At the A1 level, you only need to know that 'خانه دار' (khāne-dār) means 'homemaker' or 'housewife.' You should be able to use it in very simple sentences like 'Man khāne-dār hastam' (I am a homemaker) or 'Mādar-am khāne-dār ast' (My mother is a homemaker). At this stage, you don't need to worry about the complex cultural history or the formal vs. informal variations. Just recognize the word as a job title, similar to 'mo'allem' (teacher) or 'doctor' (doctor). In your first Persian lessons, when you learn to introduce yourself and your family, this word will be very useful. Remember that 'khāne' means 'house,' which helps you memorize the word. If you see it on a simple form, it just means you work at home. You should also practice the spoken version 'khūne-dār' because that is what you will hear in 90% of real conversations with Persian speakers.
At the A2 level, you can start to use 'خانه دار' to describe routines and social situations. You should be able to say things like 'Zan-e khāne-dār har ruz ghazā mi-pazad' (The homemaker woman cooks every day). You are beginning to understand that 'khāne-dār' is a compound word made of 'khāne' (house) and the root 'dār' (from dashtan, to have/hold). You should also learn the noun form 'khāne-dāri,' which means 'homemaking' or 'housekeeping.' For example, 'Khāne-dāri sakht ast' (Homemaking is hard). You might also encounter this word in simple stories or listening exercises about family life. It's important to start distinguishing it from 'sāheb-khāne' (landlord) to avoid common beginner mistakes. You can now use the word to provide more detail about people in your life during basic conversations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'خانه دار' in more complex discussions about lifestyle and society. You can discuss the pros and cons of being a 'khāne-dār' versus being 'shāghel' (employed outside the home). You might say, 'Barxi az zanān dūst dārand khāne-dār bāshand tā vaqt-e bishtari bā farzandān-eshān begozarānand' (Some women like to be homemakers so they can spend more time with their children). You will also notice the word in advertisements and more formal contexts like news reports about family welfare. You should understand the cultural respect associated with the term and how it differs from 'housewife' in a Western context, which sometimes carries a different weight. You can also start using synonyms like 'kadbānoo' in appropriate, complimentary settings.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of 'خانه دار' in social and economic debates. You might read articles about 'bime-ye zanān-e khāne-dār' (insurance for homemaker women) and understand why this is a significant topic in Iranian policy. You can use the word in debates about gender roles, using phrases like 'naghsh-e sonnati-ye zanān be onvān-e khāne-dār' (the traditional role of women as homemakers). You should be able to distinguish between the formal 'khāne-dār' and the colloquial 'khūne-dār' and use them correctly depending on your audience. Your vocabulary should also include related terms like 'modir-e manzel' and you should be able to explain the morphological structure of the word to someone else, showing your deeper grasp of Persian word formation.
At the C1 level, you can analyze the use of 'خانه دار' in literature, cinema, and sociological texts. You understand how the term has evolved from a purely domestic description to a point of identity and even political discussion. You can discuss the 'invisible labor' of a 'khāne-dār' using sophisticated Persian vocabulary. You might analyze how a filmmaker like Asghar Farhadi depicts 'khāne-dār' characters to reflect class tensions or social changes in Iran. You are aware of the subtle differences in register between 'khāne-dār,' 'kadbānoo,' and 'khāne-neshin.' You can write essays or give presentations on the changing dynamics of the Iranian household, using 'khāne-dār' as a central concept to explore broader themes of modernity and tradition.
At the C2 level, your mastery of 'خانه دار' is near-native. You can use the word in highly specialized contexts, such as legal discussions regarding 'ojrat-ol-mesl' (the wage for domestic work that a woman can claim in a divorce), where the role of the 'khāne-dār' is central to the legal argument. You understand the historical etymology of the suffix '-dār' across different Persian eras and how it compares to other domestic titles in Middle Persian or classical poetry. You can engage in deep philosophical discussions about the 'domestic sphere' and the 'public sphere' in Iranian thought, using 'khāne-dāri' as a lens. You can catch puns, subtle ironies, or literary allusions involving the word in complex poetry or contemporary satirical writing. Your usage is flawless, reflecting an intimate knowledge of both the language and the heartbeat of the culture.

