At the A1 level, 'خیس' (khis) is taught as a basic descriptive adjective meaning 'wet'. Students learn to use it in simple Subject-Verb-Adjective sentences. For example, 'لباس خیس است' (The clothes are wet). At this stage, the focus is on physical objects that are visibly wet, like clothes, hair, or the ground. Learners are introduced to the compound verb 'خیس شدن' (to get wet) to describe common occurrences like getting caught in the rain. The goal is to build the ability to communicate basic physical states and needs, such as asking for a towel because one is 'khis'. Pronunciation of the 'kh' sound is also a key focus here.
At the A2 level, learners expand their use of 'خیس' to include basic culinary and daily routine contexts. They learn 'خیس کردن' (to soak/to make wet) and start using it in the kitchen, specifically for soaking rice or beans. The distinction between 'khis' and 'khoshk' (dry) becomes a standard part of their vocabulary. They also begin to use the word with simple intensifiers like 'خیلی' (very) or 'کمی' (a little). At this level, students can describe a sequence of events: 'باران آمد و من خیس شدم' (It rained and I got wet). They also start recognizing the word in public signs like 'زمین خیس است' (Wet floor).
By B1, students should understand the nuance between 'خیس' (wet), 'مرطوب' (humid/moist), and 'نمناک' (damp). They can use these words accurately in different contexts—'martub' for the weather in the North, and 'khis' for a towel. They are introduced to 'خیس خوردن' (to be soaking) for food items, understanding the passive nature of this construction. B1 learners also start encountering the word in more idiomatic expressions and can understand basic metaphors in pop songs, such as 'wet eyes' meaning crying. Their sentence structures become more complex, using 'khis' in subordinate clauses.
At the B2 level, learners use 'خیس' with a higher degree of idiomatic fluency. They are comfortable with the expression 'موشِ آب‌کشیده' and can use it in conversation to describe themselves or others after a storm. They understand the cultural significance of 'soaking rice' in Persian culture and can discuss cooking techniques using the word. B2 students also begin to see 'khis' in more formal literature or news reports, such as descriptions of flood-affected areas. They can differentiate between the literal and figurative uses of the word in media and can use it to add descriptive flair to their own writing and speaking.
C1 students explore the literary and poetic synonyms of 'خیس', such as 'تر' (tar), and understand their historical context. they can analyze how a writer uses 'wetness' as a motif to convey sadness, freshness, or rebirth. They are familiar with more obscure compound words and can use 'khis' in academic or technical discussions if necessary (e.g., discussing the saturation of soil in geography). At this level, the learner's use of 'khis' is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of subtle intensifiers and the ability to switch registers from colloquial 'khis-e khali' to formal descriptions.
At the C2 level, the mastery of 'خیس' is complete. The learner understands the word's place within the vast history of Persian literature and its etymological roots. They can appreciate the wordplay in classical poetry where 'wet' and 'dry' are used to discuss complex philosophical or mystical concepts. They can use the word in any context, from the most technical scientific paper to the most informal street slang, with perfect grammatical and cultural accuracy. They also understand regional variations in how 'wetness' is described across the Persian-speaking world, from Iran to Afghanistan and Tajikistan.

خیس in 30 Sekunden

  • Khis is the standard Persian word for 'wet', used for everything from rainy weather to soaking rice in the kitchen.
  • It is an A1-level adjective that every beginner needs to describe physical states and everyday occurrences involving water.
  • Commonly paired with 'shodan' (to get wet) and 'kardan' (to soak), it is essential for both conversation and cooking.
  • While it means 'wet', it is more intense than 'martub' (humid) or 'namnak' (damp), implying a higher water content.

The Persian word خیس (pronounced 'khis') is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe the state of being wet, soaked, or saturated with a liquid, most commonly water. At its core, it is a very direct and literal word that any beginner student of Persian (CEFR A1) must master to describe everyday physical conditions. Whether you are talking about the weather, your clothes after a sudden downpour, or the state of the ground after watering the garden, this is your go-to term. In the Iranian plateau, where many regions are arid or semi-arid, the state of being wet often carries a specific sensory weight, contrasting sharply with the usual dry environment.

Physical State
Refers to an object that has absorbed or is covered in liquid. For example, a towel after a shower or a shirt in the rain.

لباس‌های من کاملاً خیس شده‌اند.
(My clothes have become completely wet.)

Beyond the simple physical description, the word is used in various contexts ranging from culinary preparations (soaking rice) to describing emotional states in poetry, though the latter is less common than its literal usage. It is important to distinguish this word from its synonyms like 'مرطوب' (martub), which means humid or damp, and 'نمناک' (namnak), which implies a slight moisture. 'خیس' is more intense; it suggests a significant amount of water. If you fall into a pool, you are 'خیس'; if you are in a basement with a bit of moisture in the air, the walls might be 'مرطوب'. Understanding this intensity is key to natural-sounding Persian.

