گرما
گرما in 30 Sekunden
- A core Persian noun meaning 'heat'.
- Derived from the adjective 'گرم' (hot).
- Used for weather, physical sensation, and science.
- Opposite of 'سرما' (sarmā - cold).
- Morphological Root
- The root of the word comes from the adjective 'گرم' (garm), meaning 'hot' or 'warm'. By adding the suffix 'ـا' (-ā), the adjective is transformed into a noun, a common morphological process in Persian.
امروز گرما بسیار شدید است.
من از گرما فرار کردم.
- Meteorological Context
- In weather reports, 'گرما' is used to describe the general temperature of the season, especially during summer months.
تحمل این گرما سخت است.
گرما باعث خستگی من شد.
- Cultural Significance
- Heat dictates daily routines in many Middle Eastern cultures, leading to practices like afternoon rests or late-night socializing.
ما به گرما عادت داریم.
- Subject Usage
- When acting as a subject, 'گرما' often takes verbs related to existence, intensity, or causation.
گرما گلها را خشک کرد.
او از گرما شکایت کرد.
- Ezafe Construction
- The word 'گرما' frequently participates in the Ezafe construction to link it to other nouns, indicating possession or association.
گرمای جنوب بسیار معروف است.
این اتاق گرما ندارد.
- Idiomatic Usage
- While mostly literal, 'گرما' can sometimes describe the intensity of an action or the warmth of a relationship.
ما در گرما کار کردیم.
- Weather Forecasts
- Meteorologists use 'گرما' to warn citizens about rising temperatures and advise on safety precautions.
اخبار از موج گرما گفت.
مردم از گرما کلافه هستند.
- Architectural Context
- Historical and modern building designs in Iran are heavily influenced by the need to manage and mitigate 'گرما'.
این خانه گرما را نگه میدارد.
خوردن خرما گرما تولید میکند.
- Literary Symbolism
- In literature, 'گرما' often symbolizes hardship, passion, intensity, or a transformative crucible.
شاعر از گرمای عشق نوشت.
- Noun vs. Adjective
- Never use 'گرما' to describe an object. An object is 'گرم' (hot), but the environment possesses 'گرما' (heat).
اشتباه نکنید: هوا گرما است.
من گرما را حس میکنم.
- Ezafe Errors
- Forgetting the linking vowel when connecting 'گرما' to another noun is a common syntactic error.
گرمایِ اتاق زیاد بود.
دما بالا رفت و گرما شروع شد.
- Metaphorical Misuse
- While 'گرما' is physical, 'گرمی' is often preferred for emotional warmth, like the warmth of a family.
- حرارت (Harārat)
- An Arabic loanword meaning heat, temperature, or passion. It is often used in scientific, medical, or highly formal contexts.
این دستگاه گرما و حرارت تولید میکند.
او با گرما و گرمی از ما استقبال کرد.
- داغی (Dāghi)
- Refers to extreme, burning heat, usually associated with objects like a stove, boiling water, or scorching sand.
تفاوت گرما و داغی در شدت آن است.
وقتی دما بالا میرود، گرما بیشتر میشود.
- شرجی (Sharji)
- Humid heat. A specific type of uncomfortable weather combining high temperature and high humidity.
در جنوب، گرما اغلب با رطوبت همراه است.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Ezafe construction (گرمایِ تابستان)
Noun vs. Adjective distinction in Persian
Using 'از' (from) for cause or escape (فرار از گرما)
Compound noun formation using suffixes (-esh, -zadegi)
Impersonal verbs for weather (هوا گرم است vs. گرما زیاد است)
Beispiele nach Niveau
گرما زیاد است.
The heat is a lot.
Simple subject + adjective/adverb + 'to be' verb.
من گرما را دوست ندارم.
I do not like the heat.
Using 'گرما' as the direct object with the postposition 'را'.
امروز گرما شدید است.
Today the heat is intense.
Adjective 'شدید' describing the noun 'گرما'.
گرما در تابستان است.
Heat is in the summer.
Preposition 'در' used for seasons.
این گرما بد است.
This heat is bad.
Demonstrative pronoun 'این' before the noun.
آب برای گرما خوب است.
Water is good for the heat.
Preposition 'برای' showing purpose or benefit.
گرما من را خسته کرد.
The heat made me tired.