خانه دار in 30 Sekunden

  • خانه دار means 'homemaker' or 'housewife' in Persian, referring to someone who manages the home as their main job.
  • It is a compound of 'khāne' (house) and 'dār' (keeper), commonly used for women but grammatically neutral.
  • In Iran, it is a respected social role and a standard category on official forms for those not working outside.
  • The colloquial pronunciation is 'khūne-dār', and it should not be confused with 'landlord' (sāheb-khāne).

The Persian word خانه دار (pronounced 'khāne-dār') is a compound noun and adjective that literally translates to 'house-holder' or 'house-keeper.' In a modern socio-linguistic context, it is the standard term used to describe a person whose primary occupation is managing the home, performing domestic duties, and caring for the family members living within it. While historically associated almost exclusively with women—equivalent to the English word 'housewife'—the term is technically gender-neutral in its grammatical structure. In contemporary Persian society, as gender roles evolve, you may occasionally hear it applied to men, though 'marde khāne-dār' (stay-at-home man) is usually specified to avoid traditional assumptions. The word carries a deep cultural weight in Iran, where the 'house-holder' is often seen as the emotional and organizational anchor of the family unit. It is not merely a job description but a social status that implies responsibility over the 'sofreh' (the dining spread), the upbringing of children, and the maintenance of the household's social standing through hospitality. When filling out official forms in Iran, such as census documents or school registration papers, 'خانه دار' is the standard category for those not employed in the external labor market. It is a term of respect when used in a traditional context, implying that the person is the master of their domestic domain.

Literal Meaning
House (Khāne) + Holder/Keeper (Dār).
Social Connotation
Often implies a dedicated commitment to family and domestic excellence.

مادرم تمام عمر خانه دار بود و به بهترین شکل ما را بزرگ کرد.

My mother was a homemaker all her life and raised us in the best way.

In conversation, the word is used both as a noun ('He is a homemaker') and an adjective ('She is a homemaker woman'). It is important to distinguish it from the concept of 'owning' a house, which would be 'saheb-khane'. While 'khane-dar' literally means house-holder, it never refers to the landlord or the property owner in a legal sense; it strictly refers to the domestic role. In recent years, there has been a significant discourse in Iranian media about the economic value of 'khane-dari' (homemaking), seeking to recognize it as a professional contribution to society rather than just 'not working.' This has led to the term being used more formally in discussions about insurance and retirement benefits for homemakers.

او ترجیح می‌دهد یک زن خانه دار باشد تا در شرکت کار کند.

Using 'خانه دار' in a sentence requires an understanding of basic Persian sentence structure, which is Subject-Object-Verb (SOV). Since 'خانه دار' functions as a predicate adjective or a noun, it usually appears before the linking verb 'budan' (to be). For example, to say 'I am a homemaker,' you would say 'Man khane-dar hastam.' Because Persian is a pro-drop language, you can simply say 'Khane-dar hastam.' When describing someone else, you add the appropriate verb ending: 'U khane-dar ast' (He/She is a homemaker). It is also common to see it paired with the word 'zan' (woman) or 'khanom' (lady) to form 'khanome khane-dar.' This is the most frequent usage you will encounter in daily life. Interestingly, the word does not change for plural subjects in the same way English does; you would say 'Anha khane-dar hastand' (They are homemakers).

Formal Usage
در پرسشنامه، شغل خود را «خانه دار» قید کنید. (On the questionnaire, state your occupation as 'homemaker'.)
Informal Usage
مامانم خونه‌داره، وقتش آزاده. (My mom is a homemaker; her time is free.) Note: 'Khane' often becomes 'Khune' in colloquial speech.

بسیاری از زنان خانه دار هنرمندان توانمندی هستند.

Many homemaker women are capable artists.

You can also use 'خانه دار' to modify other nouns. For instance, 'sabke zendegiye khane-dari' (the homemaking lifestyle). When you want to talk about the act of homemaking itself, you add the suffix '-i' to get 'خانه داری' (khāne-dāri). This is the noun form representing the profession or the set of skills. For example, 'Khane-dari kar-e sakhti ast' (Homemaking is a hard job). In modern contexts, you might see advertisements for 'insurance for homemakers' (bime-ye zanan-e khane-dar). This highlights how the word is used in legal and economic frameworks. When asking someone about their job, if they answer 'Khane-daram,' it is a complete and polite answer that requires no further explanation in Persian culture.

