At the A1 level, you only need to know that 'Ma'lul' (معلول) means 'disabled.' Think of it as a label for a person who might use a wheelchair or have a physical challenge. You will see this word on signs in the city, especially on blue signs for parking or on special seats in the bus. At this level, you don't need to worry about the deep history of the word. Just remember: Ma'lul = Disabled. You can use it in very simple sentences like 'He is Ma'lul' or 'The seat is for Ma'lulan.' It is a useful word to know for navigating public spaces in Iran, as it helps you identify where you should or shouldn't sit, and where special help might be available. Don't worry about the plural forms yet, just recognize the word when you see it on a sign.
At the A2 level, you can start using 'Ma'lul' as an adjective to describe people and things. You should learn the 'Ezafe' construction: 'Fard-e Ma'lul' (a disabled person). You should also recognize the plural 'Ma'lulan' (disabled people), which you will see on signs like 'Special for the Disabled' (Vizhe-ye Ma'lulan). You might start hearing this word in news headlines or seeing it in simple stories. At this level, it's also helpful to know the word 'Ma'luliyat' (disability) as a noun. For example, 'He has a disability' (Oo ma'luliyat darad). You are beginning to understand that this word is the standard way to talk about physical challenges in a respectful way. You might also notice it paired with the word 'Salmand' (elderly) on buses.
At the B1 level, you should understand the social and legal context of 'Ma'lul.' You should be able to discuss topics like accessibility and rights using this word. For example, you can talk about how a building needs a ramp for 'Ma'lulan.' You should also learn the distinction between 'Ma'lul-e Jesmi' (physically disabled) and 'Ma'lul-e Zehni' (mentally/intellectually disabled). At this level, you should be comfortable using the word in more complex sentences, such as 'The city is not very accessible for disabled individuals.' You will also encounter the word in the context of the Paralympics. You should also be aware of the more polite term 'Tavan-yab,' which is often used in charities and NGOs, and understand when to use it to sound more sensitive.
At the B2 level, you should be aware of the philosophical and formal roots of 'Ma'lul.' You should know that in formal logic or philosophy, it means 'the effect' (the result of a cause). While you won't use it this way in daily life, you might see it in academic texts. You should also understand the specific Iranian context of 'Janbazan va Ma'lulan' (war veterans and the disabled) and the different social services available to them. Your vocabulary should include related terms like 'behzisti' (welfare) and 'monaseb-sazi' (adaptation/accessibility). You can participate in debates about social inclusion and use 'Ma'lul' and its derivatives (like 'Ma'luliyat') with precision and correct formal grammar.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of the linguistic evolution of 'Ma'lul.' You can analyze how the word's meaning shifted from 'an effect' to 'a person with a disability.' You should be able to read complex legal documents regarding the 'Rights of Persons with Disabilities' (Hoghugh-e Ma'lulan) and understand the subtle differences between terms like 'Na-tavan,' 'Kam-tavan,' and 'Ma'lul.' You should be able to use the word in high-level academic or professional writing, such as a sociological report on urban accessibility. You are also expected to understand the Arabic plural form 'Ma'lulin' and its usage in very formal or religious texts. Your use of the word should reflect an awareness of the 'Social Model of Disability' vs. the 'Medical Model.'
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'Ma'lul' in all its dimensions. You can appreciate its use in classical literature, philosophy, and modern social activism. You can discuss the etymology of the root 'ع-ل-ل' and how it branches into words like 'Illat' (cause), 'Alil' (infirm), and 'Mo'allal' (justified). You can navigate the most sensitive social situations, choosing between 'Ma'lul,' 'Tavan-yab,' or specific clinical terms with perfect accuracy. You can critique media representations of 'Ma'lulan' and understand the deep cultural implications of disability in Iranian history and modern policy. You are comfortable using the word in any register, from a street-level conversation about a parking spot to a PhD-level defense of disability rights legislation.

معلول in 30 Sekunden

  • Ma'lul means disabled in Persian, used for both physical and mental conditions.
  • It is the standard, formal term used in Iranian law, media, and daily life.
  • In philosophy, it also means 'effect' as the counterpart to 'cause' (illat).
  • Modern alternatives like 'Tavan-yab' are used to be more empowering and sensitive.

The Persian word معلول (Ma'lul) is a multifaceted term primarily used as an adjective and a noun to describe a person with a physical or mental disability. In its most common contemporary usage, it translates directly to 'disabled' or 'handicapped' in English. However, to truly understand the word, one must look at its linguistic roots. Originating from the Arabic root 'ع-ل-ل' (ʿ-l-l), which pertains to causes, illnesses, or defects, the word literally means 'that which is caused' or 'the effect.' In classical Persian philosophy and logic, Ma'lul is the counterpart to Illat (cause). Just as every effect must have a cause, the Ma'lul is the result of a specific condition. Over time, this philosophical term transitioned into the medical and social spheres to describe individuals whose physical or cognitive functions are 'affected' by a condition.

Social Context
In modern Iranian society, the term is used in official documentation, news reports, and daily conversation to refer to the community of people with disabilities. While the term is standard, there is a growing movement towards more empowering language, such as 'Tavan-yab' (seeker of ability), though 'Ma'lul' remains the most widely recognized term.

