A2 verb #1,500 am häufigsten 9 Min. Lesezeit

مکالمه کردن

mokaaleme kardan
At the A1 level, 'mokāleme kardan' is introduced as a basic concept related to 'talking'. Students learn that 'mokāleme' means conversation. They might see it in the title of their first lessons. The focus is on recognizing the word and understanding that it involves two people speaking. Simple sentences like 'Man mokāleme mikonam' (I converse) are taught, even if 'harf mizanam' is more common. The goal is to build a foundation for understanding classroom instructions where the teacher might say 'Mokāleme konid' (Converse). At this stage, the nuances of formality are less important than simply identifying the action of dialogue. Learners are encouraged to use it when referring to their language exercises. It's often paired with basic greetings and introductions.
At the A2 level, learners begin to use 'mokāleme kardan' more actively. They understand it as a compound verb and can conjugate it in simple past and present tenses. They use it to describe their daily activities, such as 'I conversed with my friend at the cafe.' The focus shifts to the preposition 'ba' (with) and ensuring correct sentence structure. Learners at this level should be able to distinguish 'mokāleme' from 'harf zadan' in a classroom setting, recognizing that 'mokāleme' is what they do to improve their skills. They start to use it in the context of telephone calls and simple social interactions. The word becomes a tool for describing their learning process, such as 'I need more conversation practice.'
By B1, students use 'mokāleme kardan' to describe more complex interactions. They can use it in the future tense, present perfect, and with modal verbs like 'must' or 'can'. They understand the difference between 'mokāleme' (conversation) and 'goft-o-goo' (dialogue/negotiation). B1 learners use this verb to discuss social issues, opinions, and longer narratives. They might say, 'We had a long conversation about our future plans.' The focus is on the quality and duration of the conversation. They also begin to recognize the noun 'mokāleme' in media contexts, such as 'telephone conversations between officials'. Their usage becomes more natural, and they start to pick up on the cultural etiquette (ādāb) associated with conversing in Persian.
At the B2 level, 'mokāleme kardan' is used with nuance. Learners can discuss the 'art of conversation' and use the verb in hypothetical or conditional sentences. They might analyze a 'mokāleme' in a movie or book, discussing the subtext and tone. They are comfortable using it in professional settings, such as 'conversing with a client'. B2 learners also understand related terms like 'mokāleme-ye doru'ni' (internal monologue). They can use the verb to describe complex social dynamics and are aware of how the choice of this verb over 'harf zadan' changes the perceived formality of the situation. They use it to facilitate group discussions and can lead a 'mokāleme' on a specific topic.
C1 learners use 'mokāleme kardan' with full mastery, often in academic or highly professional contexts. They might use it to describe the 'Socratic method' or 'intercultural dialogue'. They are aware of the etymological roots and can discuss how the word has evolved in modern Persian. They use it to describe high-level diplomatic exchanges or philosophical debates. At this level, the learner might use more complex variations like 'be mokāleme pardākhtan' (to engage in conversation) or 'vared-e mokāleme shodan' (to enter into a conversation). They can critique the 'mokāleme' of others, noting register shifts and rhetorical strategies. The verb is no longer just about 'talking'; it's about the strategic and cultural act of communication.
At the C2 level, 'mokāleme kardan' is a tool for sophisticated linguistic expression. The learner can use it to discuss the theory of communication, linguistics, and the philosophy of language. They might write essays on 'the death of conversation' in the digital age, using 'mokāleme' as a central concept. They have a native-like grasp of when *not* to use it, opting for even more specific verbs when necessary. They can use it in literary analysis to describe the 'dialogic' nature of a text. For a C2 speaker, 'mokāleme kardan' is part of a vast repertoire of verbs, used with precision to convey exact shades of meaning, formality, and intent. They can effortlessly switch between 'mokāleme', 'gofteman' (discourse), and 'mohāvere' (colloquial speech).

مکالمه کردن in 30 Sekunden

  • A compound verb meaning 'to converse'.
  • More formal than 'harf zadan' (to talk).
  • Commonly used in language learning contexts.
  • Requires the preposition 'ba' (with).

The Persian verb مکالمه کردن (mokāleme kardan) is a compound verb that fundamentally translates to 'to have a conversation,' 'to converse,' or 'to engage in a dialogue.' It is derived from the Arabic root 'k-l-m' (speech) and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make). While the more common 'sohbat kardan' (صحبت کردن) is used for general talking, 'mokāleme kardan' often implies a more structured or reciprocal exchange of ideas, frequently used in educational, linguistic, or formal contexts.

