At the A1 level, think of 'kam-arzesh' as a way to say 'not good' or 'cheap' for things. You might use it to talk about a small toy or a coin that cannot buy much. It is made of two words: 'kam' (little) and 'arzesh' (value). Imagine you have a very small coin; you can say it is 'kam-arzesh.' At this level, don't worry about the deep meanings. Just remember it is the opposite of 'ba-arzesh' (valuable). You will mostly use it with the verb 'ast' (is). For example: 'In seke kam-arzesh ast' (This coin is low-value). It's a useful word for basic shopping or talking about your belongings in a simple way.
At the A2 level, you can start using 'kam-arzesh' to describe objects and simple ideas with more detail. You should use the Ezafe construction (the 'e' sound) to link it to nouns. For example, 'kala-ye kam-arzesh' (low-value good). You can use it when you are at a market to describe something that doesn't look like it's worth the price. You also begin to see it in polite social situations (Ta'arof). If you give someone a small gift, you can say 'In kam-arzesh ast' to be humble. This is a very important social use of the word. You are also learning that it is different from 'arzan' (cheap), which only talks about the price tag.
At the B1 level, you should be comfortable using 'kam-arzesh' for abstract concepts, not just physical objects. You might describe a 'nazar' (opinion) or 'waqt' (time) as being spent on 'kam-arzesh' things. This level is where you start to distinguish between 'kam-arzesh' (low value) and 'bi-arzesh' (worthless). You can use it to give advice, such as 'Don't waste time on low-value news.' You should also be able to use the comparative form 'kam-arzesh-tar' (less valuable) to compare two things. For example, 'This currency is less valuable than it was last year.' It becomes a tool for expressing your preferences and judgments.
At the B2 level, 'kam-arzesh' becomes a part of your professional and academic vocabulary. You will use it to discuss economics, such as the devaluation of a currency ('arz-e kam-arzesh') or the lack of significance in a data set. You can also use it in literary analysis to describe characters with 'low' or 'insignificant' roles or traits. At this level, you should understand the nuance of using this word in media and journalism. You'll hear it in debates about social values. You should also be able to use synonyms like 'na-chiz' or 'kam-baha' depending on whether you are speaking formally or informally.
At the C1 level, you use 'kam-arzesh' to discuss complex philosophical or ethical themes. You might explore the idea of 'low-value' pursuits in Sufi poetry or modern existentialist Persian literature. You understand the profound cultural weight of calling something 'kam-arzesh' in a social hierarchy. You are able to use the word with subtle irony or within complex grammatical structures like conditional sentences and passive voice. You also recognize when the word is being used as a euphemism for something more negative. Your vocabulary includes various synonyms and you know exactly which one fits the register of your conversation or writing.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'kam-arzesh.' You can detect the slightest change in meaning when it is used in different dialects or historical contexts. You might use it in high-level diplomatic or legal writing where the distinction between 'low value' and 'invalid' is crucial. You can appreciate its use in classical poetry where 'kam-arzesh' might be contrasted with the 'infinite value' of the divine. You use the word effortlessly in metaphors and can explain its etymological roots and cultural evolution to others. It is no longer just a vocabulary word; it is a tool for precise, sophisticated expression in any context.

کم ارزش in 30 Sekunden

  • Kam-arzesh means low-value or insignificant. It is a compound of 'kam' (little) and 'arzesh' (value).
  • It is used for money, objects, and abstract ideas like opinions or time. It is less harsh than 'bi-arzesh' (worthless).
  • In Persian culture, it is frequently used in Ta'arof to describe one's own gifts or property as a sign of humility.
  • Grammatically, it follows the noun with an Ezafe and does not change for gender or plurality.

The Persian adjective کم ارزش (pronounced 'kam-arzesh') is a compound word formed from two distinct parts: kam meaning 'little' or 'low,' and arzesh meaning 'value' or 'worth.' Together, they describe anything that lacks significant importance, quality, or monetary value. In the Persian-speaking world, this term is not merely restricted to the price tag of an object; it extends deeply into the realms of ethics, social standing, and even the weight of one's words. When you describe something as کم ارزش, you are often making a qualitative judgment that the item or idea does not deserve high regard or extensive attention.

Literal Meaning
Of little value; low worth; insignificant in terms of quality or price.
Moral Connotation
Used to describe behaviors or characters that lack integrity or dignity in a social context.

