حمل و نقل کردن
حمل و نقل کردن in 30 Sekunden
- A formal Persian compound verb meaning 'to transport'.
- Used for logistics, trade, and public transit systems.
- Combines 'haml' (carrying) and 'naql' (transfer) with 'kardan'.
- Essential for professional, academic, and news-related Persian.
The Persian compound verb حمل و نقل کردن (haml-o-naql kardan) is a sophisticated term primarily used to describe the systematic movement of goods, people, or resources from one location to another. At its core, it is the Persian equivalent of 'to transport' or 'to provide transit.' While the simple verb 'بردن' (bordan - to take) or 'جابجا کردن' (jabeja kardan - to move) might suffice in casual daily conversation, حمل و نقل کردن carries a more formal, logistical, and comprehensive connotation. It implies a process, often involving vehicles, infrastructure, or a professional service.
- Logistical Context
- This verb is the standard choice when discussing the shipping industry, public transit systems, and international trade. For example, when a company moves oil from the south of Iran to the north, they are performing 'حمل و نقل'.
شرکتهای بزرگ کالاها را در سراسر جهان حمل و نقل میکنند.
(Large companies transport goods across the world.)
The term is a combination of two Arabic-rooted nouns: 'حمل' (haml), meaning carrying or bearing, and 'نقل' (naql), meaning transfer or movement. Together, they form a hendiadys that covers the entire spectrum of transit. You will hear this word constantly in news reports regarding 'وزارت راه و شهرسازی' (Ministry of Roads and Urban Development) or in discussions about urban planning and traffic management. It is not just about the physical act of carrying; it is about the entire infrastructure that facilitates movement.
- Commercial Usage
- When signing a contract for moving house (اسبابکشی), the legal document will likely use 'حمل و نقل' to define the obligations of the moving company.
ما باید این ماشینآلات سنگین را با کشتی حمل و نقل کنیم.
(We must transport these heavy machineries by ship.)
In a broader sociological sense, the word is used to discuss the 'حمل و نقل عمومی' (public transport). When a politician promises to improve the subway or bus lines, they are talking about the capacity to 'حمل و نقل کردن' millions of citizens efficiently. It suggests a level of organization and scale that simpler verbs lack. If you use this word in a conversation about moving a small book from one room to another, it would sound intentionally hyperbolic or humorous, as the word carries the weight of 'logistics'.
- Formal Register
- Used in academic papers, government reports, and news broadcasts to describe the flow of trade and population movement.
سیستمهای هوشمند به ما کمک میکنند تا مسافران را بهتر حمل و نقل کنیم.
(Smart systems help us transport passengers better.)
Using حمل و نقل کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. The auxiliary verb is 'کردن' (to do/make), which is conjugated according to tense, person, and number, while 'حمل و نقل' remains static as the noun component. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the postposition 'را' (ra).
دولت وظیفه دارد سوخت را به مناطق دورافتاده حمل و نقل کند.
(The government is responsible for transporting fuel to remote areas.)
In the past tense, you would use 'کرد' (kard). For example: 'آنها تمام تجهیزات را دیشب حمل و نقل کردند' (They transported all the equipment last night). Note how the object 'تجهیزات' (equipment) is placed before the verb. In formal Persian, you might also see the passive form 'حمل و نقل شدن' (to be transported), which is essential for news reporting where the agent of the action is often secondary to the action itself.
- Passive Construction
- When the focus is on the goods: 'کالاها توسط راهآهن حمل و نقل میشوند' (Goods are transported by railway).
When discussing the 'how' or 'mode' of transport, you use the preposition 'با' (with/by). For instance, 'با هواپیما' (by airplane), 'با کامیون' (by truck), or 'با لوله' (by pipeline). This verb is versatile enough to cover the transport of liquids, solids, and even people. However, for people, the term 'جابجا کردن' is sometimes preferred in casual settings, whereas 'حمل و نقل کردن' sounds like a commercial flight or a bus line operation.
آیا میتوانید این بستههای بزرگ را برای من حمل و نقل کنید؟
(Can you transport these large packages for me?)
In business Persian, the present participle 'حمل و نقل کننده' (transporter/carrier) is used to refer to the entity performing the service. If you are writing a business email, you might say: 'ما به دنبال یک شرکت معتبر برای حمل و نقل کالاهایمان هستیم' (We are looking for a reliable company to transport our goods). Here, it is used as a gerund/noun phrase. The verb form remains the most active way to describe the ongoing logistical operations of a firm.
