At the A1 level, 'gheyr-e mo’asser' is a very advanced word. Beginners usually learn 'bad' or 'na-khub' (not good) to describe things that don't work. However, an A1 learner might see this word on a medicine bottle or a sign. It is important to know that it means 'does not work'. Think of it as 'No Power'. If you see this on a product, it means the product won't help you. You don't need to use it in your own speaking yet, but recognizing the prefix 'gheyr' (not) is a great first step in learning how Persian negates formal words. Just remember: Mo'asser = Good/Working, Gheyr-e Mo'asser = Not Working. It is like a 'No Entry' sign for results. If you are a beginner, just focus on the 'Gheyr' part which means 'No' or 'Not'.
For A2 learners, you are starting to use more specific adjectives. Instead of just saying a medicine is 'bad', you can say it is 'gheyr-e mo’asser'. This makes you sound more like a native speaker. You might use it when talking about your health or a simple tool that broke. For example, 'In medad gheyr-e mo’asser ast' (This pencil is ineffective - maybe the lead is broken). You are also learning the 'Ezafe' (the 'e' sound), so remember to say 'ravesh-e gheyr-e mo’asser'. It’s a good word to use when you want to complain about something in a polite way at a shop or a clinic. It shows you know a bit more than just basic survival Persian. You can start to recognize it in simple news headlines about the weather or traffic rules that aren't working.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where you discuss opinions and social issues. 'Gheyr-e mo’asser' becomes very useful here. You can use it to talk about school rules, company policies, or environmental efforts. You should be able to explain *why* something is ineffective. For example, 'In qanun gheyr-e mo’asser ast chon mardom an ra re'ayat nemikonand' (This law is ineffective because people don't follow it). You are also beginning to see the difference between 'gheyr-e mo’asser' and 'bi-fayede'. You should use 'gheyr-e mo’asser' when you are talking about a specific goal that wasn't reached. It’s a key word for giving presentations or writing short essays about problems in society. You will also hear it in Persian movies when characters discuss their failed plans.
B2 is the target level for this word. At this stage, you should use 'gheyr-e mo’asser' fluently in academic, professional, and formal social settings. You understand the nuance that this word implies an objective lack of impact. You can use it to critique complex systems like 'siyasat-ha-ye eqtesadi' (economic policies) or 'ravesh-ha-ye tadris' (teaching methods). You should also be comfortable using it with adverbs like 'kamelan' (completely) or 'be shiddat' (severely). At B2, you are expected to distinguish it from synonyms like 'na-karamad' (inefficient) and 'bi-natije' (fruitless). You can participate in debates and use this word to dismiss an opponent's argument as having no impact on the truth. Your writing should reflect the correct spelling with the hamza (ؤ) and proper use of the half-space if typing.
At the C1 level, you use 'gheyr-e mo’asser' with precision in highly specialized contexts. You might use it in a legal brief, a medical research paper, or a deep philosophical discussion. You understand its etymological roots in Arabic and how that affects its 'weight' in a sentence. You can use it to describe abstract concepts like 'an ineffective presence' in literature or 'ineffective metaphors' in poetry. You also recognize when a speaker uses it ironically or sarcastically. At this level, you don't just know the word; you know the *alternatives* so well that you choose 'gheyr-e mo’asser' specifically because it is the most clinical and detached option available. You can also form complex sentence structures, such as 'Gheyr-e mo’asser vaqe' shodan' (to prove to be ineffective), which is a very high-level construction.
For C2 learners, 'gheyr-e mo’asser' is part of a vast arsenal of evaluative vocabulary. You use it instinctively and can play with its placement for rhetorical effect. You might use it in high-level diplomatic translations or when interpreting complex technical data. You are aware of the historical shifts in how such formal terms have been used in Persian literature versus modern journalism. You can discuss the 'ineffectiveness' of entire philosophical movements or historical eras using this term. At this level, you might also explore the word's relationship with its antonyms in classical Persian texts. Your mastery is such that you could explain the subtle difference in 'flavor' between 'gheyr-e mo’asser' and five other similar words to a lower-level student, providing context-specific examples for each.

غیر مؤثر in 30 Sekunden

  • Used to describe things that fail to achieve their purpose or produce a result.
  • Common in formal Persian, especially in news, medicine, and business reports.
  • Formed by the prefix 'gheyr' (non) and 'mo’asser' (effective).
  • Synonymous with 'bi-asar' but more clinical and objective in tone.

