مکالمه کردن
When you're learning Persian at the A1 level, you're just starting to build your vocabulary and get a feel for basic communication. You're learning how to introduce yourself, ask simple questions, and understand very common phrases. At this stage, the focus is on practical, everyday language that helps you navigate basic social interactions and express immediate needs. You're building the foundation for more complex conversations later on.
When learning a new language, understanding different CEFR levels can be very helpful. CEFR stands for the Common European Framework of Reference for Languages. It describes different levels of language proficiency.
A2, also known as "Waystage," means you can understand and use sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance. This includes basic personal and family information, shopping, local geography, and employment.
At the A2 level, you can communicate in simple and routine tasks requiring a direct exchange of information on familiar and routine matters. You can also describe in simple terms aspects of your background, immediate environment, and matters in areas of immediate need.
For example, being able to "مکالمه کردن" (to have a conversation or chat) at an A2 level means you can engage in basic conversations about everyday topics, even if you need to ask for repetition or speak slowly.
When talking about having a conversation in Persian, you'll often hear people use the verb مکالمه کردن (mokâleme kardan). This is a very common and practical verb to know.
For instance, if you want to say you are having a conversation with a friend, you could say: من با دوستم مکالمه میکنم (man bâ dustam mokâleme mikonam).
It's a straightforward way to express the act of chatting or conversing, and you'll find it useful in many everyday situations.
Another way to think about it is that مکالمه (mokâleme) itself means "conversation," so مکالمه کردن literally means "to do a conversation."
When learning Persian, understanding how to express having a conversation is essential. The verb مکالمه کردن (mokāleme kardan) directly translates to 'to have a conversation' or 'to converse.' This is a very common and practical verb to know.
You can use it when you want to say you're talking with someone in a more formal or structured way than just 'speaking.' For instance, if you had a chat with a friend about your day, or a more in-depth discussion with a colleague, مکالمه کردن fits perfectly.
It emphasizes the act of back-and-forth communication, much like the English 'to converse' or 'to chat.' While there are other ways to say 'to speak,' this verb specifically highlights the conversational aspect.
Remember to conjugate the 'kardan' part of the verb according to the tense and subject you are using.
When discussing the nuances of conversation in Persian at a C1 level, it's helpful to consider the formality and context. While "مکالمه کردن" is a perfectly good general verb for 'to have a conversation,' more advanced speakers might choose different verbs or phrases depending on the specific situation.
For instance, if the conversation is a more formal discussion or debate, you might encounter verbs like "بحث کردن" (to discuss/debate) or "مذاکره کردن" (to negotiate). If it's a casual chat among friends, you could use "گپ زدن" or "صحبت کردن" more frequently.
Furthermore, the nature of the conversation can be conveyed through adverbs or prepositions. For example, "صمیمانه صحبت کردن" means 'to talk intimately,' while "رسمی صحبت کردن" means 'to talk formally.'
Understanding these subtle differences and being able to choose the most appropriate verb or phrase demonstrates a higher level of fluency and cultural understanding.
When discussing the nuances of conversation in Persian at a C2 level, it's helpful to consider the subtle differences between verbs like مکالمه کردن (mokāleme kardan), صحبت کردن (sohbat kardan), and گپ زدن (gap zadan).
While مکالمه کردن generally implies a more structured or formal exchange, صحبت کردن is a broader term encompassing any act of speaking or talking. گپ زدن, on the other hand, conveys a casual and informal chat.
A C2 learner would instinctively choose the most appropriate verb based on the social context and desired level of formality, recognizing that each carries a slightly different connotation regarding the nature and depth of the interaction. This mastery allows for precise and nuanced expression in various conversational settings.
مکالمه کردن in 30 Seconds
- مکالمه کردن (mokāleme kardan) means 'to converse' or 'to chat.'
- It's a common verb used for any type of spoken exchange.
- You can use it for both casual and somewhat formal talking.
§ What does “مکالمه کردن” mean?
“مکالمه کردن” (mokālame kardan) is a common verb in Persian. It literally means “to make a conversation” or “to do a conversation”. You will use it when you want to say you are talking or chatting with someone. It's an A2 level word, so you'll hear it often in everyday spoken Persian. It's a great word to add to your vocabulary if you're looking to sound more natural when speaking about interactions with others.
- Meaning
- To have a conversation, to chat, to talk.
The verb “کردن” (kardan), meaning “to do” or “to make”, is a very common helper verb in Persian. It attaches to many nouns to create compound verbs. In this case, “مکاللمه” (mokālame) means “conversation”, so together they form the verb “to converse” or “to have a conversation”.
§ When to use “مکالمه کردن”
You use “مکالمه کردن” when you want to describe the act of engaging in a spoken exchange with one or more people. It implies a back-and-forth discussion, not just a monologue. It's often used in situations like:
- Talking to a friend about your day.
- Having a business discussion.
- Chatting with a family member.
- Discussing plans with someone.
It's generally a more formal way to say “talking” compared to just “حرف زدن” (harf zadan), which can be very general. While “حرف زدن” means “to speak” or “to talk”, “مکالمه کردن” specifically refers to having a conversation.
§ Examples of “مکالمه کردن” in sentences
Let's look at some examples to help you understand how to use “مکالمه کردن” in context. Notice how it's used to describe talking with someone.
دیروز با دوستم مکالمه کردم.
Diruz bā dustam mokālame kardam.
I had a conversation with my friend yesterday.
آیا دوست داری با من مکالمه کنی؟
Āyā dust dāri bā man mokālame koni?
Do you want to have a conversation with me?
آنها دربارهٔ کار با هم مکالمه کردند.
Ānhā darbāre-ye kār bā ham mokālame kardand.
They had a conversation about work together.
As you can see, the structure is generally “[person] + “با” (with) + [another person] + “مکالمه کردن” (conjugated). You can also add a topic using “دربارهٔ” (darbāre-ye) meaning “about”.
- Conjugation Tip
- “مکالمه کردن” follows the regular conjugation pattern of “کردن”. Remember that the noun “مکالمه” (conversation) stays the same, and only “کردن” changes to reflect the tense and subject.
Mastering verbs like “مکالمه کردن” is key to building your fluency in Persian. Practice using it in different contexts, and soon it will feel completely natural to you!
§ Don't Overuse It for Every Talk
Many English speakers learning Persian get used to translating "to talk" or "to speak" directly as "مکالمه کردن". While it means "to have a conversation," it's often more formal or implies a longer, more structured discussion than a quick chat. For everyday, casual "talking," or "speaking" in general, there are more natural options.
§ Using "صحبت کردن" (sohbat kardan) instead
For general "to talk" or "to speak," the verb "صحبت کردن" is much more common and versatile. It can be used for casual chats, formal speeches, or simply the act of speaking.
من امروز با دوستم صحبت کردم. (Man emrooz bâ dustam sohbat kardam.)
Translation hint: I talked with my friend today.
Compare that to:
ما درباره آینده شغلیمان مکالمه کردیم. (Mâ dar-bâreye âyandeye shoghli-mân mokâleme kardim.)
Translation hint: We had a conversation about our career future.
You can see "مکالمه کردن" implies a more in-depth discussion, while "صحبت کردن" is simply talking.
§ Not "گفتگو کردن" (goft-o-goo kardan) but "مکالمه کردن"
Another common mistake is mixing "مکالمه کردن" with "گفتگو کردن". While both relate to conversation, "گفتگو کردن" (goft-o-goo kardan) also means "to converse" or "to dialog" and is often used interchangeably with "مکالمه کردن" in many contexts. However, "مکالمه کردن" sometimes leans slightly more towards spoken interaction, especially in the context of language learning (e.g., "مکالمه زبان انگلیسی" - English conversation). "گفتگو کردن" can also refer to written dialogue or a more formal exchange of ideas.
- DEFINITION
- گفتگو کردن (goft-o-goo kardan): To converse, to dialog, to discuss.
Both are correct, but understanding the subtle differences helps you sound more natural. For a general "to have a chat", "صحبت کردن" is usually the best choice.
§ Incorrect Object Usage
Remember, "مکالمه کردن" is an intransitive verb meaning it doesn't take a direct object in the way English "to talk to someone" might. You wouldn't say "من او را مکالمه کردم" (man oo râ mokâleme kardam - I conversed him). Instead, you use prepositions like "با" (bâ - with) to indicate who you are conversing with.