- Continuous Action
- To express 'is transporting', use the 'dar hal-e' construction: 'آنها در حال حمل و نقل مواد اولیه هستند' (They are in the process of transporting raw materials).
تکنولوژی جدید هزینه حمل و نقل کردن را کاهش داده است.
(New technology has reduced the cost of transporting.)
If you turn on the Iranian national news (IRINN), you will hear حمل و نقل within the first ten minutes, especially during the economic or urban news segments. It is the formal vocabulary of the state. It is used to describe the movement of pilgrims during 'Arbaeen', the export of non-oil products, and the expansion of the Tehran Metro. In these contexts, it signifies a massive, coordinated effort involving thousands of vehicles and complex scheduling.
وزیر اعلام کرد که ناوگان حمل و نقل نوسازی خواهد شد.
(The minister announced that the transport fleet will be modernized.)
In a professional setting, such as a logistics company (شرکت باربری) or an import-export firm, this word is the bread and butter of daily operations. Employees discuss 'هزینههای حمل و نقل' (shipping costs) and 'زمانبندی حمل و نقل' (transport scheduling). It is also frequently found in academic settings, specifically in engineering and economics departments where 'مهندسی حمل و نقل' (Transportation Engineering) is a major field of study. Students here learn how to 'حمل و نقل کردن' efficiently to minimize carbon footprints and maximize speed.
- News & Media
- Found in headlines regarding fuel prices, traffic congestion, and international trade agreements like the North-South Transport Corridor.
Another common place to encounter this word is at customs (گمرک) or airports. Signs and documents will use 'حمل و نقل' to refer to the movement of baggage and freight. If you are traveling in Iran and need to find a way to move a large piece of furniture you bought in Isfahan back to Tehran, you would look for a 'بنگاه حمل و نقل' (transport agency). They specialize in the heavy lifting and long-distance hauling that this verb implies.
برای حمل و نقل کردن این پیانو، به چهار نفر نیاز داریم.
(To transport this piano, we need four people.)
- Urban Planning
- In city council meetings, discussions about 'حمل و نقل عمومی رایگان' (free public transport) are common topics of debate.
تهران با چالشهای بزرگی در حمل و نقل شهری روبروست.
(Tehran faces great challenges in urban transport.)
One of the most frequent mistakes learners make is using حمل و نقل کردن for small, personal items that don't require systematic effort. For example, saying 'من کلیدهایم را حمل و نقل کردم' (I transported my keys) sounds very strange in Persian. It implies you used a truck or a logistics system to move your keys from the table to your pocket. For personal items, always use 'بردن' (to take) or 'آوردن' (to bring).
- Over-Formalization
- Avoid using this verb in casual daily chores. It is reserved for logistics, heavy goods, or large numbers of people.
Another common error is confusing 'حمل و نقل کردن' with 'رفت و آمد کردن' (to commute/frequent). While both involve movement, 'رفت و آمد کردن' is about the person themselves moving back and forth (like going to work), whereas 'حمل و نقل کردن' is about a carrier moving an object or a passenger. You don't 'transport' yourself to work in this sense; you 'commute'.
Mistake: من هر روز با اتوبوس به مدرسه
حمل و نقل میکنم.
Correct: من هر روز با اتوبوس به مدرسه رفت و آمد میکنم.
A third mistake is grammatical: forgetting that this is a compound verb. Some learners try to treat 'حمل' or 'نقل' as independent verbs or add prepositions between them. They are a fixed pair. Also, ensure you don't confuse the active 'کردن' with the passive 'شدن'. If you say 'کالاها حمل و نقل کردند', you are saying 'The goods transported [something else]', which makes no sense. Goods are 'transported' (حمل و نقل شدند).
- Word Order
- In Persian, the object usually comes before the whole compound verb. 'کالا را حمل و نقل کرد' is correct; 'حمل و نقل کرد کالا را' is poetic or archaic and should be avoided in modern speech.
اشتباه رایج: نباید بگویید "من خودم را حمل و نقل میکنم". این جمله خندهدار است!
While حمل و نقل کردن is the most comprehensive term for logistics, several other verbs share its semantic space, each with specific nuances. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and choose the right register for your context.