Linguistic Root
The noun 'mokāleme' refers to the act of speaking between two or more people. In modern Persian, it is the standard term for 'dialogue' in textbooks and language learning environments.

دانشجویان باید با یکدیگر به زبان فارسی مکالمه کنند.
(Students must converse with each other in Persian.)

In a broader sense, this verb encompasses the exchange of thoughts. It suggests a level of formality slightly higher than 'gap zadan' (chatting). When you use this verb, you are highlighting the interactive nature of the speech. It is not just one person talking; it is a multi-directional flow of information. This is why it is the preferred term for 'Conversation Practice' in language schools.

ما ساعت‌ها درباره سیاست مکالمه کردیم.
(We conversed for hours about politics.)

Synonym Comparison
Unlike 'goft-o-goo' (dialogue/negotiation), which can be very formal, 'mokāleme' is the middle ground between casual talk and formal negotiation.

امروز در کلاس، مکالمه کردن را تمرین کردیم.
(Today in class, we practiced conversing.)

آیا می‌توانی با تلفن مکالمه کنی؟
(Can you have a conversation over the phone?)

Contextual Usage
In the context of technology, 'mokāleme' is used for voice calls or chat sessions.

او در حال مکالمه کردن با رئیسش است.
(He is currently conversing with his boss.)

Finally, it's important to note that 'mokāleme' is a noun that can stand alone. When you add 'kardan', you transform the concept of 'a conversation' into the action of 'conversing'. This is a hallmark of Persian verbal morphology, where nouns are frequently 'activated' by auxiliary verbs. Understanding this verb is key for A2 learners as they move from simple sentences to describing social interactions and language learning activities.

Using مکالمه کردن requires understanding the structure of Persian compound verbs. The word 'مکالمه' (mokāleme) is the non-verbal element, and 'کردن' (kardan) is the verbal element. To use it correctly, you conjugate 'kardan' according to the subject and the tense you wish to express. For example, in the present continuous, you would say 'dāram mokāleme mikonam' (I am conversing).

Sentence Structure
Subject + (ba + Person) + mokāleme + Conjugated Kardan. The preposition 'ba' (with) is almost always used to indicate the person you are talking to.

من با سارا مکالمه کردم.
(I conversed with Sara.)

When practicing for the A2 level, focus on the present and past simple tenses. 'Mokāleme mikonam' (I converse) and 'Mokāleme kardam' (I conversed). It is also common to see this verb in the imperative form when a teacher tells a student to 'Mokāleme kon!' (Converse!). However, because it is slightly formal, you might hear 'Sohbat kon' more often in casual settings.

ما نباید در کتابخانه مکالمه کنیم.
(We should not converse in the library.)

Negative Form
To make it negative, add 'na' to the beginning of the conjugated 'kardan'. Example: 'Mokāleme na-kardam' (I did not converse).

آن‌ها هیچ‌وقت با هم مکالمه نمی‌کنند.
(They never converse with each other.)

In professional emails or formal letters, 'mokāleme kardan' is preferred over 'harf zadan' (to talk). If you are referring to a telephone conversation, you can say 'mokāleme-ye telefoni' (telephone conversation) or use the verb 'mokāleme kardan' while mentioning the phone. It implies a certain level of duration and depth to the talk.

بیایید درباره این موضوع مکالمه کنیم.
(Let's converse about this subject.)

Question Form
Simply change the intonation or add 'āyā' at the beginning. 'Āyā mikhāhi mokāleme koni?' (Do you want to converse?)

چرا با او مکالمه نمی‌کنی؟
(Why don't you converse with him?)

Mastering this verb allows you to describe your language learning progress accurately. When you tell a Persian speaker, 'Man mikhāham mokāleme-ye fārsi-am rā taghviyat konam' (I want to strengthen my Persian conversation), you are using the noun form, but the verb 'mokāleme kardan' is the engine that gets you there.

You will encounter مکالمه کردن in several specific environments. The most common is the educational setting. Persian language textbooks are filled with 'Mokāleme' sections, and teachers will constantly use the verb to instruct students to practice speaking. If you are in a Persian class, this word will be part of your daily vocabulary.

Language Schools
Teachers say: 'Hālā ba ham mokāleme konid' (Now converse with each other).

در کلاس زبان، ما همیشه مکالمه می‌کنیم.
(In language class, we always converse.)