من با مدیر مکالمه کردم. (Man bâ modir mokâleme kardam.)
Translation hint: I had a conversation with the manager.
This is a common grammatical point for verbs in Persian that mean "to do something with someone."
- Always use "با" (bâ) before the person you are conversing with.
- Do not try to use a direct object pronoun with "مکالمه کردن."
By keeping these points in mind, you'll use "مکالمه کردن" more accurately and sound more like a native speaker!
How Formal Is It?
"ما درباره این موضوع گفتگو کردیم."
"دیروز با دوستم صحبت کردم."
"چرا با من حرف نمیزنی؟"
"بیا با هم گپ بزنیم."
"بس کن وراجی کردن رو!"
Fun Fact
Many Persian verbs are formed this way, by combining a noun or adjective (often of Arabic or Turkish origin) with a simple Persian verb like کردن (kardan - to do), شدن (shodan - to become), or داشتن (dāshtan - to have).
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The verb 'مکالمه کردن' (mokâleme kardan) is a compound verb. It consists of the noun 'مکالمه' (mokâleme, meaning 'conversation') and the light verb 'کردن' (kardan, meaning 'to do' or 'to make'). When conjugating, only the light verb 'کردن' changes.
من مکالمه میکنم. (Man mokâleme mikonam.) - I converse. / ما مکالمه کردیم. (Mâ mokâleme kardim.) - We conversed.
It often takes the preposition 'با' (bâ, meaning 'with') to indicate the person with whom the conversation is happening.
من با دوستم مکالمه میکنم. (Man bâ dustam mokâleme mikonam.) - I converse with my friend.
The verb is typically used to describe the act of having a general conversation, not necessarily a formal or deep discussion. It implies a back-and-forth exchange.
آنها در مورد آب و هوا مکالمه میکردند. (Ânhâ dar mowred-e âb o havâ mokâleme mikardand.) - They were conversing about the weather.
While 'صحبت کردن' (sohbat kardan) can also mean 'to speak' or 'to talk,' 'مکالمه کردن' specifically emphasizes the reciprocal nature of a conversation.
او با تلفن مکالمه میکند. (U bâ telefon mokâleme mikonad.) - He is having a conversation on the phone. (Emphasizes the exchange.)
It can be used in various tenses like any other verb. The present stem of 'کردن' is 'کن' (kon) and the past stem is 'کرد' (kard).
آیا شما فردا مکالمه خواهید کرد؟ (Âyâ shomâ fardâ mokâleme khâhid kard?) - Will you converse tomorrow?
Examples by Level
سلام! چطوری؟ بیایید مکالمه کنیم.
Hi! How are you? Let's have a conversation.
من دوست دارم با تو مکالمه کنم.
I like to chat with you.
ما هر روز مکالمه می کنیم.
We converse every day.
آیا می خواهید مکالمه کنید؟
Do you want to have a conversation?
او با دوستش مکالمه می کرد.
He was chatting with his friend.
ما باید بیشتر مکالمه کنیم.
We should talk more.
آنها در مورد فیلم مکالمه کردند.
They conversed about the movie.
من با پدرم مکالمه کردم.
I had a conversation with my father.
ما هر روز با دوستانمان مکالمه میکنیم.
We converse with our friends every day.
او دوست دارد با مردم درباره هنر مکالمه کند.
He likes to converse with people about art.
آیا میخواهید با من مکالمه کنید؟
Do you want to converse with me?
ما ساعتها درباره آینده مکالمه کردیم.
We conversed for hours about the future.
دانشآموزان در کلاس فارسی با هم مکالمه میکنند.
The students converse with each other in Persian class.
دیروز با مادرم مکالمه خوبی داشتم.
Yesterday I had a good conversation with my mother.
آنها در مورد برنامههای سفرشان مکالمه میکردند.
They were conversing about their travel plans.
برای یادگیری زبان، باید مکالمه کنید.
To learn a language, you must converse.
دیشب با دوستم مکالمهٔ طولانیای داشتم.
Last night, I had a long conversation with my friend.
آیا میخواهید با من مکالمه کنید؟
Would you like to converse with me?
او شروع به مکالمه با غریبهها میکند.
He starts conversing with strangers.
ما دربارهٔ برنامههای آیندهمان مکالمه کردیم.
We had a conversation about our future plans.
مکالمهٔ تلفنی ما تقریباً یک ساعت طول کشید.
Our phone conversation lasted almost an hour.
من از مکالمه کردن با افراد جدید لذت میبرم.
I enjoy conversing with new people.
بعد از شام، ما برای مدتی طولانی مکالمه کردیم.
After dinner, we conversed for a long time.
برای بهبود زبان فارسیتان باید بیشتر مکالمه کنید.
To improve your Persian, you should converse more.
دیشب با دوستم ساعتها مکالمه کردیم و از حرف زدن با او لذت بردم.
Last night, my friend and I had hours of conversation, and I enjoyed talking with her/him.
Here, 'مکالمه کردن' is used with the preposition 'با' (with) to indicate the person with whom the conversation took place. The past simple tense 'مکالمه کردیم' is used.
برای بهبود زبان فارسیام، سعی میکنم هر روز با یک بومیزبان مکالمه کنم.
To improve my Persian, I try to converse with a native speaker every day.
The present continuous tense 'سعی میکنم مکالمه کنم' (I try to converse) shows a continuous effort. 'با یک بومیزبان' specifies the conversation partner.
او عادت دارد در طول سفر با غریبهها مکالمه کند و اطلاعات جدیدی کسب کند.
He/She is accustomed to conversing with strangers during travels and gaining new information.
The phrase 'عادت دارد مکالمه کند' indicates a habit. 'در طول سفر' means 'during the trip'.
مدیر شرکت با مشتریان جدید مکالمه کرد تا نیازهای آنها را درک کند.
The company manager conversed with new clients to understand their needs.
The past simple tense 'مکالمه کرد' is used. The purpose of the conversation is explained with 'تا نیازهای آنها را درک کند' (to understand their needs).
از آنجایی که در محیط کار تنها هستم، گاهی اوقات دلم میخواهد با کسی مکالمه کنم.
Since I am alone at work, sometimes I feel like having a conversation with someone.
'دلم میخواهد مکالمه کنم' expresses a desire to converse. 'با کسی' means 'with someone'.
فناوری جدید به ما این امکان را میدهد که با هوش مصنوعی نیز مکالمه کنیم.
New technology allows us to even converse with artificial intelligence.
'امکان را میدهد که مکالمه کنیم' indicates the possibility or allowance to converse. 'نیز' means 'also/even'.
قبل از تصمیمگیری مهم، همیشه با مشاورانم مکالمه میکنم تا بهترین راه حل را پیدا کنم.
Before making an important decision, I always converse with my advisors to find the best solution.
The present simple tense 'مکالمه میکنم' is used for a habitual action. 'قبل از تصمیمگیری مهم' means 'before an important decision'.
پس از ساعتها تلاش، بالاخره موفق شدیم با تیم مقابل مکالمه کنیم و به توافق برسیم.
After hours of effort, we finally succeeded in conversing with the opposing team and reaching an agreement.
'موفق شدیم مکالمه کنیم' indicates successfully managing to converse. 'به توافق برسیم' means 'to reach an agreement'.
دیشب با دوستم ساعتها مکالمه کردیم و در مورد برنامههای آیندهمان صحبت کردیم.
Last night, my friend and I had hours of conversation and talked about our future plans.
او عادت دارد قبل از خوابیدن با مادرش مکالمه کند تا از احوال او باخبر شود.
He is used to having a conversation with his mother before sleeping to know how she is doing.
برای بهبود مهارتهای زبانیم، سعی میکنم هر روز با افراد بومی مکالمه کنم.
To improve my language skills, I try to converse with native speakers every day.
مدیر شرکت با کارمندان جدید مکالمهای دوستانه داشت تا آنها احساس راحتی کنند.
The company manager had a friendly conversation with the new employees to make them feel comfortable.
بعد از یک روز کاری پرمشغله، مکالمه با همسرم به من آرامش میدهد.
After a busy workday, conversing with my spouse gives me peace.
او توانایی عجیبی در شروع و ادامه مکالمات طولانی دارد.
He has an unusual ability to start and continue long conversations.
گاهی اوقات، یک مکالمه ساده میتواند سوءتفاهمهای بزرگ را برطرف کند.
