B2 Idiom Informal

دل و روده هم را بیرون ریختن

del o rudes ham ra birun rikhtan

To reveal secrets to each other

Meaning

To confide deeply in one another, sharing very personal and private matters.

🌍

Cultural Background

The concept of 'Dard-e Del' is central to Iranian social life. It is almost a ritual where one person shares their 'heart's pain' and the other listens empathetically. This idiom is the most intense version of that practice. Classical Persian poetry often uses the 'heart' (del) as a mirror or a house. Modern prose, however, often uses more visceral imagery like 'intestines' to show the influence of realism and psychological depth. On platforms like Twitter (X), Iranians often use this phrase when a celebrity or public figure does a 'tell-all' interview or when a thread goes into deep, uncomfortable details about a social issue. In traditional families, 'pouring out guts' is often the only way to resolve long-standing 'Kineh' (grudges). It is seen as a necessary, if painful, cleaning process.

🎯

Use it for 'Clearing the Air'

This is the best phrase to use when you want to describe a conversation that fixed a broken friendship.

⚠️

Don't use with strangers

It implies a level of intimacy that can be off-putting if you don't know the person well.

Meaning

To confide deeply in one another, sharing very personal and private matters.

🎯

Use it for 'Clearing the Air'

This is the best phrase to use when you want to describe a conversation that fixed a broken friendship.

⚠️

Don't use with strangers

It implies a level of intimacy that can be off-putting if you don't know the person well.

💬

The 'Dard-e Del' Connection

Remember that Iranians value emotional sharing. Using this phrase shows you understand the depth of their social bonds.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

دیشب با دوستم نشستیم و دل و روده هم را _______ ریختیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بیرون

The idiom is 'Biroon Rikhtan' (to pour out).

Which situation is most appropriate for this idiom?

In which scenario would you use 'دل و روده هم را بیرون ریختن'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Two best friends talking about their childhood traumas for hours.

The idiom requires a high level of intimacy and a deep, exhaustive conversation.

Complete the dialogue.

A: چرا این‌قدر خسته‌ای؟ B: دیشب تا صبح با برادرم بیدار بودیم و ________________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل و روده هم را بیرون ریختیم

The context of being tired after staying up all night suggests a deep, emotional conversation.

Match the idiom with its meaning.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

All these are related to emotional sharing in Persian.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

دیشب با دوستم نشستیم و دل و روده هم را _______ ریختیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بیرون

The idiom is 'Biroon Rikhtan' (to pour out).

Which situation is most appropriate for this idiom? Choose B2

In which scenario would you use 'دل و روده هم را بیرون ریختن'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Two best friends talking about their childhood traumas for hours.

The idiom requires a high level of intimacy and a deep, exhaustive conversation.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: چرا این‌قدر خسته‌ای؟ B: دیشب تا صبح با برادرم بیدار بودیم و ________________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل و روده هم را بیرون ریختیم

The context of being tired after staying up all night suggests a deep, emotional conversation.

Match the idiom with its meaning. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

All these are related to emotional sharing in Persian.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

4 questions

Not exactly rude, but very informal. It's 'earthy.' Use it with friends, not your grandmother (unless she's very cool).

Yes, you can say 'دل و روده خودم را بیرون ریختم' (I spilled my own guts).

Yes, especially in modern realistic novels to describe intense emotional scenes.

'Dard-e Del' is the act of sharing; 'Del o Roode' is the *intensity* and *completeness* of that sharing.

Related Phrases

🔄

سفره دل باز کردن

synonym

To open up about one's heart's secrets.

🔗

درد دل کردن

similar

To have a heart-to-heart talk.

🔗

پته کسی را روی آب ریختن

contrast

To expose someone's secrets publicly.

🔗

سیر تا پیاز را گفتن

similar

To tell the whole story in detail.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!