Culinary Usage
In Persian cooking, especially for making the perfect 'Chelow' (steamed rice), the rice must be soaked in salt water for several hours. This process is called 'خیس کردنِ برنج' (khis kardan-e berenj).

مادرم برنج را از شب قبل خیس کرد.
(My mother soaked the rice since last night.)

In everyday social interactions, you might hear this word when someone enters a building during a rainy day in Tehran or Rasht. It’s a polite way to acknowledge the weather or explain why one might need a moment to dry off before sitting down. Because Persian culture places a high value on cleanliness and 'Taharat' (ritual purity), being 'wet' with unknown liquids can sometimes carry a connotation of being 'Najis' (ritually impure), though this is a very specific religious context. In general, secular conversation, it remains a neutral descriptive adjective. The word is also used in children's language, such as 'خیس کردنِ رختخواب' (wetting the bed), showing its versatility across all age groups and social strata.

Weather Context
When it rains heavily, the streets (khiyaban) and sidewalks (piyaderoh) become 'khis'. Iranians might say 'زمین خیس است، مواظب باش لیز نخوری' (The ground is wet, be careful not to slip).

باران تندی آمد و همه جا خیس شد.
(A heavy rain came and everywhere became wet.)

Finally, the word appears in several common idioms and expressions. One of the most famous is 'موشِ آب‌کشیده' (mush-e ab-keshideh), which literally translates to 'a water-rinsed mouse' but means someone who is completely drenched and perhaps looks a bit pathetic or miserable because of it. Using 'خیس' in this context adds a layer of descriptive imagery that is very common in the expressive Persian language. Whether you are a traveler navigating the rainy streets of Northern Iran or a student learning to cook Persian food, 'خیس' is a word that will frequently appear in your linguistic journey, bridging the gap between basic physical observation and deeper cultural practices.

Using the word خیس correctly involves understanding its grammatical role as an adjective and how it interacts with different verbs to form meanings like 'to get wet' or 'to soak'. In its simplest form, it follows the noun it describes using the 'Ezafe' construction if it's an attributive adjective, or it stands alone as a predicate adjective after a linking verb. For example, 'لباسِ خیس' (lebas-e khis) means 'the wet clothes'. Here, the 'e' sound (Ezafe) connects the noun 'lebas' to the adjective 'khis'. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to almost all adjectives.

Attributive Usage
Noun + Ezafe (-e) + خیس. Example: جورابِ خیس (Wet sock).

کفش‌های خیس خود را دمِ در بگذار.
(Put your wet shoes by the door.)

When you want to describe the process of something becoming wet, you use the auxiliary verb 'شدن' (shodan). This is extremely common when talking about the effects of rain or accidents with water. 'خیس شدن' (khis shodan) is the standard way to say 'to get wet'. Conversely, if you are the one making something wet, perhaps by washing it or spilling something, you use 'خیس کردن' (khis kardan). This 'Kardan/Shodan' pairing is the backbone of Persian compound verbs, and 'khis' fits perfectly into this pattern. For instance, 'من دستمال را خیس کردم' (I made the cloth wet/I soaked the cloth).

In more advanced usage, you might encounter 'خیس خوردن' (khis khordan). While 'khis kardan' is the active act of soaking something (like a person soaking rice), 'khis khordan' is the passive process of the object being in the water and getting soaked or softened. This is specifically used for things like legumes, rice, or even old bread. If you say 'نخودها باید ۲۴ ساعت خیس بخورند', you mean 'The chickpeas must soak (be in a state of soaking) for 24 hours'. This distinction between 'kardan' (active) and 'khordan' (passive/state-focused) is a nuance that elevates your Persian from basic to intermediate.

The Intensifier 'آب‌کشیده'
While not using the word 'khis' itself, the concept of being 'khis' is often emphasized by the phrase 'خیسِ آب' (khis-e ab), meaning 'dripping with water'.

تمامِ تنم از عرق خیس شده بود.
(My whole body had become wet with sweat.)

Another important structural use is in negative sentences. To say something is not wet, you simply add 'نـ' (na-) to the verb or use the antonym 'خشک' (khoshk). However, in conversation, you might say 'اصلاً خیس نیست' (It's not wet at all). It's also worth noting that 'khis' can be used for things that are naturally wet, like a 'wet tongue' (zaban-e khis) or 'wet eyes' (cheshman-e khis), the latter often appearing in romantic songs or literature to denote crying or emotional vulnerability. In these contexts, the word moves from a mundane description to a more evocative one.

Comparative and Superlative
Like other Persian adjectives, you can add '-tar' for comparative and '-tarin' for superlative. 'خیس‌تر' (khis-tar - wetter) and 'خیس‌ترین' (khis-tarin - wettest).

این حوله از آن یکی خیس‌تر است.
(This towel is wetter than that one.)

To wrap up the sentence usage, remember that Persian is a pro-drop language. You don't always need the subject if it's clear from the verb ending. 'خیس شدم' (I got wet) is perfectly sufficient. Whether you're complaining about the rain, following a recipe, or describing a scene in a story, the word 'khis' and its associated verbs 'shodan', 'kardan', and 'khordan' provide a robust framework for expressing the concept of wetness in all its forms.