Sometimes, a simple conversation can resolve big misunderstandings.
من از مکالمه کردن در مورد مسائل فلسفی لذت میبرم.
I enjoy conversing about philosophical issues.
Common Collocations
Common Phrases
دوست دارم با تو مکالمه کنم.
I like to converse with you.
ما دیشب با هم مکالمه کردیم.
We conversed last night.
او نمیتواند مکالمه کند.
He cannot converse.
آیا میخواهید مکالمه کنید؟
Do you want to converse?
بیایید در مورد این مکالمه کنیم.
Let's converse about this.
من با پدرم مکالمه کردم.
I conversed with my father.
آنها ساعتها مکالمه کردند.
They conversed for hours.
او دوست دارد با مردم مکالمه کند.
She likes to converse with people.
این فرصت خوبی برای مکالمه است.
This is a good opportunity to converse.
شما باید بیشتر مکالمه کنید.
You should converse more.
Often Confused With
Many Persian verbs can translate to 'talk' in English, but they carry different nuances of formality, intent, and type of interaction. 'مکالمه کردن' is more specific to a two-way conversation.
Similar to 'talk', 'speak' can be too general. 'مکالمه کردن' implies a dialogue, not just the act of vocalizing words.
While 'مکالمه کردن' can mean 'to chat', 'گپ زدن' is often a more direct and informal equivalent for 'to chat'.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"صحبت کردن"
To talk; to speak (generally, less specific than 'مکالمه کردن')
من میخواهم با تو صحبت کنم. (I want to talk with you.)
neutral"گپ زدن"
To chat; to have a casual conversation (more informal than 'مکالمه کردن')
ما داریم با هم گپ میزنیم. (We are chatting with each other.)
informal"گفتگو کردن"
To converse; to discuss (often implies a more structured or deeper conversation)
آنها درباره پروژه گفتگو کردند. (They discussed about the project.)
formal"حرف زدن"
To talk; to speak (very common, similar to 'صحبت کردن')
او خیلی خوب حرف میزند. (He speaks very well.)
neutral"مباحثه کردن"
To debate; to argue (implies a more intense and often differing conversation)
دانشجویان در مورد این موضوع مباحثه کردند. (The students debated about this topic.)
formal"درد دل کردن"
To confide in someone; to pour out one's heart (a very personal conversation)
من با دوستم درد دل کردم. (I confided in my friend.)
informal"سر صحبت را باز کردن"
To start a conversation; to break the ice
او سر صحبت را با من باز کرد. (He started the conversation with me.)
neutral"گل گفتن و گل شنیدن"
To have a pleasant and enjoyable conversation (literally 'to say flowers and hear flowers')
ما با هم گل گفتیم و گل شنیدیم. (We had a pleasant conversation.)
informal"زبان باز کردن"
To start speaking (often used for children learning to speak, or someone who was silent beginning to talk)
بالاخره زبان باز کرد و حرف زد. (He finally started speaking and talked.)
neutral"همصحبت شدن"
To become someone's conversation partner; to keep someone company by talking
من دوست دارم با تو همصحبت شوم. (I like to be your conversation partner.)
neutralEasily Confused
'گفتگو کردن' and 'مکالمه کردن' both mean 'to converse' or 'to talk'. The main difference is often in formality and nuance. 'مکالمه کردن' can lean towards a more structured or purposeful conversation, while 'گفتگو کردن' is often used for general talking or discussion.
While very similar, 'مکالمه کردن' (makâleme kardan) often implies a more focused or formal conversation, like a dialogue or a chat with a specific topic. 'گفتگو کردن' (goftogu kardan) is a broader term for talking or discussing, and can be more informal or general.
من با دوستم در مورد فیلم دیشب گفتگو کردم. (Man bâ dustam dar mored-e film-e dishabb goftogu kardam.) - I talked with my friend about last night's movie.
This is a very common verb for 'to talk' or 'to speak' and can be easily confused with 'مکالمه کردن'. The distinction lies in the level of interaction implied.
'حرف زدن' (harf zadan) is a general verb for 'to speak' or 'to talk'. It can be one-sided (speaking to an audience) or two-sided, but it doesn't necessarily imply a back-and-forth conversation as strongly as 'مکالمه کردن'.
او با صدای بلند حرف میزد. (U bâ sedây-e boland harf mîzad.) - He was speaking loudly.
Similar to 'حرف زدن', 'صحبت کردن' also means 'to talk' or 'to speak' and is often used interchangeably with 'گفتگو کردن'.
'صحبت کردن' (sohbat kardan) is another general verb for 'to speak' or 'to talk', often more polite or formal than 'حرف زدن'. It can involve conversation, but like 'حرف زدن', it doesn't exclusively imply a deep, interactive dialogue like 'مکالمه کردن' often does.
من با مدیرم صحبت کردم. (Man bâ modiram sohbat kardam.) - I spoke with my manager.
This verb directly translates to 'to chat' and is very close in meaning to 'مکالمه کردن', especially in informal contexts.
'گپ زدن' (gap zadan) is a more informal verb specifically meaning 'to chat' or 'to gossip'. While 'مکالمه کردن' can be used for casual chats, 'گپ زدن' is almost exclusively for informal, light conversations.
بعد از کار کمی گپ زدیم. (Ba'd az kâr kamî gap zadim.) - We chatted a bit after work.
While clearly more formal, 'مذاکره کردن' involves talking to someone, so learners might initially confuse it if they only grasp the 'talking' aspect.
'مذاکره کردن' (mozâkere kardan) means 'to negotiate' or 'to bargain'. This implies a formal discussion to reach an agreement or settlement, which is much more specific and goal-oriented than a general 'مکالمه کردن'.
آنها برای خرید خانه مذاکره کردند. (Ânhâ barây-e kharid-e khâneh mozâkere kardand.) - They negotiated for the purchase of the house.
Sentence Patterns
من با [اسم شخص] مکالمه کردم.
من با دوستم مکالمه کردم. (man bâ dustam mokâleme kardam.) - I had a conversation with my friend.
تو با [اسم شخص] مکالمه میکنی؟
تو با پدرت مکالمه میکنی؟ (to bâ pedarat mokâleme mikoni?) - Do you converse with your father?
ما دربارهٔ [موضوع] مکالمه میکنیم.
ما دربارهٔ آب و هوا مکالمه میکنیم. (mâ darbâre-ye âb o havâ mokâleme mikonim.) - We converse about the weather.
آنها دوست دارند با [اسم شخص] مکالمه کنند.
آنها دوست دارند با معلمشان مکالمه کنند. (ânhâ dust dârand bâ mo'allem-eshân mokâleme konand.) - They like to converse with their teacher.
او همیشه با [اسم شخص] مکالمه میکند.
او همیشه با برادرش مکالمه میکند. (u hamishe bâ barâdar-ash mokâleme mikonad.) - He always converses with his brother.
مکالمه کردن با [اسم شخص] برایم [صفت] است.
مکالمه کردن با غریبهها برایم سخت است. (mokâleme kardan bâ gharibe-hâ barâyam sakht ast.) - Conversing with strangers is difficult for me.
ما میتوانیم دربارهٔ [موضوع] مکالمه کنیم.
ما میتوانیم دربارهٔ آینده مکالمه کنیم. (mâ mitavânim darbâre-ye âyande mokâleme konim.) - We can converse about the future.
اهمیت مکالمه کردن برای [فاعل] در [موضوع] بسیار زیاد است.
اهمیت مکالمه کردن برای یادگیری زبان بسیار زیاد است. (ahamiyat-e mokâleme kardan barâ-ye yâdgiri-ye zabân besyâr ziyâd ast.) - The importance of conversing for language learning is very high.
Word Family
Nouns
Adjectives
How to Use It
When using مکالمه کردن (mokâleme kardan), you'll often see it paired with the preposition با (bâ), meaning 'with'. So, to say 'to converse with someone,' you'd typically say با کسی مکالمه کردن (bâ kasi mokâleme kardan). This verb emphasizes the act of having a discussion or a chat, rather than just talking generally.