The Persian word غیر مؤثر (pronounced 'gheyr-e mo’asser') is a formal and semi-formal adjective used to describe something that fails to produce the intended result or has no impact whatsoever. It is a compound construction consisting of the negative prefix غیر (gheyr), meaning 'non-' or 'un-', and the adjective مؤثر (mo’asser), meaning 'effective' or 'influential'. In the vast landscape of the Persian language, this term is indispensable when discussing systems, medicines, policies, or even personal efforts that fall short of their goals.

Medical Context
When a treatment or drug does not cure a disease or alleviate symptoms, doctors describe it as 'gheyr-e mo’asser'. It implies a clinical failure rather than just a personal opinion.

این دارو برای درمان عفونت غیر مؤثر است.

Translation: This medicine is ineffective for treating the infection.

Beyond science, you will encounter this word frequently in political and economic discourse. For example, if a new law is passed but fails to reduce crime or improve the economy, analysts will label the legislation as 'gheyr-e mo’asser'. It carries a weight of objective criticism. Unlike more colloquial terms like 'bi-fayede' (useless), 'gheyr-e mo’asser' suggests that while an action was taken with an intended effect, that effect simply did not materialize. It is the language of evaluation and assessment.

Administrative Usage
In workplace performance reviews, a strategy that didn't yield ROI is often documented as 'gheyr-e mo’asser'.

روش‌های قدیمی بازاریابی اکنون غیر مؤثر هستند.

The word is also deeply rooted in the Arabic influence on Persian vocabulary. The root 'A-Th-R' (اثر) pertains to tracks, traces, or impressions. Thus, 'mo’asser' is something that leaves a trace or makes an impression. By negating it with 'gheyr', you are literally saying it 'leaves no trace' or 'makes no impression' on the situation. This etymological nuance helps learners understand why it is used for things that lack impact. In modern Iranian society, you might hear it in debates about educational reforms or urban planning, where critics argue that certain measures are merely cosmetic and 'gheyr-e mo’asser' in solving the root problems.

Social Dynamics
It can describe a person's role in a group if their presence doesn't change the outcome of a project.

حضور او در جلسه کاملاً غیر مؤثر بود.

Using غیر مؤثر correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the Ezafe construction. As an adjective, it usually follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, 'an ineffective method' becomes 'ravesh-e gheyr-e mo’asser'. However, it is also frequently used as a predicate adjective with the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become).

Attributive Usage
When placed directly after a noun: تنبیه غیر مؤثر (tanbih-e gheyr-e mo’asser) - an ineffective punishment.

دولت باید از سیاست‌های غیر مؤثر دست بردارد.

The government must abandon ineffective policies.

In more complex sentences, you might see it paired with adverbs of degree like 'kamelan' (completely) or 'nesbatan' (relatively). This allows for a nuanced critique. For instance, 'kamelan gheyr-e mo’asser' (completely ineffective) is a much stronger condemnation than simply saying something didn't work. It suggests a total lack of utility. Because it is a formal word, it is rarely used in the 'mi-' prefix colloquial verb forms unless the speaker is intentionally adopting a serious tone.

Predictive Usage
When it ends the sentence: این تلاش‌ها غیر مؤثر بودند (In talash-ha gheyr-e mo’asser budand) - These efforts were ineffective.

تحریم‌ها بر اراده‌ی مردم غیر مؤثر بودند.

Furthermore, 'gheyr-e mo’asser' can be used to describe non-physical things like arguments or excuses. If someone provides an excuse that doesn't change your mind, you might say their reasoning was 'gheyr-e mo’asser'. This versatility across abstract and concrete domains makes it a high-frequency word for B2 learners who are moving beyond basic descriptions and starting to engage in evaluation and debate. It is also common in academic writing where 'bi-asar' might feel too poetic and 'na-karamad' might specifically imply a lack of efficiency rather than a lack of result.

Negation of Influence
It specifically negates 'impact' (asar). It is the lack of a footprint left on the world.

سخنرانی او در تغییر عقاید عمومی غیر مؤثر واقع شد.

