At the A1 level, کوچک کردن is understood as a basic action of making things smaller in a physical sense. Imagine a child playing with clay; they 'kuchak mi-konand' the ball of clay by pinching it. Beginners learn this as the opposite of bozorg kardan (to make big). You will use it in simple sentences like 'I make the bread small' or 'Make the box small.' The focus here is on tangible objects you can see and touch. Grammar is kept to the simple present and past tenses. You learn that 'kuchak' means 'small' and 'kardan' means 'to do,' so together they mean 'to make small.' This is a vital verb for describing basic needs and actions in a household or classroom setting.
As an A2 learner, you start using کوچک کردن in more varied daily contexts. You might use it at a shop when asking for a smaller size or at a restaurant when asking for a smaller portion. You begin to see it in digital contexts, like 'kuchak kardan-e aks' (making a photo smaller) on your phone. You also start to understand the imperative form 'kuchak kon' (make it small) and the negative 'kuchak nakon' (don't make it small). The vocabulary expands to include basic objects like clothes, paper, and screen icons. You are also introduced to the idea that this verb is a 'compound verb,' meaning the two parts work together but can be separated by words like 'mi' or 'na'.
At the B1 level, you move into more abstract and functional uses of کوچک کردن. You can now use it to describe processes, such as 'reducing the volume of a file' or 'downsizing a project.' You begin to hear the word used in social contexts, perhaps in a movie where a character says 'Don't belittle me!' You understand the difference between 'kuchak kardan' (size) and 'kam kardan' (quantity), though you might still make occasional mistakes. You are comfortable using it in various tenses, including the future and the present perfect. You also start to recognize related words like kuchak-tar (smaller) used within the verb structure to add emphasis.
At the B2 level (your current level), you should master the nuance between the physical, digital, and metaphorical meanings of کوچک کردن. You understand that in a professional setting, it can refer to downsizing a department or simplifying a complex problem. You are aware of the cultural sensitivity of 'making someone small' and use it correctly in social discussions. You can compare kuchak kardan with more formal synonyms like kāhesh dādan and know when to switch between them. Your grammar is precise, handling the 'rā' particle and subjunctive moods effortlessly. You also recognize the passive form kuchak shodan and use it to describe things that have shrunk or been reduced by external forces.
For C1 learners, کوچک کردن becomes a tool for sophisticated expression. You use it to discuss complex socio-political issues, such as 'kuchak kardan-e dowlat' (downsizing the government) or the 'belittling of traditional values' in a modern society. You understand the literary and historical nuances of the word, recognizing it in classical poetry where 'making oneself small' refers to spiritual humility. You can use the verb in complex conditional sentences and understand its role in Persian idioms and proverbs. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, as you pick up on subtle emotional cues when someone uses it in a metaphorical sense to express hurt or pride.
At the C2 level, you have a near-native command of کوچک کردن. You can detect the slightest sarcasm or irony when the word is used. You understand its etymological roots and how it relates to other Indo-European languages. You can use it in academic writing to describe the 'miniaturization' of technology or the 'reductionist' approach in philosophy. You are familiar with all its derivations, including rare noun forms and technical jargon. You can engage in deep debates about social hierarchy using this verb to describe the dynamics of power and humiliation. The word is no longer just a verb to you; it is a versatile concept that you can manipulate to suit any register, from the street slang of Tehran to the highest formal prose.

کوچک کردن in 30 Sekunden

  • A versatile verb for physical resizing, digital file reduction, and downsizing systems.
  • Used metaphorically to mean belittling or humiliating someone in social contexts.
  • A compound verb where only the second part ('kardan') is conjugated.
  • Essential for everyday tasks like tailoring, photo editing, and expressing social grievances.

The Persian verb کوچک کردن (kuchak kardan) is a compound verb that fundamentally translates to 'to make small' or 'to reduce.' At its core, it combines the adjective kuchak (small) with the auxiliary verb kardan (to do/make). While it sounds simple, its application spans across physical, digital, and metaphorical dimensions in Persian culture. In a physical sense, you might use it when tailoring clothes that are too large or when a child breaks a piece of chocolate into smaller bits to share. However, in the modern era, you will most frequently encounter this term in technology and media contexts, such as resizing an image on a smartphone or minimizing a window on a computer screen.

Physical Reduction
This refers to the literal act of decreasing the dimensions of an object. For example, 'I need to make this table smaller to fit in the room.'

خیاط لباس را برای من کوچک کرد تا کاملاً اندازه شود. (The tailor made the dress smaller for me so it would fit perfectly.)

Beyond the physical, کوچک کردن carries a significant metaphorical weight in social interactions. In Persian etiquette (Ta'arof) and general social dynamics, 'making someone small' (kasi ra kuchak kardan) means to humiliate or belittle them. This is a very sensitive usage. If you tell someone 'You made me small in front of others,' you are expressing that they shamed you or diminished your social standing. Conversely, 'making oneself small' (khod ra kuchak kardan) can either mean acting with extreme humility or, more negatively, losing one's dignity by begging or acting desperately. Understanding this duality between the literal 'resizing' and the metaphorical 'belittling' is crucial for reaching a B2 level of fluency.