دولت باید امکانات بیشتری برای تردد افراد معلول در شهر فراهم کند.

Translation: The government must provide more facilities for the movement of disabled individuals in the city.

When using this word, it is important to distinguish between different types of disability. One might say 'Ma'lul-e Jesmi' for someone with a physical disability or 'Ma'lul-e Zehni' for someone with a cognitive or mental disability. The word is not inherently derogatory, but like the English word 'disabled,' its tone depends heavily on the speaker's intent and the surrounding context. In academic and legal settings, it is the precise term used to define eligibility for social services and accessibility rights. For instance, the 'Sazman-e Behzisti' (Welfare Organization of Iran) is the primary body dealing with the affairs of 'Ma'lulan'.

The word also appears in the context of sports, specifically the 'Paralympics,' which in Persian is often referred to as 'Mosaabeghat-e Ma'lulan' (Competitions of the Disabled). This highlights the word's role in celebrating the achievements of individuals who overcome physical limitations. Furthermore, in literature, the concept of being 'Ma'lul' can sometimes be used metaphorically to describe a soul or a heart that is 'broken' or 'affected' by love or hardship, although this is much rarer in modern colloquial speech.

Linguistic Nuance
It is important to note that 'Ma'lul' is often paired with 'Na-tavan' (incapable), but they are not identical. 'Ma'lul' refers to the state of having a condition, while 'Na-tavan' focuses on the lack of ability. Modern etiquette prefers 'Ma'lul' over older, more blunt terms like 'Shal' (lame) or 'Koor' (blind) when speaking generally.

او یک هنرمند معلول است که با دهان نقاشی می‌کند.

Translation: He is a disabled artist who paints with his mouth.

In summary, 'Ma'lul' is the standard, respectful, and legally accurate way to describe a person with a disability in Persian. Whether you are reading a newspaper, listening to a social worker, or discussing accessibility in Tehran's metro system, this is the word you will encounter. It bridges the gap between ancient philosophical concepts of 'cause and effect' and the modern humanitarian focus on inclusivity and support for all members of society regardless of their physical or mental status.

Using the word معلول (Ma'lul) correctly requires an understanding of Persian adjective-noun agreement and the specific contexts of disability. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'A disabled child' becomes 'Koodak-e Ma'lul'. Unlike English, where 'disabled' can sometimes feel like a label that precedes the person, the Persian structure naturally places the person first, which aligns with modern 'person-first' language trends in some linguistic circles.

Grammatical Placement
When used as an adjective: [Noun] + -e + Ma'lul. Example: 'Sarbaz-e Ma'lul' (The disabled soldier). When used as a noun: 'Ma'lulan' (The disabled [plural]). Example: 'Hoghugh-e Ma'lulan' (The rights of the disabled).

بسیاری از ایستگاه‌های مترو برای افراد معلول مناسب‌سازی شده‌اند.

Translation: Many metro stations have been adapted for disabled people.

One of the most frequent uses of 'Ma'lul' is in the context of 'Janbazan va Ma'lulan.' In Iran, there is a specific distinction between 'Janbaz' (a person disabled specifically due to the Iran-Iraq war, often translated as 'sacrificial veteran') and 'Ma'lul' (a person with a disability from birth, accident, or illness). You will often see these two words together on signs for parking spaces, hospital wings, or government benefits. Using 'Ma'lul' alone is general, but in Iran, being specific about the origin of the disability can carry different social and bureaucratic meanings.

When describing the severity or type of disability, you can use intensifiers or specific categorizations. For example, 'Ma'lul-e Shadid' means 'severely disabled.' If you want to talk about a child with special needs in an educational setting, you might use 'Ma'lul' but increasingly, educators prefer 'Koodakan-e ba Niaz-haye Vizhe' (children with special needs). However, in a medical report, 'Ma'lul' remains the standard clinical descriptor. It is also used in the plural form 'Ma'lulin' (using the Arabic plural suffix) in very formal or religious contexts, though 'Ma'lulan' is more common in modern Persian.

Common Verb Pairings
Ma'lul shodan (to become disabled), Ma'lul be donya amadan (to be born disabled), Hemayat az ma'lulan (supporting the disabled).

او پس از تصادف رانندگی از ناحیه پا معلول شد.

Translation: He became disabled in the leg area after a driving accident.

In formal writing, such as a letter to a charity or a government office, you should use 'Ma'lul' with respect. For instance, 'Be elat-e ma'luliyat-e jesmi' (due to physical disability). This shows a command of formal Persian and an understanding of the appropriate terminology for social services. In summary, 'Ma'lul' is a versatile word that functions as both a descriptor of a person and a noun for a group, provided you follow the standard rules of Persian grammar and social etiquette.

If you are traveling or living in an Iranian city like Tehran, Isfahan, or Mashhad, you will encounter the word معلول (Ma'lul) in several very specific locations. The most common place is on public transportation. On the Tehran Metro or the BRT (Bus Rapid Transit) lines, there are designated seats and areas for the elderly and 'Ma'lulan'. You will see signs with a wheelchair icon and the text 'Vizhe-ye Ma'lulan va Salmandan' (Special for the disabled and elderly). This is a practical, everyday use of the word that every commuter knows.

