عذرخواهی کردن
عذرخواهی کردن in 30 Seconds
- A formal compound verb meaning 'to apologize' or 'to say sorry'.
- Always use the preposition 'از' (az - from) for the person receiving the apology.
- Use 'بابت' (bâbat) or 'به خاطر' (be khâter) to state the reason for the apology.
- Only the verb part 'کردن' (kardan) is conjugated; 'عذرخواهی' remains unchanged.
The Persian verb عذرخواهی کردن (ozr-khâhi kardan) is a fundamental compound verb used to express regret, ask for forgiveness, or formally apologize for an action, mistake, or oversight. To truly understand this word, we must break it down into its constituent parts and examine its profound cultural implications within the Persian language. The word is composed of three distinct elements. First, we have the noun عذر (ozr), which originates from Arabic and translates to 'excuse', 'pretext', or 'apology'. Second, we have the suffix خواهی (khâhi), derived from the Persian verb خواستن (khâstan), meaning 'to want', 'to ask', or 'to seek'. Finally, we have the auxiliary verb کردن (kardan), which is the most common light verb in Persian, meaning 'to do' or 'to make'. Therefore, the literal translation of the entire compound is 'to do the asking of an excuse' or 'to seek an apology'. This multi-layered construction is highly typical of Persian morphology, where complex abstract concepts are often built by combining a borrowed Arabic noun with a native Persian verbal root.
- Morphological Breakdown
- Understanding the roots helps learners memorize the term more effectively and recognize similar patterns in other compound verbs.
من از شما به خاطر تاخیرم عذرخواهی میکنم.
In Persian culture, the act of apologizing carries significant social weight. It is deeply intertwined with the concept of Ta'arof, a complex system of politeness and social etiquette that governs interpersonal relationships in Iran. When someone uses this verb, they are not merely stating a factual regret; they are actively participating in a social ritual designed to restore harmony, show respect, and maintain the dignity (or 'face') of both parties involved. The usage of this specific verb, as opposed to simpler phrases like 'ببخشید' (bebakhshid - excuse me), indicates a higher level of formality, sincerity, and acknowledgment of fault. It is the appropriate choice when a genuine transgression has occurred, whether in a professional setting, a formal correspondence, or a serious personal disagreement.
- Cultural Context
- Apologizing in Iran is often accompanied by specific body language, such as placing a hand over the heart or slightly bowing the head, to emphasize sincerity.
رئیس جمهور بابت مشکلات اقتصادی عذرخواهی کرد.
Furthermore, the grammatical behavior of this verb is essential for learners to master. As a compound verb, the non-verbal part (عذرخواهی) remains fixed, while the verbal part (کردن) is conjugated according to tense, person, and mood. This means that in the present tense, it becomes عذرخواهی میکنم (I apologize), in the past tense it is عذرخواهی کردم (I apologized), and in the subjunctive mood, it takes the form عذرخواهی کنم (that I apologize). The separation of these parts can sometimes occur in literary or highly formal contexts, but in everyday spoken and written Persian, they are kept together. The object of the apology—the reason for the regret—is typically introduced with prepositions such as 'به خاطر' (be khâter - because of), 'برای' (barâye - for), or 'بابت' (bâbat - regarding).
- Grammatical Structure
- Subject + از (az) + Person + بابت/به خاطر (bâbat/be khâter) + Reason + عذرخواهی کردن.
ما باید از معلم خود عذرخواهی کنیم.
To fully integrate this word into your active vocabulary, it is crucial to practice its various conjugations and understand its synonyms. While 'معذرت خواستن' (mazerat khâstan) is a very close synonym and often used interchangeably, 'عذرخواهی کردن' tends to sound slightly more formal and structured. It is the preferred term in news broadcasts, official statements, and formal apologies. By mastering this verb, learners not only improve their grammatical competence but also gain a valuable tool for navigating the nuanced social landscape of the Persian-speaking world, allowing them to express empathy, take responsibility, and build stronger, more respectful relationships.
او هیچ وقت حاضر نیست عذرخواهی کند.
دانشآموز از مدیر مدرسه عذرخواهی کرد.
Mastering the usage of عذرخواهی کردن requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the use of prepositions and compound verb conjugations. This verb is transitive in English (to apologize to someone), but in Persian, it functions with specific prepositions that might seem counterintuitive to English speakers. The most critical rule to remember is that you apologize from someone in Persian, not to someone. Therefore, the preposition 'از' (az), meaning 'from', is strictly required when indicating the person receiving the apology. For example, 'I apologize to you' translates to 'من از شما عذرخواهی میکنم' (man az shomâ ozr-khâhi mikonam). Using 'به' (be - to) is a very common mistake among beginners and immediately marks the speaker as a non-native. This structure reflects a conceptual difference: in Persian, you are seeking the removal of blame *from* the person you offended.