If you turn on the news in Iran (IRIB) or listen to BBC Persian or Iran International, you will hear غیر مؤثر almost daily. Journalists use it to describe failed diplomatic talks, ineffective economic sanctions, or stalled government initiatives. It is the 'bread and butter' of political commentary. In these contexts, it sounds objective and authoritative. For example, 'muzakerat-e gheyr-e mo’asser' (ineffective negotiations) is a common headline.

Professional Settings
In Persian-speaking corporate environments, managers use it to evaluate marketing campaigns or software tools.

این نرم‌افزار برای نیازهای ما غیر مؤثر است.

Another major arena for this word is the healthcare sector. Persian-speaking pharmacists and doctors use it when discussing antibiotic resistance or treatments that no longer work for a patient. If you are in a pharmacy in Tehran and a pharmacist says a certain cream is 'gheyr-e mo’asser' for your specific skin condition, they are giving you a professional assessment. It is also found in scientific journals and university lectures, particularly in fields like sociology, psychology, and medicine, where the 'effectiveness' of an intervention is a primary variable of study.

Educational Context
Teachers use it to describe study habits that don't lead to better grades.

حفظ کردن طوطی‌وار مطالب روشی غیر مؤثر است.

In documentaries and podcasts, you will hear it when narrators discuss historical events. For instance, a narrator might explain that a king's attempt to stop an invasion was 'gheyr-e mo’asser' due to a lack of resources. It is also used in legal contexts—if a piece of evidence is deemed 'gheyr-e mo’asser', it means it has no bearing on the outcome of the case. Thus, whether you are reading a newspaper, listening to a doctor, or watching a historical documentary, 'gheyr-e mo’asser' is a key term for understanding critiques of efficacy and impact in the Persian world.

Legal/Formal Documentation
Found in contracts to describe clauses that are null or have no effect under certain conditions.

این بند از قرارداد در شرایط جنگی غیر مؤثر است.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing غیر مؤثر with بی‌اثر (bi-asar). While they are very similar, 'bi-asar' is often more absolute and can be more poetic or literal (e.g., 'without a trace'). 'Gheyr-e mo’asser' is specifically about the failure of a function or intention. For example, a medicine might be 'bi-asar' (has no effect on the body), but a law is more likely to be called 'gheyr-e mo’asser' (fails to achieve its social goal).

Mistake: Overusing 'Bi-fayede'
Many learners use 'bi-fayede' (useless) for everything. While technically correct, it sounds informal. In a professional report, 'bi-fayede' sounds like a complaint, while 'gheyr-e mo’asser' sounds like an analysis.

Incorrect: این دارو بی‌فایده است (Too informal for a medical report).
Correct: این دارو غیر مؤثر است.

Another common error is the placement of the Ezafe. Since 'gheyr' is part of the adjective, learners sometimes forget that the Ezafe connects the noun to 'gheyr', not to 'mo’asser'. It should be 'noun-e gheyr-e mo’asser'. Also, spelling errors regarding the 'vav' with a hamza (ؤ) are common. Writing it as 'موثر' without the hamza is common in informal contexts but is considered a spelling error in formal Persian. Learners should also avoid using it to describe people's personalities (like 'ineffectual') unless they are specifically talking about their performance in a role; otherwise, it can sound overly clinical and strange.

Confusion with 'Na-karamad'
'Na-karamad' means 'inefficient' (wasting resources). 'Gheyr-e mo’asser' means 'ineffective' (not getting the result). A system can be effective but inefficient.

سیستم‌های غیر مؤثر وقت ما را تلف می‌کنند.

Finally, avoid using 'gheyr-e mo’asser' when you mean 'unimportant'. Something can be very important but currently 'gheyr-e mo’asser' (ineffective). For example, a powerful weapon is important, but if it's out of ammunition, it is 'gheyr-e mo’asser'. Keeping these distinctions in mind will elevate your Persian from a basic communicative level to a sophisticated, professional level. Always ask yourself: 'Am I talking about the result (effectiveness) or the process (efficiency)?' If it's the result, 'gheyr-e mo’asser' is your best choice.

Grammar Note
Do not add the plural marker 'ha' to 'gheyr-e mo’asser' if it is modifying a plural noun. Adjectives in Persian stay singular.