In everyday Persian life, you might encounter this word in a variety of settings. For instance, in a bustling bazaar in Tehran, a merchant might dismiss a counterfeit item as kam-arzesh to warn a customer. Conversely, in a deeply philosophical discussion among friends in a cafe, someone might use the term to describe materialistic pursuits that they believe are spiritually shallow. It is a versatile word that bridges the gap between the physical marketplace and the abstract world of values. It is important to distinguish it from bi-arzesh (worthless), as kam-arzesh implies there is still some value, however minimal, whereas bi-arzesh suggests a total lack of worth.

این هدیه در برابر محبت شما بسیار کم ارزش است.

Translation: This gift is of very low value compared to your kindness (A common phrase used in Ta'arof).

Understanding the nuance of this word requires an appreciation for the Persian concept of 'Arzesh.' Value in Persian culture is often tied to 'Eteram' (respect) and 'Ghadr' (appreciation). When something is labeled kam-arzesh, it is being placed low on the hierarchy of social or economic priority. However, because of the cultural practice of Ta'arof (the Persian system of etiquette), people often refer to their own belongings or gifts as kam-arzesh as a sign of humility. This doesn't mean the item is actually cheap; it means the speaker is elevating the recipient's status above the material object being offered.

اطلاعات کم ارزش نباید وقت شما را بگیرد.

Beyond the social and economic, the term is frequently used in academic and professional contexts. A researcher might describe certain data as kam-arzesh if it doesn't contribute significantly to the conclusion of a study. In the digital age, it is also used to describe 'low-quality' content or 'spam' on the internet. The word adapts to the technology of the time, maintaining its core meaning of 'insignificance.' Whether talking about a coin that has lost its purchasing power or a piece of gossip that holds no truth, kam-arzesh is the go-to adjective for indicating a lack of substance.

Economic Context
Describing currency devaluation or cheap commodities.

پول‌های کم ارزش را در قلک جمع نکنید.

In summary, kam-arzesh is a fundamental word for B1 learners because it allows for nuanced expression. It moves you beyond simple 'good' and 'bad' and lets you discuss the relative importance of things. It is a word that requires sensitivity to context—knowing when it is an insult, when it is a technical observation, and when it is a gesture of profound humility. As you progress in Persian, you will find that the 'Kam' prefix is extremely productive, allowing you to create many other useful adjectives like kam-rang (pale/low color) or kam-mohtava (low content), but kam-arzesh remains one of the most vital for daily communication.

Using کم ارزش correctly in a sentence involves understanding the Persian grammar of adjectives, specifically the Ezafe construction. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'a low-value book' becomes ketab-e kam-arzesh. Because kam-arzesh is a compound adjective, it remains as a single unit during this construction. It does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) nor does it change for plurality, though the noun it modifies might.

او وقت خود را صرف کارهای کم ارزش می‌کند.

He spends his time on low-value tasks.

When kam-arzesh is used as a predicate adjective (e.g., 'The house is low-value'), it appears at the end of the sentence before the verb. For example: In khaneh kam-arzesh ast. In this position, it provides a direct description of the subject. It is also common to use intensifiers with this word. You can say kheyli kam-arzesh (very low value) or besyar kam-arzesh (extremely low value). Note that while 'kam' already means 'little,' adding 'kheyli' emphasizes the insignificance even further, often used when expressing disappointment or criticism.

Comparative Form
کم ارزش‌تر (kam-arzesh-tar) - Less valuable / Of lower value.
Superlative Form
کم ارزش‌ترین (kam-arzesh-tarin) - The least valuable / Of the lowest value.

One interesting grammatical aspect is how kam-arzesh interacts with abstract nouns. When modifying words like tajrobeh (experience) or nazar (opinion), it suggests that the experience or opinion lacks depth or utility. For example, nazar-e kam-arzesh implies an opinion that hasn't been well-thought-out. In formal writing, such as economic reports, you will see it paired with arz (currency) or saham (stocks) to indicate a decline in market standing.

این سکه‌ها در حال حاضر کم ارزش شده‌اند.

In more complex sentence structures, kam-arzesh can be used in 'if' clauses or relative clauses. For example, 'If you buy low-value goods, you will regret it' translates to Agar kalay-e kam-arzesh بخرید، pashiman khahid shod. Notice how the adjective stays stable while the surrounding verbs and nouns change to fit the tense and mood. This stability makes it a relatively easy word for B1 students to integrate into their active vocabulary once they master the Ezafe.