Subject causing an effect on the object.
هوا گرما دارد.
The weather has heat.
Using the verb 'داشتن' (to have) to describe conditions.
ما نمیتوانیم این گرما را تحمل کنیم.
We cannot tolerate this heat.
Modal verb 'توانستن' with the subjunctive 'تحمل کنیم'.
گرمای جنوب ایران بسیار معروف است.
The heat of southern Iran is very famous.
Ezafe construction linking 'گرما' to 'جنوب'.
برای فرار از گرما به کوهستان رفتیم.
To escape from the heat, we went to the mountains.
Preposition 'از' used with 'فرار' (escape).
گرمای هوا باعث شد در خانه بمانیم.
The heat of the weather caused us to stay at home.
Causative structure 'باعث شد'.
در فصل گرما باید آب زیاد بنوشیم.
In the season of heat, we must drink a lot of water.
Compound noun phrase 'فصل گرما'.
آیا شما به این گرما عادت دارید؟
Are you used to this heat?
Preposition 'به' used with 'عادت داشتن' (to be used to).
گرمای خورشید لباسها را خشک کرد.
The heat of the sun dried the clothes.
Subject performing an action on an object.
شبها گرما کمتر میشود.
At night, the heat becomes less.
Comparative adjective 'کمتر' with the verb 'شدن'.
موج گرمای بیسابقهای کشور را فرا گرفته است.
An unprecedented heatwave has engulfed the country.
Complex noun phrase 'موج گرمای بیسابقه'.
خطر گرمازدگی در این روزها بسیار بالاست.
The risk of heatstroke is very high these days.
Derivative word 'گرمازدگی'.
کولر گازی تنها راه مقابله با این گرما است.
The air conditioner is the only way to combat this heat.
Preposition 'با' used with 'مقابله' (combat/confrontation).
با وجود گرمای شدید، کارگران مشغول کار بودند.
Despite the intense heat, the workers were busy working.
Concessive phrase 'با وجود' (despite).
گرمایش زمین باعث افزایش میانگین گرما شده است.
Global warming has caused an increase in average heat.
Related noun 'گرمایش' (warming).
او از شدت گرما به سایه درخت پناه برد.
Due to the intensity of the heat, he took refuge in the shade of a tree.
Phrase 'از شدت' (due to the intensity of).
گیاهان این منطقه در برابر گرما مقاوم هستند.
The plants of this region are resistant to heat.
Prepositional phrase 'در برابر' (against/in the face of).
تفاوت گرمای روز و شب در کویر زیاد است.
The difference in heat between day and night in the desert is large.
Comparing two states using 'تفاوت'.
تغییرات اقلیمی منجر به دورههای طولانیتر گرما شده است.
Climate change has led to longer periods of heat.
Verb 'منجر شدن به' (to lead to).
معماری سنتی یزد به گونهای است که با گرمای کویر سازگار باشد.
The traditional architecture of Yazd is such that it is compatible with the desert heat.
Adjective 'سازگار' (compatible) with preposition 'با'.
دولت هشدارهایی در مورد خطرات ناشی از گرمای طاقتفرسا صادر کرد.
The government issued warnings about the dangers arising from the exhausting heat.
Complex phrase 'ناشی از' (arising from).
تحمل این میزان از گرما بدون تجهیزات خنککننده غیرممکن است.
Tolerating this amount of heat without cooling equipment is impossible.
Infinitive 'تحمل' used as a noun subject.
گرمای تابستان امسال رکورد سالهای گذشته را شکست.
This year's summer heat broke the record of previous years.
Idiomatic expression 'رکورد شکستن' (to break a record).
تأثیر گرما بر راندمان کاری کارمندان کاملاً مشهود بود.
The effect of the heat on the employees' work efficiency was completely evident.
Preposition 'بر' used for 'effect on'.
آنها برای فرار از گرمای سوزان شهر، به ییلاق پناه بردند.
To escape the scorching heat of the city, they took refuge in the summer highlands.
Descriptive adjective 'سوزان' (scorching).
سیستمهای تهویه مطبوع برای مقابله با گرمای فضاهای بسته ضروری هستند.
Air conditioning systems are essential for combating the heat of enclosed spaces.
Formal vocabulary 'تهویه مطبوع' (air conditioning).
گرمای کلافهکننده مرداد ماه، رمق از جان همه کشیده بود.