Another place is in formal or semi-formal social gatherings. While friends might 'harf bezanan' (talk), a host might invite guests to 'mokāleme kardan' about a specific topic of interest. It is also very common in the media. News anchors might talk about 'mokāleme-ye telefoni-ye do ra'is-e jomhur' (the telephone conversation of two presidents). In this context, it signifies an official exchange.

رئیس‌جمهورها با هم مکالمه کردند.
(The presidents conversed with each other.)

Customer Service
You might hear: 'Mokāleme-ye shomā zabt mishavad' (Your conversation is being recorded).

این مکالمه بسیار مفید بود.
(This conversation was very useful.)

In literature and drama, 'mokāleme' refers to the dialogue between characters. If you are reading a play or a screenplay in Persian, the dialogue sections are labeled as 'mokālemāt'. Listening to podcasts or watching talk shows, you will hear the host use this verb to describe the interaction between guests. It carries a sense of intellectual or purposeful engagement.

نویسنده مکالمه‌های خوبی می‌نویسد.
(The author writes good dialogues.)

Daily Tech
Apps like WhatsApp or Telegram might use 'mokāleme' to refer to a chat thread or a call.

او مکالمه را قطع کرد.
(He cut off the conversation/call.)

Whether you are in a bank, a school, or watching the news, 'mokāleme kardan' is the standard way to describe the act of speaking with intent and reciprocity. For an A2 learner, recognizing this word helps distinguish between 'just making noise' and 'having a meaningful exchange'.

One of the most frequent mistakes learners make with مکالمه کردن is confusing it with 'harf zadan' (to talk) or 'sohbat kardan' (to speak). While they are often interchangeable, 'mokāleme kardan' sounds unnatural in very casual settings. For instance, you wouldn't usually say 'Mokāleme kardam' to describe a 10-second chat about the weather with a neighbor; 'harf zadam' is better there.

Register Mismatch
Mistake: Using 'mokāleme kardan' for a quick, informal 'hi'. Correct: Use 'sohbat kardan' or 'salām-o-aleyk kardan'.

❌ من با نانوا مکالمه کردم.
(I conversed with the baker - sounds too formal.)

Another common error involves prepositions. Learners often forget to use 'ba' (with) or use the wrong preposition like 'be' (to). In Persian, you converse *with* someone. Also, because 'mokāleme' is a noun, some learners try to pluralize it when using it as a verb ('mokālemāt kardam'), which is incorrect. The verbal part 'kardan' handles the plurality of the action through conjugation.

❌ من مکالمه کردم به او.
(I conversed to him - incorrect preposition.)

Spelling & Pronunciation
Learners sometimes misspell 'mokāleme' (مکالمه) by forgetting the 'h' (e) at the end or confusing the 'k' with 'gh'.

مکالمه (Mokāleme) - Correct.
❌ مقالمه (Moghāleme) - Incorrect.

Tense confusion is also prevalent. Since 'kardan' is an irregular verb (past stem: kard, present stem: kon), A2 learners might say 'mokāleme mikardam' when they mean 'mokāleme kardam'. 'Mikardam' is the imperfect (I used to converse), while 'kardam' is the simple past (I conversed). Pay close attention to the 'mi-' prefix.

❌ ما دیروز مکالمه می‌کنیم.
(We converse yesterday - tense mismatch.)

Omission of 'Kardan'
Some learners use 'mokāleme' as a verb by itself. Remember, in Persian, the noun needs the auxiliary verb to function as an action.

❌ من با تو مکالمه.
(I conversation with you - missing the verb 'kardan'.)

Lastly, avoid overusing it. While it's a great word, using it in every sentence about talking can make your Persian sound 'robotic' or like a textbook. Mix it up with 'sohbat kardan' or 'harf zadan' to sound more natural and fluent.

Persian has a rich vocabulary for the act of speaking. Understanding the nuances between مکالمه کردن and its synonyms is crucial for achieving a natural flow. While they all relate to 'talking,' their registers and specific meanings vary significantly.

صحبت کردن (Sohbat Kardan)
The most common and versatile verb for 'to speak' or 'to talk'. It is neutral and can be used in almost any situation, from casual to formal.
حرف زدن (Harf Zadan)
Slightly more informal than 'sohbat kardan'. It literally means 'to hit words'. It is used frequently in daily life among friends and family.

او خیلی حرف می‌زند.
(He talks a lot.)

Then we have more formal options. 'Goft-o-goo kardan' (گفتگو کردن) is often used for 'dialogue' or 'negotiation'. It implies a more serious or official discussion. 'Mokāleme kardan' sits between 'sohbat kardan' and 'goft-o-goo kardan' in terms of formality.