Social Context
Used to describe the act of humbling or humiliating someone. It is often used in emotional arguments or descriptions of social status changes.

او سعی کرد با حرف‌هایش مرا پیش رئیس کوچک کند. (He tried to belittle me in front of the boss with his words.)

In mathematical and scientific contexts, this verb is used when simplifying fractions or reducing variables. While 'kahesh dadan' (to decrease) is more formal for statistics, 'kuchak kardan' remains a versatile tool in everyday explanations. For instance, if you are explaining how to prepare a document, you might say 'kuchak kardan-e hāshiye-hā' (reducing the margins). It is a 'workhorse' verb in the Persian language, appearing in kitchens (chopping things into smaller pieces), offices (reducing budgets), and art studios (scaling down a model). Its frequency in daily speech makes it indispensable for any learner who wishes to move beyond basic vocabulary into nuanced, multi-contextual conversation.

Digital Usage
Commonly used when referring to file sizes, image resolutions, or zooming out on a map application.

لطفاً حجم فایل را قبل از ارسال کوچک کنید. (Please reduce the file size before sending.)

Using کوچک کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the adjective 'kuchak') and a light verb ('kardan'). When you conjugate this, only the 'kardan' part changes. For example, in the past tense, it becomes 'kuchak kardam' (I made small), and in the future, 'kuchak khāham kard' (I will make small). One common grammatical point to remember is the placement of the object. If you are making 'the book' smaller, you would say 'ketāb rā kuchak kardam.' The 'rā' marker follows the object, and the compound verb stays together at the end of the sentence.

Imperative Form
To tell someone to reduce something, use 'kuchak kon.' For example: 'In aks rā kuchak kon' (Make this photo smaller).

باید مقیاس نقشه را کوچک کنیم تا در صفحه جا شود. (We must reduce the scale of the map so it fits on the page.)

In more complex sentences, you might use the subjunctive mood. For instance, 'I want you to make the text smaller' would be 'mi-khāham matn rā kuchak koni.' Notice how 'kardan' changes to 'koni' in the subjunctive. Another important aspect is the use of the word in passive voice. If something 'is made smaller,' we use 'kuchak shodan.' For example, 'The budget was reduced' would be 'budje kuchak shod.' This distinction between active (kardan) and passive (shodan) is a fundamental building block of intermediate Persian grammar.

Negative Construction
The negative prefix 'na-' attaches to the light verb: 'kuchak na-kardam' (I did not make small).

چرا اینقدر خودت را پیش آن‌ها کوچک می‌کنی؟ (Why do you belittle yourself so much before them?)

When using this verb with abstract concepts like 'problems' or 'issues,' it implies downplaying or minimizing the importance of something. 'Mushkelāt rā kuchak kardan' means to make light of problems. This is often used in counseling or business management contexts. For example, 'Don't minimize the risks' would be 'risk-hā rā kuchak nakon.' This shows the verb's versatility in moving from concrete physical actions to abstract cognitive evaluations. As you practice, try to pair the verb with various objects: photos, clothes, voices (lowering volume), and even social status.

Comparative usage
You can use it with 'nesbat be' (compared to) to show relative reduction.

ما باید هزینه‌ها را نسبت به سال گذشته کوچک کنیم. (We must reduce expenses compared to last year.)

In a typical day in Tehran or any Persian-speaking city, you'll hear کوچک کردن in several distinct environments. First, the tailor shop (khayyati). Tailors are everywhere in Iran, and 'kuchak kardan-e shalvār' (shortening or tightening pants) is a standard request. You'll hear customers saying, 'Lotfan kmar-e in shalvār rā barāyam kuchak konid' (Please make the waist of these pants smaller for me). This is a very practical, everyday use of the word. Second, you'll hear it in the workplace, particularly in design or IT. If a boss says, 'In logo rā kuchak-tar kon' (Make this logo smaller), they are using the comparative form of the adjective within the verb structure, which is common in spoken Persian.

At the Tailor's
Frequent requests for resizing garments. 'Kuchak kardan' is the standard term for making clothes tighter or smaller.

آیا می‌توانید این پیراهن را یک سایز کوچک کنید؟ (Can you make this shirt one size smaller?)

Third, you will hear it in the context of family and social disputes. Persian culture places a high value on 'āberu' (prestige/face). If someone feels insulted, they might say, 'To dāri marā jolo-ye hame kuchak mi-koni' (You are belittling me in front of everyone). This usage is emotionally charged and common in Iranian dramas and soap operas. It highlights the psychological aspect of the word, where 'smallness' equates to a lack of power or respect. Fourth, in the kitchen, while 'riz kardan' is more common for dicing, 'kuchak kardan' might be used for breaking down large pieces of meat or bread into manageable sizes for serving.