The maddening heat of the month of Mordad had drained the energy from everyone's soul.
Literary phrasing 'رمق از جان کشیدن' (to drain energy).
در ادبیات کلاسیک، گرمای خورشید غالباً استعارهای از تجلی انوار الهی است.
In classical literature, the heat of the sun is often a metaphor for the manifestation of divine lights.
Academic vocabulary 'استعاره' (metaphor) and 'تجلی' (manifestation).
بحران کمآبی در پی تشدید گرمای بیسابقه، به یک معضل ملی بدل گشته است.
The water shortage crisis, following the intensification of unprecedented heat, has turned into a national dilemma.
Formal verb 'بدل گشتن' (to turn into).
مکانیسمهای فیزیولوژیک بدن در مواجهه با گرمای مفرط، دچار اختلالات جدی میشوند.
The body's physiological mechanisms suffer serious disruptions when facing excessive heat.
Scientific terminology 'مکانیسمهای فیزیولوژیک'.
سیاستگذاریهای شهری باید با رویکردی مبتنی بر کاهش اثرات جزیره گرمایی تدوین شوند.
Urban policies must be formulated with an approach based on reducing the effects of the heat island.
Technical term 'جزیره گرمایی' (heat island).
گرمای حضور او در آن محفل سرد، یخ روابط را آب کرد.
The warmth (heat) of his presence in that cold gathering melted the ice of relationships.
Metaphorical use of 'گرما' for emotional warmth.
توالی روزهای توأم با گرمای طاقتسوز، اکوسیستم منطقه را در آستانه فروپاشی قرار داد.
The sequence of days accompanied by soul-burning heat placed the region's ecosystem on the verge of collapse.
Poetic/formal adjective 'طاقتسوز' (soul-burning).
بررسی نوسانات گرما در دهههای اخیر، حاکی از یک روند صعودی نگرانکننده است.
Examining heat fluctuations in recent decades indicates a worrying upward trend.
Formal phrase 'حاکی از' (indicative of).
در بحبوحه گرمای تموز، دشت لوت تجلیگاه خشم طبیعت و صلابت کویر است.
In the midst of the midsummer heat, the Lut Desert is the manifestation of nature's wrath and the desert's majesty.
Highly literary vocabulary 'بحران', 'تموز', 'تجلیگاه'.
مفهوم گرما در اشعار عرفانی، نه یک پدیده ترمودینامیک، بلکه نمادی از اشتیاق سوزان سالک است.
The concept of heat in mystical poetry is not a thermodynamic phenomenon, but a symbol of the seeker's burning yearning.
Philosophical/literary analysis structure.
پیامدهای مخرب تنش گرمایی بر امنیت غذایی جوامع آسیبپذیر، غیرقابل اغماض مینماید.
The destructive consequences of heat stress on the food security of vulnerable communities appear inexcusable (cannot be ignored).
Advanced formal verb 'غیرقابل اغماض مینماید'.
تطابقپذیری ژنتیکی گونههای بومی با گرمای فرساینده اقلیم خشک، شگفتی زیستشناسان را برانگیخته است.
The genetic adaptability of native species to the erosive heat of the arid climate has aroused the wonder of biologists.
Complex scientific phrasing.
آن خطابه آتشین، با گرمایی که در کلماتش نهفته بود، تودههای خفته را بیدار ساخت.
That fiery speech, with the heat hidden in its words, awakened the dormant masses.
Metaphorical use of heat for rhetorical power.
مدیریت بهینه تبادل گرما در سازههای نوین، مستلزم بهرهگیری از متریالهای تغییر فاز دهنده است.
Optimal management of heat exchange in modern structures requires the utilization of phase-changing materials.
Highly technical engineering vocabulary.
در آن برهه تاریخی، گرمای مبارزات مدنی به حدی رسید که ساختار استبداد را ذوب کرد.
In that historical period, the heat of civil struggles reached such a level that it melted the structure of tyranny.
Extended metaphor using heat and melting.
تبلور هنر معماری کویری در مهار هنرمندانه گرمای بیرحم خورشید نهفته است.
The crystallization of desert architectural art lies in the masterful harnessing of the sun's merciless heat.
Poetic description of architectural function.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Neutral. Appropriate for all levels of formality.
