At the A1 level, 'ماهیگیری کردن' (māhīgīrī kardan) is introduced as a simple activity. Students learn it as a compound verb where 'māhī' means 'fish'. At this stage, focus on the present tense 'māhīgīrī mīkonam' (I fish) and the basic idea of hobbies. You should be able to say whether you like fishing or not using 'dūst dāram' (I like). The goal is to recognize the word in a list of hobbies like 'football' or 'reading'. You don't need to worry about complex tenses yet, just remember that 'kardan' is the part that changes. You might see it in pictures of people by a river. It's a great way to practice the 'mī-' prefix for present tense. Practice saying 'Man māhī dūst dāram' (I like fish) versus 'Man māhīgīrī dūst dāram' (I like fishing) to see the difference between the animal and the activity.
At the A2 level, you start using 'ماهیگیری کردن' in the past tense to describe things you did on vacation. You should be able to say 'Mā dīrūz māhīgīrī kardīm' (We fished yesterday). You will also learn to use it with the verb 'raftan' (to go) to say 'Be māhīgīrī raftīm' (We went fishing). This level introduces the idea of 'vaza'yet-e hawa' (weather) and how it affects fishing. You might learn related nouns like 'rūdkhāne' (river) and 'daryā' (sea). You should be able to ask someone 'Kojā māhīgīrī mīkonī?' (Where do you fish?). The focus is on building short, functional sentences about leisure time and travel. You are also expected to understand the negative form 'māhīgīrī nakardam' (I didn't fish).
At the B1 level, you can use 'ماهیگیری کردن' in more complex sentence structures, such as conditional sentences. For example: 'Agar hawa khūb bāshad, māhīgīrī mīkonīm' (If the weather is good, we will fish). You also start to use the subjunctive mood: 'Mīkhāham māhīgīrī bokonam' (I want to fish). At this stage, you should be able to describe the equipment in basic terms, like using a 'ghollāb' (hook). You can talk about fishing as a way to relax and compare it to other activities. Your vocabulary expands to include 'māhīgīr' (fisherman) as a noun. You can participate in a conversation about why fishing is popular in certain parts of Iran, like the North or South, and use the verb to describe a sequence of events in a story.
At the B2 level, you use 'ماهیگیری کردن' in the context of environmental issues and professional settings. You might discuss 'māhīgīrī-ye bī-ruye' (overfishing) and its impact on the Caspian Sea. You can understand more technical descriptions of fishing methods. You are also able to use the verb in more formal writing, perhaps for a travel blog or a report on regional economies. At this level, you should distinguish clearly between 'māhīgīrī kardan' and 'sayyādī' (commercial fishing). You can use the passive voice or more advanced compound structures. You might also encounter the verb in metaphors in literature or news editorials where fishing represents seeking an opportunity or waiting for a result in a complex situation.
At the C1 level, 'ماهیگیری کردن' is used with high fluency and precision. You can discuss the nuances of fishing regulations, international maritime laws regarding fishing rights, and the cultural history of fishing in Persian literature. You understand the subtle differences in register between using the full compound verb and colloquial shortcuts. You can use the verb in complex hypothetical situations and debates about sustainability. You are familiar with idioms that might involve fish or fishing. Your ability to conjugate 'kardan' is flawless across all literary and archaic forms. You can analyze the role of fishing in the 'folk' culture of Iran and speak at length about the differences between 'māhīgīrī' in the Persian Gulf versus the Caspian Sea.
At the C2 level, 'ماهیگیری کردن' is just one tool in a vast arsenal of vocabulary. You can use it in academic contexts, such as a thesis on the socio-economics of coastal villages. You understand the most obscure poetic references to fishing and can use the term ironically or metaphorically in high-level discourse. You can translate complex English texts about fishing into elegant, natural Persian that respects the nuances of the original. You are aware of regional dialects and how they might alter the expression of this activity. You can discuss the philosophy of 'waiting' in fishing as a reflection of the Persian psyche. At this level, your use of the verb is indistinguishable from a highly educated native speaker, including the use of very formal auxiliary verbs if the context demands.

ماهیگیری کردن in 30 Sekunden

  • A standard Persian compound verb meaning 'to fish'.
  • Used for both recreational hobbies and general descriptions of the activity.
  • Composed of the noun 'māhīgīrī' and the auxiliary verb 'kardan'.
  • Essential for discussing travel, nature, and outdoor activities in Iran.