The word 'خانه دار' is ubiquitous in Iranian daily life. You will hear it most frequently during introductions. In Iran, social etiquette (Ta'arof) often involves asking about one's family and their occupations. If you meet a neighbor or a new acquaintance, they might describe their wife or mother as 'خانه دار'. It is also a staple of Iranian television, particularly in 'Serial-ha' (soap operas), where characters often embody the traditional roles of society. In these dramas, the 'Zane Khane-dar' is often depicted as the moral compass of the family, the one who prepares the 'Ghormeh Sabzi' and ensures the children are studying. Beyond the home, you will encounter this word at the 'Bank' or 'Daftarkhane' (notary office). When a woman applies for a credit card or a passport, the clerk will ask 'Shoghl?' (Occupation?), and 'خانه دار' is the standard response for those without external employment.

در اخبار شنیدم که دولت برای زنان خانه دار مستمری در نظر گرفته است.

I heard in the news that the government has considered a pension for homemaker women.

In the medical field, a doctor or nurse might ask a patient about their daily activity levels by asking if they are 'خانه دار' or if they work in an office. This helps them understand the physical demands of the patient's lifestyle. In the kitchen, the word 'Khane-dari' (the skill) is often used as a compliment. If a house is exceptionally clean and the food is delicious, a guest might say, 'Che khane-dari-ye khubi dārid!' (What great homemaking skills you have!). This usage elevates the term from a mere job title to a craft or an art form. You will also see it in advertisements for household products. Detergents, cooking oils, and kitchen appliances are often marketed directly to the 'Zane Khane-dar' (the homemaker woman), acknowledging her as the primary decision-maker for household purchases. Finally, in literary contexts, the word appears in poems and stories that explore the themes of domesticity, sacrifice, and the hidden labors of the home.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing 'خانه دار' (homemaker) with 'صاحب خانه' (homeowner/landlord). While 'dār' means 'holder,' in this specific compound, it refers to holding the responsibilities of the house, not the title deed. If you want to say 'I own a house,' you should never say 'Man khane-dar hastam,' as this tells the listener you are a homemaker. Instead, use 'Man saheb-e khane hastam' or 'Man khane daram' (I have a house). Another subtle mistake is the misapplication of gender. While the word is grammatically neutral, using 'خانه دار' for a man without the word 'mard' (man) might cause a moment of confusion because of the strong cultural association with women. To be precise, use 'marde khane-dar' for a stay-at-home dad.

Mistake: Confusing with Ownership
Saying 'خانه دار' to mean 'I own a home' is a frequent error for beginners.
Mistake: Pronunciation
In formal writing, it is 'Khane-dar', but in speaking, if you don't say 'Khune-dar', you might sound overly formal or like a textbook.

Incorrect: من خانه دار هستم (meaning: I own a house).
Correct: من صاحب‌خانه هستم.

Another error involves the word 'Khedmatkar' (servant/cleaner). Sometimes learners use 'خانه دار' when they actually mean they have a housekeeper or a maid. A 'خانه دار' is the person who runs their *own* home. If you are talking about a professional who cleans houses for a living, the term is 'khedmatkar' or 'kar-gar-e manzel.' Using 'خانه دار' for a hired cleaner is linguistically incorrect. Additionally, be careful with the word 'Banoo' (Lady). While 'Kadbanoo' is a synonym for a skilled homemaker, using 'خانه دار' is more neutral and descriptive of the occupation, whereas 'Kadbanoo' is a high compliment regarding skill and grace. Lastly, ensure you don't confuse 'Khane-dari' (the act) with 'Khane-dari' (the adjective). If you say 'Man khane-dari hastam,' you are saying 'I am a homemaking,' which is nonsensical. It must be 'Man khane-dar hastam.'

Persian offers several nuances for the concept of a homemaker, depending on the level of respect or the specific skill being highlighted. The most common alternative is کدبانو (Kadbānoo). This is a beautiful, traditional word. While 'خانه دار' is a neutral job description, 'Kadbanoo' implies that the woman is exceptionally skilled, organized, and perhaps even artistic in her management of the home. It is often used as a compliment: 'Vaghean kadbanoo hasti!' (You are truly a skilled lady of the house!). Another related term is مدیر منزل (Modir-e Manzel), which translates to 'Manager of the Home.' This is a more modern, professional-sounding term that some people prefer to use to emphasize the complexity and administrative nature of the role. It is often used in feminist or progressive circles to elevate the status of domestic work.