Public Signage
Look for signs in parking lots that say 'Park-e Ma'lulan' (Parking for the disabled). These spots are usually marked with blue paint and the international symbol for disability.

لطفاً این صندلی را برای افراد معلول خالی بگذارید.

Translation: Please leave this seat empty for disabled individuals.

Another major venue for this word is the evening news and social media. Discussions about 'Hoghugh-e Ma'lulan' (Rights of the Disabled) are a recurring topic in Iranian civil society. Activists often use the word to demand better urban planning, such as the installation of ramps ('ramp') and elevators ('asansor') in public buildings. On December 3rd, the 'Rooz-e Jahani-ye Ma'lulan' (International Day of Persons with Disabilities), the word is everywhere—from banners in the streets to special television programs featuring successful disabled athletes, artists, and entrepreneurs.

In the medical field, a doctor or nurse might use 'Ma'lul' to categorize a patient's status for insurance or rehabilitation purposes. You might hear a nurse say, 'In bakhsh makhsoos-e bimaran-e ma'lul ast' (This ward is specifically for disabled patients). Similarly, in legal contexts, such as inheritance or court cases, the term 'Ma'lul-ol-havas' is a very formal way to describe someone whose senses (hearing, sight, etc.) are impaired. This is an older, more 'Arabicized' form of the word often found in legal documents.

Media and Literature
In movies and documentaries, the struggles and triumphs of 'Ma'lulan' are a common theme. Filmmakers often use the term to highlight the 'Ma'sumiyat' (innocence) or 'Tavanmandi' (capability) of these individuals.

اخبار اعلام کرد که وام‌های جدیدی به کارآفرینان معلول داده می‌شود.

Translation: The news announced that new loans are being given to disabled entrepreneurs.

Lastly, in educational settings, you will hear about 'Madarese Ma'lulan' (Schools for the Disabled), although the trend is moving toward 'Madarese Estesna'i' (Special Schools). Whether it is a formal announcement on a train or a heartfelt discussion in a documentary, 'Ma'lul' is the anchor word for any conversation regarding the lives, rights, and challenges of the disability community in the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with معلول (Ma'lul) is confusing it with its philosophical root word Illat (cause) or other similar-sounding words. Because 'Ma'lul' comes from the Arabic root meaning 'effect,' some learners mistakenly try to use it to mean 'result' in a casual sentence. While 'Ma'lul' does mean 'effect' in a formal logic context, in 99% of modern Persian conversations, it only means 'disabled.' Using it to mean 'the effect of the rain' (ma'lul-e baran) would sound very strange and overly academic; instead, use 'asar' or 'natije'.

Confusion with 'Ma'loom'
Learners often confuse 'Ma'lul' with 'Ma'loom' (evident/known). Saying 'Ma'lul ast' when you mean 'It is obvious' (Ma'loom ast) is a common slip of the tongue that changes the meaning entirely.

اشتباه: علت و معلول این حادثه چه بود؟ (در مکالمه روزمره)

Note: While technically correct in logic, in daily speech, 'natije' is better than 'ma'lul' for 'result'.

Another mistake involves sensitivity and register. While 'Ma'lul' is the standard term, using it as a direct label ('He is a Ma'lul') can sometimes feel slightly more reductive than using it as an adjective ('He is a person who is Ma'lul'). In English, we often prefer 'person with a disability' over 'the disabled.' In Persian, while 'Fard-e Ma'lul' is perfectly fine, avoid using the word in a way that implies the person is only their disability. Also, be careful not to confuse 'Ma'lul' with 'Bimar' (sick). A disability is a permanent or long-term condition, not an acute illness, and using 'Bimar' for a disabled person can be seen as patronizing or inaccurate.

Grammatically, learners sometimes forget to add the 'iyat' suffix when they need a noun. For example, saying 'He has a Ma'lul' (incorrect) instead of 'He has a Ma'luliyat' (He has a disability). Remember: Ma'lul is the person/adjective, Ma'luliyat is the condition. Lastly, avoid confusing 'Ma'lul' with 'Majrooh' (injured). A 'Majrooh' is someone who has been recently hurt (like in a car crash today), while 'Ma'lul' refers to the long-term state that might result from that injury.

Summary of Confusion
Ma'lul (Disabled) vs. Ma'loom (Known) vs. Majrooh (Injured) vs. Bimar (Sick). Keep these four distinct to avoid awkward social situations.

درست: او دارای معلولیت جسمی است.

Translation: He has a physical disability (Correct use of the noun form).

By being mindful of these distinctions—philosophical vs. medical usage, adjective vs. noun forms, and avoiding sensitive mislabeling—you will use 'Ma'lul' with the precision and respect it requires in the Persian language.

While معلول (Ma'lul) is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality, the specific type of disability, or the desire to be more euphemistic and respectful. Understanding these synonyms helps you navigate different social circles and more accurately describe diverse situations.