To truly master غیر مؤثر, you must know its neighbors in the Persian vocabulary. The most direct synonym is بی‌اثر (bi-asar). While interchangeable in many contexts, 'bi-asar' is often used in literature and poetry to describe a prayer that isn't answered or a love that has no impact on the beloved. 'Gheyr-e mo’asser' is the clinical, modern cousin of 'bi-asar'.

Comparison: Gheyr-e mo’asser vs. Na-karamad
  • Gheyr-e mo’asser: Focuses on the lack of the final result.
  • Na-karamad: Focuses on the poor quality of the tool or the wastefulness of the process.

Another alternative is بی‌نتیجه (bi-natije), which means 'resultless' or 'fruitless'. This is often used for meetings, negotiations, or searches. You would say 'muzakerat-e bi-natije' (fruitless negotiations). While 'gheyr-e mo’asser' describes the *quality* of the action, 'bi-natije' describes the *outcome*. If a meeting was 'gheyr-e mo’asser', it means the things said didn't have an effect. If it was 'bi-natije', it means they didn't even reach an agreement or conclusion.

جستجوها برای یافتن هواپیما بی‌نتیجه ماند.

The searches to find the plane remained fruitless.

For a more colloquial touch, you can use بی‌فایده (bi-fayede) or الکی (alaki). 'Alaki' is very informal and suggests something is 'fake' or 'for show' and thus ineffective. You might say a government's promise was 'alaki'. However, never use 'alaki' in a formal essay or a business meeting. On the other end of the spectrum, خنثی (khonsa) means 'neutral' or 'nullified'. It is often used in chemistry or when talking about neutralizing a threat. If an effect is neutralized, it becomes 'khonsa', which is a specific type of being 'gheyr-e mo’asser'.

Summary of Alternatives
  • Bi-asar: General, slightly more poetic.
  • Na-karamad: Inefficient/Incompetent.
  • Bi-natije: Fruitless/No outcome.
  • Bi-fayede: Useless (common).
  • Khonsa: Neutralized/Null.

تلاش‌های او برای آشتی دادن آن‌ها بی‌اثر بود.

Wusstest du?

The root 'A-Th-R' (اثر) also gives us the word 'Asar' which means 'artwork' or 'monument' in Persian, because art is something that leaves a lasting 'trace' on culture.

Aussprachehilfe

UK /ɣeɪre moʔæsːer/
US /ɣeɪre moʊæsər/
The main stress is on the last syllable: mo-as-SER.
Reimt sich auf
میسر (Moyassar) منور (Monavvar) مدور (Modavvar) مکرر (Mokarrar) مطهر (Motahhar) مقصر (Moqasser) مصور (Mosavvar) مفسر (Mofasser)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Gayer'. It should be a 'gh' sound.
  • Missing the glottal stop (hamza) in 'Mo'asser'.
  • Putting stress on 'Gheyr' instead of 'Mo'asser'.
  • Forgetting the Ezafe 'e' sound between 'Gheyr' and 'Mo'asser'.
  • Pronouncing the 'o' in 'Mo' as a long 'u'.

Beispiele nach Niveau

1

این کلید غیر مؤثر است.

This key is ineffective (doesn't work).

Simple subject + adjective + verb 'is'.

2

چای برای درد من غیر مؤثر بود.

Tea was ineffective for my pain.

Using 'baraye' (for) to show the target.

3

کرم ضد آفتاب غیر مؤثر است.

The sunscreen is ineffective.

Compound noun 'zed-e aftab'.

4

این روش غیر مؤثر است.

This method is ineffective.

Demonstrative 'in' (this).

5

او غیر مؤثر بود.

He was ineffective.

Pronoun 'u' (he/she).

6

تلاش من غیر مؤثر بود.

My effort was ineffective.

Possessive 'man' (my).

7

داروی گیاهی غیر مؤثر است.

The herbal medicine is ineffective.

Adjective 'gyahi' (herbal).

8

این نقشه غیر مؤثر است.

This map is ineffective.

Noun 'naqshe' (map).

1

روش‌های قدیمی برای یادگیری غیر مؤثر هستند.

Old methods are ineffective for learning.

Plural subject with 'hastand'.

2

این دارو روی بیماری من غیر مؤثر بود.

This medicine was ineffective on my illness.

Preposition 'ru-ye' (on).

3

حرف‌های او در این مورد غیر مؤثر است.

His words in this matter are ineffective.