A common mistake is confusing مکالمه کردن (mokâleme kardan) with حرف زدن (harf zadan), which also means 'to talk' or 'to speak'. While both involve verbal communication, مکالمه کردن specifically implies a back-and-forth conversation, a dialogue. حرف زدن can be more general, like 'I talked to him' even if it wasn't a full conversation. Think of مکالمه کردن as 'to converse' and حرف زدن as 'to speak/talk'. Another mistake could be using it without با (bâ) when you mean 'to talk with someone'. While you can say مکالمه کردم (mokâleme kardam) meaning 'I conversed', to specify who you conversed with, you need با.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **macaw** (مکالمه - makalame) having a long **conversation** with someone, repeating their words. The 'macaw' part sounds a bit like 'maka' in 'makalame kardan.'
Visual Association
Picture two friends sitting at a cafe, deeply engaged in a **conversation**. One is speaking, the other is listening intently, and there's a thought bubble above their heads filled with words flowing back and forth. You can even imagine one of them saying 'مکالمه کردن' (makalame kardan) as they gesture to their talking.
Word Web
Challenge
Try to use 'مکالمه کردن' (makalame kardan) in a sentence: 'من دوست دارم با دوستانم مکالمه کنم.' (Man doost daram ba doostanam makalame konam.) - 'I like to **have conversations** with my friends.' Then, think of three different people you could 'مکالمه کردن' with today and what you might talk about.
Word Origin
مکالمه کردن (mokāleme kardan) is a compound verb in Persian, formed by the noun مکالمه (mokāleme) and the verb کردن (kardan).
Original meaning: مکالمه (mokāleme) comes from the Arabic root ک-ل-م (k-l-m) meaning 'to speak' or 'to converse.' The addition of کردن (kardan), which means 'to do' or 'to make,' transforms the noun into a verb, essentially meaning 'to do conversing' or 'to make conversation.'
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.Cultural Context
When greeting someone in Persian culture, especially someone you haven't seen in a while, it's common to engage in a short 'mokāleme' or chat before getting to the main topic. This can involve asking about their family, health, and general well-being, showcasing politeness and respect. It's an important part of building rapport.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Meeting a new person
- بیاین با هم مکالمه کنیم.
- خیلی خوشحالم که دارم با شما مکالمه میکنم.
- دوست دارم با شما بیشتر مکالمه کنم.
Talking on the phone
- من معمولا با دوستم تلفنی مکالمه میکنم.
- شما میتونید با من مکالمه کنید.
- من الان نمیتونم مکالمه کنم.
Discussing daily events
- ما همیشه بعد از شام مکالمه میکنیم.
- دوست داری درباره روزت مکالمه کنیم؟
- خیلی خوبه که میتونیم اینطور با هم مکالمه کنیم.
Learning a new language
- برای یادگیری زبان باید مکالمه کرد.
- من سعی میکنم به فارسی مکالمه کنم.
- مکالمه کردن بهترین راه برای یادگیریه.
After a meeting or class
- مکالمه امروز خیلی مفید بود.
- امیدوارم دوباره بتونیم مکالمه کنیم.
- ممنون بابت مکالمه خوبتون.
Conversation Starters
"آیا دوست دارید با افراد جدید مکالمه کنید؟ (Do you like to have conversations with new people?)"
"آخرین باری که با کسی مکالمه جالبی داشتید کی بود؟ (When was the last time you had an interesting conversation with someone?)"
"آیا ترجیح میدهید تلفنی مکالمه کنید یا حضوری؟ (Do you prefer to talk on the phone or in person?)"
"چه موضوعاتی را برای مکالمه کردن دوست دارید؟ (What topics do you like to converse about?)"
"چطور میتوانید مکالمه خود را با دیگران بهتر کنید؟ (How can you improve your conversations with others?)"
Journal Prompts
درباره مکالمهای که امروز داشتید بنویسید. چه حسی به شما داد؟ (Write about a conversation you had today. How did it make you feel?)
اگر میتوانستید با هر کسی مکالمه کنید، چه کسی را انتخاب میکردید و چرا؟ (If you could have a conversation with anyone, who would you choose and why?)
موانع شما برای مکالمه کردن به فارسی چیست و چگونه میتوانید آنها را برطرف کنید؟ (What are your barriers to conversing in Persian and how can you overcome them?)
توصیف کنید که یک مکالمه خوب از نظر شما چگونه است. (Describe what a good conversation looks like to you.)
نقش مکالمه در روابط شما با دوستان و خانواده چیست؟ (What is the role of conversation in your relationships with friends and family?)
Test Yourself 174 questions
من هر روز با دوستانم _____ میکنم. (I _____ with my friends every day.)
The sentence indicates an action done daily with friends, and 'مکالمه' (conversation) fits this context perfectly. The verb 'کردن' is implied after the blank.
آیا دوست داری با من به فارسی _____ کنی؟ (Do you want to _____ in Persian with me?)
The sentence is asking if someone wants to 'do' something in Persian. 'مکالمه کردن' (to converse) is the appropriate action when speaking a language.
معلم ما دوست دارد با دانشآموزانش _____ کند. (Our teacher likes to _____ with their students.)
Teachers often engage in 'مکالمه' (conversation) with their students as part of teaching and interaction.
من دارم با مادرم تلفنی _____ میکنم. (I am _____ with my mother on the phone.)
When speaking on the phone, the action is usually 'مکالمه کردن' (to have a conversation).
برای یادگیری زبان، باید زیاد _____ کنید. (To learn a language, you should _____ a lot.)
Engaging in 'مکالمه' (conversation) is crucial for language learning and practice.
آنها درباره سفرشان _____ میکردند. (They were _____ about their trip.)
People typically 'مکالمه' (converse) or chat about their experiences like trips.
Which of these means 'to have a conversation'?
مکالمه کردن (mokaleh kardan) specifically means 'to have a conversation' or 'to chat'.
If you want to say 'I want to chat with you' in Persian, which verb would you use?
To express 'to chat' or 'to converse', you use مکالمه کردن (mokaleh kardan).
Which of the following is a common way to talk about having a discussion?
مکالمه کردن (mokaleh kardan) is the correct verb for 'to have a conversation' or 'to discuss'.
The verb 'مکالمه کردن' (mokaleh kardan) means 'to eat'.
No, 'مکالمه کردن' (mokaleh kardan) means 'to have a conversation' or 'to chat'. 'To eat' is 'خوردن' (khordan).
If you are having a chat with a friend, you are 'مکالمه کردن' (mokaleh kardan).
Yes, 'مکالمه کردن' (mokaleh kardan) is exactly what you do when you have a conversation or chat with someone.
'مکالمه کردن' (mokaleh kardan) is used for talking on the phone with someone.
Yes, 'مکالمه کردن' (mokaleh kardan) can be used for any form of conversation, including talking on the phone.
Listen for a friendly greeting and an invitation to chat.
Listen for when the conversation happened and what it was about.
Listen for a question asking if someone wants to chat.
Read this aloud:
من می خواهم با شما مکالمه کنم.
Focus: مکالمه
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما می توانید فارسی مکالمه کنید؟
Focus: فارسی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او با دوستش مکالمه می کند.
Focus: دوستش
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about talking with a friend in Persian. (Hint: Use 'دوست' for friend and 'من' for I)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من با دوستم مکالمه کردم. (I talked with my friend.)
Write a simple sentence saying "They are talking." in Persian. (Hint: Use 'آنها' for they)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آنها مکالمه می کنند. (They are talking.)
Write a sentence in Persian asking "Do you want to talk?" (Hint: Use 'تو' for you and 'میخواهی' for want)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا تو می خواهی مکالمه کنی؟ (Do you want to talk?)
سارا با چه کسی مکالمه می کند؟ (Who does Sara talk with?)
Read this passage:
سلام! من سارا هستم. من دوست دارم با خانواده ام مکالمه کنم. آنها در خانه هستند.
سارا با چه کسی مکالمه می کند؟ (Who does Sara talk with?)
The passage says "من دوست دارم با خانواده ام مکالمه کنم." (I like to talk with my family.)
The passage says "من دوست دارم با خانواده ام مکالمه کنم." (I like to talk with my family.)
احمد و علی کجا مکالمه می کنند؟ (Where do Ahmad and Ali talk?)
Read this passage:
احمد و علی در پارک هستند. آنها مکالمه می کنند. آنها خوشحال هستند.
احمد و علی کجا مکالمه می کنند؟ (Where do Ahmad and Ali talk?)
The passage states "احمد و علی در پارک هستند." (Ahmad and Ali are in the park.)