- Preposition Rule
- Always use 'از' (az) for the person receiving the apology. Never use 'به' (be).
من باید از مادرم عذرخواهی کنم.
Once you have established the person you are apologizing to, you must introduce the reason for the apology. This is done using prepositions of cause or reason. The most common ones are 'به خاطر' (be khâter - because of / for the sake of), 'برای' (barâye - for), and 'بابت' (bâbat - regarding / concerning). 'بابت' is particularly common in formal or semi-formal contexts, such as workplace emails or official statements. For instance, 'I apologize for the mistake' can be translated as 'من بابت اشتباه عذرخواهی میکنم' (man bâbat-e eshtebâh ozr-khâhi mikonam). When combining both the person and the reason, the standard word order is: Subject + از (az) + Person + بابت/به خاطر (bâbat/be khâter) + Reason + Verb. This logical flow ensures clarity and adheres to standard Persian syntax.
- Expressing the Reason
- Use 'بابت' (bâbat) for formal situations and 'به خاطر' (be khâter) for general situations when stating the reason for your apology.
شرکت بابت کیفیت پایین محصولات عذرخواهی کرد.
Conjugation is the next crucial aspect. As a compound verb, only the 'کردن' (kardan) part changes. In the simple present, it is عذرخواهی میکنم (I apologize). In the simple past, it is عذرخواهی کردم (I apologized). The present perfect is عذرخواهی کردهام (I have apologized), and the past perfect is عذرخواهی کرده بودم (I had apologized). When used with modal verbs like 'باید' (bâyad - must) or 'میتوانم' (mitavânam - I can), the verb must be in the present subjunctive form: عذرخواهی کنم (ozr-khâhi konam). For example, 'I want to apologize' is 'میخواهم عذرخواهی کنم' (mikhâham ozr-khâhi konam). It is vital to practice these conjugations until they become second nature, as this verb is frequently used in complex sentences involving desires, obligations, and conditional statements.
- Subjunctive Mood
- Whenever expressing a desire, need, or possibility to apologize, use the subjunctive form: عذرخواهی کنم.
اگر اشتباه کردم، عذرخواهی میکنم.
In highly formal or literary contexts, you might encounter the passive voice of this verb. The passive is formed by changing 'کردن' to 'شدن' (shodan - to become). However, because 'عذرخواهی' implies an active seeker of forgiveness, the passive form 'عذرخواهی شد' is somewhat rare and usually replaced by other structures, such as 'عذرخواهی پذیرفته شد' (the apology was accepted). Instead, to sound more formal, speakers might use the noun form with a different verb, such as 'عذرخواهی خود را ابراز کردن' (to express one's apology) or 'مراتب عذرخواهی خود را اعلام کردن' (to announce the degrees of one's apology). These advanced structures are essential for learners aiming for C1 or C2 proficiency, particularly those interested in Persian diplomacy, journalism, or formal literature.
او رسماً از مردم عذرخواهی کرد.
لطفاً بابت رفتار دیروزم عذرخواهی مرا بپذیرید.
The verb عذرخواهی کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world, bridging the gap between highly formal official discourse and everyday interpersonal communication. Its versatility makes it a crucial vocabulary item for learners at all levels. You will hear this verb in a wide variety of contexts, each carrying its own specific nuances and expectations. One of the most common places you will encounter this word is in the workplace or professional environments. In Iranian corporate culture, maintaining respectful relationships is paramount. If a deadline is missed, a meeting is delayed, or an error is made in a report, an employee is expected to formally apologize to their superiors or colleagues. In these settings, the verb is often accompanied by formal adverbs, such as 'صمیمانه' (samimâne - sincerely) or 'رسماً' (rasman - officially), to underscore the gravity of the regret and the professionalism of the speaker.
- Workplace Usage
- Used frequently in emails, meetings, and official correspondence to address mistakes or delays professionally.
مدیر عامل از کارمندان عذرخواهی کرد.
Another prominent arena where this verb is frequently heard is in news broadcasts, political speeches, and public relations statements. When a public figure, a government official, or a corporation makes a significant error that affects the public, a formal apology is often demanded and eventually issued. In these high-stakes situations, the phrasing is meticulously crafted. You will hear news anchors say, 'وزیر بابت قطعی برق عذرخواهی کرد' (The minister apologized for the power outage). The use of this specific verb in public discourse signifies an official acknowledgment of responsibility, which is a critical aspect of public accountability in modern Persian media. It is often analyzed by commentators to determine the sincerity and political implications of the statement.