In Digital Media
Used when talking about shrinking windows, compressing files, or scaling down graphics.

برای صرفه‌جویی در فضا، باید آیکون‌ها را کوچک کنیم. (To save space, we should make the icons smaller.)

Fifth, you'll encounter it in academic or economic news. Reports on 'kuchak kardan-e dowlat' (downsizing the government) are frequent in political discussions regarding privatization and efficiency. Here, the verb takes on a macro-level meaning, referring to the reduction of bureaucracy and the number of state employees. Whether you are at a tailor, in a heated family discussion, or reading the economic section of a newspaper like 'Etela'at', this verb is a constant companion. Its ability to scale from a single stitch in a shirt to the entire infrastructure of a government makes it a powerful tool for any speaker.

Economic News
Refers to downsizing, privatization, or budget cuts in governmental or corporate structures.

دولت قصد دارد بدنه خود را کوچک کند. (The government intends to downsize its structure.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with کوچک کردن is using it when they should use kam kardan (to decrease). While they both imply reduction, kam kardan is used for volume, heat, or quantity (like 'turn down the music' or 'reduce the sugar'), whereas کوچک کردن is primarily for physical dimensions or size. For example, if you want to say 'reduce the sound,' saying 'sedā rā kuchak kon' would sound very strange to a native speaker; the correct phrase is 'sedā rā kam kon.' Think of kuchak as 'small in size' and kam as 'little in amount.'

Confusion with 'Kam Kardan'
Mistaking 'size' for 'quantity'. Use 'kuchak kardan' for dimensions and 'kam kardan' for amounts or intensity.

اشتباه: لطفا صدای تلویزیون را کوچک کنید. (Wrong: Please make the TV sound small.)

Another mistake involves the metaphorical use. Learners sometimes use کوچک کردن to mean 'to humble oneself' in a positive, spiritual way. While it can mean that, it often carries a negative connotation of losing dignity. If you want to express modesty, terms like 'shekasteh-nafsi kardan' are better. Using کوچک کردن about yourself in a social setting might make people think you are being overly self-deprecating or that you feel oppressed. Additionally, don't confuse kuchak kardan with riz kardan. If you are chopping onions, say 'riz kardan'; if you are resizing a photo of an onion, say 'kuchak kardan.'

Confusion with 'Kūtāh Kardan'
'Kūtāh kardan' means to shorten (length/time). 'Kuchak kardan' means to make smaller (overall size/volume).

اشتباه: او موهایش را کوچک کرد. (Wrong: He made his hair small.) Correct: او موهایش را کوتاه کرد.

Lastly, pay attention to the compound verb structure. Learners sometimes forget that 'kuchak' and 'kardan' can be separated by other words, but they must function together as a single semantic unit. A common error is trying to pluralize 'kuchak' within the verb. Even if you are making many things smaller, the word 'kuchak' stays singular. You say 'In sib-hā rā kuchak kardam' (I made these apples small), not 'kuchak-hā kardam.' Keeping the adjective in its base form is essential for grammatical accuracy. By avoiding these pitfalls, your Persian will sound much more natural and precise.

Adjective Form
Always use the base adjective 'kuchak' unless you are specifically using a comparative 'kuchak-tar' (smaller).

من تصاویر را کوچک کردم. (I made the images small. - Correct singular adjective usage.)

To truly master Persian, you need to know when to reach for کوچک کردن and when a more specific synonym is required. The most formal alternative is kāhesh dādan (to decrease). This is the word of choice for economics, statistics, and formal reports. If you are talking about reducing inflation or decreasing the population, kāhesh dādan is far more appropriate than kuchak kardan. Another close relative is kam kardan, which we discussed earlier, focusing on quantity and intensity. Understanding the spectrum from physical resizing to abstract reduction is key to vocabulary enrichment.

Kāhesh Dādan vs. Kuchak Kardan
Kāhesh dādan is formal/academic (decreasing rates). Kuchak kardan is general/physical (resizing an object).

بانک مرکزی نرخ بهره را کاهش داد. (The central bank decreased the interest rate.)

For physical length, use kūtāh kardan (to shorten). This applies to hair, stories, paths, and time. If you 'kuchak kardan' a story, it sounds like you are shrinking the font, but if you 'kūtāh kardan' a story, you are editing the text to be briefer. Another useful word is moghazzal kardan (to minimize/belittle) in very formal literary contexts, though this is rare in daily speech. In technical settings, you might hear feshorde-sāzi kardan (to compress), specifically for zip files or data. Each of these words carves out a specific niche of meaning that کوچک کردن only covers broadly.

Riz Kardan vs. Kuchak Kardan
Riz kardan is for chopping into bits (cooking). Kuchak kardan is for reducing the overall size of one whole unit.

پیازها را کاملاً ریز کنید. (Chop the onions very finely.)