دو کشور در حال گفتگو هستند.
(The two countries are in dialogue/negotiating.)

گپ زدن (Gap Zadan)
The equivalent of 'to chat'. It is very informal and implies a relaxed, friendly conversation without a specific agenda.

بیا با هم یک گپی بزنیم.
(Let's have a chat.)

In technical or linguistic contexts, you might see 'moshāvere kardan' (مشاوره کردن), which means 'to consult' or 'to deliberate'. This is much more specific than 'mokāleme kardan'. Also, 'bayān kardan' (بیان کردن) means 'to express' or 'to state', focusing on the delivery of a specific point rather than the back-and-forth of a conversation.

او نظراتش را بیان کرد.
(He expressed his opinions.)

Summary Table
- Harf Zadan: Informal/Daily
- Sohbat Kardan: Neutral/General
- Mokāleme Kardan: Educational/Structured
- Goft-o-goo: Formal/Official

By learning these distinctions, you can choose the right word for the right situation, which is a key step in moving from A2 to B1 level in Persian. 'Mokāleme kardan' is your bridge to more formal and structured communication.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

من مکالمه می‌کنم.

I converse.

Present simple tense.

2

آیا تو مکالمه می‌کنی؟

Do you converse?

Question form.

3

ما در کلاس مکالمه می‌کنیم.

We converse in class.

Locative phrase 'dar kelās'.

4

او مکالمه نمی‌کند.

He/she does not converse.

Negative present.

5

سلام، بیا مکالمه کنیم.

Hello, let's converse.

Imperative/Hortative.

6

آن‌ها مکالمه کردند.

They conversed.

Simple past.

7

مکالمه خوب است.

Conversation is good.

Noun usage.

8

من با مادر مکالمه می‌کنم.

I converse with mother.

Preposition 'ba'.

1

دیروز با دوستم مکالمه کردم.

Yesterday I conversed with my friend.

Simple past with 'diruz'.

2

می‌خواهم فارسی مکالمه کنم.

I want to converse in Persian.

Modal 'mikhāham' + infinitive.

3

ما نباید بلند مکالمه کنیم.

We should not converse loudly.

Modal 'nabāyad'.

4

او در حال مکالمه کردن است.

He is currently conversing.

Present continuous.

5

آیا با معلم مکالمه کردی؟

Did you converse with the teacher?

Past simple question.

6

لطفاً با من مکالمه کن.

Please converse with me.

Imperative with 'lotfan'.

7

ما درباره درس مکالمه کردیم.

We conversed about the lesson.

Preposition 'darbāre'.

8

آن‌ها هر روز مکالمه می‌کنند.

They converse every day.

Habitual present.

1

اگر وقت داشته باشم، با تو مکالمه می‌کنم.

If I have time, I will converse with you.

Conditional Type 1.

2

او توانست به خوبی مکالمه کند.

He was able to converse well.

Past ability 'tavānest'.

3

ما ساعت‌ها مکالمه کرده‌ایم.

We have conversed for hours.

Present perfect.

4

مکالمه کردن با غریبه‌ها سخت است.

Conversing with strangers is difficult.

Gerund/Infinitive as subject.

5

او داشت با تلفن مکالمه می‌کرد که من رسیدم.

He was conversing on the phone when I arrived.

Past continuous.

6

باید روش مکالمه کردنمان را تغییر دهیم.

We must change our way of conversing.

Compound sentence.

7

آیا تا به حال با یک ایرانی مکالمه کرده‌ای؟

Have you ever conversed with an Iranian?

Experience question.

8

او ترجیح می‌دهد به جای نوشتن، مکالمه کند.

He prefers to converse instead of writing.

Preference 'tarjih midahad'.

1

مکالمه کردن هنری است که باید آموخت.

Conversing is an art that must be learned.

Relative clause 'ke'.

2

آن‌ها در حال مکالمه درباره مسائل سیاسی بودند.

They were conversing about political issues.

Past continuous with complex object.

3

کاش می‌توانستم با او بیشتر مکالمه کنم.

I wish I could converse with him more.

Wish 'kāsh'.

4

این مکالمه می‌تواند به تفاهم بیشتر کمک کند.

This conversation can help with greater understanding.

Potentiality.

5

او با مهارت خاصی مکالمه می‌کرد.

He was conversing with a specific skill.

Adverbial phrase.

6

قبل از تصمیم‌گیری، باید با هم مکالمه کنیم.