- Media and Politics
- Essential for understanding public statements, press releases, and political accountability in Persian news.
سخنگوی دولت بابت این اشتباه عذرخواهی کرد.
Beyond formal and public spheres, the verb is deeply embedded in everyday social interactions, particularly when navigating the complexities of family dynamics and friendships. While close friends might use simpler terms like 'ببخشید' (bebakhshid - sorry) for minor infractions like stepping on someone's toe, 'عذرخواهی کردن' is reserved for more significant breaches of trust or social etiquette. For example, if someone forgets a close friend's wedding or says something deeply hurtful during an argument, a formal 'عذرخواهی کردن' is required to mend the relationship. In these intimate settings, the verb is often spoken with a tone of genuine remorse and may be followed by a long explanation or a promise to make amends, reflecting the deep emotional connections characteristic of Iranian social life.
- Interpersonal Relationships
- Used to repair significant rifts in friendships or family relationships, showing deep remorse.
من از دوستم به خاطر حرفهایم عذرخواهی کردم.
Finally, you will frequently encounter this verb in Persian literature, cinema, and television dramas. Iranian cinema, known for its profound exploration of human morality and social dilemmas, often features climactic scenes where characters must confront their wrongdoings and offer an apology. These scenes highlight the emotional weight of the word. In literature, both classical and modern, the act of seeking forgiveness is a recurring theme. Characters may undergo immense internal struggle before finally bringing themselves to 'عذرخواهی کردن'. By paying attention to how this verb is used in various media, learners can gain a deeper appreciation for the subtle emotional and cultural registers of the Persian language, moving beyond mere translation to true cultural fluency.
در پایان فیلم، قهرمان داستان عذرخواهی کرد.
او نامهای نوشت و در آن عذرخواهی کرد.
When learning the verb عذرخواهی کردن, students frequently encounter several grammatical and pragmatic pitfalls that can hinder effective communication. Understanding and avoiding these common mistakes is essential for achieving fluency and sounding natural in Persian. The most prevalent and glaring error made by English speakers is the incorrect choice of preposition. In English, we say 'I apologize TO someone'. Direct translation leads many learners to use the Persian preposition 'به' (be - to), resulting in the incorrect sentence 'من به شما عذرخواهی میکنم'. This is grammatically wrong and sounds very unnatural to a native speaker. In Persian, the conceptual framework is different; you seek an excuse from the person. Therefore, the correct preposition is absolutely always 'از' (az - from). The correct sentence is 'من از شما عذرخواهی میکنم' (I apologize from you). Mastering this prepositional shift is the first major hurdle.
- The Preposition Error
- Incorrect: عذرخواهی کردن به کسی. Correct: عذرخواهی کردن از کسی.
دانشجو از استاد عذرخواهی کرد.
Another common mistake involves confusing 'عذرخواهی کردن' with simpler expressions of regret or politeness, specifically 'ببخشید' (bebakhshid - excuse me / sorry) and 'متاسفم' (mote'assefam - I am sorry). While all three relate to apologies, their usage contexts are distinctly different. 'ببخشید' is a versatile, everyday word used for minor inconveniences, getting someone's attention, or asking someone to repeat themselves. 'متاسفم' expresses sympathy or general regret about a situation (e.g., 'I am sorry for your loss' or 'I am sorry it rained'). 'عذرخواهی کردن', however, is an active verb indicating a formal acknowledgment of personal fault or wrongdoing. Using 'عذرخواهی میکنم' when you simply bump into someone on the street is overly formal and dramatic. Conversely, using 'ببخشید' when you have made a severe professional error may seem dismissive and inadequate. Choosing the right level of formality is crucial for pragmatic competence.
- Pragmatic Misuse
- Do not use this verb for minor, everyday bumps or to express sympathy for someone else's misfortune.
من بابت رفتار غیرحرفهای خود عذرخواهی میکنم.
Learners also frequently struggle with the placement of the reason for the apology within the sentence structure. When stating why you are apologizing, you must use prepositions like 'بابت' (bâbat) or 'به خاطر' (be khâter). A common mistake is omitting these prepositions or placing them incorrectly, leading to disjointed sentences. For example, saying 'من از شما عذرخواهی میکنم تاخیر' is incorrect. It must be 'من از شما بابت تاخیر عذرخواهی میکنم'. The standard word order—Subject + از + Person + بابت + Reason + Verb—should be strictly followed to ensure clarity. Furthermore, learners sometimes attempt to conjugate the noun part of the compound verb (عذرخواهی) instead of the auxiliary verb (کردن). Remember that 'عذرخواهی' remains completely static; only 'کردن' changes to reflect tense and person.