The Persian verb ماهیگیری کردن (māhīgīrī kardan) is a compound verb used to describe the act of fishing. It is composed of two parts: 'māhīgīrī' (the act of catching fish) and 'kardan' (the auxiliary verb meaning 'to do' or 'to perform'). In Persian culture, this term covers everything from a relaxing weekend hobby at a local lake to a more traditional way of life in the coastal regions. When you use this word, you are specifically referring to the process of attempting to catch fish, whether you are successful or not. It is the most standard and versatile way to express 'to fish' in modern Persian, suitable for both formal writing and everyday conversation. Unlike English, where 'to fish' can sometimes be a simple verb, Persian almost always uses this compound structure to turn the noun-form action into a functional verb.

Literal Meaning
The phrase literally translates to 'doing fish-taking'. The suffix '-ī' on 'māhīgīr' turns the person (fisherman) into the activity (fishing).
Contextual Usage
It is used when discussing leisure activities, sports, or general descriptions of the activity. For industrial fishing, the word 'sayyādī' is more common, but 'māhīgīrī kardan' remains the baseline term for learners.

پدرم هر جمعه برای ماهیگیری کردن به دریاچه می‌رود.

Translation: My father goes to the lake every Friday to fish.

In Iran, fishing is a popular activity in the northern provinces near the Caspian Sea (Daryā-ye Khazar) and in the southern provinces along the Persian Gulf (Khalīj-e Fārs). When Iranians talk about 'māhīgīrī kardan', they often evoke images of the lush green landscapes of Gilan or the warm, turquoise waters of Kish Island. It is seen as a patient man's game, often associated with tranquility, nature, and the 'sabr' (patience) required to wait for a bite. You will hear this word in travel documentaries, family planning for trips, and even in metaphors about seeking opportunities in life.

آیا دوست داری فردا با هم ماهیگیری کنیم؟

Translation: Would you like to go fishing together tomorrow?
Grammar Tip
Since it is a compound verb, only the 'kardan' part changes for tense and person. 'Māhīgīrī' stays exactly the same.

Beyond the literal act, the term can appear in literature and poetry, though modern prose is where it shines most. If you are visiting Iran and want to join locals by a river in Lorestan or a pier in Bushehr, this is the phrase you need. It suggests a level of engagement with the environment that is highly respected. It is not just about the food; it's about the 'tafrih' (recreation). Iranians often take tea and snacks along, making the 'māhīgīrī kardan' a social event as much as a solitary one.

او در ماهیگیری کردن بسیار ماهر است.

Translation: He is very skilled at fishing.

To use ماهیگیری کردن effectively, you must understand the conjugation of the auxiliary verb 'kardan'. Because Persian is a pro-drop language, the verb ending tells you who is performing the action. For instance, 'māhīgīrī mīkonam' means 'I am fishing' or 'I fish'. The present continuous, which is very common when describing current actions, would be 'dāram māhīgīrī mīkonam'. Understanding these shifts is crucial for A2 learners moving into B1 fluency.

Past Tense
To say 'I fished', use 'māhīgīrī kardam'. For 'They fished', use 'māhīgīrī kardand'. The stem 'kard-' is used for all simple past forms.

ما تمام روز را در کنار رودخانه ماهیگیری کردیم.

Translation: We fished by the river all day long.

When using the future tense, the auxiliary 'khāhad' is introduced. 'I will fish' becomes 'māhīgīrī khāham kard'. However, in spoken Persian, people usually use the present tense to indicate the future: 'Fardā mīram māhīgīrī' (Tomorrow I'm going fishing). Notice how in the informal version, 'kardan' is sometimes dropped if 'raftan' (to go) is used, but for the formal verb itself, 'kardan' is essential.

Negative Forms
The negative prefix 'na-' attaches to the 'kardan' part. 'I don't fish' is 'māhīgīrī nemīkonam'. 'I didn't fish' is 'māhīgīrī nakardam'.

او هیچ‌وقت در این دریاچه ماهیگیری نمی‌کند.

Translation: He never fishes in this lake.

For questions, you simply change the intonation or add 'āyā' at the beginning. 'Āyā shomā māhīgīrī mīkonīd?' (Do you fish?). In a more advanced context, you might use the subjunctive form (bāyad māhīgīrī bokonam - I must fish). This is common when expressing desires, obligations, or possibilities. The flexibility of this compound verb allows it to fit into any complex sentence structure you might encounter.