Tavan-yab (توان‌یاب)
This is the modern, 'politically correct' alternative. It literally means 'one who finds ability' or 'seeker of capability.' It is frequently used by NGOs, charity organizations, and progressive media to focus on potential rather than limitation.
Janbaz (جانباز)
Specific to Iran, this term refers to war veterans with disabilities. It carries a high level of social respect and 'sacred' connotation. You will often see 'Janbazan va Ma'lulan' grouped together in legislation.
Na-tavan (ناتوان)
Meaning 'unable' or 'incapable,' this word is broader. It can describe a disabled person, but it can also describe someone who is simply weak or lacks the power to do something at a specific moment.

خیریه برای حمایت از توان‌یابان جشن بزرگی برگزار کرد.

Translation: The charity held a big celebration to support 'ability-seekers' (disabled individuals).

For specific disabilities, Persian uses descriptive terms rather than the general 'Ma'lul.' A person who cannot see is 'Nabina' (literally 'non-seeing') instead of the harsher 'Koor.' A person who cannot hear is 'Nashunava' (non-hearing) instead of 'Kar.' A person who cannot speak is 'Na-guya' instead of 'Long.' Using these specific adjectives is often considered more polite and descriptive than the general 'Ma'lul.' In academic settings, you might also see 'Kam-tavan' (low-ability), often used for intellectual disabilities ('Kam-tavan-e Zehni').

On the philosophical side, if you are reading a text about 'Cause and Effect' (Illat va Ma'lul), the word 'Ma'lul' has no synonyms that carry the same weight. It is the technical term for the 'effect' or 'result' of a cause. In that context, you might see 'Natije' (result) or 'Asar' (trace/effect), but 'Ma'lul' is the precise term used in logic. However, for 99% of learners, the focus should remain on the medical and social synonyms mentioned above. Choosing between 'Ma'lul' and 'Tavan-yab' is a matter of tone; 'Ma'lul' is clinical and standard, while 'Tavan-yab' is modern and empathetic.

Register Comparison
Formal/Medical: Ma'lul. Euphemistic/Empathetic: Tavan-yab. Legal/Historical: Janbaz. Specific: Nabina/Nashunava.

او یک ورزشکار جانباز است که در مسابقات پارالمپیک مدال گرفت.

Translation: He is a disabled veteran athlete who won a medal in the Paralympics.

In conclusion, while 'Ma'lul' is your go-to word, being aware of 'Tavan-yab' and specific terms like 'Nabina' will make your Persian sound more natural, sensitive, and sophisticated in various social contexts.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Illat' (cause) and 'Ma'lul' (effect) are the bread and butter of Islamic philosophy. It's fascinating how a word for 'logic' became the standard word for 'disability.'

Aussprachehilfe

UK /mæʔˈluːl/
US /mæʔˈlul/
The stress is on the second syllable: ma'-LUL.
Reimt sich auf
مجهول (Majhul) معقول (Ma'ghul) قبول (Ghabul) مسئول (Mas'ul) وصول (Vosul) نزول (Nozul) حلول (Holul) افول (Oful)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'Malul' without the glottal stop (Ayin).
  • Confusing the 'u' sound with 'o' (Ma'lol).
  • Skipping the double 'l' sound at the end.
  • Confusing it with 'Ma'loom' (evident).
  • Stressing the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize on signs, but philosophical texts are harder.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of the 'Ayin' and 'u' sound.

Sprechen 3/5

The glottal stop takes some practice for English speakers.

Hören 3/5

Clear pronunciation usually, but can be confused with Ma'loom.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بیمار سالم کمک بدن توانستن

Als Nächstes lernen

توان‌یاب بهزیستی مناسب‌سازی حقوق حمایت

Fortgeschritten

علت و معلول تسلسل فلسفه محرومیت توانمندسازی

Wichtige Grammatik

The Ezafe Construction

فردِ معلول (The disabled person)

Arabic Plural Suffixes (-in)

معلولین (The disabled - formal)

Abstract Noun Suffix (-iyat)

معلولیت (Disability)

Compound Verbs with 'Shodan'

معلول شدن (To become disabled)

Adjective-Noun Agreement

کودکانِ معلول (Disabled children)

Beispiele nach Niveau

1

او معلول است.

He is disabled.

Simple subject + adjective + verb.

2

این صندلی برای معلولان است.

This seat is for the disabled.

Plural noun 'ma'lulan' used as a group.

3

پارکینگ معلولان کجاست؟

Where is the disabled parking?

Noun + Ezafe + Plural Adjective.

4

او با صندلی چرخ‌دار می‌آید.

He comes with a wheelchair.

Contextual use related to disability.

5

کمک به معلولان خوب است.

Helping the disabled is good.

Infinitive phrase as subject.

6

او یک معلول است.

He is a disabled person.

Using 'ma'lul' as a noun.

7

مترو برای معلولان آسانسور دارد.

The metro has an elevator for the disabled.

Simple sentence with preposition.

8

روز معلولان مبارک.

Happy Disabled Day.

Common greeting/phrase.

1

برادرم یک دوست معلول دارد.

My brother has a disabled friend.

Adjective following the noun with Ezafe.

2

بسیاری از معلولان در این شرکت کار می‌کنند.