The word خیس is ubiquitous in Iranian daily life, and you will encounter it in a variety of settings, from the domestic to the public. One of the most common places you will hear it is in the kitchen. Persian cuisine is famous for its elaborate rice dishes, and the first step in almost every recipe is soaking the rice. You will hear grandmothers and chefs alike asking, 'برنج را خیس کردی؟' (Did you soak the rice?). This isn't just a culinary step; it's a cultural ritual that ensures the rice grains grow long and fluffy. In this context, 'khis' is synonymous with preparation and care.

In the Kitchen
Used constantly regarding rice (berenj), lentils (adas), and chickpeas (nokhod). 'خیساندن' (khisandan) is the formal verb for soaking.

یادت نرود لوبیاها را از قبل خیس کنی.
(Don't forget to soak the beans beforehand.)

Another frequent setting is during the rainy seasons, particularly in the northern provinces of Gilan and Mazandaran. These regions are the lungs of Iran, known for their lush forests and constant rainfall. Here, 'khis' is a part of the daily weather report and common small talk. People will warn each other about 'جاده‌های خیس' (wet roads), which can be dangerous for driving through the Alborz mountains. You'll hear shopkeepers telling customers to shake their 'چترهای خیس' (wet umbrellas) before entering. In these rainy climates, the word evokes a sense of freshness and the scent of damp earth, known in Persian as 'بوی خاکِ نم‌زده' (the smell of moisture-hit soil).

In the realm of parenting and childcare, 'khis' is used practically. A mother might say to her child, 'دست‌هایت خیس است، به کتاب نزن' (Your hands are wet, don't touch the book). It's a word of caution and instruction. Similarly, in sports or physical labor, people often talk about being 'خیسِ عرق' (soaked in sweat). If you go to a 'Zourkhaneh' (traditional Iranian gym) or a modern fitness center in Tehran, you'll hear men describing their intense workouts by how 'khis' their shirts have become. It serves as a badge of effort and hard work.

In Public Spaces
Signs in malls or airports might say 'زمین خیس است' (Caution: Wet Floor) to prevent accidents, just like in English-speaking countries.

مواظب باش، پله‌ها خیس و لغزنده هستند.
(Be careful, the stairs are wet and slippery.)

Finally, you will hear 'khis' in Persian media—movies, songs, and poetry. In many Persian pop songs, 'چشم‌های خیس' (wet eyes) is a recurring motif for heartbreak and longing. When a singer talks about their 'wet cheeks' or 'wet eyes', they are conveying a deep sense of 'Gham' (sorrow), which is a central theme in Iranian art. In cinema, a director might use a 'khis' street at night to create a neo-noir atmosphere in the bustling streets of Tehran. Thus, while the word starts as a simple A1-level adjective for water, it flows through the veins of Iranian culture, appearing in kitchens, on rainy mountain roads, in gyms, and in the soulful lyrics of Persian music.

One of the most common mistakes English speakers make when learning خیس is failing to distinguish it from its synonyms like 'مرطوب' (martub) and 'نمناک' (namnak). In English, 'wet' is a broad term, but in Persian, 'khis' specifically implies a high degree of saturation. If you describe a slightly damp towel as 'khis', a native speaker might expect it to be dripping water. For something that is just slightly moist or damp, 'نمناک' is much more appropriate. Using 'khis' for a slightly damp basement would sound exaggerated; 'مرطوب' is the better choice there as it refers more to humidity and moisture in the air or structural dampness.

Mistake: Intensity Confusion
Using 'خیس' for 'humid' (shorji/martub) or 'damp' (namnak). 'Khis' is for when you can feel the water clearly on the surface or inside the object.

Incorrect: هوای تهران امروز خیس است.
(Tehran's air is wet today - Sounds like the air is liquid.)

Another frequent error involves the 'Ezafe' construction. Beginners often forget to add the '-e' sound when using 'khis' before a noun or as a modifier. For example, saying 'lebas khis' instead of 'lebas-e khis'. While people will understand you, it marks you clearly as a beginner. Furthermore, learners often struggle with the compound verb forms. A common mistake is using 'khis kardan' when they mean they themselves got wet. 'من خیس کردم' (Man khis kardam) without an object can sound like 'I wet myself' (in a bathroom accident sense), which can be quite embarrassing! If you mean you got caught in the rain, you must say 'من خیس شدم' (Man khis shodam).

There is also the confusion between 'خیس' (khis) and 'تر' (tar). While 'tar' also means wet and is the root of words like 'taze' (fresh) and 'taravat' (freshness), it is used more in literary contexts or specific compound words like 'تر و تازه' (fresh and green). In daily spoken Persian, 'khis' is much more common for physical wetness. Using 'tar' in a casual conversation about your wet socks might sound slightly poetic or archaic. Stick to 'khis' for everyday objects. Additionally, learners sometimes confuse 'خیس' with 'خیسانده' (khisande). 'Khis' is the adjective (wet), while 'khisande' is the participle (soaked/macerated), often used in technical or culinary instructions.