- جابجا کردن (Jabeja Kardan)
- Literally 'to move from place to place'. This is more common in daily life. You 'jabeja' furniture in a room or 'jabeja' a meeting time. It is less about long-distance logistics and more about displacement.
- ارسال کردن (Ersal Kardan)
- Meaning 'to send' or 'to dispatch'. This is used for mail, messages, or packages. While 'transporting' involves the whole journey, 'sending' focuses on the initiation of the movement.
- انتقال دادن (Enteqal Dadan)
- Meaning 'to transfer'. This is used for abstract things like money (bank transfer), disease (transmission), or data. It can also be used for moving people between departments in a company.
Comparison:
1. کالا را حمل و نقل کردیم (Logistical transit).
2. کالا را جابجا کردیم (Physical displacement).
3. کالا را ارسال کردیم (Sent/Mailed).
For specific modes of transport, Persian often uses specialized verbs. For example, 'بار زدن' (bar zadan) means to load a vehicle, which is the first step of the transport process. 'تخلیه کردن' (takhliyeh kardan) means to unload or evacuate. In the context of liquid movement through pipes, 'انتقال' is almost always preferred over 'حمل و نقل'.
در تجارت بینالملل، کلمه ترانزیت (Transit) نیز به جای حمل و نقل استفاده میشود.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'naql' in Persian is also used for 'candy' (noghl) given at weddings and for 'quoting' someone. It all relates to the idea of 'transferring'—either a sweet from hand to mouth or words from one person to another.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'naql' as 'nakl' (using a 'k' sound instead of the deep 'q').
- Omitting the 'o' (v-e-atf) between 'haml' and 'naql'.
- Stress on 'haml' instead of the end of the verb.
- Mispronouncing the 'h' as a heavy 'kh'.
- Confusing 'naql' with 'naql' (candy/quote) in pronunciation, though they are identical, context matters.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize due to common components.
Requires correct spelling of Arabic 'q' and 'h'.
The 'q' sound in 'naql' can be tricky for English speakers.
Very distinct and easy to hear in news broadcasts.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
من حمل و نقل میکنم، تو حمل و نقل میکنی...
Direct Object Marker 'ra'
من کالا را حمل و نقل میکنم.
Passive Voice with 'shodan'
کالا حمل و نقل شد.
Subjunctive with 'bayad'
باید کالا را حمل و نقل کنیم.
Preposition 'ba' for Mode
با قطار حمل و نقل میکنیم.
Beispiele nach Niveau
من با حمل و نقل عمومی به مدرسه میروم.
I go to school by public transport.
Here 'حمل و نقل' is used as a noun phrase with 'عمومی'.
اتوبوسها مردم را حمل و نقل میکنند.
Buses transport people.
Simple present tense: People + ra + transport + do.
این شرکت کالا حمل و نقل میکند.
This company transports goods.
The object 'kala' (goods) doesn't always need 'ra' if it's general.
حمل و نقل در این شهر گران است.
Transport in this city is expensive.
Used as a subject noun.
آنها سنگها را حمل و نقل کردند.
They transported the stones.
Simple past tense 'kardand'.
آیا شما بار حمل و نقل میکنید؟
Do you transport cargo?
Question form in present tense.
کشتیها نفت را حمل و نقل میکنند.
Ships transport oil.
Plural subject with plural verb.
ما باید وسایل را حمل و نقل کنیم.
We must transport the items.
Subjunctive mood with 'bayad' (must).
قطارها مسافران زیادی را حمل و نقل میکنند.
Trains transport many passengers.
Notice the use of 'ziyadi' (many) to qualify the object.
او میخواهد یک شرکت حمل و نقل بسازد.
He wants to build a transport company.
Noun use in a compound phrase 'sherkat-e haml-o-naql'.
دیروز تمام کارتنها را حمل و نقل کردیم.
Yesterday we transported all the cartons.
Past tense with a time adverb 'diruz'.
حمل و نقل با هواپیما سریع است.
Transport by airplane is fast.
Prepositional phrase 'ba havapeyma'.
آنها محصولات کشاورزی را حمل و نقل میکنند.
They transport agricultural products.
Specific object 'mahsulat-e keshavarzi'.
آیا حمل و نقل این میز سخت است؟
Is transporting this table hard?
Gerund-like use of the noun phrase.
ما کالاها را به شهر دیگر حمل و نقل کردیم.