Before deciding, we must converse together.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

7

مکالمه کردن در محیط کار آداب خاصی دارد.

Conversing in the workplace has specific etiquettes.

Complex subject.

8

او از مکالمه کردن با افراد باهوش لذت می‌برد.

He enjoys conversing with intelligent people.

Verb 'lezzat bordan' + 'az'.

1

مکالمه کردن با فرهنگ‌های مختلف، دیدگاه انسان را وسیع می‌کند.

Conversing with different cultures broadens one's perspective.

Abstract subject.

2

او به جای بحث، ترجیح داد به مکالمه بپردازد.

Instead of arguing, he preferred to engage in conversation.

Formal construction 'be ... pardākhtan'.

3

در این کتاب، شخصیت‌ها به شکلی فلسفی مکالمه می‌کنند.

In this book, characters converse in a philosophical way.

Adverbial 'be shekli'.

4

مکالمه کردن نباید به یک سخنرانی یک‌طرفه تبدیل شود.

Conversing should not turn into a one-sided speech.

Passive-like construction 'tabdil shodan'.

5

او توانایی عجیبی در مکالمه کردن با کودکان دارد.

He has a strange ability to converse with children.

Noun + 'dar' + gerund.

6

بدون مکالمه کردن، حل این بحران غیرممکن است.

Without conversing, solving this crisis is impossible.

Negative condition 'bedun-e'.

7

او در مکالمه کردن، همیشه جانب احتیاط را رعایت می‌کند.

In conversing, he always observes caution.

Idiomatic 'jāneb-e ehtiāt'.

8

ساختار مکالمه کردن در زبان‌های مختلف متفاوت است.

The structure of conversing differs in various languages.

Scientific/Linguistic register.

1

ماهیت مکالمه کردن در عصر دیجیتال دستخوش تغییر شده است.

The nature of conversing has undergone change in the digital age.

Formal 'dastkhosh-e taghyir'.

2

او معتقد است که مکالمه کردن، پلی میان ذهن‌های بیگانه است.

He believes that conversing is a bridge between alien minds.

Metaphorical usage.

3

تحلیل نحوه مکالمه کردن او، ابعاد پنهان شخصیتش را فاش کرد.

Analyzing the way he converses revealed hidden dimensions of his character.

Complex nominalization.

4

مکالمه کردن فراتر از تبادل کلمات، یک کنش وجودی است.

Conversing, beyond the exchange of words, is an existential act.

Existential register.

5

او در هر مکالمه کردن، به دنبال کشف حقیقت بود.

In every conversation, he was in search of discovering the truth.

Literary style.

6

تقلیل مکالمه کردن به انتقال اطلاعات، اشتباهی بزرگ است.

Reducing conversing to information transfer is a big mistake.

Academic 'taghlil'.

7

او با ظرافتی بی‌نظیر با مخالفان خود مکالمه می‌کرد.

He conversed with his opponents with unparalleled subtlety.

Superlative 'bi-nazir'.

8

مکالمه کردن مستلزم گوشی شنوا و قلبی پذیرا است.

Conversing requires a listening ear and a receptive heart.

Formal 'mostalzem'.

Häufige Kollokationen

مکالمه تلفنی کردن
مکالمه کوتاه کردن
مکالمه طولانی کردن
مکالمه رسمی کردن
مکالمه دوستانه کردن
شروع به مکالمه کردن
ادامه دادن به مکالمه
قطع کردن مکالمه
تمرین مکالمه کردن
مهارت مکالمه کردن

Häufige Phrasen

بیا مکالمه کنیم

وقت مکالمه است

مکالمه را شروع کن

او خوب مکالمه می‌کند

مکالمه دو نفره

مکالمه گروهی

موضوع مکالمه

قوانین مکالمه

فن مکالمه

کلاس مکالمه

Wird oft verwechselt mit

مکالمه کردن vs صحبت کردن

More general and common.

مکالمه کردن vs حرف زدن

More informal/casual.

مکالمه کردن vs گفتگو کردن

More formal/serious negotiation.

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

مکالمه کردن vs

مکالمه کردن vs

مکالمه کردن vs

مکالمه کردن vs

مکالمه کردن vs

Satzmuster

So verwendest du es

education

The primary verb for speaking practice.

formality

It is the standard term for 'dialogue' in books.

technology

Used for voice/video calls on apps.

Häufige Fehler
  • Using 'be' instead of 'ba'.
  • Forgetting the auxiliary 'kardan'.
  • Using it for very casual, short greetings.
  • Misspelling it as 'moghāleme'.
  • Pluralizing the noun part while using it as a verb.