چرا به مسائل کم ارزش اهمیت می‌دهید؟

Why do you give importance to low-value (trivial) matters?

Finally, consider the negative construction. To say something is 'not low-value' (i.e., valuable), you would typically use the antonym ba-arzesh or por-arzesh rather than negating kam-arzesh. Saying kam-arzesh nist (it is not low-value) is possible but less common than simply stating it is valuable. This reflects a linguistic preference for positive descriptors when something has merit.

If you are walking through a city in Iran, Tajikistan, or Afghanistan, you will hear کم ارزش in very specific contexts. One of the most common is the financial world. Because of currency fluctuations in the region, people are very conscious of the 'value' of money. You might hear a taxi driver complain about pul-e kam-arzesh (low-value money) when discussing inflation. In this context, the word carries a weight of daily struggle and economic reality. It’s not just a mathematical term; it’s a reflection of the cost of living.

The Marketplace
Heard when comparing products, especially when a vendor is trying to upsell you to something 'better' and 'more valuable.'

Another place you will frequently encounter this word is in the media—both traditional and social. News anchors use kam-arzesh to describe diplomatic gestures that they deem insignificant or 'low-value' political moves. On social media platforms like Instagram or X (Twitter), Persian speakers use the term to critique 'low-value content' or influencers who provide 'kam-arzesh' advice. It has become a tool for cultural criticism in the digital age, used to separate meaningful discourse from 'yellow' or 'tabloid' news.

اخبار کم ارزش را دنبال نکنید.

Don't follow low-value (sensationalist/trivial) news.

In the educational system, teachers and professors use this word to guide students. A teacher might tell a student that their source for a paper is kam-arzesh or bi-e'tebar (unreliable). Here, it serves as a pedagogical tool to help students distinguish between high-quality academic work and low-quality, unverified information. It is also heard in the context of grades or credits, though less frequently than words like 'kam' (low) or 'za'if' (weak).

Finally, the most nuanced place you hear it is in the home. Parents might use it to teach children about the value of time, telling them not to waste their life on kar-ha-ye kam-arzesh (low-value activities) like playing too many video games or gossiping. It is a word used for moral guidance. Interestingly, in the context of Ta'arof, when a guest brings a gift, the host might say 'Why did you trouble yourself? This was unnecessary,' and the guest might respond 'It is a kam-arzesh gift for a high-value person.' Hearing it in this dance of politeness is perhaps the most 'authentic' experience for a learner.

این یک هدیه کم ارزش برای شماست.

This is a small (low-value) gift for you (Polite expression).
Radio and Podcasts
Often used in psychology podcasts to describe 'low-value' relationships or habits that drain energy.

In all these settings, the word kam-arzesh acts as a filter. It helps Persian speakers categorize their world into what matters and what doesn't. Whether it's the price of bread, the quality of a YouTube video, or the sincerity of a friend, this word provides the necessary scale for judgment.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing کم ارزش (low value) with ارزان (cheap). While they are related, they are not interchangeable. Arzan refers specifically to the price of an item. A shirt can be arzan (cheap) but still ba-arzesh (valuable/high quality) because you got a good deal. On the other hand, kam-arzesh refers to the inherent quality or worth. If you call a gift arzan, you might accidentally insult the giver by focusing on the low price. If you use kam-arzesh in a Ta'arof context, you are being humble. Confusing these two can lead to social awkwardness.

Mistake: این کتاب ارزان است (when you mean it has no intellectual value).

Correction: این کتاب کم ارزش است.

Another mistake is the confusion between kam-arzesh and bi-arzesh (worthless). This is a matter of degree. Bi-arzesh is much stronger and often more offensive. If you tell someone their work is bi-arzesh, you are saying it has zero value. If you say it is kam-arzesh, you are suggesting it needs improvement or isn't very important. Learners often use the stronger word bi-arzesh when they really mean 'not very valuable,' leading to unintended harshness. It is safer to use kam-arzesh in most critical contexts unless you truly mean something is total trash.

The Ezafe Slip-up
Forgetting the 'e' sound when linking the noun. It's 'Kala-ye kam-arzesh,' not 'Kala kam-arzesh.'