Many disabled people work in this company.

Plural noun 'ma'lulan' as subject.

3

او از بدو تولد معلول بود.

He was disabled from birth.

Time phrase + adjective + past tense.

4

آیا این ساختمان رمپ معلولان دارد؟

Does this building have a disabled ramp?

Question form with specific terminology.

5

حقوق معلولان باید رعایت شود.

The rights of the disabled must be respected.

Passive construction with 'shodan'.

6

او معلولیت جسمی دارد.

He has a physical disability.

Using the noun form 'ma'luliyat'.

7

ما باید به معلولان احترام بگذاریم.

We must respect disabled people.

Modal verb 'bayad' + compound verb.

8

او یک هنرمند معلول و موفق است.

He is a disabled and successful artist.

Multiple adjectives with 'va'.

1

شهر باید برای تردد معلولان مناسب‌سازی شود.

The city must be adapted for the movement of the disabled.

Use of 'monaseb-sazi' (adaptation).

2

او به دلیل معلولیت نتوانست به کوه برود.

He couldn't go to the mountain because of his disability.

Reason clause with 'be dalil-e'.

3

سازمان بهزیستی از معلولان حمایت می‌کند.

The Welfare Organization supports the disabled.

Formal subject and specific verb.

4

ورزشکاران معلول در پارالمپیک درخشیدند.

Disabled athletes shone in the Paralympics.

Plural subject and past tense verb.

5

او علی‌رغم معلولیت، دکتری گرفت.

Despite his disability, he got a PhD.

Use of 'ali-raghm-e' (despite).

6

بیمه هزینه لوازم معلولان را پرداخت می‌کند.

Insurance pays for the equipment of the disabled.

Complex object with Ezafe.

7

او یک فعال حقوق معلولان است.

She is a disability rights activist.

Compound noun phrase.

8

کودکان معلول نیاز به آموزش ویژه دارند.

Disabled children need special education.

Noun phrase with 'niaz be'.

1

در فلسفه، هر معلولی نیازمند علتی است.

In philosophy, every effect requires a cause.

Philosophical usage of 'ma'lul' as 'effect'.

2

قانون جامع حمایت از حقوق معلولان تصویب شد.

The comprehensive law for the protection of disabled rights was passed.

Formal legal terminology.

3

او به عنوان یک جانباز و معلول جنگی شناخته می‌شود.

He is known as a war veteran and disabled person.

Cultural distinction of 'janbaz'.

4

فناوری‌های نوین زندگی را برای معلولان آسان‌تر کرده است.

New technologies have made life easier for the disabled.

Present perfect tense with complex subject.

5

تبعیض علیه معلولان در محیط کار غیرقانونی است.

Discrimination against the disabled in the workplace is illegal.

Abstract noun 'tab'iz' (discrimination).

6

بسیاری از معلولیت‌ها ناشی از حوادث جاده‌ای هستند.

Many disabilities result from road accidents.

Use of 'nashi az' (resulting from).

7

توانمندسازی معلولان هدف اصلی این پروژه است.

Empowering the disabled is the main goal of this project.

Gerund 'tavanmand-sazi' (empowerment).

8

او از معلولیت خود به عنوان یک فرصت یاد می‌کند.

He refers to his disability as an opportunity.

Reflexive pronoun 'khod'.

1

رابطه علیت میان علت و معلول در این نظریه بررسی می‌شود.

The causal relationship between cause and effect is examined in this theory.

Academic usage in logic/science.

2

کنوانسیون حقوق افراد معلول بر برابری فرصت‌ها تأکید دارد.

The Convention on the Rights of Persons with Disabilities emphasizes equal opportunities.

International legal terminology.

3

نگرش جامعه نسبت به معلولان در حال تغییر است.

Society's attitude toward the disabled is changing.

Progressive tense with 'dar hal-e'.

4

او در رساله‌اش به معلولیت‌های پنهان پرداخته است.

In his thesis, he has dealt with hidden disabilities.

Specific concept 'ma'luliyat-haye penhan'.

5

ساختار شهری باید برای تمامی شهروندان، اعم از معلول و غیرمعلول، در دسترس باشد.

The urban structure must be accessible to all citizens, whether disabled or non-disabled.

Use of 'a'am az' (including/whether).

6

طرح‌های اشتغال‌زایی برای معلولین با استقبال روبرو شد.

Job creation plans for the disabled were met with a positive response.

Arabic plural 'ma'lulin' in formal context.

7

پدیده معلولیت نباید منجر به انزوای اجتماعی گردد.

The phenomenon of disability should not lead to social isolation.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

8

او به بررسی ابعاد روانشناختی معلولیت در کودکان پرداخت.

He investigated the psychological dimensions of disability in children.

Complex prepositional phrase.

1

استدلال بر مبنای تسلسل علل و معالیل در متون کلامی رایج است.

Reasoning based on the chain of causes and effects is common in theological texts.

High-level plural 'ma'alil' (effects).

2

پارادایم اجتماعی معلولیت بر رفع موانع محیطی متمرکز است.

The social paradigm of disability focuses on removing environmental barriers.

Sociological terminology 'paradigm'.