Finally, consider tahghir kardan when you specifically mean 'to humiliate' in a formal or psychological sense. While kasi ra kuchak kardan is common in speech, tahghir kardan is the precise term used in literature and psychology. When you choose the right word, you show that you understand not just the basic meaning, but the 'vibe' and register of the Persian language. Practice swapping کوچک کردن with these alternatives in different sentences to see how the meaning shifts from the physical to the formal, the digital, or the emotional.

Kūtāh Kardan
Use for length (hair, sleeves, roads) and time (meetings, speeches).

باید مسیر را کوتاه کنیم تا زودتر برسیم. (We must shorten the path to arrive sooner.)

How Formal Is It?

Formell

"جناب مدیر، باید ابعاد پروژه را کوچک کنیم."

Neutral

"من عکس را برایت کوچک می‌کنم."

Informell

"خودت رو پیش اونا کوچک نکن!"

Child friendly

"بیا این خمیربازی رو کوچک کنیم."

Umgangssprache

"یارو رو بدجوری کوچک کرد."

Wusstest du?

The word 'kuchak' is a cognate with the Turkish word 'küçük', showing the historical linguistic exchange between Persian and Turkic languages.

Aussprachehilfe

UK /kuːtʃæk kærdæn/
US /kutʃæk kɑrdæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part: ku-CHAK kardan.
Reimt sich auf
پوشک (pooshak) موشک (mooshak) غلتک (ghaltak) اردک (ordak) دلقک (dalghak) عینک (eynak) نمک (namak) کمک (komak)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kuchak' as 'koochik' (this is the colloquial form, not wrong but different register).
  • Stress on the 'kar' syllable instead of 'chak'.
  • Failing to pronounce the 'ch' clearly.
  • Making the 'u' sound too short.
  • Mixing up the 'a' in 'kardan' with 'o'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in text due to the common word 'kuchak'.

Schreiben 3/5

Requires correct placement of the 'mi' and 'na' prefixes in compound verb conjugation.

Sprechen 3/5

Need to be careful not to confuse it with 'kam kardan' or 'riz kardan'.

Hören 2/5

Very clear and distinct sound in spoken Persian.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کوچک (small) کردن (to do) بزرگ (big) کم (little) عکس (photo)

Als Nächstes lernen

کاهش دادن (to decrease) تحقیر کردن (to humiliate) فشرده‌سازی (compression) تغییر سایز (resizing) مقیاس (scale)

Fortgeschritten

تقلیل‌گرایی (reductionism) ایجاز (conciseness) تواضع (humility) خرد (wisdom/tiny)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'کوچک کردن', only 'کردن' changes: 'کوچک می‌کنم', 'کوچک کردم'.

Object Marker 'rā'

The object comes before the verb: 'عکس را کوچک کن'.

Subjunctive Mood

Used with 'mi-khāham': 'می‌خواهم عکس را کوچک کنی'.

Negative Prefix

The 'na' goes before the light verb: 'کوچک نکردم'.

Comparative Adjectives in Verbs

You can say 'کوچک‌تر کردن' for 'to make smaller'.

Beispiele nach Niveau

1

من نان را کوچک می‌کنم.

I make the bread small.

Simple present tense with a physical object.

2

لطفاً این کاغذ را کوچک کن.

Please make this paper small.

Imperative form (singular).

3

او توپ را کوچک کرد.

He made the ball small.

Simple past tense.

4

ما جعبه را کوچک کردیم.

We made the box small.

First person plural, past tense.

5

آیا این را کوچک می‌کنی؟

Do you make this small?

Question in present tense.

6

آن‌ها عکس را کوچک کردند.

They made the photo small.

Third person plural, past tense.

7

بچه شکلات را کوچک کرد.

The child made the chocolate small.

Subject-Object-Verb order.

8

من نمی‌خواهم آن را کوچک کنم.

I do not want to make it small.

Negative with 'want' (mi-khāham).

1

من باید این عکس را در گوشی کوچک کنم.

I must make this photo smaller on the phone.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

2

خیاط شلوار مرا کوچک کرد.

The tailor made my pants smaller.

Possessive 'am' attached to 'shalvār'.

3

چرا این پنجره را کوچک کردی؟

Why did you minimize this window?

Interrogative 'cherā' with past tense.

4

او سعی می‌کند متن را کوچک کند.

He is trying to make the text small.

Verb 'say kardan' (to try) with subjunctive.

5

لطفاً سایز فونت را کوچک کنید.

Please make the font size smaller.

Formal imperative (plural).

6

ما می‌خواهیم حیاط را کوچک کنیم.

We want to make the yard smaller.

Compound verb with 'mi-khāhim'.

7

او عکس‌ها را برای ایمیل کوچک کرد.

She resized the photos for email.

Plural object with 'rā'.

8

من نمی‌توانم این را کوچک‌تر کنم.

I cannot make this any smaller.

Comparative adjective 'kuchak-tar' used in the verb.

1

او با این حرف مرا کوچک کرد.

He belittled me with this remark.

Metaphorical use meaning 'to humiliate'.