خانه دار vs. کدبانو
'Khane-dar' is the occupation; 'Kadbanoo' is the excellence in that occupation.
خانه دار vs. شاغل
'Shaghel' means 'employed' or 'working.' These are the two main categories on Iranian forms.

مادربزرگم یک کدبانوی واقعی بود؛ همیشه خانه‌اش برق می‌زد.

My grandmother was a true 'Kadbanoo'; her house always sparkled.

In contrast, the term بیکار (Bikar), meaning 'unemployed,' should never be used to describe a homemaker. In Persian culture, calling a homemaker 'bikar' is considered insulting, as it ignores the labor they perform. Instead, 'خانه دار' is the respectful and correct term. For men, the term خانه نشین (Khane-neshin) is sometimes used, but it has a slightly negative connotation, suggesting someone who is 'sitting at home' perhaps against their will or due to retirement or lack of work. Therefore, 'marde khane-dar' is a better, more intentional choice for a stay-at-home father. Understanding these distinctions helps a learner navigate the social landscape of Iran with sensitivity and accuracy, choosing the word that best fits the level of formality and the specific nuance of the situation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-dar' is one of the most productive suffixes in Persian, used to create dozens of occupations and traits, from 'seray-dar' (caretaker) to 'vafa-dar' (faithful).

Aussprachehilfe

UK /xɑːne dɑːr/
US /xɑːneɪ dɑːr/
The primary stress is on the last syllable: 'dār'.
Reimt sich auf
بچه‌دار (bachche-dār) پول‌دار (pul-dār) سرمایه‌دار (sarmāye-dār) بچه‌دار (bachche-dār) امانت‌دار (amānat-dār) پرچم‌دار (parcham-dār) ریش‌دار (rish-dār) بدهکار (bedehkār)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be friction-based.
  • Making the 'e' in 'khane' too long like 'ee'. It is a short vowel.
  • Failing to roll the 'r' at the end of 'dar'.
  • Confusing the 'a' in 'dar' with the 'a' in 'cat'. It should be 'ah'.
  • In spoken Persian, 'khane' changes to 'khune'. Forgetting this makes you sound robotic.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is composed of two simple parts, making it easy to recognize.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of the 'kh' sound and the silent 'h' in 'khane'.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce once the 'kh' sound is mastered.

Hören 3/5

Must recognize the spoken variation 'khune-dar'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خانه (House) دارد (Has/Holds) زن (Woman) شغل (Job) کار (Work)

Als Nächstes lernen

آشپزی (Cooking) تربیت فرزند (Child-rearing) مدیریت (Management) صاحب‌خانه (Landlord) اجاره (Rent)

Fortgeschritten

پدرسالاری (Patriarchy) تقسیم کار (Division of labor) اقتصاد غیررسمی (Informal economy) توانمندسازی (Empowerment)

Beispiele nach Niveau

1

مادر من خانه دار است.

My mother is a homemaker.

Subject + Noun + Linking Verb (ast).

2

آیا شما خانه دار هستید؟

Are you a homemaker?

Question form using 'āyā' and 'hastid'.

3

او یک زن خانه دار است.

She is a homemaker woman.

Using 'yek' (one/a) as an indefinite article.

4

من خانه دار هستم.

I am a homemaker.

First person singular 'hastam'.

5

خواهرم خانه دار نیست.

My sister is not a homemaker.

Negative form 'nist' (is not).

6

اسم این شغل خانه دار است.

The name of this job is homemaker.

Possessive 'ezafe' between 'esm' and 'in shoghl'.

7

یک خانه دار در خانه کار می‌کند.

A homemaker works at home.

Present simple verb 'kār mi-konad'.

8

او خانه دار خوبی است.

She is a good homemaker.

Adjective 'khub' follows the noun with an ezafe.

1

زنان خانه دار معمولاً صبح زود بیدار می‌شوند.

Homemaker women usually wake up early in the morning.

Plural subject 'zanān' with plural verb 'mishavand'.

2

او بعد از ازدواج خانه دار شد.

She became a homemaker after marriage.

The verb 'shodan' (to become) in past tense.

3

خانه دار بودن کار آسانی نیست.

Being a homemaker is not an easy job.

Gerund form 'budan' (being) used as a subject.

4

بسیاری از دوستان من خانه دار هستند.

Many of my friends are homemakers.