3

شأن و منزلت انسانی معلولان در تمامی قوانین موضوعه لحاظ شده است.

The human dignity and status of the disabled are considered in all enacted laws.

High-level formal vocabulary 'shan va manzilat'.

4

او در اشعارش به معلولیت به مثابه یک تجربه زیسته نگریسته است.

In his poems, he has viewed disability as a lived experience.

Literary phrase 'be masabe-ye' (as/like).

5

سیاست‌های کلان کشور باید در جهت ادغام کامل معلولان در جامعه باشد.

The country's macro-policies must be directed toward the full integration of the disabled into society.

Political terminology 'siyasat-haye kalan'.

6

عدم دسترسی به فضاهای شهری، نقض آشکار حقوق معلولان تلقی می‌شود.

Lack of access to urban spaces is considered an obvious violation of the rights of the disabled.

Legal term 'talaghi shodan' (to be considered).

7

بازنمایی معلولان در رسانه‌ها نیازمند تحولی بنیادین است.

The representation of the disabled in the media requires a fundamental transformation.

Media studies term 'baz-namayi'.

8

او به واکاوی ریشه‌های تاریخی واژه معلول در زبان فارسی پرداخت.

He proceeded to analyze the historical roots of the word 'ma'lul' in the Persian language.

Scholarly verb 'vakavi' (analysis/probing).

Häufige Kollokationen

معلول جسمی
معلول ذهنی
حقوق معلولان
صندلی چرخ‌دار معلولان
پارکینگ معلولان
مناسب‌سازی برای معلولان
کارت معلولیت
مدرسه معلولان
علت و معلول
معلول مادرزاد

Häufige Phrasen

ویژه معلولان

— Reserved for the disabled.

این ورودی ویژه معلولان است.

جامعه معلولان

— The disability community.

جامعه معلولان ایران بسیار فعال است.

فرد معلول

— A disabled person.

یک فرد معلول هم می‌تواند موفق باشد.

معلولیت محدودیت نیست

— Disability is not a limitation (common slogan).

او ثابت کرد که معلولیت محدودیت نیست.

توانمندسازی معلولان

— Empowerment of the disabled.

هدف ما توانمندسازی معلولان است.

روز جهانی معلولان

— International Day of Persons with Disabilities.

مراسمی برای روز جهانی معلولان برگزار شد.

قانون حمایت از معلولان

— Law for the protection of the disabled.

قانون حمایت از معلولان باید اجرا شود.

معلول جنگی

— War disabled person.

او یک معلول جنگی سرافراز است.

شدت معلولیت

— Severity of disability.

شدت معلولیت او زیاد است.

خدمات به معلولان

— Services for the disabled.

ارائه خدمات به معلولان در اولویت است.

Wird oft verwechselt mit

معلول vs معلوم (Ma'loom)

Means 'evident' or 'known.' Only one letter different, but totally different meaning.

معلول vs مجروح (Majrooh)

Means 'injured' (short-term), whereas Ma'lul is long-term disability.

معلول vs محلول (Mahlul)

Means 'solution' (in chemistry). Sounds very similar but spelled with 'H'.

Redewendungen & Ausdrücke

"علت و معلول"

— Referring to the logical chain of events.

دنیا بر پایه علت و معلول است.

Formal
"معلولیت محدودیت نیست"

— A popular saying encouraging perseverance despite disability.

با قهرمانی‌اش نشان داد معلولیت محدودیت نیست.

Social
"پای استدلال چوبین بود"

— Metaphorically refers to 'disabled' or weak logic (from Rumi).

پای استدلال چوبین است و سخت بی‌تمکین.

Literary
"گوشش بدهکار نیست"

— Idiomatically 'disabled' hearing in terms of not listening to advice.

هر چه می‌گویم، گوشش بدهکار نیست.

Informal
"چشم دل"

— The 'eye of the heart,' often used for blind (disabled) mystics.

او با چشم دل می‌بیند.

Poetic
"دست و پا بسته"

— Literally tied hands and feet, used for being unable (disabled) to act.

در برابر این مشکل دست و پا بسته هستیم.

Informal
"زبان‌بسته"

— Literally 'tongue-tied,' used for animals or those unable to speak.

حیوان زبان‌بسته گناه دارد.

General
"از پا افتادن"

— To become 'disabled' or exhausted so one cannot walk.

بعد از پیاده‌روی طولانی از پا افتادم.

Informal
"کور و کر"

— Used metaphorically for someone ignoring reality.

او در برابر حقیقت کور و کر است.

Informal
"فلج کردن"

— To paralyze (render disabled) a system or city.

برف سنگین ترافیک را فلج کرد.

Neutral

Leicht verwechselbar

معلول vs علت

It is the root/opposite.

Illat is the cause; Ma'lul is the effect.

علت باران، ابر است؛ باران معلول است.

معلول vs بیمار

Both relate to health.

Bimar is sick (illness); Ma'lul is disabled (condition).

او بیمار نیست، او فقط معلول است.

معلول vs ناتوان

Similar meaning.

Na-tavan is 'incapable' (broad); Ma'lul is 'disabled' (specific).

او در ریاضی ناتوان است (not disabled).