بیا برویم ماهیگیری کنیم تا کمی آرامش پیدا کنیم.

Translation: Let's go fishing so we can find some peace.
Subjunctive Mood
Used after verbs like 'want' (khāstan). 'Mīkhāham māhīgīrī bokonam' (I want to fish). The 'be-' prefix changes to 'bo-' because of the following 'o' sound in 'kon'.

Finally, consider the object of the fishing. While the verb itself covers the action, if you want to specify what you are fishing for, you use the preposition 'barāye' (for). 'Barāye māhī-ye qezel-ālā māhīgīrī kardan' (To fish for trout). This level of detail helps in making your Persian sound more natural and descriptive.

آن‌ها برای تامین غذای خود ماهیگیری می‌کنند.

Translation: They fish to provide their own food.

You will encounter ماهیگیری کردن in various real-life scenarios in Iran. One of the most common places is during weekend trips to the Alborz mountains, specifically near the Karaj River or the Lar Dam. Families often pack a picnic, and the 'māhīgīr' (fisherman) of the family will set up their gear. You'll hear children shouting, 'Bābā dāre māhīgīrī mīkone!' (Dad is fishing!). It is a core part of the 'safar' (travel) vocabulary for Iranians.

News and Media
In environmental news, you might hear about 'māhīgīrī-ye qeyr-e qānūnī' (illegal fishing). The verb is used to discuss regulations, seasons when fishing is allowed, and the protection of endangered species like the Persian sturgeon.

در اخبار گفتند که ماهیگیری کردن در این فصل ممنوع است.

Translation: They said on the news that fishing is prohibited in this season.

In coastal cities like Bandar Abbas or Anzali, the word takes on a more professional tone. While 'sayyādī' is the industry term, locals still use 'māhīgīrī kardan' to talk about their daily work. If you walk along the 'shātel' (beachfront) in the evening, you will see many people with simple rods. If you ask them what they are doing, they will reply with this verb. It's a bridge between a casual hobby and a traditional trade.

بسیاری از مردم جنوب با ماهیگیری کردن امرار معاش می‌کنند.

Translation: Many people in the south make a living by fishing.
Literature and Song
You might find the verb in contemporary Persian songs that talk about the sea, longing, and patience. It's a romanticized activity that symbolizes waiting for a reward from the 'daryā' (sea).

In educational settings, this verb is taught early because it combines a common noun with a high-frequency auxiliary verb. It serves as a perfect example of how Persian builds complex ideas from simple blocks. If you watch Persian cartoons or children's programs, characters will often go on 'māhīgīrī' adventures, making it a word that Iranians are familiar with from a very young age.

من از تماشای ماهیگیری کردن دیگران لذت می‌برم.

Translation: I enjoy watching others fishing.

One of the most frequent mistakes English speakers make is trying to use 'māhī' as a verb directly. In English, 'fish' is both a noun and a verb. In Persian, you cannot say 'man māhī mīkonam' to mean 'I fish'. You must include the '-gīrī' suffix, which indicates the 'taking' or 'catching' aspect. Without it, the sentence makes no sense. Always remember that ماهیگیری کردن is a package deal.

Confusion with 'Māhī Gereftan'
Learners often confuse 'māhīgīrī kardan' (to fish) with 'māhī gereftan' (to catch a fish). Use the former for the activity and the latter for the successful result. Saying 'I went to catch a fish' when you mean 'I went fishing' is a subtle but noticeable error.

❌ من دیروز ماهی کردم.

✅ من دیروز ماهیگیری کردم.

Correction: You must use the full compound verb 'māhīgīrī kardan'.

Another mistake involves the preposition. In English, we say 'go fishing'. In Persian, you 'go *to* fishing' (be māhīgīrī raftan) or simply 'fish'. Some learners try to translate 'go fishing' as 'māhīgīrī raftan', which is actually acceptable in informal speech but can be confusing if you don't conjugate it correctly. Stick to 'māhīgīrī kardan' as your primary verb until you are more comfortable with colloquialisms.

Wrong Auxiliary Verb
Some learners might try to use 'dāshtan' or 'shodan' with 'māhīgīrī'. In 99% of cases, 'kardan' is the only correct auxiliary verb to turn this noun into an active verb.