2

باید حجم فایل را کوچک کنیم تا آپلود شود.

We need to reduce the file size so it can be uploaded.

Technical context, using 'hajm' (volume/size).

3

او خودش را پیش همه کوچک کرد.

He humiliated himself in front of everyone.

Reflexive 'khod' with the verb.

4

نباید مشکلات را کوچک کرد.

One should not minimize the problems.

Abstract use: downplaying importance.

5

آن‌ها سعی دارند هزینه‌های شرکت را کوچک کنند.

They are trying to reduce the company's expenses.

Economic context, using 'hazine-hā'.

6

او پنجره مرورگر را کوچک کرد.

He minimized the browser window.

Standard UI/UX terminology.

7

آیا می‌توانی این مدل را کوچک کنی؟

Can you scale down this model?

Modal 'mi-tavāni' with subjunctive.

8

من هرگز تو را کوچک نخواهم کرد.

I will never belittle you.

Future tense 'khāham kard'.

1

دولت در حال کوچک کردن بدنه اداری خود است.

The government is currently downsizing its administrative body.

Continuous present with 'dar hāl-e'.

2

او با فروتنی خودش را کوچک کرد.

He humbled himself with modesty.

Nuanced use: humility vs. humiliation.

3

باید مقیاس نقشه‌ها را برای چاپ کوچک کنیم.

We must reduce the scale of the maps for printing.

Technical term 'meghyās' (scale).

4

او سعی کرد تقصیر خودش را کوچک کند.

He tried to minimize his own fault.

Abstract: reducing blame.

5

این نرم‌افزار تصاویر را بدون افت کیفیت کوچک می‌کند.

This software resizes images without loss of quality.

Technical/Professional context.

6

او با این کار شخصیت خودش را کوچک کرد.

He diminished his own character by doing this.

Metaphorical: affecting 'shakhsiat' (personality).

7

ما باید دایره جستجو را کوچک کنیم.

We need to narrow down the search circle.

Idiomatic: narrowing a search.

8

لطفاً حاشیه امنیت را کوچک نکنید.

Please do not reduce the safety margin.

Formal/Technical warning.

1

سیاست‌های جدید به کوچک کردن بخش دولتی منجر شد.

New policies led to the downsizing of the public sector.

Formal/Academic sentence structure.

2

او با مهارتی خاص، اهمیت بحران را کوچک کرد.

With specific skill, he downplayed the importance of the crisis.

Sophisticated abstract usage.

3

نباید با کوچک کردن دیگران، خود را بزرگ جلوه دهیم.

We should not make ourselves look big by belittling others.

Philosophical/Ethical instruction.

4

این فرآیند باعث کوچک کردن ابعاد مولکولی می‌شود.

This process results in the reduction of molecular dimensions.

Scientific/Technical register.

5

او در خاطراتش، نقش رقبایش را کوچک کرده است.

In his memoirs, he has minimized the role of his rivals.

Present perfect 'karde ast'.

6

کوچک کردن دایره لغات نشانه‌ی ضعف در بیان است.

Reducing one's vocabulary is a sign of weakness in expression.

Gerund-like use of the infinitive.

7

او با ظرافت، فضای اتاق را در نقاشی کوچک کرد.

With subtlety, he reduced the room's space in the painting.

Artistic/Descriptive context.

8

تحریم‌ها باعث کوچک کردن سفره مردم شده است.

Sanctions have led to the shrinking of people's 'table' (livelihood).

Idiomatic expression for economic hardship.

1

تقلیل‌گرایی در واقع کوچک کردن مفاهیم پیچیده به اجزای ساده است.

Reductionism is actually the shrinking of complex concepts into simple components.

Philosophical/Academic definition.

2

او با استادی، تمامیت ارضی دشمن را در مذاکرات کوچک کرد.

He masterfully diminished the enemy's territorial integrity in negotiations.

Geopolitical/High-level formal context.

3

این رویکرد به کوچک کردن ساحت قدسی هنر می‌انجامد.

This approach leads to the shrinking of the sacred realm of art.

Literary/Critical register.

4

او با کلامی گزنده، غرور کاذب او را کوچک کرد.

With biting words, he deflated his false pride.

Psychological/Literary usage.

5

کوچک کردن بیش از حد دولت می‌تواند به آنارشی منجر شود.

Excessive downsizing of the government can lead to anarchy.

Political science context.

6

او با ایجاز، داستان بلند را به یک حکایت کوچک کرد.

With conciseness, he reduced the long story to a parable.

Literary editing context.

7

این نظریه، نقش اراده را در تاریخ کوچک می‌کند.

This theory minimizes the role of will in history.

Historiographical context.

8

او با نگاهی تحقیرآمیز، تمام دستاوردهای مرا کوچک کرد.

With a contemptuous look, he belittled all my achievements.

Intense emotional/Social context.