We transported the goods to another city.
Directional preposition 'be' (to).
این کامیون میتواند ده تن بار حمل و نقل کند.
This truck can transport ten tons of cargo.
Modal verb 'tavanestan' (can) with subjunctive.
دولت برای حمل و نقل عمومی بودجه بیشتری اختصاص داد.
The government allocated more budget for public transport.
Formal vocabulary like 'budjeh' (budget) and 'ekhtesas dad' (allocated).
چگونه میتوانیم مواد سمی را ایمن حمل و نقل کنیم؟
How can we transport toxic materials safely?
Adverb 'imen' (safely) modifying the action.
هزینه حمل و نقل در سال گذشته دو برابر شده است.
The cost of transport has doubled in the last year.
Present perfect 'shodeh ast' used with the noun phrase.
شرکت ما در حال حمل و نقل قطعات خودرو است.
Our company is in the process of transporting car parts.
Continuous present 'dar hal-e...'.
اگر باران ببارد، حمل و نقل کالاها دشوار میشود.
If it rains, transporting goods becomes difficult.
Conditional sentence Type 1.
آنها قصد دارند سیستم حمل و نقل را نوسازی کنند.
They intend to modernize the transport system.
Infinitive phrase 'nosazi konand'.
بیشتر نفت خام از طریق دریا حمل و نقل میشود.
Most crude oil is transported via sea.
Passive voice 'haml-o-naql mishavad'.
حمل و نقل هوایی برای کالاهای فاسدشدنی مناسب است.
Air transport is suitable for perishable goods.
Adjective 'fasod-shodani' (perishable).
بهینهسازی شبکه حمل و نقل میتواند ترافیک را کاهش دهد.
Optimizing the transport network can reduce traffic.
Compound noun 'behineh-sazi' (optimization).
ما باید گزینههای مختلف حمل و نقل را بررسی کنیم.
We must examine different transport options.
Plural noun 'gozineh-ha' (options).
این قرارداد شامل حمل و نقل و بیمه کالا نیز میشود.
This contract also includes transport and insurance of the goods.
Verb 'shamel shodan' (to include).
او در زمینه مهندسی حمل و نقل تخصص دارد.
He specializes in the field of transport engineering.
Academic context 'dar zamineh-ye' (in the field of).
توسعه زیرساختهای حمل و نقل برای رشد اقتصادی حیاتی است.
Developing transport infrastructure is vital for economic growth.
Abstract noun 'zir-sakht' (infrastructure).
بسیاری از شرکتها حمل و نقل خود را به بخش خصوصی واگذار کردهاند.
Many companies have outsourced their transport to the private sector.
Present perfect 'vagozar kardeh-and' (have outsourced/transferred).
آلودگی ناشی از حمل و نقل جادهای یک نگرانی جدی است.
Pollution resulting from road transport is a serious concern.
Adjective 'nashi az' (resulting from).
آنها با موفقیت محموله را به مقصد حمل و نقل کردند.
They successfully transported the shipment to the destination.
Noun 'mahmuleh' (shipment) and 'maqsad' (destination).
سیاستهای جدید بر حمل و نقل چندوجهی تاکید دارند.
New policies emphasize multimodal transport.
Technical term 'chand-vajhi' (multimodal).
حمل و نقل پایدار نیازمند سرمایهگذاری در انرژیهای پاک است.
Sustainable transport requires investment in clean energies.
Abstract concept 'paydar' (sustainable).
اختلال در زنجیره حمل و نقل باعث کمبود کالا شد.
Disruption in the transport chain caused a shortage of goods.
Noun 'ekhtelal' (disruption) and 'zanjireh' (chain).
این مقاله به تحلیل هزینههای نهایی حمل و نقل میپردازد.
This article deals with the analysis of marginal transport costs.
Formal verb 'mipardazad' (deals with/addresses).
حمل و نقل بینالمللی کالا مشمول قوانین گمرکی پیچیدهای است.
International transport of goods is subject to complex customs laws.
Adjective 'mashmul-e' (subject to).
پیشرفت در هوش مصنوعی فرآیند حمل و نقل را متحول کرده است.
Advancements in AI have revolutionized the transport process.
Verb 'motahavvel kardan' (to revolutionize).
مدیریت کارآمد حمل و نقل شهری از اولویتهای شهرداری است.