A third common error involves word order. In English, we say 'low-value items.' In Persian, the adjective must follow the noun. Some students, influenced by English syntax, might try to say kam-arzesh chiz-ha, which is incorrect. It must be chiz-ha-ye kam-arzesh. Additionally, learners sometimes try to pluralize the adjective (e.g., adding 'ha' to kam-arzesh). In Persian, adjectives stay in their singular form even if the noun is plural. Seke-ha-ye kam-arzesh (low-value coins) is correct; Seke-ha-ye kam-arzesh-ha is a grammatical error.

Incorrect: او یک کم ارزش ماشین دارد.

Correct: او یک ماشین کم ارزش دارد.

Finally, be careful with the context of people. Calling a person kam-arzesh is a very serious insult, implying they have no character or social standing. It is much more severe than saying someone is 'not important.' Unless you are intentionally trying to be extremely derogatory in a heated argument (which is not recommended for learners!), avoid applying this adjective to human beings. Use words like mamuli (ordinary) or na-shenakhteh (unknown) if you just mean they aren't famous.

Spelling Note
Using a full space between 'kam' and 'arzesh' is common, but in formal digital typography, the half-space (ZWNJ) is preferred: کم‌ارزش.

By avoiding these pitfalls—confusing price with value, using the wrong intensity, misplacing the adjective, or applying it to people—you will use kam-arzesh like a native speaker. Remember that Persian is a language of subtlety; the difference between a polite 'this is a small gift' and a rude 'this is a cheap gift' lies entirely in your choice of this word.

To truly master Persian, you need to know the 'neighbors' of کم ارزش. Depending on the context, there are several alternatives that might be more precise. If you are talking about something that is small or insignificant in quantity, the word ناچیز (na-chiz) is excellent. It literally means 'no-thing' or 'nothing-ish.' While kam-arzesh focuses on the value, na-chiz focuses on the smallness or triviality. For example, a 'na-chiz' amount of money is a pittance.

ناچیز (Na-chiz)
Best for: Amounts, quantities, or small favors. 'In mablagh na-chiz ast' (This amount is negligible).
بی‌ارزش (Bi-arzesh)
Best for: Things with zero value, trash, or completely useless ideas. Stronger than kam-arzesh.

If the lack of value is due to being common or overused, you might use مبتذل (mobtazal). This translates roughly to 'cliché' or 'vulgar' in the sense of being commonplace. It is often used for art, movies, or jokes that are 'low-value' because they lack originality. Another interesting alternative is پست (past), which means 'low' or 'mean.' This is more moralistic. A 'kar-e past' is a low, ignoble act, whereas a 'kar-e kam-arzesh' might just be a waste of time.

او به جای کارهای بزرگ، به کارهای حقیر می‌پردازد.

Instead of great deeds, he engages in 'haqir' (paltry/lowly) tasks.

In a technical or formal setting, you might use فاقد اعتبار (faghed-e e'tebar), meaning 'lacking credit' or 'invalid.' If a document is kam-arzesh, it might still have some use, but if it is faghed-e e'tebar, it is legally or officially useless. For economic discussions, کم‌بها (kam-baha) is a very close synonym. 'Baha' is another word for price/value. While kam-arzesh is more common in speech, kam-baha often appears in literature and formal reports.

For the opposite end of the spectrum, the most direct antonym is باارزش (ba-arzesh) or گران‌بها (geran-baha - precious/expensive-value). Knowing these allows you to create contrast in your writing. For instance: 'Do not trade a geran-baha life for kam-arzesh pleasures.' This kind of sentence structure is very common in Persian rhetoric and moral teaching. By learning these alternatives, you don't just learn a word; you learn a whole system of weighing the world.

Comparison Table
  • Kam-arzesh: Low value (General)
  • Arzan: Low price (Money only)
  • Haqir: Lowly (Status/Moral)
  • Bi-meghdar: Without amount (Negligible)

In conclusion, while kam-arzesh is a sturdy, all-purpose word, your Persian will sound much more natural if you start mixing in na-chiz for small numbers and mobtazal for bad movies. Each of these words carries a slightly different 'flavor' of low-value, and choosing the right one shows you understand the deeper nuances of the language.

Beispiele nach Niveau

1

این سکه کم ارزش است.

This coin is low-value.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

آن توپ کم ارزش بود.

That ball was low-value.

Past tense of 'to be' (bud).

3

هدیه من کم ارزش است.

My gift is of low value.

Possessive 'man' (my).

4

این یک اسباب‌بازی کم ارزش است.

This is a low-value toy.