Noun 'harf-ha' (words).

4

تبلیغات تلویزیونی گاهی غیر مؤثر می‌شوند.

TV advertisements sometimes become ineffective.

Verb 'shodan' (to become).

5

این رژیم غذایی غیر مؤثر به نظر می‌رسد.

This diet seems ineffective.

Phrase 'be nazar residan' (to seem).

6

چرا این برنامه غیر مؤثر است؟

Why is this program ineffective?

Question word 'chera' (why).

7

آموزش‌های او برای دانش‌آموزان غیر مؤثر بود.

His teachings were ineffective for the students.

Plural 'danesh-amuzan'.

8

این قفل در برابر دزدها غیر مؤثر است.

This lock is ineffective against thieves.

Preposition 'dar barabar-e' (against).

1

سیاست‌های جدید اقتصادی در مهار تورم غیر مؤثر بودند.

The new economic policies were ineffective in controlling inflation.

Complex noun phrase 'siyasat-ha-ye eqtesadi'.

2

او سعی کرد به من کمک کند، اما تلاشش غیر مؤثر بود.

He tried to help me, but his effort was ineffective.

Conjunction 'ama' (but).

3

بسیاری از داروها برای این ویروس غیر مؤثر هستند.

Many medicines are ineffective for this virus.

Quantifier 'basyari az' (many of).

4

اعتراضات آن‌ها به دلیل عدم سازماندهی غیر مؤثر ماند.

Their protests remained ineffective due to lack of organization.

Phrase 'be dalil-e' (due to).

5

این نوع تنبیه برای کودکان غیر مؤثر است.

This type of punishment is ineffective for children.

Noun 'tanbih' (punishment).

6

به نظر من، این روش بازاریابی کاملاً غیر مؤثر است.

In my opinion, this marketing method is completely ineffective.

Adverb 'kamelan' (completely).

7

تلاش برای تغییر نظر او غیر مؤثر به نظر می‌رسد.

Trying to change his opinion seems ineffective.

Infinitive 'taghyir dadan' as part of the subject.

8

قوانین سخت‌گیرانه گاهی در جامعه غیر مؤثر واقع می‌شوند.

Strict laws sometimes prove ineffective in society.

Verb 'vaqe' shodan' (to prove to be).

1

تحلیل‌گران معتقدند که این تحریم‌ها بر اقتصاد غیر مؤثر خواهد بود.

Analysts believe that these sanctions will be ineffective on the economy.

Future tense 'khahad bud'.

2

استفاده از سموم شیمیایی در این منطقه غیر مؤثر تشخیص داده شد.

The use of chemical pesticides in this area was diagnosed as ineffective.

Passive construction 'tashkhis dade shod'.

3

مذاکرات دیپلماتیک به دلیل لجاجت طرفین غیر مؤثر ماند.

Diplomatic negotiations remained ineffective due to the stubbornness of the parties.

Noun 'lejajat' (stubbornness).

4

این استراتژی در مواجهه با بحران‌های بزرگ غیر مؤثر است.

This strategy is ineffective in facing major crises.

Phrase 'dar movajehe ba' (in facing).

5

برنامه‌های آموزشی فعلی برای نیازهای بازار کار غیر مؤثر هستند.

Current educational programs are ineffective for labor market needs.

Compound noun 'bazar-e kar'.

6

دخالت دولت در قیمت‌گذاری اغلب غیر مؤثر واقع می‌شود.

Government intervention in pricing often proves ineffective.

Noun 'dekhalat' (intervention).

7

روش‌های سنتی کشاورزی در برابر خشکسالی غیر مؤثرند.

Traditional farming methods are ineffective against drought.

Shortened suffix '-and' for 'hastand'.

8

او اعتراف کرد که راهکارهایش برای حل مشکل غیر مؤثر بوده است.

He admitted that his solutions for solving the problem have been ineffective.

Present perfect 'bude ast'.

1

رویکرد تقلیل‌گرایانه به مسائل پیچیده اجتماعی همواره غیر مؤثر است.

A reductionist approach to complex social issues is always ineffective.

Academic adjective 'taqlil-garayane'.

2

تلاش برای سرکوب اندیشه‌ها از طریق زور، در درازمدت غیر مؤثر خواهد بود.

Trying to suppress thoughts through force will be ineffective in the long run.