❌ او دوست دارد ماهیگیری شود.

✅ او دوست دارد ماهیگیری کند.

Correction: 'Shodan' means 'to become', which is incorrect here. Use 'kardan'.

Finally, be careful with the word 'shekār' (hunting). While in English we sometimes 'fish for compliments', in Persian, this metaphorical use isn't as common with 'māhīgīrī kardan'. Also, don't confuse fishing with general hunting. Fishing is specifically for aquatic life. Using 'shekār-e māhī' (hunting fish) is possible but sounds more like spear-fishing or a more aggressive form of catching than the peaceful rod-and-reel 'māhīgīrī'.

While ماهیگیری کردن is the most common term, there are several related words that can add nuance to your Persian. Depending on whether you are talking about a professional industry, a specific technique, or the result of the action, you might choose a different word. Understanding these differences will help you reach a B1 or B2 level of proficiency.

Sayyādī (صیادی)
This term refers to professional or commercial fishing. It comes from the Arabic root 'sayd' (hunting/prey). You would use this when talking about the fishing industry or a person whose career is a fisherman (sayyād).
Māhī Gereftan (ماهی گرفتن)
As mentioned before, this focuses on the 'catch'. If you come home with three fish, you say 'Se tā māhī gereftam' (I caught three fish). It is the result of 'māhīgīrī kardan'.

او به جای ماهیگیری کردن با قلاب، از تور استفاده می‌کند.

Translation: Instead of fishing with a hook, he uses a net.

For more specific types of fishing, you might hear 'ghollāb andākhtan' (throwing a hook). This is a very descriptive way to say someone is fly-fishing or rod-fishing. It emphasizes the physical action of casting the line. In the south of Iran, you might also hear about 'Gargoor', which is a traditional fishing trap. While these aren't synonyms for the verb 'to fish', they are essential parts of the fishing vocabulary world.

Comparison Table
  • Māhīgīrī kardan: General activity/hobby.
  • Sayyādī: Professional/Industrial.
  • Māhī gereftan: The act of catching/obtaining the fish.
  • Shekār-e māhī: Often implies spear-fishing or more aggressive methods.

صنعت صیادی در چابهار بسیار رونق دارد.

Translation: The fishing industry in Chabahar is very booming.

Using these alternatives correctly shows that you understand the context of the situation. If you are talking to a professional fisherman in Bandar Abbas, using 'sayyādī' will earn you more respect, whereas 'māhīgīrī kardan' is perfect for telling your friends about your weekend at the dam.

Beispiele nach Niveau

1

من ماهیگیری کردن را دوست دارم.

I like fishing.

Simple present with 'dūst dāshtan'.

2

آیا تو ماهیگیری می‌کنی؟

Do you fish?

Simple present question.

3

او امروز ماهیگیری نمی‌کند.

He is not fishing today.

Negative present tense.

4

ما در دریاچه ماهیگیری می‌کنیم.

We fish in the lake.

Plural present tense.

5

ماهیگیری کردن جالب است.

Fishing is interesting.

Using the infinitive as a subject.

6

آن‌ها هر روز ماهیگیری می‌کنند.

They fish every day.

Habitual present.

7

کجا ماهیگیری می‌کنی؟

Where do you fish?

Question with 'kojā'.

8

پدرم ماهیگیری می‌کند.

My father fishes.

Third person singular.

1

دیروز با برادرم ماهیگیری کردیم.

Yesterday we fished with my brother.

Simple past tense.

2

ما به شمال رفتیم تا ماهیگیری کنیم.

We went to the north to fish.

Purpose clause with subjunctive.

3

او در تعطیلات ماهیگیری کرد.

He fished during the holidays.

Simple past with 'dar'.

4

آیا قبلاً اینجا ماهیگیری کرده‌ای؟

Have you fished here before?

Present perfect tense.

5

من هیچ‌وقت در دریا ماهیگیری نکرده‌ام.

I have never fished in the sea.

Negative present perfect.

6

دوستم یک چوب برای ماهیگیری کردن خرید.

My friend bought a rod for fishing.

Preposition 'barāye' with infinitive.

7

هوا برای ماهیگیری کردن عالی بود.

The weather was great for fishing.

Past tense of 'to be'.

8

آن‌ها ساعت‌ها ماهیگیری کردند اما چیزی نگرفتند.

