before the adjective 'khoshhal,' not before the verb 'ast' in this context.

  • فقط من می‌دانم (when you mean 'I only know'). من فقط می‌دانم.

    Placement changes meaning. 'فقط من' means 'Only I [and no one else].' 'من فقط می‌دانم' means 'I only know [and don't do anything else].'

Tipps

Placement is Key

Always place 'فقط' right before the word you want to restrict. Moving it changes the focus of your entire sentence.

The Deep 'GH'

Practice the 'gh' sound in the back of your throat. It's the same sound as 'q' in Persian. Think of a soft gargle.

Synonym Choice

Use 'فقط' for daily life, but switch to 'صرفاً' if you are writing a formal report or an academic paper.

Polite Refusal

Use 'فقط' with 'Ta'arof' to set limits politely. 'فقط یک چای' is a great way to be a good guest without overindulging.

Spelling Check

Remember that 'فقط' ends with the letter 'ط' (ta-ye daste-dar), not 'ت' (ta-ye do-noghte). This is a common spelling mistake.

Emphasize with 'Vaghat'

To be very emphatic, say 'faghat o faghat.' It shows you are 100% certain about the limitation.

Listen for Numbers

'فقط' is almost always followed by a number when people are bargaining or talking about time. Listen for that pattern.

Avoid Overuse

Don't start every sentence with 'فقط.' Use other restrictive structures like 'فقط... است' or 'به جز... هیچکس' for variety.

The Spotlight Rule

Visualize 'فقط' as a spotlight. Whatever follows it is the only thing the audience can see.

Sarcastic Use

Learn the phrase 'فقط همینمان مانده بود' to understand Persian sarcasm when things go wrong.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'FA-GHAT'. It sounds a bit like 'Forget' the rest. Use 'faghat' when you want to forget everything else and focus on ONLY one thing.

Visuelle Assoziation

Imagine a spotlight in a dark theater. The spotlight is 'فقط'. It shines on one actor and leaves everything else in the dark.

Word Web

Only Just Merely Solely Exclusive Limit Boundary Single

Herausforderung

Try to go through your day and every time you use the word 'only' in English, say 'فقط' out loud. Do this at least 10 times today.

Wortherkunft

The word is a loanword from Arabic. In Arabic, it is composed of 'fa' (a connective particle) and 'qatt' (meaning 'enough' or 'only'). It was originally used at the end of a sentence to mean 'and that is enough.'

Ursprüngliche Bedeutung: And enough / And no more.

Semitic (Arabic) origin, integrated into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

There are no major sensitivities, but be aware that 'فقط' can sound blunt if used too sharply in a 'Ta'arof' situation. Soften it with 'لطفاً' (please).

English speakers often use 'just' in many ways (recently, only, fair). In Persian, 'فقط' is primarily for 'only.' Don't use it for 'fair' or 'recently.'

The song 'فقط تو' (Only You) by various Persian pop artists. The phrase 'فقط خدا' (Only God) seen on many Iranian trucks and shops. The movie 'فقط بیست' (Only Twenty), a popular Iranian film.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Shopping

  • فقط این را می‌خواهم.
  • فقط ده تومان دارم.
  • فقط همین رنگ را دارید؟
  • فقط امروز تخفیف دارید؟

Restaurant

  • فقط آب معدنی، لطفاً.
  • فقط یک پرس کباب.
  • فقط کمی نمک.
  • فقط برای یک نفر.

Time/Appointments

  • فقط پنج دقیقه دیر کردم.
  • فقط تا ساعت چهار هستم.
  • فقط یک لحظه صبر کنید.
  • فقط روزهای زوج.

Family/Personal

  • فقط من و برادرم.
  • فقط به تو می‌گویم.
  • فقط یک بار ازدواج کرده.
  • فقط در تهران زندگی کرده.

Academic/Work

  • فقط بخش اول را بخوانید.
  • فقط با خودکار آبی بنویسید.
  • فقط مدیر می‌تواند امضا کند.
  • فقط در صورت لزوم.