- Structural Errors
- Always include the preposition of reason (بابت/به خاطر) and only conjugate the auxiliary verb (کردن).
آنها به خاطر اشتباهشان عذرخواهی کردند.
Finally, a subtle but important mistake is failing to use the subjunctive mood when required. In Persian, when an action is desired, necessary, or hypothetical, the verb must be in the subjunctive form. If you want to say 'I must apologize', you cannot say 'باید عذرخواهی میکنم' (using the indicative present). You must say 'باید عذرخواهی کنم' (using the subjunctive present). This applies to verbs like 'خواستن' (to want), 'توانستن' (to be able to), and impersonal constructions like 'لازم است' (it is necessary). Failing to trigger the subjunctive mood is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes alter the intended meaning of the sentence. Consistent practice with modal verbs and their subjunctive triggers is the best way to overcome this persistent grammatical challenge.
من میخواهم از شما عذرخواهی کنم.
آیا لازم است من عذرخواهی کنم؟
The Persian language is rich in vocabulary related to politeness, regret, and social harmony. While عذرخواهی کردن is a standard and highly versatile verb, there are several similar words and expressions that learners should be aware of to expand their vocabulary and understand nuanced social interactions. The most direct synonym is معذرت خواستن (mazerat khâstan). This compound verb is almost entirely interchangeable with 'عذرخواهی کردن' in everyday conversation. 'معذرت' is an Arabic-derived noun meaning 'excuse' or 'apology', and 'خواستن' is the Persian verb 'to ask' or 'to want'. Grammatically, it functions exactly the same way, requiring the preposition 'از' (az) for the person. For example, 'من از شما معذرت میخواهم' means exactly the same as 'من از شما عذرخواهی میکنم'. However, some native speakers feel that 'عذرخواهی کردن' sounds slightly more formal or official, while 'معذرت خواستن' is slightly more common in casual, spoken Persian.
- Direct Synonym
- معذرت خواستن (mazerat khâstan) is the closest synonym and can be used interchangeably in most contexts.
من بابت تاخیرم معذرت میخواهم.
Another related term is پوزش خواستن (poozesh khâstan). This is a purely Persian (non-Arabic) equivalent. 'پوزش' (poozesh) means 'apology' or 'excuse'. Because it relies on native Persian roots rather than Arabic loanwords, it carries a highly formal, literary, or official tone. You are most likely to encounter 'پوزش خواستن' in formal written correspondence, official announcements, literature, or when speaking to high-ranking officials. For instance, an airline might announce, 'بابت تاخیر پرواز پوزش میطلبیم' (We apologize for the flight delay). Using 'پوزش خواستن' in a casual conversation with a friend would sound overly stiff and unnatural, akin to saying 'I beg your pardon' when you accidentally bump elbows with a buddy.
- Formal Synonym
- پوزش خواستن (poozesh khâstan) is the formal, native Persian equivalent used in official contexts.
شرکت هواپیمایی از مسافران پوزش خواست.
It is also important to distinguish these verbs from expressions of general regret or sympathy. متاسف بودن (mote'assef boodan) means 'to be sorry' or 'to regret'. While you might say 'متاسفم' (I am sorry) when you make a mistake, it does not inherently carry the active request for forgiveness that 'عذرخواهی کردن' does. 'متاسفم' is also used to express sympathy for someone else's bad news (e.g., 'I am sorry to hear you are sick'), a context where 'عذرخواهی کردن' would be completely inappropriate. Similarly, پشیمان بودن (pashimân boodan) means 'to be remorseful' or 'to regret' an action internally, but it does not involve communicating that regret to another person as an apology. You can be 'پشیمان' without ever 'عذرخواهی کردن'.
- Expressions of Regret
- متاسف بودن (to be sorry) and پشیمان بودن (to regret) describe feelings, not the social act of apologizing.
من از کارم پشیمانم و عذرخواهی میکنم.
Finally, for minor, everyday situations, the imperative verb ببخشید (bebakhshid - forgive me / excuse me) is the most appropriate choice. It is derived from the verb 'بخشیدن' (bakhshidan - to forgive/to give). 'ببخشید' is used to get someone's attention, to ask someone to move out of the way, or to apologize for a very minor slip-up. It functions much like 'excuse me' or a casual 'sorry' in English. Understanding the spectrum of these words—from the casual 'ببخشید' to the standard 'عذرخواهی کردن' and the highly formal 'پوزش خواستن'—allows a learner to navigate Persian social interactions with precision, ensuring that their level of politeness always matches the situation at hand.