Mistake: Verb Conjugation
Confusing 'خیس شدن' (to get wet) with 'خیس خوردن' (to soak/soften in water). Use 'shodan' for people and clothes; use 'khordan' for food items like rice.

Correct for food: برنج در حالِ خیس خوردن است.
(The rice is in the process of soaking.)

Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The 'kh' sound (خ) is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in 'Bach' or 'loch'. Some English speakers pronounce it like a simple 'k', making it sound like 'kis'. In Persian, 'kis' doesn't mean wet; it might be confused with 'kiseh' (bag). Ensuring that the 'kh' is raspy and distinct is vital for being understood. Also, the 'i' sound in 'khis' is a long 'ee' sound. If you shorten it too much, the word loses its clarity. By avoiding these intensity, grammatical, and phonological pitfalls, you will use 'khis' with the precision of a native speaker.

While خیس is the most common word for 'wet', Persian offers a rich palette of alternatives that allow for greater precision and stylistic variety. Understanding these nuances is what moves a learner from A1 to B1 and beyond. The most direct alternative is 'تر' (tar). As mentioned before, 'tar' is older and more literary. You find it in classic poetry by Rumi or Hafez. In modern Persian, it's often paired with 'khoshk' (dry) in the phrase 'تر و خشک' (wet and dry), which can metaphorically mean 'the good and the bad' or 'everyone regardless of guilt'.

خیس vs. مرطوب (Martub)
'Khis' is saturated/wet. 'Martub' is humid/moist. You use 'martub' for weather or skin cream, but 'khis' for a shirt in a pool.

هوا در شمال ایران بسیار مرطوب است.
(The air in Northern Iran is very humid.)

Then there is 'نمناک' (namnak) or 'نم‌دار' (nam-dar). These words describe something that has a small amount of moisture. Think of a towel that hasn't fully dried yet but isn't 'wet' anymore—that is 'nam-dar'. If you are cleaning a table, you might use a 'دستمالِ نم‌دار' (damp cloth). Using 'khis' here would imply you're leaving puddles on the table. Another interesting word is 'آب‌کشیده' (ab-keshideh). While it can mean 'rinsed', in colloquial speech, it's used to describe someone who is totally drenched, often in the idiom 'موشِ آب‌کشیده'. It conveys a sense of being overwhelmed by water.

In formal or scientific contexts, you might encounter 'مبلول' (mablul) or 'مرطوب‌شده' (martub-shodeh), though these are rare in conversation. For 'soaked' or 'drenched' in a very heavy sense, the word 'غرق' (gharg) can be used metaphorically. While 'gharg' usually means 'drowned', saying 'غرقِ در عرق' (drowned in sweat) is a common way to say someone is extremely wet from perspiration. Similarly, 'سیراب' (sirab) means 'saturated' or 'having had enough water', usually used for plants or thirsty people. A 'sirab' garden is one that is well-watered and 'khis'.

Comparison Table
  • خیس (Khis): Saturated, standard word for wet.
  • نم (Nam): Slight moisture, dampness.
  • مرطوب (Martub): Humid, moist (often used for climate/skin).
  • تر (Tar): Literary/Poetic wet, root of 'fresh'.

با دستمالِ نم‌دار شیشه را پاک کن.
(Clean the glass with a damp cloth.)

For culinary enthusiasts, 'خیسانده' (khisande) is a specific term for an infusion or something that has been left to soak. If you are making herbal medicine or a specific type of drink, you might 'soak' the ingredients. Finally, the word 'لجن‌زار' (lajanzar) refers to a 'marsh' or 'quagmire', which is the ultimate state of 'khis' ground—so wet it has become mud. By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the exact situation, whether you're describing the humid air of Bandar Abbas, a damp cloth for cleaning, or the soaked rice for your evening meal.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'khis' is one of the few words that sounds somewhat like its meaning if you imagine the sound of a wet cloth hitting a surface.

Aussprachehilfe

UK /xiːs/
US /xiːs/
The stress is on the single syllable of the word.
Reimt sich auf
گیس (gis - hair braid) نیس (nis - not/colloquial) رئیس (ra'is - boss) سرویس (service) پلیس (police) نویس (nevis - write/root) خسیس (khasis - stingy) نفیس (nafis - precious)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (sounding like 'kees').
  • Shortening the 'i' sound to a short 'i' like in 'hit'.
  • Failing to aspirate the 'kh' enough.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize, only three letters.

Schreiben 1/5

Simple spelling with common letters.

Sprechen 2/5

Requires mastering the 'kh' sound.

Hören 1/5

Distinct sound, easy to hear in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

آب باران لباس شدن کردن

Als Nächstes lernen

مرطوب خشک نمناک شستن حوله

Fortgeschritten

اشباع رطوبت‌سنج مایع تقطیر

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

لباسِ خیس (Lebas-e khis) - The wet clothes.