Use of 'basyāri az' (many of).

5

آیا دوست داری خانه دار باشی؟

Do you like to be a homemaker?

Subjunctive 'bāshi' after 'dūst dāri'.

6

او تمام روز به عنوان یک خانه دار فعالیت می‌کند.

She acts as a homemaker all day.

'Be onvān-e' (as/in the role of).

7

یک خانه دار باید برنامه ریزی داشته باشد.

A homemaker must have planning.

Modal 'bāyad' (must) with subjunctive 'dāshte bāshad'.

8

او از زندگی به عنوان یک زن خانه دار راضی است.

She is satisfied with life as a homemaker woman.

'Rāzi ast' (is satisfied).

1

در جامعه ما، به زنان خانه دار احترام زیادی می‌گذارند.

In our society, they show a lot of respect to homemaker women.

Impersonal 'mi-gozārand' to mean 'people in general'.

2

او علاوه بر اینکه خانه دار است، خیاطی هم می‌کند.

Besides being a homemaker, she also does tailoring.

'Alāve bar inke' (besides the fact that).

3

دولت باید برای زنان خانه دار بیمه فراهم کند.

The government should provide insurance for homemaker women.

Formal sentence structure regarding policy.

4

او مهارت‌های خانه داری زیادی را از مادرش آموخت.

She learned many homemaking skills from her mother.

Noun form 'khāne-dāri'.

5

برخی فکر می‌کنند خانه دار بودن یعنی بیکار بودن، اما این غلط است.

Some think being a homemaker means being unemployed, but this is wrong.

Contrastive sentence using 'ammā'.

6

او با افتخار می‌گوید که یک زن خانه دار است.

She says with pride that she is a homemaker woman.

'Bā eftekhār' (with pride).

7

بیشتر وقت او صرف کارهای خانه داری می‌شود.

Most of her time is spent on homemaking tasks.

Passive construction 'sarf mi-shavad'.

8

او یک وبلاگ برای آموزش به زنان خانه دار راه اندازی کرد.

She started a blog to teach homemaker women.

Compound verb 'rāh andāzi kard' (started/launched).

1

ارزش اقتصادی کار زنان خانه دار در تولید ناخالص داخلی محاسبه نمی‌شود.

The economic value of homemaker women's work is not calculated in the GDP.

Academic/Economic terminology.

2

او به دنبال راهی برای توانمندسازی زنان خانه دار در روستاها است.

He is looking for a way to empower homemaker women in villages.

Complex noun phrase 'tavānmand-sāzi' (empowerment).

3

نقش زنان خانه دار در تربیت نسل آینده حیاتی است.

The role of homemaker women in raising the next generation is vital.

Formal adjective 'hayāti' (vital).

4

او معتقد است که خانه دار بودن یک انتخاب آگاهانه است.

She believes that being a homemaker is a conscious choice.

'Entekhāb-e āgāhāne' (conscious choice).

5

بسیاری از زنان خانه دار در فعالیت‌های خیریه مشارکت دارند.

Many homemaker women participate in charitable activities.

'Moshārekat dārand' (they participate).

6

تکنولوژی زندگی را برای زنان خانه دار بسیار آسان‌تر کرده است.

Technology has made life much easier for homemaker women.

Present perfect 'karde ast'.

7

او در مقاله‌اش به چالش‌های روانی زنان خانه دار پرداخته است.

In her article, she addressed the psychological challenges of homemaker women.

'Pardākhte ast' (has addressed/dealt with).

8

تغییرات اجتماعی باعث شده تعداد مردان خانه دار افزایش یابد.

Social changes have caused the number of stay-at-home dads to increase.

Causative structure 'bā'es shode' + subjunctive.

1

سینمای ایران اغلب تصویر کلیشه‌ای از زن خانه دار ارائه می‌دهد.

Iranian cinema often presents a stereotypical image of the homemaker woman.

Abstract concept 'tasvir-e kelishe'i' (stereotypical image).

2

او در تز دکترای خود به تحلیل گفتمان پیرامون واژه «خانه دار» پرداخت.

In his PhD thesis, he analyzed the discourse surrounding the word 'homemaker'.

Academic phrase 'tahlil-e goftemān' (discourse analysis).

3

فمینیسم اسلامی تلاش می‌کند جایگاه زن خانه دار را بازتعریف کند.

Islamic feminism tries to redefine the position of the homemaker woman.