Häufige Kollokationen

کوچک کردن عکس
کوچک کردن لباس
کوچک کردن حجم
کوچک کردن دولت
کوچک کردن مقیاس
کوچک کردن حاشیه
کوچک کردن بینی
کوچک کردن فونت
کوچک کردن پنجره
کوچک کردن دایره

Häufige Phrasen

خود را کوچک کردن

— To lose dignity or act with excessive humility.

خودت را پیش او کوچک نکن.

کسی را کوچک کردن

— To humiliate or belittle someone in public.

او سعی کرد مرا کوچک کند.

کوچک کردن مسئله

— To downplay the importance of an issue.

نباید این مسئله را کوچک کرد.

کوچک کردن سایز

— To reduce the size of a garment or item.

سایز این پیراهن را کوچک کنید.

کوچک کردن بدنه

— To downsize the structure of an organization.

کوچک کردن بدنه شرکت ضروری است.

کوچک کردن پهنا

— To reduce the width of something.

پهنای تصویر را کوچک کرد.

کوچک کردن کادر

— To crop or reduce the frame of a photo.

کادر را کمی کوچک کن.

کوچک کردن هزینه

— To cut or reduce expenses.

باید هزینه‌ها را کوچک کنیم.

کوچک کردن فاصله

— To reduce the gap or distance (less common than 'kam kardan').

او فاصله را کوچک کرد.

کوچک کردن آرزوها

— To lower one's expectations or dreams.

او آرزوهایش را کوچک کرد.

Wird oft verwechselt mit

کوچک کردن vs کم کردن

Used for quantity/volume/heat, while 'kuchak kardan' is for size/dimensions.

کوچک کردن vs کوتاه کردن

Used for length (hair/paths) or time, while 'kuchak kardan' is for overall size.

کوچک کردن vs ریز کردن

Used for chopping into bits, while 'kuchak kardan' is for making a whole thing smaller.

Redewendungen & Ausdrücke

"دنیا را برای کسی کوچک کردن"

— To make life very difficult for someone.

روزگار دنیا را برایش کوچک کرد.

Literary
"چشم کوچک کردن"

— To squint (literally making the eyes small).

او چشم‌هایش را کوچک کرد تا ببیند.

Neutral
"کوچک کردن لقمه"

— To take smaller bites (often used as advice to children).

لقمه‌هایت را کوچک کن.

Informal
"خود را کوچک شمردن"

— To consider oneself insignificant (often spiritual).

عارفان خود را کوچک می‌شمارند.

Literary
"کوچک کردن بار"

— To lighten the load (metaphorically, reducing responsibilities).

باید بار مسئولیت را کوچک کنی.

Neutral
"کوچک کردن میدان"

— To limit someone's area of activity.

رقیب میدان را برای او کوچک کرد.

Political
"کوچک کردن دهان"

— To be silent or speak less (rare).

او دهانش را کوچک کرد.

Archaic
"کوچک کردن سایه"

— To diminish influence.

سایه او را در حزب کوچک کردند.

Journalistic
"کوچک کردن سفره"

— To reduce spending on food/living (economic hardship).

تورم سفره مردم را کوچک کرده است.

Common
"کوچک کردن گوش"

— To ignore or listen less (idiomatic for 'turning a deaf ear').

گوشش را برای حرف‌های من کوچک کرد.

Colloquial

Leicht verwechselbar

کوچک کردن vs خرد کردن

Both mean making things smaller.

'Khord kardan' means to smash, crush, or chop into pieces (like wood or money). 'Kuchak kardan' is resizing.

او هیزم‌ها را خرد کرد. (He chopped the wood.)

کوچک کردن vs آب رفتن

Both relate to things getting smaller.

'Ab raftan' is the involuntary shrinking of clothes in the wash. 'Kuchak kardan' is an intentional action.

لباسم در لباسشویی آب رفت. (My clothes shrank in the laundry.)

کوچک کردن vs تخفیف دادن

Both mean reduction.

'Takhfif dādan' is specifically for reducing prices (giving a discount).

فروشنده به من تخفیف داد. (The seller gave me a discount.)

کوچک کردن vs منقبض شدن

Scientific shrinking.

'Monghabez shodan' is the physical contraction of materials or muscles.

فلز در سرما منقبض می‌شود. (Metal contracts in the cold.)

کوچک کردن vs کاستن

Literary reduction.

'Kāstan' is a formal literary verb for 'to diminish' or 'to lessen'.

از درد او کاسته شد. (His pain was lessened.)

Satzmuster

A1

[Subject] [Object] rā kuchak mi-konad.

من نان را کوچک می‌کنم.

A2

Lotfan [Object] rā kuchak konid.

لطفاً عکس را کوچک کنید.

B1

Bāyad [Object] rā kuchak konim tā [Reason].

باید فایل را کوچک کنیم تا آپلود شود.

B2

[Subject] bā [Action] khod rā kuchak kard.

او با التماس خود را کوچک کرد.

C1

Kuchak kardan-e [Concept] bā'es-e [Result] mi-shavad.

کوچک کردن دولت باعث کاهش هزینه‌ها می‌شود.