معلول vs محروم

Often used together in social context.

Mahroom means 'deprived.' A ma'lul person might be mahroom of some rights.

مناطق محروم شهر.

معلول vs جانباز

Both refer to disability.

Janbaz is only for war veterans.

او در جنگ جانباز شد.

Satzmuster

A1

[Subject] [Ma'lul] ast.

او معلول است.

A2

این [Noun] برای معلولان است.

این صندلی برای معلولان است.

B1

او به علت [Ma'luliyat] نمی‌تواند [Verb].

او به علت معلولیت نمی‌تواند بدود.

B2

[Noun] باید برای معلولان مناسب‌سازی شود.

پارک باید برای معلولان مناسب‌سازی شود.

C1

رابطه [Illat] و [Ma'lul] در ...

رابطه علت و معلول در این کتاب ذکر شده است.

C1

علی‌رغم [Ma'luliyat]، او موفق شد ...

علی‌رغم معلولیت، او موفق شد مدال بگیرد.

C2

تبیین جایگاه معلولان در ...

تبیین جایگاه معلولان در قوانین بین‌المللی.

C2

معلولیت به مثابه [Noun] ...

معلولیت به مثابه یک چالش اجتماعی.

Wortfamilie

Substantive

معلولیت (Ma'luliyat - Disability)
علت (Illat - Cause)
علل (Elal - Causes)
معالیل (Ma'alil - Effects)

Verben

معلول کردن (Ma'lul kardan - To disable)
معلول شدن (Ma'lul shodan - To become disabled)

Adjektive

معلول (Ma'lul - Disabled)
علیل (Alil - Infirm)
معلل (Mo'allal - Justified/Caused)

Verwandt

جانباز
توان‌یاب
بهزیستی
ویلچر
عصا

So verwendest du es

frequency

High in social services, urban planning, and news.

Häufige Fehler
  • Using 'Ma'lul' for a temporary injury. Majrooh or آسیب‌دیده

    Ma'lul implies a permanent or long-term condition.

  • Spelling it as معلول but pronouncing it 'Mahlul'. Ma'lul (with Ayin)

    Mahlul means 'solution' and is spelled with a different 'H'.

  • Confusing 'Ma'lul' with 'Ma'loom'. Ma'lul (Disabled) / Ma'loom (Obvious)

    These are very commonly swapped by beginners.

  • Using 'Ma'lul' as an insult. Avoid entirely.

    It is highly offensive to use disability terms as insults.

  • Forgetting the Ezafe in 'Fard-e Ma'lul'. Fard-e Ma'lul

    Persian adjectives need the 'e' sound to connect to the noun.

Tipps

Noun vs Adjective

Remember that 'Ma'lul' can be both. Use 'Ma'lulan' for 'the disabled' as a group.

Respect the Veterans

Always use 'Janbaz' for war veterans; using 'Ma'lul' for them might seem like you are ignoring their sacrifice.

Person-First

Try saying 'Fard-e Ma'lul' (person who is disabled) instead of just 'Ma'lul' to be more respectful.

Parking

Never park in spots marked 'Ma'lulan' in Iran; fines are high and it's socially frowned upon.

Logical Root

If you study Persian philosophy, 'Ma'lul' will appear often as 'Effect.' Don't get confused!

The Glottal Stop

The 'Ayin' in the middle is like a tiny hiccup. Ma- (stop) -lul.

Social Media

Follow hashtags like #معلولیت to see how the community uses the word today.

Rights

The phrase 'Hoghugh-e Ma'lulan' is key for any legal discussion regarding disability.

Tavan-yab

Use 'Tavan-yab' in your writing to sound more like a native speaker who is aware of modern trends.

Check the context

If you see 'Ma'lul' in a science book, check if it means 'result' or 'effect' before assuming it's about people.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ma'lul' as 'Made-ill' (Ma-lul). It sounds slightly like 'mal' (bad) in Latin roots, which can help you remember it refers to a 'bad' physical condition or 'effect.'

Visuelle Assoziation

Visualize a wheelchair icon on a blue background. That icon in Iran is always accompanied by the word 'معلول'. Associate the 'L' sounds in Ma'lul with the circular wheels of the chair.

Word Web

Disability Effect Wheelchair Ramp Rights Veteran Welfare Accessibility

Herausforderung

Try to find three signs in a Persian-speaking city (or online photos of Tehran) that contain the word 'معلول' and write down the phrase they are used in.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root 'ع-ل-ل' (ʿ-l-l), which relates to sickness, defect, or cause. In Arabic, 'Ma'lul' is the passive participle.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Arabic and early Persian was 'that which is caused' or 'the effect' in a logical chain.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Always use 'Ma'lul' or 'Tavan-yab.' Avoid terms like 'Shal' (lame) or 'Cholagh' which are derogatory.

In English, we say 'disabled' or 'person with a disability.' 'Ma'lul' is the direct equivalent. We avoid 'handicapped' now, and similarly, Persian is moving toward 'Tavan-yab.'