Prefix 'bā-' for 're-' in 'bā-ta'rif'.

4

انزوای اجتماعی یکی از معضلاتی است که برخی زنان خانه دار با آن مواجه‌اند.

Social isolation is one of the problems that some homemakers are faced with.

Relative clause 'ke... bā ān movājehand'.

5

او با نگاهی انتقادی به ساختار خانواده و وظایف زن خانه دار می‌نگرد.

He looks at the family structure and the duties of the homemaker with a critical eye.

'Bā negāhi enteghādi' (with a critical look).

6

حقوق قانونی زنان خانه دار در قوانین مدنی ایران پیچیدگی‌های خاصی دارد.

The legal rights of homemaker women in Iran's civil laws have specific complexities.

Legal terminology 'ghavānin-e madani'.

7

او ادبیات پایداری را در زندگی روزمره یک زن خانه دار جستجو می‌کند.

He seeks the literature of resistance in the daily life of a homemaker.

Metaphorical usage.

8

تجاری‌سازی کارهای خانگی، مفهوم سنتی خانه دار را به چالش کشیده است.

The commercialization of domestic work has challenged the traditional concept of the homemaker.

Complex subject 'tejāri-sāzi'.

1

واکاوی پدیدارشناسانه زیست‌جهان یک زن خانه دار، ابعاد پنهانی از ایثار را نمایان می‌سازد.

A phenomenological analysis of a homemaker's life-world reveals hidden dimensions of sacrifice.

Extremely formal/philosophical vocabulary.

2

تقلیل هویت زن به صرفاً «خانه دار»، پیامدهای جامعه‌شناختی عمیقی در پی داشته است.

Reducing a woman's identity to merely 'homemaker' has had deep sociological consequences.

Use of 'taghlil' (reduction) and 'dar pey dāshtan' (to result in).

3

او در رمان جدیدش، سکوت ممتد یک زن خانه دار را به فریادی علیه سنت بدل می‌کند.

In his new novel, he turns the prolonged silence of a homemaker into a scream against tradition.

Literary 'badal kardan' (to transform).

4

دیالکتیک میان کار خانگی و استقلال مالی، هسته اصلی بحث‌های حقوقی زنان خانه دار است.

The dialectic between domestic work and financial independence is the core of legal debates for homemakers.

'Diyālektik' (dialectic).

5

او مدعی است که واژه خانه دار در بطن خود نوعی مالکیت معنوی بر فضا را مستتر دارد.

He claims that the word homemaker inherently conceals a kind of spiritual ownership over space.

Advanced 'mostatar dāshtan' (to conceal/contain).

6

بازنمایی زن خانه دار در رسانه‌های پساانقلابی، بازتابی از ایدئولوژی‌های حاکم است.

The representation of the homemaker in post-revolutionary media is a reflection of dominant ideologies.

'Bāz-namāyi' (representation).

7

ساختارشکنی از مفهوم خانه دار نیازمند بازنگری در مفاهیم کار و فراغت است.

Deconstructing the concept of the homemaker requires a revision of the concepts of work and leisure.

'Sākhtār-shekani' (deconstruction).

8

او به ظرافت‌های زبانی در اطلاق صفت خانه دار به اقشار مختلف جامعه می‌پردازد.

He addresses the linguistic subtleties in applying the attribute 'homemaker' to different strata of society.

Highly precise academic Persian.

Häufige Kollokationen

زن خانه دار
بیمه زنان خانه دار
حقوق خانه داری
شغل خانه دار
مهارت‌های خانه داری
مرد خانه دار
خانه دار و بچه دار
کلاس‌های خانه داری
هنر خانه داری
وظایف خانه داری

Häufige Phrasen

خانه دار هستم

— I am a homemaker.

من خانه دار هستم و سه فرزند دارم.

خانه دار شد

— She/He became a homemaker.

او بعد از به دنیا آمدن بچه خانه دار شد.

یک عمر خانه دار بود

— She was a homemaker for a lifetime.

مادربزرگم یک عمر خانه دار بود.

خانه دارِ نمونه

— Exemplary homemaker.

او یک خانه دار نمونه است.

فقط خانه دار

— Just a homemaker (sometimes used to minimize, but often neutral).

او گفت که فقط خانه دار است.

خانه دارِ با سلیقه

— A homemaker with good taste.