While 'گرما' is the standard word for heat, 'حرارت' is used for scientific temperature, and 'گرمی' is used for emotional warmth.
In southern Iran, 'گرما' is often accompanied by the word 'شرجی' (sharji) to describe humid heat. In Afghanistan (Dari), the usage is identical.
- Using 'گرما' (noun) instead of 'گرم' (adjective) to describe an object (e.g., saying 'چای گرما است' instead of 'چای گرم است').
- Forgetting the Ezafe vowel 'ی' when connecting 'گرما' to another noun (e.g., saying 'گرما تابستان' instead of 'گرمای تابستان').
- Using 'گرما' to mean 'fever' (the correct word is 'تب').
- Pronouncing the final 'ا' as a short 'a' instead of a long, open 'ā' sound.
- Translating 'I am hot' literally as 'من گرما هستم' instead of the correct 'من گرمم است'.
Tipps
Noun vs Adjective
Always double-check if you need a noun or an adjective. If you can replace the word with 'temperature' in English, use 'گرما'. If you can replace it with 'warm', use 'گرم'.
Stress the Final Syllable
In Persian, the stress usually falls on the final syllable of a noun. Make sure to stress the 'MAA' in 'gar-MAA' to sound like a native speaker.
Learn the Opposites Together
Learn 'گرما' (heat) and 'سرما' (cold) as a pair. Also learn their adjective forms 'گرم' (hot) and 'سرد' (cold) together. This builds a strong mental network.
Use 'Shadid' for Intense
When you want to say the heat is very bad or strong, use the adjective 'شدید' (shadid - intense). 'گرمای شدید' is the most natural collocation.
Small Talk Master
Use the weather to start conversations. Saying 'امروز گرما خیلی اذیت میکند' (Today the heat is very annoying) is a great way to start a chat with a taxi driver or shopkeeper.
Oje Garma
Learn the phrase 'اوج گرما' (owj-e garmā), which means 'the peak of the heat' (usually mid-afternoon). It's very useful for planning your day in Iran.
Heatstroke Vocabulary
If traveling to Iran in summer, know the word 'گرمازدگی' (heatstroke). It could be essential for your health or helping others.
The Ezafe Link
Don't forget the 'ye' sound when saying 'heat of the sun' (گرمای خورشید - garmā-ye khorshid). Without it, the sentence sounds broken.
Don't Use for Fever
If you are sick and have a high temperature, do not say you have 'گرما'. The correct medical term for a fever is 'تب' (tab).
Emotional Warmth
While 'گرما' can be used for emotional warmth, 'گرمی' (garmi) is often softer and more natural for describing friendly atmospheres or relationships.
Einprägen
Wortherkunft
Middle Persian
Kultureller Kontext
Historical Iranian cities are built to manage 'گرما', using narrow, shaded alleys (koocheh) and thick mud-brick walls.
In Iranian traditional medicine, 'گرما' refers to the energetic property of certain foods (like dates, walnuts, lamb) that are believed to increase body heat and energy.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"شما گرما را بیشتر دوست دارید یا سرما را؟ (Do you like heat or cold more?)"
"چگونه در تابستان با گرما مقابله میکنید؟ (How do you cope with the heat in summer?)"
"آیا گرمای شهر شما آزاردهنده است؟ (Is the heat in your city annoying?)"
"بدترین گرمایی که تجربه کردهاید کجا بود؟ (Where was the worst heat you have experienced?)"
"نظرتان در مورد گرمایش جهانی چیست؟ (What is your opinion on global warming?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a day when the heat was unbearable. What did you do?
Describe the difference between the heat in a desert and the heat in a humid city.
How does the heat affect your mood and energy levels?
Write a short poem or descriptive paragraph about the summer heat.
Explain how traditional architecture in your country deals with heat.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragenگرما (garmā) is a noun meaning 'heat'. گرم (garm) is an adjective meaning 'hot'. You use 'گرما' to talk about the concept or presence of heat, like 'The heat is intense' (گرما شدید است). You use 'گرم' to describe an object or the weather, like 'The tea is hot' (چای گرم است). Never use 'گرما' to describe an object directly.
Do not say 'من گرما هستم' (I am heat). The most natural way to say 'I am hot' (feeling hot) is 'من گرمم است' (Man garmam ast), which literally translates to 'to me it is hot'. You can also say 'من احساس گرما میکنم' (I feel the heat). Using 'گرما' as a noun object is perfectly correct here.