Tipps

Find a Partner

Try to 'mokāleme kardan' with a native speaker for 5 minutes every day.

Learn Collocations

Learn words that go with it, like 'telefoni' or 'rasmi'.

Conjugation

Master the present stem 'kon' to use it in the imperative.

Podcasts

Listen to Persian podcasts to hear how hosts 'mokāleme' with guests.

Journaling

Write down a summary of a 'mokāleme' you had today.

Politeness

Remember to use polite forms when conversing with strangers.

News

Watch the news to see how 'mokāleme' is used for official talks.

Stress

Focus on the stress in 'mikonam' to sound more natural.

Synonyms

Don't over-rely on one verb; use 'sohbat kardan' too.

Spelling

Regularly practice writing the word to avoid 'gh' vs 'k' errors.

Einprägen

Wortherkunft

Arabic + Persian

Kultureller Kontext

Avoid sensitive political or religious topics in initial conversations.

Active listening is shown by nodding and saying 'balé' (yes) or 'sahih' (correct).

Always use the plural 'shomā' (you) when conversing with elders or strangers.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آیا می‌خواهی با من مکالمه کنی؟"

"موضوع مکالمه امروز چیست؟"

"چطور می‌توانم مکالمه‌ام را بهتر کنم؟"

"آخرین مکالمه‌ای که داشتی در مورد چه بود؟"

"آیا مکالمه کردن به زبان فارسی سخت است؟"

Tagebuch-Impulse

امروز با چه کسی مکالمه کردی؟

یک مکالمه جالب که شنیدی را توصیف کن.

چرا مکالمه کردن برای یادگیری زبان مهم است؟

دوست داری با چه کسی یک مکالمه طولانی داشته باشی؟

در مورد یک مکالمه سخت که داشتی بنویس.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but mostly in structured contexts like school or business. In casual talk, people prefer 'harf zadan'.

Yes, 'mokāleme dāshtan' (to have a conversation) is also very common and slightly more formal than 'kardan'.

The plural is 'mokālemāt' (مکالمات), used for multiple conversations.

You say 'mokāleme-ye telefoni' (مکالمه تلفنی).

It is always 'ba' (with). Using 'be' is a common mistake for English speakers.

Yes, but 'chat kardan' or 'gap zadan' is more common for text-based chatting.

The word 'mokāleme' is Arabic in origin, but 'kardan' is Persian. This is a common structure in Persian.

It is typically taught at the A2 level as students begin to describe interactions.

No, for a one-way speech, use 'sokhanrāni kardan'.

In a literary sense, they are the same. 'Mokāleme' is the Persian word for dialogue.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'مکالمه کردن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question asking someone if they want to converse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your Persian class using the word 'مکالمه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about a telephone conversation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'مکالمه کردن' with the modal verb 'must'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a negative sentence in the present tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the importance of conversation in language learning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about two presidents conversing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the plural form 'مکالمات' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'در حال مکالمه کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I prefer to converse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write an imperative sentence for a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'مکالمه کردن' in a conditional sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'short conversation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a difficult conversation you had.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'مکالمه کردن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'conversation etiquette'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They never converse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'مکالمه کردن' and 'کتابخانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the 'art of conversation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to converse with you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's practice conversation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We conversed for two hours.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Why didn't you converse with him?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Conversation is important.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am conversing on the phone.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please converse in Persian.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They are conversing about the lesson.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I had a good conversation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Can we converse tomorrow?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I don't like to converse loudly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He converses very well.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We should converse more.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Stop conversing!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It was a formal conversation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am practicing my conversation skills.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Who were you conversing with?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's have a short conversation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I enjoy conversing with you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is the conversation over?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'Ma diruz mokāleme kardim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the topic? 'Mokāleme dar مورد varzesh bud.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is talking? 'Man ba mo'allemam mokāleme mikonam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it past or present? 'Mokāleme khāham kard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the negative: 'Mokāleme na-konid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being recorded? 'In mokāleme zabt mishavad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How long was it? 'Mokāleme dah daghighe bud.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the person: 'Sara dārad mokāleme mikonad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it formal? 'In yek mokāleme-ye rasmi ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the action? 'Biyāid mokāleme konim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the preposition: 'Ba u mokāleme kardam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it a question? 'Āyā mokāleme kardi?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the skill? 'Mahārat-e mokāleme.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the setting: 'Dar kelās mokāleme mikonim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the mood? 'Mokāleme-ye dustāne.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!