Efficient management of urban transport is one of the municipality's priorities.
Adjective 'ka'amad' (efficient).
حمل و نقل ریلی در مقایسه با جادهای انرژی کمتری مصرف میکند.
Rail transport consumes less energy compared to road transport.
Comparison structure 'dar moqayeseh ba'.
پارادایمهای نوین در حمل و نقل بر کاهش کربن متمرکز هستند.
Modern paradigms in transport are focused on decarbonization.
Highly academic 'paradigm-ha-ye novin'.
تبیین نقش حمل و نقل در ژئوپلیتیک منطقه ضروری است.
Explaining the role of transport in regional geopolitics is essential.
Formal noun 'tabyin' (explanation/elucidation).
حمل و نقل نه تنها یک ضرورت لجستیکی، بلکه یک محرک اقتصادی است.
Transport is not only a logistical necessity but also an economic driver.
Correlative conjunction 'na tanha... balke' (not only... but also).
پیچیدگیهای حقوقی حمل و نقل فرامرزی نیازمند بررسی دقیق است.
The legal complexities of transboundary transport require careful examination.
Technical term 'fara-marzi' (transboundary).
ادغام سیستمهای هوشمند حمل و نقل (ITS) کارایی را دوچندان میکند.
The integration of Intelligent Transport Systems (ITS) doubles efficiency.
Acronym usage in a formal sentence.
حمل و نقل کالا در مقیاس کلان مستلزم برنامهریزی استراتژیک است.
Transporting goods on a macro scale requires strategic planning.
Phrase 'dar meqyas-e kalan' (on a macro scale).
تأثیرات زیستمحیطی حمل و نقل باید در قیمتگذاری لحاظ شود.
The environmental impacts of transport must be factored into pricing.
Passive subjunctive 'lahaz shavad' (be factored in/considered).
تحول دیجیتال در حمل و نقل، الگوهای سنتی تجارت را به چالش کشیده است.
The digital transformation in transport has challenged traditional trade patterns.
Verb 'be chalesh keshidan' (to challenge).
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The former name of the Ministry of Roads and Transportation in Iran.
او کارمند وزارت راه و حمل و نقل بود.
Wird oft verwechselt mit
This means 'to commute' or 'to come and go', focusing on the person's movement, not the transport of goods.
More for abstract things like money or data, or moving someone to a new job position.
This is intransitive (to move oneself) or passive (to be moved), whereas 'haml-o-naql kardan' is active.
Redewendungen & Ausdrücke
— Literally 'to pack someone's load', idiomatically 'to make a lot of money/become wealthy'.
او با این معامله بار خودش را بست.
Informal— To be the talk of the town or the center of attention (using the word 'naql').
داستان ازدواج او نقل مجلس شده بود.
Neutral— May it not be carried/taken as boasting (using the word 'haml').
حمل بر خودستایی نشود، اما من در این کار بهترینم.
Formal— Like candy (something very common or easy).
در این شهر دروغ مثل نقل و نبات است.
Informal— To be a burden on someone's shoulders.
او نمیخواست بار روی دوش خانوادهاش باشد.
Neutral— To haul and take away (often used for police towing a car).
پلیس ماشین را کشید و برد.
Informal— To move mountains (to do something very difficult).
با اراده او میتواند کوه را جا به جا کند.
Literary— A crooked load doesn't reach its destination (dishonesty doesn't pay).
تقلب نکن، چون بار کج به منزل نمیرسد.
Proverb— To carry a cross (to bear a heavy burden/suffering).
او سالها این غم را مثل یک صلیب حمل کرد.
LiteraryLeicht verwechselbar
It's part of the verb.
'Haml' is just carrying. 'Haml-o-naql' is the whole system of transport.
او بار را حمل کرد.
It's part of the verb.
'Naql' can mean quoting or a type of candy.
او یک داستان نقل کرد.
Synonym.
'Transit' is specifically for goods passing through a territory to a third destination.
کالاها ترانزیت شدند.
Related field.
'Barbari' is the industry of carrying freight specifically.
او در باربری کار میکند.
Very formal synonym.
Used for dispatching troops or large groups in literature/history.
سپاه را گسیل داشت.
Satzmuster
من با [vehicle] حمل و نقل میکنم.
من با اتوبوس حمل و نقل میکنم.
ما [object] را حمل و نقل کردیم.