They fished for hours but caught nothing.

Contrast using 'ammā'.

1

اگر باران ببارد، نمی‌توانیم ماهیگیری کنیم.

If it rains, we cannot fish.

Conditional sentence Type 1.

2

او ترجیح می‌دهد در صبح زود ماهیگیری کند.

He prefers to fish early in the morning.

Verb 'tarjīh dādan' with subjunctive.

3

ماهیگیری کردن در این رودخانه ممنوع است.

Fishing in this river is prohibited.

Gerund as subject with adjective.

4

وقتی بچه بودم، همیشه با پدربزرگم ماهیگیری می‌کردم.

When I was a kid, I used to always fish with my grandfather.

Past habitual (imperfect).

5

باید برای ماهیگیری کردن مجوز بگیرید.

You must get a permit to fish.

Modal 'bāyad' with subjunctive.

6

او تمام وسایل لازم برای ماهیگیری کردن را دارد.

He has all the necessary equipment for fishing.

Adjective 'lāzem' modifying the noun.

7

فکر می‌کنم ماهیگیری کردن خیلی آرامش‌بخش است.

I think fishing is very relaxing.

Opinion with 'fekr mīkonam'.

8

آن‌ها قصد دارند فردا در دریاچه ماهیگیری کنند.

They intend to fish in the lake tomorrow.

Phrase 'qasd dāran' with subjunctive.

1

ماهیگیری کردن بیش از حد می‌تواند به محیط زیست آسیب بزند.

Over-fishing can damage the environment.

Compound subject with modal 'tavānestan'.

2

دولت قوانین جدیدی برای ماهیگیری کردن در خلیج فارس وضع کرد.

The government enacted new laws for fishing in the Persian Gulf.

Formal vocabulary 'vaz' kardan'.

3

او به عنوان یک سرگرمی حرفه‌ای ماهیگیری می‌کند.

He fishes as a professional hobby.

Prepositional phrase 'be onvān-e'.

4

بسیاری از روستاییان از طریق ماهیگیری کردن زندگی خود را می‌گذرانند.

Many villagers make their living through fishing.

Phrase 'zendegī-ye khod rā gozarāndan'.

5

او مقاله‌ای درباره تاریخچه ماهیگیری کردن در ایران نوشت.

He wrote an article about the history of fishing in Iran.

Preposition 'darbāre-ye'.

6

علیرغم طوفان، آن‌ها برای ماهیگیری کردن به دریا رفتند.

Despite the storm, they went to sea to fish.

Conjunction 'alay-reghm-e'.

7

ماهیگیری کردن در این منطقه نیاز به مهارت زیادی دارد.

Fishing in this area requires a lot of skill.

Verb 'niyāz dāshtan'.

8

او یاد گرفت که چگونه با استفاده از تور ماهیگیری کند.

He learned how to fish using a net.

Infinitive clause 'chegūne'.

1

تأثیرات مخرب ماهیگیری کردن صنعتی بر اکوسیستم‌های دریایی غیرقابل انکار است.

The destructive effects of industrial fishing on marine ecosystems are undeniable.

Complex noun phrase as subject.

2

او با ظرافت خاصی به ماهیگیری کردن در رودخانه‌های کوهستانی می‌پردازد.

He engages in fishing in mountain rivers with a particular delicacy.

Formal verb 'be ... pardākhtan'.

3

ممنوعیت ماهیگیری کردن در فصول تخم‌ریزی برای حفظ بقای گونه‌ها ضروری است.

Prohibiting fishing during spawning seasons is essential for species survival.

Abstract noun 'mamnu'iyat'.

4

در ادبیات معاصر، ماهیگیری کردن گاهی به عنوان نمادی از جستجوی معنا به کار می‌رود.

In contemporary literature, fishing is sometimes used as a symbol of the search for meaning.

Passive voice 'be kār mī-ravad'.

5

پایداری منابع دریایی به مدیریت صحیح ماهیگیری کردن بستگی دارد.

The sustainability of marine resources depends on the proper management of fishing.

Verb 'bastagī dāshtan'.

6

او در کتاب خود به تحلیل روش‌های سنتی ماهیگیری کردن در گیلان پرداخته است.

In his book, he has analyzed traditional methods of fishing in Gilan.

Present perfect of 'be ... pardākhtan'.

