دل و روده هم را بیرون ریختن
del o rudes ham ra birun rikhtan
To reveal secrets to each other
Bedeutung
To confide deeply in one another, sharing very personal and private matters.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Dard-e Del' is central to Iranian social life. It is almost a ritual where one person shares their 'heart's pain' and the other listens empathetically. This idiom is the most intense version of that practice. Classical Persian poetry often uses the 'heart' (del) as a mirror or a house. Modern prose, however, often uses more visceral imagery like 'intestines' to show the influence of realism and psychological depth. On platforms like Twitter (X), Iranians often use this phrase when a celebrity or public figure does a 'tell-all' interview or when a thread goes into deep, uncomfortable details about a social issue. In traditional families, 'pouring out guts' is often the only way to resolve long-standing 'Kineh' (grudges). It is seen as a necessary, if painful, cleaning process.
Use it for 'Clearing the Air'
This is the best phrase to use when you want to describe a conversation that fixed a broken friendship.
Don't use with strangers
It implies a level of intimacy that can be off-putting if you don't know the person well.
Bedeutung
To confide deeply in one another, sharing very personal and private matters.
Use it for 'Clearing the Air'
This is the best phrase to use when you want to describe a conversation that fixed a broken friendship.
Don't use with strangers
It implies a level of intimacy that can be off-putting if you don't know the person well.
The 'Dard-e Del' Connection
Remember that Iranians value emotional sharing. Using this phrase shows you understand the depth of their social bonds.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
دیشب با دوستم نشستیم و دل و روده هم را _______ ریختیم.
The idiom is 'Biroon Rikhtan' (to pour out).
Which situation is most appropriate for this idiom?
In which scenario would you use 'دل و روده هم را بیرون ریختن'?
The idiom requires a high level of intimacy and a deep, exhaustive conversation.
Complete the dialogue.
A: چرا اینقدر خستهای؟ B: دیشب تا صبح با برادرم بیدار بودیم و ________________.
The context of being tired after staying up all night suggests a deep, emotional conversation.
Match the idiom with its meaning.
Match the following:
All these are related to emotional sharing in Persian.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenدیشب با دوستم نشستیم و دل و روده هم را _______ ریختیم.
The idiom is 'Biroon Rikhtan' (to pour out).
In which scenario would you use 'دل و روده هم را بیرون ریختن'?
The idiom requires a high level of intimacy and a deep, exhaustive conversation.
A: چرا اینقدر خستهای؟ B: دیشب تا صبح با برادرم بیدار بودیم و ________________.
The context of being tired after staying up all night suggests a deep, emotional conversation.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
All these are related to emotional sharing in Persian.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
4 FragenNot exactly rude, but very informal. It's 'earthy.' Use it with friends, not your grandmother (unless she's very cool).
Yes, you can say 'دل و روده خودم را بیرون ریختم' (I spilled my own guts).
Yes, especially in modern realistic novels to describe intense emotional scenes.
'Dard-e Del' is the act of sharing; 'Del o Roode' is the *intensity* and *completeness* of that sharing.
Verwandte Redewendungen
سفره دل باز کردن
synonymTo open up about one's heart's secrets.
درد دل کردن
similarTo have a heart-to-heart talk.
پته کسی را روی آب ریختن
contrastTo expose someone's secrets publicly.
سیر تا پیاز را گفتن
similarTo tell the whole story in detail.