Compound Verbs with Shodan

خیس شدن (Khis shodan) - To get wet.

Compound Verbs with Kardan

خیس کردن (Khis kardan) - To soak/wet.

Adjective Comparison

خیس‌تر (Khis-tar) - Wetter.

Passive Soaking

خیس خوردن (Khis khordan) - To be soaking.

Beispiele nach Niveau

1

لباسم خیس است.

My clothes are wet.

Simple sentence with 'ast' (is).

2

جورابِ خیس نپوش.

Don't wear wet socks.

Imperative negative with Ezafe.

3

کفش‌های من خیس شدند.

My shoes got wet.

Past tense of 'khis shodan'.

4

موهایش خیس است.

His/her hair is wet.

Possessive pronoun suffix -esh.

5

زمین خیس است؟

Is the ground wet?

Question form.

6

او خیس شد.

He/she got wet.

Third person singular past.

7

حوله خیس نیست.

The towel is not wet.

Negative 'nist'.

8

دست‌هایم را خیس کردم.

I made my hands wet.

First person past of 'khis kardan'.

1

برنج را دو ساعت خیس کن.

Soak the rice for two hours.

Imperative with time duration.

2

بعد از شنا، لباسم خیلی خیس بود.

After swimming, my clothes were very wet.

Past continuous state.

3

باران آمد و همه جا خیس شد.

It rained and everywhere got wet.

Compound sentence.

4

آیا باید نخودها را خیس کنیم؟

Should we soak the chickpeas?

Modal 'bayad' with subjunctive.

5

دستمال را خیس کن و میز را پاک کن.

Wet the cloth and wipe the table.

Sequential imperatives.

6

چرا کف اتاق خیس است؟

Why is the room floor wet?

Question with 'chera'.

7

او با کفش‌های خیس وارد شد.

He entered with wet shoes.

Prepositional phrase 'ba'.

8

گل‌ها را خیس نکن، فقط کمی آب بده.

Don't soak the flowers, just give a little water.

Negative imperative.

1

هوا آنقدر بارانی بود که تمام لباس‌هایم خیسِ آب شد.

The weather was so rainy that all my clothes became soaking wet.

Result clause 'an-ghadr... ke'.

2

مادرم همیشه برنج را از شب قبل خیس می‌گذارد.

My mother always leaves the rice to soak from the night before.

Present habitual.

3

زمینِ خیس جاده را خطرناک کرده است.

The wet ground has made the road dangerous.

Present perfect.

4

او با چشمانی خیس به من نگاه کرد.

She looked at me with wet eyes (teary eyes).

Descriptive imagery.

5

باید صبر کنیم تا نان‌ها کاملاً خیس بخورند.

We must wait until the breads soak completely.

Subjunctive with 'ta'.

6

اگر چتر نبری، خیس می‌شوی.

If you don't take an umbrella, you will get wet.

Conditional Type 1.

7

دیوارها به خاطر رطوبت خیس به نظر می‌رسند.

The walls look wet because of the humidity.

Phrase 'be nazar residan'.

8

او از خیس شدنِ کتاب‌هایش می‌ترسید.

He was afraid of his books getting wet.

Gerund construction.

1

مثل موشِ آب‌کشیده خیس شده بود و می‌لرزید.

He was wet like a drowned rat and was shivering.

Idiomatic simile.

2

بارانِ سیل‌آسا باعث شد تمامِ انبار خیس شود.

The torrential rain caused the entire warehouse to get wet.

Causal construction.

3

او با بی‌خیالی روی چمن‌های خیس نشست.

He sat carelessly on the wet grass.

Adverbial usage.

4

خیساندنِ حبوبات باعث می‌شود زودتر بپزند.

Soaking legumes causes them to cook faster.

Formal infinitive as subject.

5

عرق از سر و رویش می‌چکید و پیراهنش کاملاً خیس بود.

Sweat was dripping from his face and his shirt was completely wet.

Descriptive past.

6

وقتی رسیدم، متوجه شدم که سقف سوراخ است و فرش خیس شده.

When I arrived, I noticed the roof was leaking and the carpet got wet.

Complex past narrative.

7

او دستمالِ خیس را روی پیشانیِ بیمار گذاشت.

She put the wet cloth on the patient's forehead.

Direct object with 'ra'.

8

جاده‌های خیسِ شمال همیشه خاطره‌انگیز هستند.

The wet roads of the North are always memorable.

Plural adjective agreement.

1

در این شعر، چشمانِ خیس نمادی از دلتنگیِ عمیق شاعر است.

In this poem, wet eyes are a symbol of the poet's deep nostalgia.

Literary analysis.

2

خیس خوردنِ طولانی‌مدتِ چوب باعث پوسیدگیِ آن می‌شود.

Long-term soaking of wood causes it to rot.

Technical/Scientific context.

3

او با صورتی خیس از اشک، حقیقت را اعتراف کرد.

With a face wet with tears, he confessed the truth.

Prepositional phrase with 'az'.

4

رایحهٔ خاکِ خیس پس از باران، حسی از تازگی به همراه دارد.