Gesprächseinstiege

"آیا تو فقط فارسی صحبت می‌کنی؟ (Do you only speak Persian?)"

"آیا فقط امروز در شهر هستی؟ (Are you only in town today?)"

"فقط یک آرزو داری، آن چیست؟ (You only have one wish, what is it?)"

"چرا فقط به موسیقی کلاسیک گوش می‌دهی؟ (Why do you only listen to classical music?)"

"آیا فقط در تابستان به مسافرت می‌روی؟ (Do you only go on trips in the summer?)"

Tagebuch-Impulse

درباره چیزی بنویسید که فقط شما در مورد خودتان می‌دانید. (Write about something only you know about yourself.)

اگر فقط می‌توانستید یک کتاب بخوانید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ (If you could only read one book, which would you choose?)

چرا بعضی آدم‌ها فقط به فکر پول هستند؟ (Why are some people only thinking about money?)

درباره روزی بنویسید که فقط اتفاقات خوب افتاد. (Write about a day when only good things happened.)

اگر فقط یک روز دیگر زنده بودید، چه می‌کردید؟ (If you only had one more day to live, what would you do?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'فقط' is an adverb and remains the same regardless of whether the noun it modifies is singular or plural. For example, 'فقط یک کتاب' (only one book) and 'فقط ده کتاب' (only ten books).

Generally, no. In Persian, 'فقط' must precede the word or phrase it modifies. Putting it at the end is grammatically incorrect and will confuse listeners.

It is neutral. It is perfectly acceptable in both casual conversations and formal writing. However, in very high-level academic writing, 'صرفاً' is often preferred.

The most common way is 'نه تنها... بلکه' (na tanha... balke). You can also use 'نه فقط... بلکه', but 'تنها' is more traditional for this structure.

'فقط' is strictly 'only' (limitation). 'تنها' can mean 'only' but also 'alone' or 'lonely.' 'فقط' is much more common in everyday spoken Persian.

No. For 'fair' or 'just,' you would use 'عادلانه' (adelaneh). 'فقط' is only for limitation.

No. For 'just now' or 'recently,' use 'تازه' (taze) or 'همین الان' (hamin alan).

No, it is a voiced uvular sound. It is quite distinct in Persian and should not be skipped or pronounced as a simple 'g'.

This is for emphasis. It's like saying 'only and absolutely only.' It's common when someone wants to be very firm about a rule or a feeling.

Yes, 'فقط' is used in both Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan) with the same meaning, though pronunciation may vary slightly by dialect.

Teste dich selbst 192 Fragen

writing

Translate: I only have one sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only Ali came to the party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: I only drink water in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only if it is warm, we will go.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: This book is only for students.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: He only thinks about money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only time can help us.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: It's not only a problem, it's a crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only God knows the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: I only saw him once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only one minute left.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: I did it only for you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only this color is available.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: He only speaks English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only a few people were there.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: I only wanted to say hello.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only use a black pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: This is only a joke.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only five people survived.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Only with hard work you succeed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'فقط' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only one' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only you' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only today' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I only speak Persian' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only five minutes' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only for you' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only if you come' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is that all?' using 'فقط'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only God knows' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only once' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I only have one dollar' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only for adults' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He only works' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only a little' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only two people' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only in winter' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only this one' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only for a moment' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only and only' for emphasis.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and identify the word for 'only': 'من فقط نان می‌خورم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker say 'faghat' or 'vaghat'? (Audio: faghat)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many items are mentioned? 'فقط سه تا سیب.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the sentence positive or negative? 'او فقط دروغ نمی‌گوید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the focus: 'فقط علی آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the focus: 'علی فقط آمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the condition? 'فقط اگر بخواهی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the duration? 'فقط یک ساعت.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the tone sarcastic? 'فقط همینمان مانده بود!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the synonym used: 'او تنها دوست من است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the subject? 'فقط من و تو.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the number: 'فقط هشت نفر.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the restriction? 'فقط برای اعضا.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'صرفاً جهت اطلاع.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker asking a question? 'فقط همین؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 192 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!