Phrase 'dar deraz-moddat' (long-term).

3

شواهد نشان می‌دهد که این پروتکل درمانی در مراحل پیشرفته بیماری غیر مؤثر است.

Evidence shows that this treatment protocol is ineffective in advanced stages of the disease.

Clause 'shavahed neshan midahad' (evidence shows).

4

اصلاحات صوری و سطحی در ساختار اداری کشور غیر مؤثر واقع شده‌اند.

Superficial and formal reforms in the country's administrative structure have proven ineffective.

Adjectives 'suri' and 'sathi'.

5

هرگونه تلاش برای ثبات بازار بدون کنترل نقدینگی غیر مؤثر است.

Any attempt at market stability without controlling liquidity is ineffective.

Indefinite 'har-gune' (any kind of).

6

نظریات او در تبیین پدیده‌های نوین جهانی غیر مؤثر به نظر می‌رسند.

His theories seem ineffective in explaining modern global phenomena.

Infinitive 'tabyin' (explaining/elucidating).

7

ساختار فعلی سازمان برای مقابله با تهدیدات سایبری غیر مؤثر است.

The current structure of the organization is ineffective for countering cyber threats.

Noun 'sahtar' (structure).

8

فشار سیاسی بر این کشور برای تغییر رفتارش غیر مؤثر بوده است.

Political pressure on this country to change its behavior has been ineffective.

Noun 'feshar' (pressure).

1

پارادایم‌های حاکم بر علوم انسانی در مواجهه با بحران‌های وجودی معاصر غیر مؤثر می‌نمایند.

The dominant paradigms in humanities appear ineffective in facing contemporary existential crises.

Literary verb 'minomayand' (appear).

2

دیپلماسی صرف، بدون پشتوانه قدرت نظامی، در این منازعه غیر مؤثر خواهد بود.

Pure diplomacy, without the backing of military power, will be ineffective in this conflict.

Adverb 'sarf' (pure/mere).

3

واکاوی پدیده‌های متافیزیکی با ابزارهای تجربی صرفاً غیر مؤثر و گمراه‌کننده است.

Analyzing metaphysical phenomena with empirical tools is merely ineffective and misleading.

Noun 'vakavi' (analysis/probing).

4

این تمهیدات پیشگیرانه در برابر هجمه‌ی عظیم اطلاعات غیر مؤثر واقع شده است.

These preventive measures have proven ineffective against the massive onslaught of information.

Noun 'tamhidat' (measures/provisions).

5

نقد ادبی زمانی که از بستر فرهنگی خود جدا شود، در تحلیل متن غیر مؤثر است.

Literary criticism is ineffective in analyzing a text when it is separated from its cultural context.

Conditional 'zamani ke' (when/at the time that).

6

تلاش‌های نافرجام برای احیای سنت‌های مرده، فعالیتی غیر مؤثر در جهت پیشرفت است.

Unsuccessful efforts to revive dead traditions are an ineffective activity toward progress.

Adjective 'na-farjam' (unsuccessful/fruitless).

7

مکانیسم‌های نظارتی موجود در جلوگیری از فساد سیستماتیک غیر مؤثر عمل کرده‌اند.

Existing oversight mechanisms have functioned ineffectively in preventing systematic corruption.

Adverbial usage 'gheyr-e mo’asser amal kardan'.

8

تبیین تک‌عاملی برای پدیده‌ای چندوجهی، لزوماً غیر مؤثر و ناقص است.

A single-factor explanation for a multi-faceted phenomenon is necessarily ineffective and incomplete.

Adverb 'lozuman' (necessarily).

Häufige Kollokationen

کاملاً غیر مؤثر
داروی غیر مؤثر
سیاست غیر مؤثر
تلاش غیر مؤثر
روش غیر مؤثر
غیر مؤثر واقع شدن
به‌شدت غیر مؤثر
غیر مؤثر بودن
عامل غیر مؤثر
پاسخ غیر مؤثر

Häufige Phrasen

غیر مؤثر در درمان

— Does not work for medical treatment.

این آنتی‌بیوتیک غیر مؤثر در درمان است.

غیر مؤثر بر روند

— Has no impact on the process.

تغییرات غیر مؤثر بر روند تولید.

غیر مؤثر از نظر علمی

— Scientifically ineffective.