The scent of wet earth after rain brings a sense of freshness.

Abstract noun usage.

5

علیرغمِ خیس بودنِ زمین، مسابقهٔ فوتبال برگزار شد.

Despite the ground being wet, the football match was held.

Conjunction 'alireghm-e'.

6

او چنان خیس شده بود که گویی از رودخانه بیرون آمده است.

He was so wet as if he had come out of a river.

Subjunctive with 'goo-yi'.

7

در متونِ قدیمی، واژهٔ 'تر' بیشتر از 'خیس' به کار می‌رفت.

In ancient texts, the word 'tar' was used more than 'khis'.

Comparative linguistics.

8

اشک‌هایش گونه‌های خیسش را دوباره تر کرد.

Her tears wetted her already wet cheeks again.

Redundant literary emphasis.

1

اشباعِ کاملِ الیاف باعث شده بود که پارچه خیس و سنگین شود.

The complete saturation of the fibers had caused the fabric to become wet and heavy.

Technical terminology.

2

در فلسفهٔ او، تمایز میانِ 'تر' و 'خشک' به تقابلِ هستی و نیستی اشاره دارد.

In his philosophy, the distinction between 'wet' and 'dry' refers to the opposition of being and non-being.

Abstract philosophical context.

3

او با مهارتی استادانه، فضایِ خیس و مه‌آلودِ جنگل را ترسیم کرد.

With masterful skill, he depicted the wet and foggy atmosphere of the forest.

Artistic description.

4

پدیدهٔ مویینگی باعث خیس شدنِ بخش‌های بالاییِ دیوار شده است.

The phenomenon of capillarity has caused the upper parts of the wall to get wet.

Scientific explanation.

5

او در میانِ هق‌هق‌هایش، با صدایی خیس و لرزان سخن می‌گفت.

Amidst her sobs, she spoke with a wet and trembling voice.

Metaphorical voice description.

6

تار و پودِ زندگی‌اش با خاطراتی خیس از درد گره خورده بود.

The warp and weft of his life were knotted with memories wet with pain.

Deeply metaphorical.

7

تأثیرِ خیساندن بر کاهشِ موادِ ضدتغذیه‌ای در غلات به اثبات رسیده است.

The effect of soaking on reducing anti-nutritional substances in grains has been proven.

Academic research style.

8

او چونان غریقی بود که در دریایِ خیسِ تنهایی دست و پا می‌زد.

He was like a drowning man struggling in the wet sea of loneliness.

Poetic simile.

Häufige Kollokationen

خیسِ آب
خیسِ عرق
خیس خوردن
زمینِ خیس
چشم‌های خیس
بارانِ خیس‌کننده
خیس کردنِ رختخواب
دستمالِ خیس
جورابِ خیس
خیساندن در نمک

Häufige Phrasen

خیسِ خالی شدن

— To become completely and utterly drenched.

توی باران خیسِ خالی شدم.

خیس کردن و شستن

— To soak and then wash something.

لباس را خیس کردم و شستم.

از سر تا پا خیس

— Wet from head to toe.

او از سر تا پا خیس بود.

خاکِ خیس

— Wet soil, often referring to the pleasant smell after rain.

بوی خاکِ خیس می‌آید.

نانِ خیس

— Wet bread, often used to soften stale bread.

نانِ خیس به پرنده‌ها داد.

پیراهنِ خیس

— Wet shirt, common in descriptions of heat or rain.

پیراهنِ خیسش را عوض کرد.

خیس شدن زیر باران

— Getting wet under the rain.

خیس شدن زیر باران لذت‌بخش است.

دست‌های خیس

— Wet hands, often used as a caution.

با دست‌های خیس به برق نزن.

خیس خوردنِ طولانی

— Long-term soaking.

خیس خوردنِ طولانی برای برنج خوب نیست.

کفشِ خیس

— Wet shoe.

کفشِ خیس پا را اذیت می‌کند.

Wird oft verwechselt mit

خیس vs خیس (Khis)

Means wet (saturated).

خیس vs خسیس (Khasis)

Means stingy/cheap. Don't confuse the 'kh' and 's' sounds.

خیس vs خیساندن (Khisandan)

The formal verb for soaking.

Redewendungen & Ausdrücke

"موشِ آب‌کشیده"

— Someone who is completely drenched and looks pathetic.

مثل موشِ آب‌کشیده برگشت به خانه.

Informal
"خیسِ عرق شدن"

— To be extremely sweaty due to hard work or fear.

از ترس خیسِ عرق شد.

Neutral
"آبِ خیسانده"

— An infusion or liquid from soaking something.

آبِ خیساندهٔ خرما مقوی است.

Traditional Medicine
"تر و خشک با هم سوختن"

— The innocent suffering along with the guilty.

در این ماجرا، تر و خشک با هم سوختند.

Literary/Proverb
"چشمِ خیس داشتن"

— To be prone to crying or currently crying.

همیشه چشمی خیس داشت.