ما میز را حمل و نقل کردیم.
دولت باید [system] را حمل و نقل کند.
دولت باید مسافران را حمل و نقل کند.
[entity] در حال حمل و نقلِ [object] است.
شرکت در حال حمل و نقلِ نفت است.
هزینه حمل و نقل کردنِ [object] زیاد است.
هزینه حمل و نقل کردنِ ماشینآلات زیاد است.
تحلیلِ [aspect] در حمل و نقل ضروری است.
تحلیلِ بهرهوری در حمل و نقل ضروری است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in news, business, and formal education.
-
من کلیدم را حمل و نقل کردم.
→
من کلیدم را بردم.
Using a logistical verb for a small personal item.
-
کالاها حمل و نقل کردند.
→
کالاها حمل و نقل شدند.
Using active voice instead of passive for goods.
-
من به مدرسه حمل و نقل میکنم.
→
من به مدرسه رفت و آمد میکنم.
Confusing 'transporting goods' with 'commuting'.
-
حمل و نقل کردن اطلاعات.
→
انتقال دادن اطلاعات.
Using 'haml-o-naql' for digital data instead of 'enteqal'.
-
حمل نقل کردن (Missing the 'va/o')
→
حمل و نقل کردن
Omitting the conjunction in the compound noun.
Tipps
Auxiliary Verb
Remember that only the 'kardan' part changes for tense and person.
Formal Register
Use this word in essays to gain higher marks for academic vocabulary.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'naql' is deep in the throat. Practicing this will improve your overall Persian accent.
Context Matters
Reserve this for large items, commercial goods, or public systems.
Spelling
Note that 'haml' uses the 'h' (ح) and 'naql' uses the 'q' (ق).
News keywords
When you hear 'haml-o-naql', expect to hear about 'jadeh' (road) or 'hazineh' (cost) next.
Silk Road
Understanding Iran's history as a transit hub helps you see why this word is so important.
Don't over-use
In a cafe or at home, stick to 'bordan' or 'jabeja kardan'.
Compound Meaning
Think of it as 'Carry + Move'. It's a two-step process.
Transitivity
Always ask: 'What is being transported?' to ensure you have a direct object.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Haml' as a 'Ham' (meat) being carried, and 'Naql' as a 'Knuckle' moving it. You use your 'knuckles' to 'carry the ham'—Haml-o-Naql!
Visuelle Assoziation
Imagine a huge truck with the words 'HAML' on the front and 'NAQL' on the back, driving across a map of Iran.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'حمل و نقل کردن' in a sentence about how you would move your entire library to a different country.
Wortherkunft
The phrase is a compound of two Arabic loanwords used in Persian for centuries. 'Haml' (حمل) comes from the Arabic root H-M-L meaning to carry or bear a burden. 'Naql' (نقل) comes from the Arabic root N-Q-L meaning to move, transfer, or translate.
Ursprüngliche Bedeutung: The combination literally means 'carrying and moving'.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.Kultureller Kontext
The word 'Hammal' (derived from Haml) can be used as a derogatory term for a low-skilled laborer or porter in some contexts. Be careful to use the full verb 'حمل و نقل کردن' or the noun 'حمل و نقل' to remain professional.
In English, we often distinguish between 'shipping', 'transporting', and 'hauling'. Persian uses 'حمل و نقل کردن' as a catch-all for these professional activities.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Moving House
- حمل و نقل اثاثیه
- ماشین حمل و نقل
- کارگر حمل و نقل
- هزینه حمل و نقل
Business/Trade
- حمل و نقل بینالمللی
- بیمه حمل و نقل
- سند حمل و نقل
- شرکت حمل و نقل
Urban Planning
- حمل و نقل عمومی
- شبکه حمل و نقل
- ترافیک و حمل و نقل
- حمل و نقل سبز
Travel
- حمل و نقل مسافر
- ترمینال حمل و نقل
- بلیط حمل و نقل
- زمانبندی حمل و نقل
Military/Logistics
- حمل و نقل تجهیزات
- لجستیک و حمل و نقل
- حمل و نقل هوایی نظامی
- سرعت حمل و نقل
Gesprächseinstiege
"آیا سیستم حمل و نقل عمومی در شهر شما خوب است؟"
"هزینه حمل و نقل کالا در کشور شما چقدر است؟"
"بهترین راه برای حمل و نقل این وسایل چیست؟"
"آیا تا به حال از شرکتهای حمل و نقل بینالمللی استفاده کردهاید؟"
"چگونه میتوانیم حمل و نقل شهری را بهبود ببخشیم؟"
Tagebuch-Impulse
درباره تجربه خود از حمل و نقل عمومی در یک شهر بزرگ بنویسید.