او به جای عذرخواهی کردن، فقط گفت متاسفم.
برای اشتباهات بزرگ، گفتن ببخشید کافی نیست، باید عذرخواهی کرد.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Compound Verbs in Persian
Prepositions with Verbs (Verbal Collocations)
The Subjunctive Mood after Modal Verbs
Expressing Cause and Reason (به خاطر، بابت)
Direct vs. Indirect Objects in Persian
Examples by Level
من عذرخواهی میکنم.
I apologize.
Simple present tense, first person singular.
ما عذرخواهی میکنیم.
We apologize.
Simple present tense, first person plural.
او عذرخواهی میکند.
He/She apologizes.
Simple present tense, third person singular.
شما عذرخواهی میکنید.
You (formal/plural) apologize.
Simple present tense, second person formal/plural.
من عذرخواهی کردم.
I apologized.
Simple past tense, first person singular.
علی عذرخواهی کرد.
Ali apologized.
Simple past tense, third person singular.
آنها عذرخواهی کردند.
They apologized.
Simple past tense, third person plural.
عذرخواهی نکن!
Don't apologize!
Negative imperative form.
من از شما عذرخواهی میکنم.
I apologize to you.
Using the preposition 'از' (from) for the person.
او از معلم عذرخواهی کرد.
He apologized to the teacher.
Past tense with a specific noun object.
ما به خاطر تاخیر عذرخواهی میکنیم.
We apologize for the delay.
Using 'به خاطر' (because of) for the reason.
من برای اشتباهم عذرخواهی کردم.
I apologized for my mistake.
Using 'برای' (for) to state the reason.
آیا شما عذرخواهی کردید؟
Did you apologize?
Interrogative form in the past tense.
من از دوستم عذرخواهی نمیکنم.
I am not apologizing to my friend.
Negative present tense.
پدرم از من عذرخواهی کرد.
My father apologized to me.
Using pronouns with the preposition 'از'.
لطفاً عذرخواهی کنید.
Please apologize.
Formal imperative with 'لطفاً'.
من باید از مدیرم بابت این مشکل عذرخواهی کنم.
I must apologize to my manager regarding this problem.
Subjunctive mood 'عذرخواهی کنم' after 'باید'.
اگر او ناراحت شد، من عذرخواهی میکنم.
If he got upset, I apologize.
First conditional sentence structure.
من از شما عذرخواهی کردهام، دیگر چه میخواهید؟
I have apologized to you, what else do you want?
Present perfect tense 'عذرخواهی کردهام'.
او میخواست عذرخواهی کند اما نتوانست.
He wanted to apologize but he couldn't.
Subjunctive after 'خواستن' (to want) in the past.
ما بابت کیفیت پایین غذا صمیمانه عذرخواهی میکنیم.
We sincerely apologize for the low quality of the food.
Use of the adverb 'صمیمانه' (sincerely) and preposition 'بابت'.
بهتر است زودتر عذرخواهی کنی.
It is better that you apologize sooner.
Subjunctive after 'بهتر است' (it is better).
آنها هیچ وقت حاضر نیستند عذرخواهی کنند.
They are never willing to apologize.
Subjunctive after 'حاضر بودن' (to be willing).
قبل از اینکه بروم، عذرخواهی کردم.
Before I left, I apologized.
Using time clauses with the simple past.
شرکت طی یک بیانیه رسمی از مشتریان خود عذرخواهی کرد.
The company apologized to its customers through an official statement.
Formal vocabulary 'طی یک بیانیه رسمی' (through an official statement).
با وجود اینکه مقصر نبودم، برای پایان دادن به بحث عذرخواهی کردم.
Even though I was not at fault, I apologized to end the argument.
Concessive clause 'با وجود اینکه' (even though).
گفته میشود که وزیر بابت این اتفاق عذرخواهی خواهد کرد.
It is said that the minister will apologize for this incident.
Passive reporting verb 'گفته میشود' and future tense.
من از بابت سوءتفاهمی که پیش آمد عذرخواهی میکنم.
I apologize regarding the misunderstanding that occurred.
Complex noun phrase 'سوءتفاهمی که پیش آمد'.
او آنقدر مغرور است که محال است عذرخواهی کند.
He is so proud that it is impossible for him to apologize.
Result clause 'آنقدر... که' and subjunctive after 'محال است'.
عذرخواهی کردن نشانه ضعف نیست، بلکه نشانه شجاعت است.
Apologizing is not a sign of weakness, but rather a sign of courage.
Using the infinitive 'عذرخواهی کردن' as the subject of the sentence.