C2

In nazariye be kuchak kardan-e [Abstract Noun] mi-anjāmad.

این نظریه به کوچک کردن نقش فرد می‌انجامد.

B1

Nabāyad [Abstract Object] rā kuchak kard.

نباید خطر را کوچک کرد.

A2

Cherā [Object] rā kuchak kardi?

چرا پنجره را کوچک کردی؟

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very high in daily life and technology contexts.

Häufige Fehler
  • استفاده برای صدا (Sound) کم کردن صدا

    You cannot make sound 'small' in size; you make it 'little' in volume.

  • استفاده برای مو (Hair) کوتاه کردن مو

    Hair is measured in length, so you use 'shorten' (kūtāh), not 'make small'.

  • می‌کوچک کنم کوچک می‌کنم

    The 'mi-' prefix must attach to the verb part 'kardan', not the adjective.

  • کوچک کردن قیمت کم کردن قیمت / تخفیف دادن

    Prices are amounts, so use 'kam kardan' or the specific word for discount.

  • کوچک کردن راه کوتاه کردن راه

    Paths and roads are shortened in length, not overall size.

Tipps

Prefix Placement

Always put 'mi' or 'na' right before 'kardan'. Example: 'kuchak mi-konam', not 'mi-kuchak konam'.

Size vs. Amount

Remember: Kuchak = Size (3D/Dimensions), Kam = Amount (Quantity/Volume).

Be Careful with People

Avoid saying you will 'kuchak' someone unless you want to start a fight. It's a strong word for humiliation.

Photo Editing

If you are talking about cropping, use 'kadr kardan'. If you are talking about resizing, use 'kuchak kardan'.

At the Shop

Tell the tailor 'Lotfan in rā barāyam kuchak konid' and point to the area (waist, sleeves, etc.).

Opposites

Learn 'kuchak kardan' and 'bozorg kardan' together as a pair to remember them better.

The 'CH' Sound

Make sure the 'ch' in 'kuchak' is sharp, like in 'cheese'.

Compound Verb

In formal writing, keep 'kuchak' and 'kardan' close to each other.

Comparative

Use 'kuchak-tar kardan' if you want to emphasize 'making it even smaller'.

Humility

Use 'shekasteh-nafsi' for modesty to avoid the negative connotations of 'kuchak kardan'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'COUCH' (kuch). Imagine someone trying to 'KARDAN' (do/make) a big couch fit into a tiny room by 'making it small'.

Visuelle Assoziation

Visualize a 'Minimize' button on a computer screen. Every time you click it, you are performing 'kuchak kardan'.

Word Web

Size Reduce Minimize Belittle Tailor Digital Scale Humility

Herausforderung

Try to find five things in your room today that you could 'kuchak kardan' (like a stack of papers or a digital file) and say the action out loud.

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'kūdak' or 'kūchak'. The root is related to the concept of a child or a young one.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to youth or smallness in stature.

Indo-European, Indo-Iranian branch.

Kultureller Kontext

Never use this verb about a person's physical stature or social status unless you intend to be derogatory or are discussing specific medical/tailoring contexts.

English speakers often use 'small' for many things, but Persian distinguishes between 'small' (kuchak) and 'little' (kam).

Used in the Persian translation of 'The Little Prince' (Shazdeh Kuchulu). Commonly found in Iranian news headlines regarding budget cuts. A frequent theme in Rumi's poetry regarding the ego.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Tailoring

  • کمر را کوچک کنید
  • پاچه را کوچک کنید
  • سایز را کوچک کنید
  • یک اندازه کوچک کردن

Digital Editing

  • حجم عکس را کوچک کردن
  • فایل را کوچک کردن
  • پنجره را کوچک کردن
  • فونت را کوچک کردن

Social/Emotional

  • خود را کوچک کردن
  • کسی را کوچک کردن
  • شخصیت کسی را کوچک کردن
  • غرور کسی را کوچک کردن

Economics

  • کوچک کردن بدنه دولت
  • کوچک کردن هزینه‌ها
  • کوچک کردن بودجه
  • کوچک کردن سازمان

Cooking

  • تکه‌ها را کوچک کردن
  • لقمه را کوچک کردن
  • میوه را کوچک کردن
  • نان را کوچک کردن

Gesprächseinstiege

"آیا می‌توانی این عکس را برای من کوچک کنی؟"

"چرا فکر می‌کنی او می‌خواست تو را کوچک کند؟"

"به نظر تو دولت باید بدنه خود را کوچک کند؟"

"چطور می‌توانیم هزینه‌های سفر را کوچک کنیم؟"

"آیا خیاط می‌تواند این کت را برای من کوچک کند؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید یک پروژه بزرگ را کوچک کنید تا تمام شود.