Adjective follows noun with Ezafe.

5

او پول کم ارزش دارد.

He has low-value money.

Verb 'dashtan' (to have).

6

غذا کم ارزش نبود.

The food was not low-value.

Negative 'nabud'.

7

این کاغذ کم ارزش است؟

Is this paper low-value?

Question form using intonation.

8

کتاب‌های کم ارزش را نخرید.

Do not buy low-value books.

Imperative negative (nakharid).

1

من کالای کم ارزش نمی‌خرم.

I don't buy low-value goods.

Present negative 'nemikharam'.

2

این هدیه برای شما کم ارزش است.

This gift is of low value for you (Polite).

Use of 'baraye' (for).

3

ساعت‌های کم ارزش زود خراب می‌شوند.

Low-value watches break quickly.

Plural noun with Ezafe.

4

چرا این لباس کم ارزش است؟

Why is this clothing low-value?

Question word 'chera'.

5

او همیشه چیزهای کم ارزش می‌آورد.

He always brings low-value things.

Adverb 'hamisheh' (always).

6

این انگشتر ارزان ولی کم ارزش نیست.

This ring is cheap but not low-value.

Contrast between 'arzan' and 'kam-arzesh'.

7

نقاشی‌های کم ارزش در این اتاق هستند.

Low-value paintings are in this room.

Locative 'dar in otagh'.

8

ما به دنبال کارهای کم ارزش نیستیم.

We are not looking for low-value tasks.

Compound verb 'be donbal-e ... budan'.

1

وقت خود را با فیلم‌های کم ارزش تلف نکنید.

Don't waste your time with low-value movies.

Imperative with 'talf kardan'.

2

این اطلاعات برای تحقیق ما کم ارزش بود.

This information was low-value for our research.

Abstract noun 'etela'at'.

3

او فکر می‌کرد که نظراتش کم ارزش هستند.

He thought that his opinions were low-value.

Subordinate clause with 'ke'.

4

در بازار امروز، این سکه‌ها کم ارزش‌تر شده‌اند.

In today's market, these coins have become less valuable.

Comparative 'kam-arzesh-tar'.

5

نباید به حرف‌های کم ارزش گوش داد.

One should not listen to low-value talk.

Modal 'nabayad' (should not).

6

این یک تجربه کم ارزش برای من نبود.

This was not a low-value experience for me.

Negative predicate adjective.

7

کدام یک از این‌ها کم ارزش‌ترین است؟

Which one of these is the least valuable?

Superlative 'kam-arzesh-tarin'.

8

او از کارهای کم ارزش خسته شده است.

He is tired of low-value tasks.

Present perfect 'khasteh shodeh ast'.

1

تورم باعث شده که پول ملی کم ارزش شود.

Inflation has caused the national currency to become low-value.

Causative structure with 'ba'es shodan'.

2

منتقد، این اثر هنری را کم ارزش دانست.

The critic considered this artwork low-value.

Verb 'danestan' used as 'to deem/consider'.

3

سرمایه‌گذاری در پروژه‌های کم ارزش خطرناک است.

Investing in low-value projects is dangerous.

Gerund/Infinitive subject 'sarmaye-gozari'.

4

او با جملات کم ارزش، بحث را منحرف کرد.

He diverted the discussion with low-value sentences.

Instrumental 'ba' (with).

5

بسیاری از کالاهای وارداتی کم ارزش هستند.

Many imported goods are low-value.

Quantifier 'basyari az'.

6

این مدارک در دادگاه کم ارزش تلقی شدند.

These documents were regarded as low-value in court.

Passive-like construction 'talaghi shodan'.

7

نباید به خاطر مسائل کم ارزش، دوستی را خراب کرد.

One should not ruin a friendship over low-value issues.

Prepositional phrase 'be khater-e'.

8

او به دنبال حذف بخش‌های کم ارزش کتاب بود.

He was looking to remove the low-value parts of the book.

Noun phrase 'hazf-e bakhsh-ha'.

1

در فلسفه او، مادیات اموری کم ارزش تلقی می‌شوند.

In his philosophy, material things are considered low-value matters.

Plural agreement with 'omur' (matters).

2

نویسنده با استفاده از واژگان کم ارزش، ابتذال جامعه را نشان داد.

The author showed the vulgarity of society by using low-value vocabulary.

Gerundial phrase 'ba estefadeh az'.