The passage states "احمد و علی در پارک هستند." (Ahmad and Ali are in the park.)
من با چه کسی می خواهم مکالمه کنم؟ (Who do I want to talk with?)
Read this passage:
من یک دوست جدید دارم. من می خواهم با او مکالمه کنم. اسم او رضا است.
من با چه کسی می خواهم مکالمه کنم؟ (Who do I want to talk with?)
The passage says "من می خواهم با او مکالمه کنم. اسم او رضا است." (I want to talk with him. His name is Reza.)
The passage says "من می خواهم با او مکالمه کنم. اسم او رضا است." (I want to talk with him. His name is Reza.)
This sentence means 'I had a conversation with my friend.' The order is Subject + Prepositional Phrase + Object + Verb.
This sentence means 'Do you like to have a conversation?' The question word 'آیا' (Aya) comes first, followed by the subject, verb, and then 'مکالمه کنید' (to have a conversation).
This sentence means 'We have a conversation every day.' The order is Subject + Time Adverb + Verb.
من هر روز با دوستانم تلفنی ___ .
The sentence means 'Every day I chat on the phone with my friends.' 'مکالمه میکنم' (to have a conversation) fits best.
آیا دوست داری با من دربارهی کتاب جدید ___ کنی؟
The sentence asks, 'Do you like to have a conversation with me about the new book?' 'مکالمه' (conversation) is the correct noun to complete the verb phrase 'مکالمه کنی' (to have a conversation).
او همیشه با مشتریان به خوبی ___ میکند.
The sentence means 'He always speaks well with customers.' While 'مکالمه کردن' means to have a conversation, in this context 'صحبت کردن' (to speak/talk) is a more natural fit for 'speaks well with customers'. 'مکالمه کردن' focuses more on the act of conversing, whereas 'صحبت کردن' can refer to the manner of speaking. However, the user explicitly asked for exercises for 'مکالمه کردن'. Re-evaluating, 'مکالمه' (conversation) as a noun to complete 'مکالمه میکند' (he converses) is also grammatically correct and directly uses the target word. Let's make this consistent with the target word. (Correction: The question asks for 'مکالمه کردن'. So 'صحبت' is incorrect here. It should be related to the target word.) Let's rephrase this for 'مکالمه کردن'. Corrected Explanation: The sentence means 'He always converses well with customers.' 'مکالمه' (conversation) is the correct noun to complete the verb phrase 'مکالمه میکند' (he converses).
معلم با دانشآموزان دربارهی درس جدید ___ کرد.
The sentence means 'The teacher had a conversation with the students about the new lesson.' 'مکالمه' (conversation) is the correct noun to complete 'مکالمه کرد' (had a conversation).
ما هر شب با خانوادهمان ___ میکنیم.
The sentence means 'Every night we have a conversation with our family.' 'مکالمه' (conversation) is the correct noun to complete 'مکالمه میکنیم' (we have a conversation).
برای یادگیری زبان، باید زیاد ___ کنید.
The sentence means 'To learn a language, you should converse a lot.' 'مکالمه' (conversation) is the correct noun to complete 'مکالمه کنید' (you should converse).
Which of these means 'to have a conversation'?
'مکالمه کردن' specifically means to have a conversation.
If you want to say you are 'chatting with a friend', which verb would you use?
'مکالمه کردن' is the correct verb for having a chat or conversation.
Which sentence correctly uses 'مکالمه کردن'?
This sentence correctly uses 'مکالمه کردن' in the past tense to mean 'had a conversation'.
The verb 'مکالمه کردن' means 'to write'.
'مکالمه کردن' means 'to have a conversation', not 'to write'.
You can use 'مکالمه کردن' to describe talking to someone on the phone.
'مکالمه کردن' is often used for phone conversations as well as face-to-face chats.
If you say 'من دارم مکالمه میکنم', you mean 'I am sleeping'.
'من دارم مکالمه میکنم' means 'I am having a conversation', not 'I am sleeping'.
I like to talk with you.
Do you want to have a conversation?
We converse every day.
Read this aloud:
من می خواهم مکالمه کنم.
Focus: مکالمه کنم (mokâleme konam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما مکالمه می کنید؟
Focus: مکالمه می کنید (mokâleme mi konid)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او با دوستش مکالمه کرد.
Focus: مکالمه کرد (mokâleme kard)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 'مکالمه کردن' to describe two friends talking on the phone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دو دوست دارند با تلفن مکالمه میکنند. (Two friends are having a conversation on the phone.)
Complete the sentence: 'من دوست دارم با تو دربارهی فیلم جدید ___.' (I like to ___ with you about the new movie.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من دوست دارم با تو دربارهی فیلم جدید مکالمه کنم. (I like to have a conversation with you about the new movie.)
Imagine you met a new person. Write a simple sentence saying you want to chat with them more.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دوست دارم بیشتر با شما مکالمه کنیم. (I would like to chat with you more.)
چه کاری در پارک انجام میدهند؟ (What are they doing in the park?)
Read this passage:
من و دوستم در پارک قدم میزنیم. ما دربارهی زندگی و کارهایمان مکالمه میکنیم. هوا خوب است و ما از صحبت کردن لذت میبریم.
چه کاری در پارک انجام میدهند؟ (What are they doing in the park?)
The passage states 'ما دربارهی زندگی و کارهایمان مکالمه میکنیم' which means 'We are having a conversation about our lives and work.'
The passage states 'ما دربارهی زندگی و کارهایمان مکالمه میکنیم' which means 'We are having a conversation about our lives and work.'
مکالمه با معلم چگونه بود؟ (How was the conversation with the teacher?)
Read this passage:
دیروز من با معلمم دربارهی درسها مکالمه کردم. او به من کمک کرد تا بهتر یاد بگیرم. مکالمه خیلی مفید بود.
مکالمه با معلم چگونه بود؟ (How was the conversation with the teacher?)
The passage says 'مکالمه خیلی مفید بود' which translates to 'The conversation was very useful.'
The passage says 'مکالمه خیلی مفید بود' which translates to 'The conversation was very useful.'
نویسنده دوست دارد هر روز با دوستانش چه کاری انجام دهد؟ (What does the author like to do with their friends every day?)
Read this passage:
آیا شما دوست دارید با دوستان خود هر روز مکالمه کنید؟ بعضیها دوست دارند و بعضیها نه. من دوست دارم.
نویسنده دوست دارد هر روز با دوستانش چه کاری انجام دهد؟ (What does the author like to do with their friends every day?)
The passage states 'من دوست دارم' (I like to) after asking 'آیا شما دوست دارید با دوستان خود هر روز مکالمه کنید؟' (Do you like to have a conversation with your friends every day?).
The passage states 'من دوست دارم' (I like to) after asking 'آیا شما دوست دارید با دوستان خود هر روز مکالمه کنید؟' (Do you like to have a conversation with your friends every day?).
This sentence means 'I had a conversation with my friend.' The correct order is subject, prepositional phrase, object, verb.
This question means 'Did you have a conversation with him/her?' In Persian questions, 'آیا' (Aya) usually comes first, followed by the subject, prepositional phrase, object, and verb.
This sentence means 'We had a phone conversation.' 'تلفنی' (telefoni) acts as an adverb here, indicating the manner of the conversation.
من هر روز با دوستانم در مورد درس ها ____.
The subject is 'من' (I), so the verb ending for 'مکالمه کردن' should be '-م'.
او دوست دارد با همکارانش در مورد مسائل کاری ____.
This sentence uses 'دوست دارد' (likes to) which takes the subjunctive mood, hence 'مکالمه کند'.
ما باید قبل از سفر در مورد برنامه ریزی ها ____.
The phrase 'باید' (must/should) requires the subjunctive mood, so 'مکالمه کنیم' is correct.
آیا شما همیشه با خانواده تان در مورد اتفاقات روزانه ____؟
The subject is 'شما' (you plural/formal), so the verb ending for 'مکالمه کردن' should be '-ید'.
دیشب با معلمم در مورد پیشرفتم در کلاس ____.
The adverb 'دیشب' (last night) indicates past tense, and the subject 'من' (I) requires the '-م' ending for 'کردن'.
آنها تصمیم گرفتند که امروز بعد از ظهر در مورد پروژه ____.
The phrase 'تصمیم گرفتند که' (they decided that) requires the subjunctive mood for the following verb, hence 'مکالمه کنند'.