خاله من یک خانه دارِ با سلیقه است.

دنیای زنان خانه دار

— The world of homemaker women.

این مجله درباره دنیای زنان خانه دار است.

مشکلات زنان خانه دار

— The problems of homemaker women.

ما باید به مشکلات زنان خانه دار توجه کنیم.

خانه داری کردن

— To do the homemaking.

او از خانه داری کردن لذت می‌برد.

بهترین خانه دار

— The best homemaker.

او بهترین خانه دار شهر است.

Redewendungen & Ausdrücke

"خانه داری بلد بودن"

— To know how to run a house (implies being capable and mature).

او از ده سالگی خانه داری بلد بود.

Neutral
"چراغ خانه را روشن نگه داشتن"

— To keep the house lamp lit (metaphor for the homemaker's role in keeping the family alive and happy).

او با خانه داری‌اش چراغ این خانه را روشن نگه داشته.

Poetic
"کدبانوی تمام عیار"

— A perfect, complete homemaker.

او یک کدبانوی تمام عیار است.

Complimentary
"دست پخت خانه دار"

— The cooking of a (skilled) homemaker.

هیچ چیز جای دست پخت یک زن خانه دار را نمی‌گیرد.

Common
"خانه دار و سفره دار"

— A homemaker who is also very hospitable (generous with food/guests).

او زنی خانه دار و سفره دار است.

Traditional
"از تو حرکت، از خدا برکت"

— You provide the effort, God provides the blessing (often said to homemakers managing tight budgets).

در خانه داری، همیشه می‌گفت: از تو حرکت، از خدا برکت.

Proverbial
"خانه را دسته گل کردن"

— To make the house like a bouquet (to clean it perfectly).

این زن خانه دار، خانه را دسته گل کرده است.

Informal
"مدیرِ لایق"

— A worthy manager (often applied to a homemaker ironically or respectfully).

او مدیر لایق خانه‌اش است.

Formal
"ستون خانه"

— The pillar of the house (referring to the homemaker's importance).

زن خانه دار ستون خانه است.

Honorific
"یک دست و هزار سودا"

— One hand and a thousand tasks (describing a busy homemaker).

بیچاره زن خانه دار، یک دست دارد و هزار سودا.

Colloquial

Wortfamilie

Substantive

خانه‌داری (khāne-dāri) - homemaking
خانه (khāne) - house
خانوار (khānevār) - household

Verben

خانه‌داری کردن (khāne-dāri kardan) - to manage a house

Adjektive

خانه‌دار (khāne-dār) - homemaking/house-holding

Verwandt

خانواده (khānevāde) - family
خانگی (khānegi) - domestic/homemade
صاحب‌خانه (sāheb-khāne) - landlord
اهل منزل (ahl-e manzel) - household members
کدبانو (kadbānoo) - skilled lady of the house

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'House' (Khāne) and a 'Door' (sounds like Dār). The person who manages the 'House' and stands by the 'Door' to welcome you is the 'Khāne-dār'.

Visuelle Assoziation

Imagine a woman holding a giant key (the 'holder') standing in front of a beautiful Persian 'house'. The key represents her 'holding' the responsibilities.

Word Web

آشپزی (Cooking) نظافت (Cleaning) بچه (Child) عشق (Love) خانواده (Family) صبر (Patience) مدیریت (Management) اقتصاد (Economy)

Herausforderung

Try to find three people in your life who are 'Khāne-dār' and write their names in Persian followed by 'خانه دار است'.

Wortherkunft

The word is a Middle Persian (Pahlavi) rooted compound. 'Khāne' comes from the Old Persian 'vith' or 'māna', evolving into 'khānag' in Pahlavi. 'Dār' is the present stem of the verb 'dashtan' (to have, hold, or keep), originating from the Old Persian 'dar-'.

Ursprüngliche Bedeutung: The one who holds or keeps the house.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Avoid calling a homemaker 'bikar' (unemployed). It is considered very rude.

In English, 'housewife' can sometimes feel dated or restrictive, whereas 'homemaker' is more neutral. In Persian, 'خانه دار' is the standard, respectful term used by everyone.

The character of 'Razieh' in 'A Separation' (though she works as a caregiver, she embodies domestic struggles). Traditional folk songs celebrating the 'Kadbanoo'. Iranian TV cooking shows hosted by famous 'Khane-dar' experts.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Introductions

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!