3

این دیپلماسی کم ارزش، گرهی از مشکلات باز نمی‌کند.

This low-value diplomacy does not untie any knots of problems.

Metaphorical expression 'gereh-i baz kardan'.

4

او از پرداختن به جزئیات کم ارزش و فرعی پرهیز کرد.

He avoided dealing with low-value and secondary details.

Verb 'parhiz kardan' (to avoid).

5

ارزش‌های اخلاقی نباید در برابر سود مالی، کم ارزش جلوه کنند.

Moral values should not appear low-value in the face of financial gain.

Verb 'jelveh kardan' (to appear/manifest).

6

تحلیل‌های کم ارزش رسانه‌ای باعث سردرگمی مردم شده است.

Low-value media analyses have caused people's confusion.

Complex noun phrase as subject.

7

او ترجیح داد سکوت کند تا اینکه سخنان کم ارزش بگوید.

He preferred to remain silent rather than say low-value words.

Preference structure 'tarjih dad ... ta inke'.

8

این رویکرد کم ارزش به هنر، باعث تنزل سلیقه عمومی می‌شود.

This low-value approach to art causes the decline of public taste.

Causative 'ba'es-e ... shodan'.

1

تقلیل مفاهیم متعالی به امور کم ارزش، خیانت به اندیشه است.

Reducing sublime concepts to low-value matters is a betrayal of thought.

Infinitive as subject 'taghlil'.

2

او در منجلاب تعلقات کم ارزش دنیوی گرفتار شده بود.

He was trapped in the quagmire of low-value worldly attachments.

Metaphorical use of 'manjalab' (quagmire).

3

شاعر با ظرافتی خاص، شکوه عشق را در مقابل سیم و زر کم ارزش قرار می‌دهد.

With a specific delicacy, the poet pits the glory of love against low-value silver and gold.

Complex adverbial phrase 'ba zarafati khass'.

4

این مشاجرات کم ارزش، شأن و منزلت نهاد را خدشه‌دار می‌کند.

These low-value disputes tarnish the dignity and status of the institution.

Literary verb 'khadshe-dar kardan'.

5

وی با نقد نظریات کم ارزش پیشین، پارادایم جدیدی بنا نهاد.

By critiquing previous low-value theories, he established a new paradigm.

Participle phrase 'ba naghd-e'.

6

بی‌شک، زندگی در گرو رهایی از بندهای کم ارزش و حقیر است.

Undoubtedly, life depends on liberation from low-value and paltry bonds.

Prepositional idiom 'dar gerov-e' (dependent on).

7

او به خوبی می‌دانست که این پیروزی‌های زودگذر، در غایت امر، کم ارزش هستند.

He knew well that these fleeting victories are, in the final analysis, low-value.

Adverbial phrase 'dar ghayat-e amr'.

8

هرگونه تلاش برای بازسازی ساختارهای کم ارزش گذشته، محکوم به شکست است.

Any attempt to reconstruct low-value structures of the past is doomed to failure.

Subject 'har-goune talash' (any kind of effort).

Häufige Kollokationen

پول کم ارزش
کالای کم ارزش
هدیه کم ارزش
اطلاعات کم ارزش
فلز کم ارزش
نظرات کم ارزش
سکه کم ارزش
وقت کم ارزش
موجودات کم ارزش
سهام کم ارزش

Häufige Phrasen

هدیه‌ای کم ارزش

— A small gift. Used as a polite way to offer something.

ببخشید، این هدیه‌ای کم ارزش است.

کارهای کم ارزش

— Trivial tasks or low-priority activities.

او همیشه مشغول کارهای کم ارزش است.

حرف‌های کم ارزش

— Gossip or unimportant talk.

به این حرف‌های کم ارزش گوش نده.

اشیاء کم ارزش

— Trinkets or items of little worth.

اتاق پر از اشیاء کم ارزش بود.

موجود کم ارزش

— A lowly or insignificant creature/person (often an insult).

او را یک موجود کم ارزش می‌دانستند.

بخش کم ارزش

— The insignificant part of something.

این بخش کم ارزش گزارش است.

تلاش کم ارزش

— A half-hearted or insignificant effort.

این یک تلاش کم ارزش برای حل مشکل بود.

منابع کم ارزش

— Unreliable or low-quality sources.

او از منابع کم ارزش استفاده کرد.

جزئیات کم ارزش

— Unimportant details.

وارد جزئیات کم ارزش نشوید.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!