Choose the correct sentence: My friend and I chatted for a long time.
The verb 'مکالمه کردن' means 'to chat' or 'to converse'. 'برای مدت طولانی' means 'for a long time'.
Which sentence means: She likes to have conversations with new people?
'او دوست دارد' means 'She likes', 'با آدمهای جدید' means 'with new people', and 'مکالمه کند' is the subjunctive form of 'to converse'.
How would you ask: Do you want to chat for a bit?
'آیا میخواهی' means 'Do you want', 'کمی' means 'a bit', and 'مکالمه کنی' is the subjunctive form of 'to converse'.
The sentence 'آنها دیروز مکالمه کردند' means 'They ate yesterday'.
The sentence 'آنها دیروز مکالمه کردند' means 'They conversed yesterday'. 'مکالمه کردن' means to converse, not to eat.
If someone says 'من میخواهم با تو مکالمه کنم', they want to have a conversation with you.
'من میخواهم' means 'I want', 'با تو' means 'with you', and 'مکالمه کنم' means 'to converse'. So, the sentence means 'I want to have a conversation with you'.
The verb 'مکالمه کردن' can be used when talking about writing a letter.
'مکالمه کردن' specifically refers to having a conversation or chat, typically spoken. It's not used for writing letters.
The speaker talked about weekend plans with a friend.
The question is about talking with strangers.
The speaker had a conversation with their teacher after class.
Read this aloud:
با دوستانت درباره چه چیزهایی مکالمه میکنی؟
Focus: مکالمه میکنی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
دوست دارم هر روز با همسایهام مکالمه کنم.
Focus: مکالمه کنم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اگر فرصت داشته باشی، با چه کسی مکالمه میکنی؟
Focus: مکالمه میکنی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you met an old friend. Write a short paragraph (3-4 sentences) about what you would talk about with them. Use the verb "مکالمه کردن" at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من و دوستم بعد از مدت ها هم را دیدیم و شروع به مکالمه کردن کردیم. درباره زندگی و کارهای جدیدمان حرف زدیم. خیلی خوشحال شدم که او را دوباره دیدم و با او مکالمه کردم. کلی خبر جدید داشتیم که به هم بگوییم.
You need to explain to a new Persian learner what "مکالمه کردن" means. Write a simple explanation in 2-3 sentences, using an example.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
"مکالمه کردن" به معنی صحبت کردن یا گفتگو با کسی است. مثلاً، وقتی با تلفن با مادرتان حرف می زنید، دارید مکالمه می کنید. این یک راه برای تبادل نظر و اطلاعات است.
Write a short email (3-4 sentences) to a colleague suggesting a time to talk about a project. Use "مکالمه کردن" naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام همکار], امیدوارم خوب باشید. می خواستم درباره پروژه [نام پروژه] با شما مکالمه کنم. آیا فردا ساعت ۱۰ صبح برای شما مناسب است؟ اگر نه، لطفاً یک زمان دیگر پیشنهاد دهید.
این مکالمه درباره چه بود؟
Read this passage:
دیروز با دوست جدیدم در کافه مکالمه کردم. ما درباره علاقهمندیهایمان صحبت کردیم و فهمیدیم که خیلی چیزها مشترک داریم. مکالمه ما خیلی دلنشین بود و تصمیم گرفتیم باز هم همدیگر را ببینیم.
این مکالمه درباره چه بود؟
در متن آمده است که 'ما درباره علاقهمندیهایمان صحبت کردیم'.
در متن آمده است که 'ما درباره علاقهمندیهایمان صحبت کردیم'.
چه چیزی برای یادگیری زبان فارسی بسیار مهم است؟
Read this passage:
برای یادگیری زبان فارسی، تمرین مکالمه کردن بسیار مهم است. هر روز حداقل ۱۵ دقیقه با یک دوست یا معلم فارسی صحبت کنید. این کار به شما کمک میکند تا روانتر صحبت کنید و اعتماد به نفس بیشتری پیدا کنید.
چه چیزی برای یادگیری زبان فارسی بسیار مهم است؟
در متن به صراحت ذکر شده است که 'تمرین مکالمه کردن بسیار مهم است'.
در متن به صراحت ذکر شده است که 'تمرین مکالمه کردن بسیار مهم است'.
چرا خواهر و برادر هر شب مکالمه میکنند؟
Read this passage:
من و خواهرم هر شب قبل از خواب مکالمه میکنیم. ما درباره اتفاقات روزمان، رویاهایمان و برنامههای آینده صحبت میکنیم. این مکالمات باعث میشود که ارتباط ما قویتر شود.
چرا خواهر و برادر هر شب مکالمه میکنند؟
در متن آمده است که 'این مکالمات باعث میشود که ارتباط ما قویتر شود'.
در متن آمده است که 'این مکالمات باعث میشود که ارتباط ما قویتر شود'.
The typical Persian sentence structure is Time + Subject + Object + Verb. 'دیشب' (last night) is the time, 'با مادرم' (with my mother) is the object phrase, and 'مکالمه کردم' (I conversed) is the verb.
In a question, 'آیا' (a question particle) comes first. Then the subject 'شما' (you), the object phrase 'با مدیر' (with the manager), and the future verb 'مکالمه خواهید کرد' (will converse).
'او دوست دارد' (he/she likes) is the main clause, followed by 'با دوستانش' (with his/her friends) and the infinitive verb 'مکالمه کند' (to converse).
آنها ساعت ها در مورد سیاست ___.
The context implies 'they conversed' about politics for hours.
من با دوستم در کافه ___ و از دیدارمان لذت بردیم.
The sentence indicates enjoyment of the meeting, which fits 'I conversed'.
اگر می خواهید زبان فارسی خود را تقویت کنید، باید بیشتر ___.
To improve language skills, one should 'converse more'.
او با غریبه ها به راحتی ___ و دوست پیدا می کند.
The phrase 'makes friends easily' suggests 'he converses easily'.
مدیر عامل با کارمندان در مورد آینده شرکت ___.
A CEO would 'have a conversation' with employees about the company's future.
آیا شما با کسی در مورد این موضوع حساس ___؟
For a sensitive topic, one would 'have conversed' about it.
Which of these is the most appropriate translation for “مکالمه کردن”?
While 'مکالمه کردن' can refer to a discussion, its common usage leans more towards a general conversation or chat, rather than a formal speech or a debate. 'Deep discussion' is too specific.
Which sentence correctly uses “مکالمه کردن”?
“مکالمه کردن” is an intransitive verb meaning 'to have a conversation with someone about something.' Therefore, it needs a 'with' (با) and 'about' (در مورد) preposition to make sense in a sentence.
Which word is a synonym for “مکالمه کردن” in the context of a friendly discussion?
“گفتگو کردن” is a very close synonym for “مکالمه کردن”, both meaning 'to converse' or 'to talk' in a general sense, often in a friendly context. 'بحث کردن' implies debate, 'سخنرانی کردن' is a formal speech, and 'پرس و جو کردن' means to inquire.
“مکالمه کردن” can be used to describe a political debate.
While a debate involves talking, “مکالمه کردن” typically refers to a more general or casual conversation, not a formal or structured debate with opposing viewpoints. For a debate, one would more likely use 'بحث کردن'.
It is grammatically correct to say 'من با کتاب مکالمه کردم.' (I conversed with the book.)
“مکالمه کردن” implies communication between people. You cannot 'converse' with an inanimate object like a book in this way. You can read a book, but not 'converse' with it.
When you use “مکالمه کردن”, you usually expect a response from the other person.
“مکالمه کردن” inherently implies a two-way exchange of words and ideas. If there's no expectation of a response, it would be more like speaking or monologuing, not conversing.
What did they talk about yesterday?
Who do you talk to about daily issues?
What does he like to talk about with different people?
Read this aloud:
میتوانیم در مورد برنامههای آخر هفته مکالمه کنیم.
Focus: مکالمه کنیم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا دوست دارید با من در مورد تجربیات سفرتان مکالمه کنید؟
Focus: تجربیات سفرتان
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مکالمه کردن با غریبهها میتواند جالب باشد.
Focus: غریبهها
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are meeting an old friend you haven't seen in years. Write a short dialogue (3-4 sentences) where you use 'مکالمه کردن' to describe what you hope to do with them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! چطوری؟ خیلی خوشحالم که دوباره میبینمت. دلم میخواست باهات مکالمه کنم و از تمام اتفاقات این سالها باخبر بشم. بیا یک قهوه بنوشیم و گپ بزنیم.