آیا تا به حال کسی سعی کرده شما را در جمع کوچک کند؟ چه واکنشی داشتید؟

چرا کوچک کردن بدنه دولت در اقتصاد مهم است؟

تفاوت بین 'خود را کوچک کردن' و 'متواضع بودن' از نظر شما چیست؟

اگر می‌توانستید یک وسیله در دنیا را کوچک کنید و در جیب بگذارید، آن چه بود؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you should use 'kam kardan' for volume. 'Kuchak kardan' would imply you are physically shrinking the TV set itself.

Yes, 'koochik' is the colloquial spoken form of 'kuchak'. It is very common in daily conversation.

You can say 'kuchak kardan-e panjere' or use the technical term 'kuchak-namāyi'.

Usually, yes. It implies humiliation. However, in a spiritual context, 'khod rā kuchak kardan' can mean being humble.

The opposite is 'bozorg kardan' (to make bigger/enlarge).

No, for hair you must use 'kūtāh kardan'.

You conjugate the 'kardan' part: 'kuchak khāham kard'.

Yes, for simplifying fractions or reducing equations, though 'sāde kardan' (simplifying) is more common.

Yes, 'kuchak kardan-e budje' is correct, though 'kam kardan' is also used.

It is the noun form meaning 'downsizing', often used in business and government contexts.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'کوچک کردن عکس' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت 'کوچک کردن' و 'کم کردن' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره 'کوچک کردن دولت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'کسی را کوچک کردن' به معنی تحقیر باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

فعل 'کوچک کردن' را در زمان آینده برای 'من' صرف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله امری با 'کوچک کردن' برای خیاط بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'کوچک کردن حجم فایل' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

درباره 'خود را کوچک کردن' یک جمله اخلاقی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'کوچک کردن مقیاس' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

فعل 'کوچک کردن' را در زمان گذشته استمراری برای 'آن‌ها' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره 'کوچک کردن فونت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'کوچک کردن آرزوها' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت 'کوچک کردن' و 'ریز کردن' را در آشپزی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'کوچک کردن دایره جستجو' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'کوچک کردن حاشیه' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

فعل 'کوچک کردن' را در حالت مجهول (Passive) به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره 'کوچک کردن هزینه‌ها' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'کوچک کردن بینی' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره 'کوچک کردن پنجره' در کامپیوتر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای با استفاده از 'کوچک کردن اهمیت یک موضوع' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید که چگونه یک عکس را در گوشی خود کوچک می‌کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره اهمیت 'کوچک کردن دولت' صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر کسی شما را در جمع کوچک کند، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا خیاط‌ها لباس‌ها را کوچک می‌کنند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت بین 'کوچک کردن' و 'ریز کردن' را با مثال بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توانیم هزینه‌های یک شرکت را کوچک کنیم؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد 'کوچک کردن دایره دوستان' چه نظری دارید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا باید حجم فایل‌های بزرگ را کوچک کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک خاطره بگویید که در آن چیزی را کوچک کردید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد مفهوم 'تواضع' و 'خود را کوچک کردن' صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه فونت یک متن را در ورد کوچک می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا کوچک کردن بینی در کشور شما رایج است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

منظور از 'کوچک کردن مسئله' در حل مشکلات چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا بعضی افراد سعی می‌کنند دیگران را کوچک کنند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید 'کوچک کردن مقیاس' در معماری چه کاربردی دارد.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توانیم سفره‌هایمان را در زمان گرانی کوچک نکنیم؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد 'کوچک کردن حاشیه کاغذ' توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا تا به حال مجبور شده‌اید آرزوهایتان را کوچک کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت 'کوچک کردن' و 'کوتاه کردن' را با مثال توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا در طراحی وب از آیکون‌های کوچک استفاده می‌شود؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا را گوش دهید (تخیلی): 'لطفاً این عکس را کمی کوچک‌تر کنید.' گوینده چه می‌خواهد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'او با این کار خودش را پیش همه کوچک کرد.' منظور چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'باید حجم فایل را کوچک کنیم.' چرا؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'خیاط گفت شلوار را تا فردا کوچک می‌کند.' چه زمانی شلوار آماده است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'نباید نقش او را در این موفقیت کوچک کرد.' منظور چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'فونت را کوچک کن تا در یک صفحه جا شود.' هدف چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'او بینی‌اش را کوچک کرده است.' او چه تغییری کرده؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'دولت بدنه خود را کوچک کرد.' این یک خبر اقتصادی است یا ورزشی؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'خودت را برای پول کوچک نکن.' نصیحت چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'مقیاس نقشه ۱ به ۵۰۰ است.' آیا نقشه بزرگ شده یا کوچک؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'پنجره را کوچک کن تا دسکتاپ را ببینی.' منظور کدام پنجره است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'او سعی کرد اشتباهش را کوچک جلوه دهد.' او چه کار کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'حاشیه را کوچک کنید.' منظور کجاست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'سفره‌ها کوچک شده است.' این استعاره از چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

صدا: 'لقمه را کوچک کن.' گوینده به چه کسی می‌گوید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!