7

ماهیگیری کردن تفریحی نباید با صیادی تجاری اشتباه گرفته شود.

Recreational fishing should not be confused with commercial fishing.

Passive modal 'nabāyad ... gerefte shavad'.

8

تغییرات اقلیمی الگوهای ماهیگیری کردن را در سراسر جهان تغییر داده است.

Climate change has altered fishing patterns across the globe.

Present perfect with complex subject.

1

تبحر او در ماهیگیری کردن، بازتابی از صبر و شکیبایی بی‌پایان اوست.

His mastery in fishing is a reflection of his endless patience.

Highly formal noun 'tabahhor'.

2

بحث‌های داغی پیرامون اخلاقیات ماهیگیری کردن در محافل فلسفی جریان دارد.

Heated debates surround the ethics of fishing in philosophical circles.

Preposition 'pīrāmūn-e'.

3

ماهیگیری کردن در این پهنه آبی، مستلزم رعایت پروتکل‌های بین‌المللی است.

Fishing in this body of water requires compliance with international protocols.

Formal verb 'mostalzem-e'.

4

پیچیدگی‌های حقوقی ماهیگیری کردن در آب‌های آزاد، چالش‌های بزرگی ایجاد کرده است.

The legal complexities of fishing in international waters have created great challenges.

Complex plural subject.

5

او با نگاهی هستی‌شناسانه به مقوله ماهیگیری کردن می‌نگرد.

He looks at the category of fishing with an ontological perspective.

Adverbial phrase 'bā negāhī ...'.

6

تکنولوژی‌های نوین، ماهیت ماهیگیری کردن را به کلی دگرگون ساخته‌اند.

Modern technologies have completely transformed the nature of fishing.

Formal past perfect 'dogargūn sākhte-and'.

7

در این جستار، به تقابل میان ماهیگیری کردن سنتی و مدرن می‌پردازیم.

In this essay, we address the contrast between traditional and modern fishing.

Formal essay style.

8

ظرافت‌های فنی ماهیگیری کردن با پشه، نیازمند سال‌ها تمرین مداوم است.

The technical nuances of fly fishing require years of constant practice.

Noun phrase 'zarāyat-hā-ye fannī'.

Synonyme

صیادی کردن ماهی گرفتن قلاب انداختن صید کردن لنسر انداختن تور انداختن شکار ماهی ماهیگیری

Gegenteile

رها کردن ماهی ماهی را به آب برگرداندن حفاظت از ماهی‌ها پرورش ماهی

Häufige Kollokationen

چوب ماهیگیری
مجوز ماهیگیری
تور ماهیگیری
فصل ماهیگیری
طعمه ماهیگیری
لباس ماهیگیری
قایق ماهیگیری
مسابقه ماهیگیری
منطقه ماهیگیری
لذت ماهیگیری

Häufige Phrasen

رفتن به ماهیگیری

— To go fishing. Very common for weekend plans.

فردا می‌خواهیم به ماهیگیری برویم.

عاشق ماهیگیری بودن

— To be in love with fishing.

پدرم عاشق ماهیگیری است.

ماهیگیری در شب

— Fishing at night, common in the south of Iran.

ماهیگیری در شب حس دیگری دارد.

وسایل ماهیگیری

— Fishing tackle/gear.

وسایل ماهیگیری را در ماشین بگذار.

ماهیگیری با قلاب

— Fishing with a hook (angling).

من ماهیگیری با قلاب را ترجیح می‌دهم.

ماهیگیری تفریحی

— Recreational fishing.

این دریاچه فقط برای ماهیگیری تفریحی است.

آموزش ماهیگیری

— Fishing lessons/instruction.

او به من آموزش ماهیگیری داد.

ممنوعیت ماهیگیری

— Fishing ban.

ممنوعیت ماهیگیری تمام شده است.

اردوی ماهیگیری

— Fishing camp/trip.

ما به یک اردوی ماهیگیری سه روزه رفتیم.

محل ماهیگیری

— Fishing spot.

این محل ماهیگیری خیلی شلوغ است.

Redewendungen & Ausdrücke

"از آب گل‌آلود ماهی گرفتن"

— To fish in muddy waters; to take advantage of a chaotic situation for personal gain.

او همیشه سعی می‌کند از آب گل‌آلود ماهی بگیرد.

Common Idiom
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!