پس از بررسی شکایات، مدیریت تصمیم گرفت عذرخواهی کند.
After reviewing the complaints, management decided to apologize.
Subjunctive after 'تصمیم گرفتن' (to decide).
من قبلاً از ایشان عذرخواهی کرده بودم، اما ظاهراً کافی نبود.
I had already apologized to him/her, but apparently it wasn't enough.
Past perfect tense 'عذرخواهی کرده بودم'.
سخنگوی وزارت امور خارجه بابت اظهارات نسنجیده خود رسماً عذرخواهی کرد.
The spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs officially apologized for his ill-considered remarks.
Highly formal diplomatic vocabulary 'اظهارات نسنجیده' (ill-considered remarks).
انتظار میرفت که وی مراتب عذرخواهی خود را به صورت کتبی اعلام نماید.
It was expected that he would announce his apologies in writing.
Formal alternative structure 'مراتب عذرخواهی خود را اعلام نماید'.
عذرخواهی کردن در چنین شرایط بحرانی، نیازمند درایت و سیاستمداری است.
Apologizing in such critical conditions requires tact and statesmanship.
Abstract nouns 'درایت' (tact) and 'سیاستمداری' (statesmanship).
او با لحنی که بوی عذرخواهی نمیداد، سعی کرد قضیه را فیصله دهد.
With a tone that did not hint at an apology, he tried to settle the matter.
Idiomatic expression 'بوی چیزی را دادن' (to smell like/hint at something).
پذیرش اشتباه و عذرخواهی کردن، گام نخست در ترمیم روابط آسیبدیده است.
Accepting the mistake and apologizing is the first step in repairing damaged relationships.
Parallel gerund structures as the subject.
هیئت مدیره بابت قصور صورت گرفته در ارائه خدمات، از سهامداران عذرخواهی نمود.
The board of directors apologized to the shareholders for the negligence in providing services.
Use of the formal verb 'نمود' instead of 'کرد' and formal noun 'قصور' (negligence).
صرفِ عذرخواهی کردن بدون جبران خسارت، دردی را دوا نمیکند.
Merely apologizing without compensating for the damages does not cure the pain (solve the problem).
Idiom 'دردی را دوا نکردن' (to not cure a pain/solve a problem).
وی ضمن ابراز تاسف عمیق، از تمامی آسیبدیدگان این حادثه عذرخواهی کرد.
While expressing deep regret, he apologized to all those affected by this incident.
Formal structure 'ضمن...' (while/along with...).
در متون کهن، عذرخواهی کردن اغلب با مفاهیمی چون توبه و استغفار گره خورده است.
In ancient texts, apologizing is often intertwined with concepts such as repentance and seeking divine forgiveness.
Literary vocabulary 'متون کهن' (ancient texts) and 'گره خوردن' (to be intertwined).
نفسِ عذرخواهی کردن او، فارغ از نیت درونیاش، بازتابی از فشار افکار عمومی بود.
The very act of his apologizing, regardless of his internal intention, was a reflection of the pressure of public opinion.
Philosophical/analytical phrasing 'نفسِ...' (the very act of...).
نویسنده در این فصل، دیالکتیکِ غرور و عذرخواهی را با ظرافت بینظیری به تصویر میکشد.
In this chapter, the author portrays the dialectic of pride and apology with unparalleled elegance.
Academic/literary terminology 'دیالکتیک' (dialectic) and 'ظرافت' (elegance).
وی چنان متکبر بود که حتی کلمه عذرخواهی در قاموس لغاتش نمیگنجید.
He was so arrogant that even the word apology did not fit in his dictionary.
Literary idiom 'در قاموس کسی نگنجیدن' (to not fit in someone's dictionary).
عذرخواهیِ دیرهنگامِ او، مصداق بارزِ «نوشدارو پس از مرگ سهراب» بود.
His belated apology was a clear manifestation of 'the antidote after Sohrab's death' (too little, too late).
Use of a famous Persian literary proverb 'نوشدارو پس از مرگ سهراب'.
آنان با صدور بیانیهای مطول، سعی در توجیه عملکرد خود داشتند و از عذرخواهیِ صریح طفره رفتند.
By issuing a lengthy statement, they tried to justify their performance and evaded a clear apology.
Advanced vocabulary 'طفره رفتن' (to evade) and 'مطول' (lengthy).
در روانشناسی اجتماعی ایران، عذرخواهی کردن گاه به مثابه یک کنشِ نمادین برای حفظ آبرو تلقی میگردد.
In Iranian social psychology, apologizing is sometimes perceived as a symbolic act to save face.
Academic phrasing 'به مثابه' (as/like) and 'کنش نمادین' (symbolic act).