Write a short paragraph (3-4 sentences) about the importance of 'مکالمه کردن' in building strong relationships, either personal or professional.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مکالمه کردن نقش حیاتی در تقویت روابط انسانی دارد. با مکالمه مؤثر، افراد میتوانند یکدیگر را بهتر درک کنند و اعتماد بسازند. این امر چه در روابط دوستانه و چه در محیط کار، برای ارتباطات سالم بسیار مهم است.
You are preparing for an important interview. Write a short note to yourself (2-3 sentences) reminding yourself to be prepared for 'مکالمه کردن' about your skills and experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای مصاحبه فردا، باید آماده باشم که در مورد مهارتها و تجربیاتم به خوبی مکالمه کنم. مهم است که اطلاعاتم را به شکلی واضح و مطمئن ارائه دهم. تمرین کردن ضروری است.
چه چیزی به عنوان یک مهارت کلیدی در جامعه پیشرفته محسوب میشود؟
Read this passage:
در یک جامعه پیشرفته، توانایی مکالمه کردن با افراد مختلف از فرهنگها و پیشینههای گوناگون، یک مهارت کلیدی محسوب میشود. این نه تنها به درک متقابل کمک میکند، بلکه زمینه را برای همکاریهای موفق فراهم میآورد. افرادی که میتوانند به خوبی مکالمه کنند، معمولاً در زندگی شخصی و حرفهای خود موفقتر هستند.
چه چیزی به عنوان یک مهارت کلیدی در جامعه پیشرفته محسوب میشود؟
متن به صراحت بیان میکند که توانایی مکالمه کردن با افراد مختلف یک مهارت کلیدی است.
متن به صراحت بیان میکند که توانایی مکالمه کردن با افراد مختلف یک مهارت کلیدی است.
چرا مکالمه دوستانه با خانواده پس از کار مهم است؟
Read this passage:
پس از یک روز کاری طولانی، هیچ چیز به اندازه یک مکالمه دوستانه با همسر یا اعضای خانواده خستگی را از بین نمیبرد. این تبادل افکار و احساسات، نه تنها به تقویت پیوندهای خانوادگی کمک میکند بلکه فضایی برای آرامش و حمایت عاطفی فراهم میآورد. مکالمه منظم بین اعضای خانواده برای حفظ سلامت روانی و عاطفی همه ضروری است.
چرا مکالمه دوستانه با خانواده پس از کار مهم است؟
متن اشاره میکند که مکالمه خستگی را از بین میبرد و به تقویت پیوندهای خانوادگی کمک میکند.
متن اشاره میکند که مکالمه خستگی را از بین میبرد و به تقویت پیوندهای خانوادگی کمک میکند.
توصیه استاد برای بهبود مهارتهای زبان فارسی چیست؟
Read this passage:
استاد دانشگاه توصیه کرد که دانشجویان برای بهبود مهارتهای زبان فارسی خود، سعی کنند هر روز حداقل نیم ساعت با دوستان یا همکلاسیهای خود مکالمه کنند. او تاکید کرد که این تمرین عملی، بسیار مؤثرتر از صرفاً مطالعه گرامر خواهد بود و به آنها کمک میکند تا اعتماد به نفس لازم برای صحبت کردن را پیدا کنند.
توصیه استاد برای بهبود مهارتهای زبان فارسی چیست؟
استاد توصیه میکند که دانشجویان هر روز حداقل نیم ساعت با دوستان یا همکلاسیهای خود مکالمه کنند.
استاد توصیه میکند که دانشجویان هر روز حداقل نیم ساعت با دوستان یا همکلاسیهای خود مکالمه کنند.
This sentence translates to 'I would like to have a conversation with you.' The order follows a common Persian sentence structure: subject (من), desire (دوست دارم), preposition (با), object (شما), and then the verb phrase (مکالمه کنم).
This means 'They had a long conversation about the future.' 'درباره آینده' (about the future) comes before the adjective 'طولانی' (long) describing the conversation.
The sentence translates to 'It's important to converse with everyone respectfully.' The structure emphasizes the importance first, then the subject and the manner of conversation.
پس از سالها دوری، وقتی همدیگر را ملاقات کردیم، شروع به ___ و یادآوری خاطرات گذشته کردیم.
The context implies starting a conversation to recall memories after a long time apart. 'مکالمه کردن' (to converse) fits perfectly.
برای بهبود مهارتهای زبان فارسی خود، توصیه میشود که با بومیزبانان به طور منظم ___.
To improve language skills, regular conversation with native speakers is key. 'مکالمه کردن' (to converse) is the appropriate choice.
او در هر جمعی که حضور پیدا میکند، به سرعت با دیگران ___ و روابط دوستانه برقرار میکند.
The sentence describes someone who quickly makes friends in any gathering by talking to others. 'مکالمه کردن' (to converse) is the most fitting verb.
معلم از دانشآموزان خواست تا در گروههای کوچک با هم ___ و در مورد موضوع پروژه بحث کنند.
The teacher asked students to talk and discuss the project topic in small groups. 'مکالمه کردن' (to converse) accurately reflects this activity.
با وجود تفاوتهای فرهنگی، آنها توانستند ساعتها با یکدیگر ___ و نکات مشترک بسیاری پیدا کنند.
Despite cultural differences, they could spend hours conversing and finding common ground. 'مکالمه کردن' (to converse) is the logical choice.
یکی از بهترین راهها برای فهمیدن فرهنگ یک کشور، ___ با مردم محلی آن است.
The best way to understand a country's culture is to converse with its local people. 'مکالمه کردن' (to converse) is the most appropriate action.
Which of the following best describes the act of "مکالمه کردن"?
"مکالمه کردن" specifically refers to the act of conversing or having a spoken interaction with someone.
If you want to suggest having a chat with a friend, which phrase would you most likely use with "مکالمه کردن"?
While all options involve conversation, "بیا کمی مکالمه کنیم" most closely conveys the casual and friendly tone of 'chatting' implied by "مکالمه کردن" in an everyday context.
Which of these scenarios clearly demonstrates someone "مکالمه کردن"?
The scenario of two people talking about their plans directly involves the act of having a conversation or chatting, which is the meaning of "مکالمه کردن".
The verb "مکالمه کردن" can be used to describe someone giving a monologue without any interaction.
"مکالمه کردن" inherently implies a reciprocal exchange of spoken words between two or more individuals. A monologue is a single person speaking without direct interaction.
When you "مکالمه کردن" with someone, it usually involves speaking and listening.
A conversation or chat, "مکالمه کردن", fundamentally involves both speaking and listening to facilitate communication between participants.
One can "مکالمه کردن" with a book to understand its contents better.
"مکالمه کردن" is a verbal interaction between people. You can read a book, but you cannot "مکالمه کردن" with it in the sense of having a spoken exchange.
What did I do yesterday with my friend?
Who did he talk to and for how long?
What should you do to improve your Persian?
Read this aloud:
میخواهم با شما در مورد پروژهی جدید مکالمه کنم.
Focus: مکالمه کنم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا دوست دارید در مورد وضعیت اقتصادی ایران مکالمه کنیم؟
Focus: مکالمه کنیم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مکالمههای روزمره به تقویت زبان کمک زیادی میکنند.
Focus: مکالمههای روزمره
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence asks if someone had a conversation with the speaker about a specific topic. The order of words is crucial for correct meaning and natural flow in Persian.
This sentence expresses the desire to have a conversation with someone in order to understand their opinions. The correct word order ensures the sentence is grammatically sound and conveys the intended meaning.
This sentence describes people having a long conversation about Iranian culture and history. The sequence of words creates a clear and coherent sentence.
آنها ساعت ها درباره فلسفه ___ کردند. (They ___ for hours about philosophy.)
The context implies 'having a conversation' about philosophy, for which 'مکالمه کردن' (to converse) is the appropriate verb.
با وجود تفاوتهای فرهنگی، آنها موفق شدند یک ___ عمیق و معنیدار برقرار کنند. (Despite cultural differences, they managed to establish a deep and meaningful ___.)
The sentence indicates a successful establishment of communication, making 'مکالمه' (conversation) the correct choice.