Yes, it can be used metaphorically, such as 'گرمای حضور او' (the heat/warmth of his presence). However, for emotional warmth or friendliness, the related noun 'گرمی' (garmi) is often preferred. 'گرمی' translates more closely to 'warmth', while 'گرما' is strictly 'heat'.
Yes, 'گرما' is a standard Persian word and is completely acceptable in formal writing, literature, and news. However, in highly scientific or medical contexts, the Arabic loanword 'حرارت' (harārat) or the word for temperature 'دما' (damā) might be used instead to sound more technical.
The final 'ا' (ā) is a long vowel. It should be pronounced like the 'a' in the English word 'father' or 'car'. It is not a short 'a' sound. Emphasize the second syllable: gar-MAA.
The direct opposite of 'گرما' (heat) is 'سرما' (sarmā), which means 'cold' (the noun). Just like 'گرما' comes from 'گرم' (hot), 'سرما' comes from 'سرد' (cold). They follow the exact same morphological pattern.
When linking 'گرما' to another noun to say 'the heat of [something]', you must add the 'ye' sound. In writing, this is often an invisible vowel or a standalone 'ی'. For example, 'گرمای تابستان' (garmā-ye tābestān) means 'the heat of summer'.
گرمازدگی (garmāzadegi) is a compound noun meaning 'heatstroke'. It combines 'گرما' (heat) with the root of the verb 'زدن' (to hit/strike) and the noun suffix 'گی'. It literally means 'the state of being struck by heat'.
Yes. 'گرما' is the general word for heat. If you want to specify humid, oppressive heat (like in coastal cities), you use the word 'شرجی' (sharji). For dry, burning heat, you might use 'گرمای خشک' (dry heat) or 'گرمای سوزان' (scorching heat).
Very common! Complaining about the 'گرما' during the summer is a standard form of small talk in Iran. Phrases like 'امان از این گرما' (mercy from this heat) are heard everywhere. It is a culturally universal bonding topic during the hot months.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Remember that 'گرما' is a noun (heat), not an adjective (hot). Use it to talk about the temperature of the environment, summer weather, or the physical sensation of heat, often paired with verbs like 'حس کردن' (to feel) or 'تحمل کردن' (to tolerate).
- A core Persian noun meaning 'heat'.
- Derived from the adjective 'گرم' (hot).
- Used for weather, physical sensation, and science.
- Opposite of 'سرما' (sarmā - cold).
Noun vs Adjective
Always double-check if you need a noun or an adjective. If you can replace the word with 'temperature' in English, use 'گرما'. If you can replace it with 'warm', use 'گرم'.
Stress the Final Syllable
In Persian, the stress usually falls on the final syllable of a noun. Make sure to stress the 'MAA' in 'gar-MAA' to sound like a native speaker.
Learn the Opposites Together
Learn 'گرما' (heat) and 'سرما' (cold) as a pair. Also learn their adjective forms 'گرم' (hot) and 'سرد' (cold) together. This builds a strong mental network.
Use 'Shadid' for Intense
When you want to say the heat is very bad or strong, use the adjective 'شدید' (shadid - intense). 'گرمای شدید' is the most natural collocation.
Beispiel
گرما در تابستان طاقتفرسا بود.
Verwandte Inhalte
Mehr nature Wörter
عامل
B1Ein Element, ein Umstand oder ein Einfluss, der zu einem Ergebnis beiträgt.
عقاب
B1Ein großer Greifvogel mit einem massiven Hakenschnabel und scharfem Sehvermögen. Der Adler wird oft als König der Lüfte bezeichnet.
علف
A1Gras oder Futter. Zum Beispiel: 'Das Gras ist grün' (علف سبز است).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1Das Wetter bezeichnet die atmosphärischen Bedingungen an einem Ort und zu einer Zeit; Wetter. Das Wetter ist heute schön.
آب و خاک
B1Wasser und Boden sind entscheidend für die Landwirtschaft.
آببند
B1Ein niedriger Damm, der in einem Fluss gebaut wird, um den Wasserstand anzuheben. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Wolke. Eine sichtbare Masse aus kondensiertem Wasserdampf, die in der Atmosphäre schwebt.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.