او با گردنی کج و صدایی لرزان، به عذرخواهی کردن افتاد تا مگر خشم ارباب فرو نشیند.
With a tilted neck and a trembling voice, he fell to apologizing so that perhaps the master's anger would subside.
Classical narrative style 'به... افتاد' (fell to doing...) and 'فرو نشستن' (to subside).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a genuine admission of fault, unlike a casual 'sorry'.
High. Appropriate for all professional and serious contexts.
Very common in media, business, and formal social interactions.
- Using the preposition 'به' (to) instead of 'از' (from) when stating who is receiving the apology.
- Conjugating the noun part 'عذرخواهی' (e.g., saying عذرخواهیها کردم).
- Using the indicative mood instead of the subjunctive after modal verbs (e.g., saying باید عذرخواهی میکنم instead of باید عذرخواهی کنم).
- Using 'عذرخواهی کردن' for minor, trivial accidents where 'ببخشید' is appropriate.
- Forgetting to use a preposition of reason (بابت/به خاطر) and just placing the noun before the verb.
Tips
The Golden Rule of Prepositions
Never translate 'apologize to' directly. Always use 'از' (az). Think of it as seeking forgiveness *from* the person. This single adjustment will make your Persian sound instantly more native.
Formal vs. Informal
Save 'عذرخواهی کردن' for when you really mean it. Overusing it for small things makes you sound robotic or overly dramatic. Stick to 'ببخشید' for daily minor slip-ups.
Word Order Matters
Keep the reason close to the verb. Say 'از شما بابت تاخیر عذرخواهی میکنم'. Don't put the reason at the very end of the sentence after the verb, as it breaks the standard Persian SOV structure.
Stress the Noun
When speaking, place a slight emphasis on the 'هی' (hi) syllable of 'عذرخواهی'. This helps distinguish the compound verb clearly in fast-paced conversation.
Body Language
An apology in Iran is visual as well as verbal. A slight nod, eye contact, and placing your right hand on your chest while saying the verb amplifies your sincerity immensely.
Email Etiquette
In business emails, start your apology with 'بدینوسیله' (hereby) or add 'صمیمانه' (sincerely) before the verb. Example: بدینوسیله صمیمانه عذرخواهی میکنم. It shows high professional standards.
Subjunctive Triggers
Train your brain to automatically switch to 'عذرخواهی کنم' the moment you say 'باید' (bâyad - must) or 'میخوام' (mikham - want). This is a common stumbling block for learners.
Interchangeable Synonyms
If you forget 'عذرخواهی کردن', you can safely use 'معذرت خواستن' in almost 100% of situations. They are structural twins and carry the exact same meaning and formality level.
Catching the Fast Speech
In fast spoken Persian, 'عذرخواهی میکنم' might sound blended together like 'ozrkhahi-mikonam'. Don't expect a clear pause between the noun and the verb.
Accepting the Apology
If someone uses this verb with you, the polite response is not just 'okay'. Say 'خواهش میکنم' (please/don't mention it) or 'مشکلی نیست' (no problem) to complete the social interaction gracefully.
Memorize It
Mnemonic
Imagine saying 'Oh, Sir' (sounds like Ozr) when you make a mistake, and you 'Call He' (sounds like khâhi) to apologize.
Visual Association
Visualize a person handing a written 'Excuse' (عذر) to someone while 'Asking' (خواهی) for forgiveness.
Word Origin
Compound of Arabic 'عذر' (ozr) and Persian 'خواهی' (khâhi) + 'کردن' (kardan).
Cultural Context
High. Used in formal, professional, and serious personal situations.
Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of 'عذر' may vary slightly.
Indicates a willingness to take responsibility and show respect. Essential for conflict resolution.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"آیا تا به حال مجبور شدهاید بابت اشتباه بزرگی عذرخواهی کنید؟"
"به نظر شما عذرخواهی کردن نشانه ضعف است یا قدرت؟"
"سختترین عذرخواهی که در زندگی انجام دادهاید چه بوده است؟"
"چرا برخی افراد از عذرخواهی کردن میترسند؟"
"تفاوت بین 'ببخشید' و 'عذرخواهی میکنم' در چیست؟"
Journal Prompts
Write about a time you had to apologize to a friend. Use 'عذرخواهی کردم'.
Draft a formal email apologizing to a boss for missing a meeting.
Describe a situation where someone apologized to you, but you felt it wasn't sincere.
Write a short story where the main character refuses to apologize.
Explain the cultural importance of apologizing in your own country compared to Iran.