پس از سالها دوری، اولین ___ آنها پر از احساسات بود. (After years apart, their first ___ was full of emotions.)
The context suggests a verbal exchange after a long separation, so 'مکالمه' (conversation) fits best.
در طول سفر، با افراد مختلفی ___ کردم و تجربیات زیادی کسب نمودم. (During the trip, I ___ with various people and gained many experiences.)
The act of gaining experiences by interacting with people during a trip implies 'having conversations', thus 'مکالمه کردن' (to converse) is appropriate.
مهارت او در ___ با مشتریان، به افزایش فروش شرکت کمک شایانی کرد. (His skill in ___ with customers significantly helped increase the company's sales.)
Effective interaction with customers is key to sales, making 'مکالمه' (conversation) the correct word here.
برای حل سوءتفاهمها، لازم است یک ___ صریح و بیپرده داشته باشید. (To resolve misunderstandings, it is necessary to have a frank and open ___.)
Resolving misunderstandings requires open communication, so 'مکالمه' (conversation) is the best fit.
Choose the most appropriate synonym for "مکالمه کردن" in a formal context:
While all options relate to speaking, "گفتگو کردن" implies a more structured or formal conversation, fitting a C2 context for nuanced vocabulary.
Which sentence demonstrates a sophisticated use of "مکالمه کردن" in a figurative sense?
The figurative use of "مکالمه کردن" (heart conversing with nature) shows an advanced understanding of its semantic range, characteristic of C2 level.
Identify the sentence where "مکالمه کردن" implies a lack of depth or genuine engagement:
The phrase 'برای اتلاف وقت' (to waste time) suggests superficial conversation, indicating a C2 understanding of subtle implications.
The phrase "مکالمه تلفنی" is a redundant and grammatically incorrect construction in formal Persian.
"مکالمه تلفنی" (telephone conversation) is a perfectly common and grammatically correct phrase in Persian, both formal and informal.
At a C2 level, "مکالمه کردن" can sometimes imply a dialogue or negotiation between abstract entities or concepts.
Yes, in advanced contexts, "مکالمه کردن" can be used metaphorically to describe an interaction or negotiation between non-human elements, showing a deep grasp of the language.
The use of "مکالمه کردن" always denotes a balanced exchange of ideas, where all parties contribute equally.
While ideally a conversation is balanced, "مکالمه کردن" simply means to converse. It does not inherently guarantee equal contribution from all parties; one person could dominate the conversation, or it could be a formal interview where roles are distinct.
The speaker is asking about willingness to converse on cultural matters.
The sentence describes how someone began a conversation and captivated the audience.
The speaker is talking about resolving disputes through frank conversation.
Read this aloud:
مکالمه کردن در مورد سیاستهای جهانی برای درک بهتر اوضاع ضروری است.
Focus: makaleme kardan
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چقدر طول میکشد تا بتوانید با اعتماد به نفس کامل به زبان فارسی مکالمه کنید؟
Focus: ba etemad be nafs
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
هدف اصلی ما از این گردهمایی، ایجاد فرصتی برای مکالمه و تبادل نظر است.
Focus: tabadol-e nazar
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are negotiating a complex business deal in Persian. Write a short paragraph (3-4 sentences) describing how you would initiate a conversation about a potentially contentious point, using polite and indirect language to maintain a positive relationship. Focus on using sophisticated vocabulary and grammatical structures.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اجازه دهید در مورد یکی از جنبههای حساس این توافقنامه کمی گفتگو کنیم. با در نظر گرفتن منافع متقابل، شاید بتوانیم راه حلی پیدا کنیم که برای هر دو طرف رضایتبخش باشد. هدف اصلی ما پیشبرد این همکاری به شیوهای سازنده و پایدار است.
You are at a formal social gathering in Iran and wish to politely excuse yourself from a lengthy conversation. Write a short, culturally appropriate sentence in Persian that conveys your need to depart without causing offense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با کمال احترام، اگر اجازه بفرمایید، من باید مرخص شوم. از این مکالمه بسیار لذت بردم و امیدوارم فرصت دیگری برای گفتگو فراهم شود.
You are writing a formal email to a Persian colleague to clarify a misunderstanding that arose during a recent conversation. Draft a sentence that subtly references the previous conversation and expresses your desire to resolve any confusion, maintaining a professional and diplomatic tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با اشاره به مکالمه اخیرمان، مایلم جهت رفع هرگونه سوءتفاهم احتمالی، توضیحاتی ارائه دهم تا اطمینان حاصل کنیم که درک مشترکی از موضوع داریم.
بر اساس متن، کدام یک از موارد زیر در مکالمه حرفهای مهم است؟
Read this passage:
در یک محیط کاری حرفهای، توانایی مکالمه کردن با همکاران و مشتریان به شیوهای مؤثر و سازنده، از اهمیت ویژهای برخوردار است. این مهارت نه تنها به پیشبرد اهداف سازمانی کمک میکند، بلکه باعث ایجاد روابط مثبت و تقویت روحیه همکاری نیز میشود. برای رسیدن به این مهم، باید به زبان بدن، انتخاب کلمات و نحوه بیان خود توجه کافی داشت.
بر اساس متن، کدام یک از موارد زیر در مکالمه حرفهای مهم است؟
متن به صراحت بیان میکند که برای مکالمه مؤثر، باید به 'زبان بدن، انتخاب کلمات و نحوه بیان خود توجه کافی داشت'.
متن به صراحت بیان میکند که برای مکالمه مؤثر، باید به 'زبان بدن، انتخاب کلمات و نحوه بیان خود توجه کافی داشت'.
چه عاملی به غنای فکری در بحثهای فلسفی کمک میکند؟
Read this passage:
بحثهای فلسفی اغلب نیاز به مکالمهای عمیق و پربار دارند. در چنین مکالماتی، تبادل نظر سازنده و شنیدن دیدگاههای مختلف، به غنای فکری افراد میافزاید. این فرآیند میتواند به درک بهتر جهان و جایگاه انسان در آن منجر شود، به شرط آنکه شرکتکنندگان با ذهنی باز و بدون پیشداوری وارد گفتگو شوند.
چه عاملی به غنای فکری در بحثهای فلسفی کمک میکند؟
متن بیان میکند که 'تبادل نظر سازنده و شنیدن دیدگاههای مختلف، به غنای فکری افراد میافزاید'.
متن بیان میکند که 'تبادل نظر سازنده و شنیدن دیدگاههای مختلف، به غنای فکری افراد میافزاید'.
نقش سکوت در مکالمه، بر اساس متن، چیست؟
Read this passage:
گاهی اوقات، سکوت در مکالمه به اندازه کلمات اهمیت دارد. سکوتهای هدفمند میتوانند به طرفین فرصت فکر کردن و پردازش اطلاعات را بدهند، یا حتی احساسات ناگفتهای را منتقل کنند. در فرهنگهای مختلف، معنای سکوت ممکن است متفاوت باشد، بنابراین درک این تفاوتها برای مکالمهای مؤثر ضروری است.
نقش سکوت در مکالمه، بر اساس متن، چیست؟
متن اشاره میکند که 'سکوتهای هدفمند میتوانند به طرفین فرصت فکر کردن و پردازش اطلاعات را بدهند، یا حتی احساسات ناگفتهای را منتقل کنند'.
متن اشاره میکند که 'سکوتهای هدفمند میتوانند به طرفین فرصت فکر کردن و پردازش اطلاعات را بدهند، یا حتی احساسات ناگفتهای را منتقل کنند'.
The correct order is to start with the subject 'ما' (we), followed by 'درباره موضوعات مختلف' (about various topics), and finally the verb phrase 'مکالمه کردیم' (had a conversation).
The correct order begins with the subject 'او' (he/she), then the duration 'ساعتها' (for hours), followed by 'با تلفنی' (on the phone), and concludes with the verb 'مکالمه کرد' (had a conversation).
The correct order starts with 'در این بحث' (in this discussion), followed by 'شرکت و مکالمه کنید' (participate and converse).
/ 174 correct
Perfect score!
Summary
مکالمه کردن is the versatile verb for 'to converse' or 'to chat' in Persian.
- مکالمه کردن (mokāleme kardan) means 'to converse' or 'to chat.'
- It's a common verb used for any type of spoken exchange.
- You can use it for both casual and somewhat formal talking.
Example
آنها ساعتها در مورد مسائل مختلف مکالمه کردند.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.