The movie 'The Color of Paradise' (Rang-e Khoda) by Majid Majidi features a blind (ma'lul) boy. The Paralympics (Mosaabeghat-e Ma'lulan) are heavily covered in Iranian media. Rumi's poetry often mentions 'Illat va Ma'lul' in a spiritual and logical sense.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Public Transport

  • صندلی معلولان
  • ورودی ویلچر
  • کمک به معلول
  • ایستگاه مناسب‌سازی شده

Hospital/Clinic

  • بخش معلولین
  • کارت معلولیت
  • توانبخشی معلولان
  • پزشک متخصص

Legal/Social Work

  • حقوق معلولان
  • مستمری معلولیت
  • سازمان بهزیستی
  • قانون حمایت

Sports

  • پارالمپیک
  • ورزش معلولان
  • قهرمان معلول
  • تیم ملی معلولان

Philosophy

  • رابطه علت و معلول
  • معلول اول
  • نظام علیت
  • عقل و معلول

Gesprächseinstiege

"آیا در شهر شما امکانات برای معلولان کافی است؟ (Is there enough facility for the disabled in your city?)"

"نظر شما درباره واژه 'توان‌یاب' به جای 'معلول' چیست؟ (What is your opinion on using 'Tavan-yab' instead of 'Ma'lul'?)"

"چگونه می‌توانیم شهر را برای معلولان بهتر کنیم؟ (How can we make the city better for the disabled?)"

"آیا تا به حال مسابقات پارالمپیک را تماشا کرده‌اید؟ (Have you ever watched the Paralympic games?)"

"حقوق معلولان در کشور شما چگونه رعایت می‌شود؟ (How are the rights of the disabled respected in your country?)"

Tagebuch-Impulse

درباره اهمیت مناسب‌سازی فضاهای شهری برای افراد معلول بنویسید. (Write about the importance of adapting urban spaces for disabled people.)

تجربه خود را از برخورد با یک فرد معلول موفق توصیف کنید. (Describe your experience meeting a successful disabled person.)

چرا باید واژگان محترمانه برای توصیف معلولیت انتخاب کنیم؟ (Why should we choose respectful vocabulary to describe disability?)

نقش تکنولوژی در زندگی معلولان را تحلیل کنید. (Analyze the role of technology in the lives of the disabled.)

تفاوت بین 'معلول' و 'جانباز' در فرهنگ ایران چیست؟ (What is the difference between 'Ma'lul' and 'Janbaz' in Iranian culture?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is the standard and legal term. However, 'Tavan-yab' is considered more modern and polite in social activism.

Ma'lul is a general term for disabled. Janbaz is specifically for those disabled in the Iran-Iraq war.

No, that would be 'pa-shakaste' or 'majrooh.' Ma'lul is for long-term or permanent disability.

It is called 'Ma'luliyat-e Yadgiri' or 'Ekhtelal-e Yadgiri.'

The most common plural is 'Ma'lulan.' In formal writing, 'Ma'lulin' is used.

In philosophical texts, it means 'effect.' In every other context, it means 'disabled.'

Yes, 'Nabina' is the polite and common word for a blind person.

It is improving but still challenging due to many stairs and old infrastructure. New metro stations are better.

It is the State Welfare Organization of Iran that supports the disabled community.

Yes, it can mean 'a disabled person' (یک معلول).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying: 'The city must be accessible for disabled people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He has a physical disability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'This seat is for the disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'We must respect the rights of the disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He was born disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The Welfare Organization supports disabled children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'There is a ramp for the disabled at the entrance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He is a successful disabled artist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Where is the disabled parking?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Disability is not a limitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'They are building a school for disabled students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He lost his leg and became disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'New technology helps the disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'She is an activist for disabled rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Please leave this seat for the disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'In philosophy, every effect has a cause.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He uses a wheelchair because of his disability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The metro station is adapted for the disabled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'We should use the word Tavan-yab.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Disability rights are human rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'معلول' correctly. Pay attention to the glottal stop.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Disabled person' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Rights of the disabled' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Physical disability' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Special for the disabled' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Persian why accessibility is important.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'International Day of the Disabled' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Disabled veteran' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He uses a wheelchair' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the disabled parking?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Disability is not a limitation' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Welfare Organization' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a disabled artist' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mental disability' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to help the disabled' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The city needs more ramps' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Cause and effect' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He has a disability card' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Special school' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The metro is accessible' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Ma'lulan'. Does it mean 'The disabled' (plural)?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Park-e Ma'lulan'. Is this about a park or parking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Ma'luliyat-e Jesmi'. Is this physical or mental?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Illat va Ma'lul'. Is this about philosophy or medicine?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Tavan-yab'. Is this a positive or negative term?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'او معلول است.' Is the person healthy or disabled?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Sazman-e Behzisti'. What kind of organization is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Janbaz'. Is this a civilian or a veteran?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Rooz-e Jahani-ye Ma'lulan'. What day is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Ma'lul-e Madarzad'. Was the person born this way?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Hoghugh-e Ma'lulan'. What are we talking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Ma'loom'. Is this the same as 'Ma'lul'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Ma'luliyat-e Shadid'. Is the disability mild or severe?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Nabina'. Who are we talking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Monaseb-sazi-ye Shahr'. What is being adapted?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!