Poetic
"خیس کردنِ جای خود"

— To wet the bed (euphemism).

بچه دیشب جایش را خیس کرد.

Family
"نان را در آب خیس کردن"

— To live a very poor, minimal life.

با نانِ خیس در آب زندگی می‌کند.

Idiomatic
"خیسِ آب بودن"

— To be dripping wet.

تمامِ وسایلم خیسِ آب بود.

Neutral
"دامنِ تر"

— Metaphor for being sinful or morally tainted.

او دامنِ تری دارد.

Archaic/Poetic
"لبِ تر کردن"

— To have a small drink, or metaphorically to say something.

هنوز لب تر نکرده است.

Literary

Leicht verwechselbar

خیس vs مرطوب

Both relate to water.

Martub is humid/moist; Khis is wet/soaked.

Hava martub ast, vali lebasam khis ast.

خیس vs نمناک

Both describe moisture.

Namnak is slightly damp; Khis is significantly wet.

Divar namnak ast.

خیس vs تر

Synonyms.

Tar is literary/archaic; Khis is modern/common.

Daman-e tar (Poetic).

خیس vs آلوده

Both can describe a surface state.

Aludeh means contaminated; Khis just means wet.

Ab aludeh ast.

خیس vs غرق

Intensity.

Gharg means drowned; Khis means wet.

Gharg-e dar ashk (Drowned in tears).

Satzmuster

A1

[Noun] [Adjective] ast.

Hule khis ast.

A1

[Noun]-e [Adjective]

Lebas-e khis.

A2

[Noun] ra khis kon.

Berenj ra khis kon.

A2

[Subject] khis shod.

Man khis shodam.

B1

[Subject] khis-e ab shod.

U khis-e ab shod.

B1

Ta [Noun] khis bokhord.

Ta berenj khis bokhord.

B2

Mesle [Idiom] khis shodan.

Mesle mush-e ab-keshideh khis shodam.

C1

[Noun]-e khis az [Liquid]

Surat-e khis az ashk.

Wortfamilie

Substantive

خیسی (khisi - wetness)
خیسانده (khisande - infusion)

Verben

خیساندن (khisandan - to soak)
خیس شدن (khis shodan - to get wet)
خیس کردن (khis kardan - to wet/soak)

Adjektive

خیس (khis - wet)
خیس‌خورده (khis-khorde - soaked)

Verwandt

رطوبت
نم
آب
باران
شنا

So verwendest du es

frequency

Very high, especially in daily life and cooking.

Häufige Fehler
  • Man khis kardam. Man khis shodam.

    Without an object, 'khis kardam' can mean you wet your pants. Use 'shodam' to say you got wet by rain.

  • Hava khis ast. Hava martub ast.

    Air is humid (martub), not wet (khis).

  • Lebas khis. Lebas-e khis.

    Missing the Ezafe connector between the noun and adjective.

  • Berenj khis shod. Berenj khis khord.

    For food soaking, 'khis khordan' is more natural than 'khis shodan'.

  • Kees Khis

    Pronouncing the 'kh' like a 'k'.

Tipps

Verb Pairs

Remember the pair: Khis Shodan (to get wet) and Khis Kardan (to make wet). This is a common pattern for many Persian adjectives.

Rice Secret

If you want to cook like an Iranian, always 'khis' your rice in salt water for at least 2 hours before boiling.

The 'Kh' Sound

The 'Kh' in Khis is not a 'K'. It's the sound you make when clearing your throat. Practice it!

Intensity

Use 'Khis-e ab' (wet of water) to say 'dripping wet'. It sounds very natural.

Ezafe

Don't forget the Ezafe! It's 'Lebas-e khis', not 'Lebas khis'.

Wet Floors

If you see a sign 'Zamin khis ast' in Iran, be careful! Iranian tiles can be very slippery.

Drowned Rat

Learn 'Mush-e ab-keshideh'. It's a great idiom to use when your friend comes in from the rain.

Nuance

Use 'Nam-dar' for a damp cleaning cloth. 'Khis' is too much water for cleaning furniture.

Song Lyrics

Listen for 'Cheshm-e khis' in Persian pop songs. It's almost always there!

Legumes

Always 'khis' beans and chickpeas to avoid bloating. This is a common health tip in Iran.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the word 'Khis' as the sound of water 'hissing' as it hits a hot pan, but instead of steam, everything stays wet.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant sponge (Khis) soaking up a whole bucket of water.

Word Web

آب (Water) باران (Rain) حوله (Towel) برنج (Rice) دریا (Sea) شنا (Swimming) عرق (Sweat) اشک (Tear)

Herausforderung

Try to find three things in your house right now that are 'khis' or need to be 'khis' (like rice or a cleaning cloth).

Wortherkunft

Derived from Middle Persian and related to Sogdian roots meaning 'moist' or 'soaked'. It has been a stable part of the Persian lexicon for centuries.

Ursprüngliche Bedeutung: To be saturated with water.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when using 'khis kardan' without an object, as it can imply bed-wetting.