Frequently Asked Questions
10 questionsYou must always use 'از' (az - from). In Persian, you apologize 'from' someone. Using 'به' (be - to) is grammatically incorrect and sounds very unnatural. For example, say 'از شما عذرخواهی میکنم' (I apologize from you). This is one of the most common mistakes for English speakers. Memorize this prepositional rule early on.
'ببخشید' is a versatile, casual word meaning 'excuse me' or 'sorry'. You use it when you bump into someone, need to ask a question, or make a tiny mistake. 'عذرخواهی کردن' is a formal verb meaning 'to apologize'. You use it when you have made a significant error, in professional settings, or when you need to formally take responsibility for an action.
To state the reason for your apology, use prepositions like 'بابت' (bâbat) or 'به خاطر' (be khâter). For example, 'بابت تاخیر عذرخواهی میکنم' means 'I apologize for the delay'. 'بابت' is slightly more formal and very common in written Persian. 'به خاطر' is used in both spoken and written contexts.
Yes, it is a compound verb. It consists of the noun phrase 'عذرخواهی' (apology) and the auxiliary verb 'کردن' (to do). Because it is a compound verb, only the 'کردن' part changes when you conjugate it for different tenses and persons. The 'عذرخواهی' part remains exactly the same.
To use it in the simple past tense, conjugate the 'کردن' part to the past. For 'I', it becomes 'کردم' (kardam). So, 'I apologized' is 'عذرخواهی کردم' (ozr-khâhi kardam). 'He apologized' is 'عذرخواهی کرد' (ozr-khâhi kard). Remember to keep the noun part unchanged.
Yes, you can use it with friends, but usually only for serious matters. If you forgot their birthday or deeply hurt their feelings, 'عذرخواهی کردن' shows you are taking the mistake seriously. For minor things like spilling a little water, a simple 'ببخشید' or 'شرمنده' is more appropriate among close friends.
The subjunctive form is 'عذرخواهی کنم' (ozr-khâhi konam) for the first person singular. You use it after modal verbs like 'باید' (must) or 'میخواهم' (want). For example, 'من باید عذرخواهی کنم' (I must apologize). It is also used in conditional sentences like 'اگر لازم باشد، عذرخواهی میکنم' (If necessary, I will apologize).
Yes, 'پوزش خواستن' (poozesh khâstan) is a highly formal, native Persian synonym. It is often used in official written announcements, literature, or very formal speeches. For example, airlines often say 'بابت تاخیر پوزش میطلبیم'. However, 'عذرخواهی کردن' is formal enough for almost all standard professional situations.
To make the verb negative, add the prefix 'ن' (na/ne) to the auxiliary verb 'کردن'. In the present tense, it becomes 'عذرخواهی نمیکنم' (I do not apologize). In the past tense, it is 'عذرخواهی نکردم' (I did not apologize). The negative prefix always attaches to the verbal part of the compound.
On its own, 'عذرخواهی' is a noun meaning 'apology'. You can use it in sentences without the verb 'کردن'. For example, 'نامه عذرخواهی' means 'letter of apology'. Or you can say 'عذرخواهی شما را میپذیرم' which means 'I accept your apology'. It is a very useful noun to know.
Test Yourself 120 questions
/ 120 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'عذرخواهی کردن' is essential for formal and sincere apologies in Persian. Its most critical grammatical rule is that you must apologize 'from' (از) someone, not 'to' them, making it distinct from English syntax.
- A formal compound verb meaning 'to apologize' or 'to say sorry'.
- Always use the preposition 'از' (az - from) for the person receiving the apology.
- Use 'بابت' (bâbat) or 'به خاطر' (be khâter) to state the reason for the apology.
- Only the verb part 'کردن' (kardan) is conjugated; 'عذرخواهی' remains unchanged.
The Golden Rule of Prepositions
Never translate 'apologize to' directly. Always use 'از' (az). Think of it as seeking forgiveness *from* the person. This single adjustment will make your Persian sound instantly more native.
Formal vs. Informal
Save 'عذرخواهی کردن' for when you really mean it. Overusing it for small things makes you sound robotic or overly dramatic. Stick to 'ببخشید' for daily minor slip-ups.
Word Order Matters
Keep the reason close to the verb. Say 'از شما بابت تاخیر عذرخواهی میکنم'. Don't put the reason at the very end of the sentence after the verb, as it breaks the standard Persian SOV structure.
Stress the Noun
When speaking, place a slight emphasis on the 'هی' (hi) syllable of 'عذرخواهی'. This helps distinguish the compound verb clearly in fast-paced conversation.
Example
او از اشتباهش عذرخواهی کرد.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.
آفرین
A2Bravo or well done, expressing approval.