این فرضیه از نظر علمی غیر مؤثر است.

غیر مؤثر در بلندمدت

— Ineffective in the long run.

کاهش قیمت‌ها غیر مؤثر در بلندمدت است.

غیر مؤثر در جذب

— Ineffective in attracting/absorbing.

تبلیغات غیر مؤثر در جذب مشتری.

غیر مؤثر شناخته شدن

— To be recognized as ineffective.

این طرح غیر مؤثر شناخته شد.

غیر مؤثر جلوه دادن

— To make something look ineffective.

او سعی کرد تلاش‌های ما را غیر مؤثر جلوه دهد.

غیر مؤثر و وقت‌گیر

— Ineffective and time-consuming.

جلسات غیر مؤثر و وقت‌گیر.

غیر مؤثر برای عموم

— Ineffective for the general public.

پیام‌های غیر مؤثر برای عموم.

غیر مؤثر در کاهش

— Ineffective in reducing (something).

داروی غیر مؤثر در کاهش درد.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar (to do something completely ineffective/futile).

تلاش برای راضی کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal/Idiomatic
"تیر به تاریکی زدن"

— To shoot an arrow in the dark (an ineffective or random attempt).

این کار فقط تیر به تاریکی زدن است.

Informal
"به گوش خر یاسین خواندن"

— To read the Yasin (Quran chapter) to a donkey's ear (ineffective advice).

نصیحت کردن او مثل یاسین خواندن به گوش خر است.

Slang/Idiomatic
"نقش بر آب شدن"

— To become a drawing on water (a plan becoming ineffective/failing).

تمام نقشه‌هایش نقش بر آب شد.

Literary
"باد در قفس کردن"

— To put wind in a cage (trying to do the impossible/ineffective).

کنترل او مثل باد در قفس کردن است.

Literary
"گره بر باد زدن"

— To tie a knot on the wind (futile effort).

حرف‌های تو گره بر باد زدن است.

Poetic
"روی یخ نوشتن"

— Writing on ice (something that won't last or have effect).

قول‌های او روی یخ نوشته شده است.

Idiomatic
"درِ دیزی باز است، حیای گربه کجا رفته؟"

— The pot is open, where is the cat's shame? (Used when ineffective boundaries lead to abuse).

نبود نظارت باعث شد همه سوءاستفاده کنند.

Proverb
"سرنا را از سر گشادش زدن"

— To blow the horn from the wrong end (doing something in an ineffective way).

داری سرنا را از سر گشادش می‌زنی.

Idiomatic
"نرود میخ آهنی در سنگ"

— An iron nail won't go into stone (Ineffective persuasion on a stubborn person).

هر چه گفتم گوش نکرد؛ نرود میخ آهنی در سنگ.

Poetic/Proverb

Wortfamilie

Substantive

اثر (Asar - effect)
تأثیر (Ta'sir - influence)
مؤثریت (Mo'asseriyat - effectiveness - rare)
تأثیرگذاری (Ta'sir-gozari - impactfulness)

Verben

اثر کردن (Asar kardan - to have an effect)
تأثیر گذاشتن (Ta'sir gozashtan - to influence)

Adjektive

مؤثر (Mo'asser - effective)
تأثیرگذار (Ta'sir-gozar - influential)
بی‌اثر (Bi-asar - ineffective/no effect)

Verwandt

نتیجه (Natije - result)
کارایی (Karayi - efficiency)
عملکرد (Amalkard - performance)
خنثی (Khonsa - neutral)
فایده (Fayede - benefit)

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Gheyr' as 'Gears' that are 'Not' turning. 'Mo'asser' sounds like 'Master'. So, if the Gears don't Master the machine, it is Ineffective.

Visuelle Assoziation

Imagine a doctor looking at a patient and a flat line on a monitor. The medicine is 'Gheyr-e Mo'asser'—it made no change (no wave).

Wortherkunft

Derived from Arabic roots. 'Gheyr' (غیر) is an Arabic word for 'other' or 'non'. 'Mo'asser' (مؤثر) is the active participle of the Arabic form II verb 'aththara' (أثّر), meaning 'to leave a mark' or 'to affect'.

Ursprüngliche Bedeutung: Not leaving a mark; not making an impression.

Perso-Arabic (Arabic loanwords in Persian).
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!