نقش حمل و نقل در توسعه اقتصادی یک کشور چیست؟
اگر صاحب یک شرکت حمل و نقل بودید، چه تغییراتی ایجاد میکردید؟
تفاوتهای حمل و نقل در گذشته و امروز را مقایسه کنید.
چرا حمل و نقل پایدار برای آینده زمین حیاتی است؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenTechnically yes, but it sounds very strange. It's like saying 'I am providing logistical transit for my backpack'. Use 'بردن' (bordan) instead.
'Tarabari' is a pure Persian (Persian-rooted) word for transport, often used in formal government titles, while 'Haml-o-naql' is more common in general speech.
In writing, it is 'حمل و نقل'. In speaking, the 'va' (and) is almost always pronounced as a short 'o'.
You say 'حمل و نقل عمومی' (haml-o-naql-e omumi).
No, for digital files use 'منتقل کردن' (enteqal dadan) or 'فرستادن' (ferestadan).
It is called 'شرکت حمل و نقل' (sherkat-e haml-o-naql).
Yes, 'حمل و نقل هوایی' refers to air transport.
Yes, the auxiliary 'kardan' follows all regular Persian conjugation rules.
Yes, if the object is specific, you must use 'ra'. For example: 'بسته را حمل و نقل کرد'.
Yes, very frequently. Example: 'مدیریت حمل و نقل' (Transport management).
Teste dich selbst 180 Fragen
Write: 'Buses transport people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We transported the table yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Public transport is very important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This company transports goods by ship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Investing in sustainable transport is vital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I go by train.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Can you transport this box?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The cost of transport increased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They are modernizing the transport fleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Urban transport management is a challenge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The truck is blue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We need a transport company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Fuel affects transport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The shipment reached the destination.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Multimodal transport reduces time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Buses are yellow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They moved the furniture.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the metro safe?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We examined the transport options.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'AI revolutionizes logistics.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I use the bus.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We transported the cargo.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Public transport is good.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The cost of transport is high.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must optimize the transport network.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The train is fast.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the transport office?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer the metro.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'International shipping is complex.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sustainable energy in transport is key.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The truck is big.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They move the boxes.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Buses are crowded.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The shipment is late.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Digitalization changes everything.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a ticket.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Call the driver.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The road is closed.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need a new fleet.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Logistics efficiency is vital.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'حمل و نقل'. What does it mean?
Listen: 'کالا را حمل و نقل کردیم.' Did we move it?
Listen: 'حمل و نقل عمومی رایگان است.' Is it free?
Listen: 'ناوگان هوایی قدیمی است.' Is the air fleet new?
Listen: 'اختلال در زنجیره تامین.' Is there a problem?
Listen: 'اتوبوس'. What vehicle is it?
Listen: 'کامیون'. What vehicle is it?
Listen: 'هزینه'. What does it mean?
Listen: 'مقصد'. What does it mean?
Listen: 'زیرساخت'. What does it mean?
Listen: 'قطار'. What vehicle is it?
Listen: 'کشتی'. What vehicle is it?
Listen: 'سفر'. What does it mean?
Listen: 'بیمه'. What does it mean?
Listen: 'بهینهسازی'. What does it mean?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'حمل و نقل کردن' is the professional standard for 'to transport'. Unlike simple verbs for carrying, it implies a systematic, often commercial or large-scale movement of goods or people. Example: 'ما کالاها را با کشتی حمل و نقل میکنیم' (We transport goods by ship).
- A formal Persian compound verb meaning 'to transport'.
- Used for logistics, trade, and public transit systems.
- Combines 'haml' (carrying) and 'naql' (transfer) with 'kardan'.
- Essential for professional, academic, and news-related Persian.
Auxiliary Verb
Remember that only the 'kardan' part changes for tense and person.
Formal Register
Use this word in essays to gain higher marks for academic vocabulary.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'naql' is deep in the throat. Practicing this will improve your overall Persian accent.
Context Matters
Reserve this for large items, commercial goods, or public systems.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.