English speakers might use 'soaked' or 'drenched' more often than 'wet' for high intensity; in Persian, 'khis' covers all these levels.

The song 'Cheshman-e Khis' (Wet Eyes) by various pop artists. Classical poems mentioning 'Daman-e Tar' (Wet Skirt). Iranian films where rainy Tehran streets are a central aesthetic.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Weather

  • زمین خیس است
  • باران خیسمان کرد
  • جاده خیس و لغزنده
  • زیر باران خیس شدن

Cooking

  • برنج را خیس کن
  • نخود خیس خورده
  • خیساندن حبوبات
  • آبِ خیسانده

Hygiene

  • دست‌های خیس
  • حوله خیس
  • موهای خیس
  • صورت خیس

Emotional

  • چشم‌های خیس
  • گونه‌های خیس از اشک
  • صدای خیس
  • نگاه خیس

Laundry

  • لباس‌های خیس
  • بند رخت
  • خشک کردن لباس
  • خیس کردن لکه

Gesprächseinstiege

"آیا امروز خیابان‌ها خیس هستند؟ (Are the streets wet today?)"

"چقدر طول می‌کشد تا برنج خیس بخورد؟ (How long does it take for the rice to soak?)"

"چرا لباس‌هایت اینقدر خیس شده است؟ (Why have your clothes gotten so wet?)"

"آیا دستمالِ خیس برای تمیز کردنِ این میز داری؟ (Do you have a wet cloth to clean this table?)"

"بوی خاکِ خیس را دوست داری؟ (Do you like the smell of wet earth?)"

Tagebuch-Impulse

امروز باران آمد. توصیف کن که چطور خیس شدی و چه حسی داشتی. (It rained today. Describe how you got wet and how you felt.)

یک خاطره از آشپزخانه و خیس کردن برنج بنویس. (Write a memory from the kitchen and soaking rice.)

چرا جاده‌های خیس خطرناک هستند؟ نظرت را بنویس. (Why are wet roads dangerous? Write your opinion.)

تفاوت بین خیس بودن و مرطوب بودن را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between being wet and being humid with examples.)

دربارهٔ حسی که بعد از شنا کردن و با موهای خیس داری بنویس. (Write about the feeling you have after swimming and with wet hair.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Khis' means wet or soaked, implying a lot of water. 'Martub' means humid or moist, like the air or a skin cream. If you jump in a pool, you are 'khis'. If you are in a tropical forest, the air is 'martub'.

You say 'Man khis shodam' (من خیس شدم). 'Shodan' is the auxiliary verb for 'to become'.

You say 'Berenj ra khis kardan' (برنج را خیس کردن). This is a very common phrase in Persian cooking.

Yes, 'cheshman-e khis' (wet eyes) is a common poetic and romantic way to say someone is crying or has been crying.

No, for a humid day you should use 'shorji' (colloquial for coastal humidity) or 'martub' (formal). 'Khis' would mean the air is literally liquid water.

It literally means 'a water-rinsed mouse' and is an idiom for someone who is completely drenched and looks miserable.

It is a neutral word used in both formal and informal settings. However, the verb 'khisandan' is more formal than 'khis kardan'.

It is spelled with 'Kha' (خ), 'Ye' (ی), and 'Sin' (س): خیس.

The opposite is 'khoshk' (خشک), which means dry.

No, but its synonym 'tar' is the root of 'taze' (fresh). 'Khis' only means wet.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence: 'My clothes are wet because of the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Soak the beans for 24 hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khis-e ab' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the idiom 'mush-e ab-keshideh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about rainy weather using 'khis'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The ground is wet, be careful not to slip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'khis khordan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I wiped the table with a wet cloth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khis-tarin' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Her eyes were wet with tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between two people about soaking rice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't enter with wet shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khis-e aragh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The towel is still wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the smell of wet earth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I got wet under the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khis-tar' to compare two things.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Do you have a wet wipe?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a scene in a rainy forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The cat got wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe what happens when it rains without an umbrella.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the process of preparing Persian rice.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you feel when your socks are wet?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Warn someone about a wet floor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe someone who is 'mush-e ab-keshideh'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the smell after rain.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What do you do with wet clothes?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Have you ever been 'khis-e aragh'? When?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Is it okay to touch electricity with wet hands?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you dry wet hair?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a rainy day in your city.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Why do people soak beans?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the difference between 'khis' and 'martub'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Can you use a wet cloth to clean a computer?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Do you like walking on wet grass?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What happens to a book if it gets wet?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a wet dog.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'I'm soaking wet'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the opposite of 'wet'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Is the ground wet right now?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Lebasam khis shod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Berenj ra khis kon.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Zamin khis ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Khis-e ab shodam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Mush-e ab-keshideh.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Cheshman-e khis.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Khis khordan-e nokhod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Dastmal-e khis.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Hava martub ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Khis nakon.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Kafsh-e khis.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Khis-tarin ruz.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Khis-e aragh.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Berenj-e khis-khorde.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Khisi-ye divar.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!