اعلام کردن
اعلام کردن in 30 Seconds
- To officially make information known to others.
- Used for public announcements, news, and official declarations.
- Combines 'e'lām' (announcement) with 'kardan' (to do/make).
- Conjugates like 'kardan'.
The Persian verb اعلام کردن (e'lām kardan) is a fundamental verb used to convey the act of making something known to others, officially or publicly. It translates directly to 'to announce' or 'to declare' in English. This verb is widely used in various contexts, from official pronouncements and news broadcasts to more personal announcements like sharing news or intentions. Think of it as the action of formally stating or revealing information so that it becomes known to a group of people, whether it's a small gathering or a large audience. It implies a deliberate act of communication with the purpose of informing.
- Official Announcements
- Governments, organizations, or institutions often use 'اعلام کردن' to make important statements, such as announcing new policies, laws, or events.
- Public Information
- News channels, radio stations, and public address systems use this verb to inform the public about news, emergencies, or schedule changes.
- Personal Declarations
- While it can be formal, 'اعلام کردن' can also be used in less formal settings, like announcing one's decision or intentions to friends and family, though other verbs might be more common for very casual personal news.
The government will اعلام کردن the new holiday schedule next week.
The verb is composed of 'e'lām' (announcement, declaration) and 'kardan' (to do, to make). This structure is very common in Persian, where many nouns are combined with 'kardan' to form verbs. Understanding this pattern will help you learn many other verbs.
The company decided to اعلام کردن its quarterly profits.
- Formal Contexts
- Think of press conferences, official decrees, or major public service announcements. The tone is usually serious and informative.
- News and Media
- When news anchors report on events or decisions, they often use phrases involving 'اعلام کردن'.
- Academic and Professional Settings
- In academic or professional contexts, it can refer to announcing research findings, declaring a winner, or stating a thesis.
Using اعلام کردن (e'lām kardan) correctly involves understanding its structure and the types of subjects and objects it typically takes. As a verb composed of a noun ('e'lām') and the verb 'kardan' (to do/make), it functions like many other Persian compound verbs. The conjugation follows the patterns of 'kardan'.
- Subject-Verb Agreement
- The verb conjugates based on the subject's person and number. For example, 'I announce' is 'من اعلام میکنم' (man e'lām mikonam), and 'they announce' is 'آنها اعلام میکنند' (ānhā e'lām mikonand).
- Direct Objects
- What is being announced or declared often follows the verb. This can be a noun phrase, a clause, or even an abstract concept. For instance, 'announcing the results' is 'اعلام نتایج' (e'lām-e natāyej).
- Prepositional Phrases
- You might specify where or to whom something is announced. For example, 'announcing to the public' could be 'به مردم اعلام کردن' (be mardom e'lām kardan).
The president will اعلام کردن his decision tomorrow.
Here are some common sentence structures:
- Subject + اعلام کردن + [Object/Information]
Example: او خبر مهمی را اعلام کرد. (U khabar-e mohemmi rā e'lām kard.) - He announced important news. - Subject + به + [Recipient] + اعلام کردن + [Object/Information]
Example: ما این موضوع را به شما اعلام میکنیم. (Mā in mozu' rā be shomā e'lām mikonim.) - We announce this matter to you. - [Event/Information] + را + اعلام کردن
Example: پایان مسابقه اعلام شد. (Pāyān-e mosābeqe e'lām shod.) - The end of the competition was announced. (Passive voice using 'shodan')
When something is announced officially, it's common to use the passive voice, which is formed by adding 'shodan' (to become) after 'e'lām'. For instance, 'The results were announced' is 'نتایج اعلام شد' (natāyej e'lām shod).
The winner will be اعلامed at the ceremony.
The verb can also be used to declare a state or fact. For example, 'to declare war' is 'اعلام جنگ کردن' (e'lām-e jang kardan).
You'll encounter اعلام کردن (e'lām kardan) frequently in environments where information is being disseminated officially or publicly. It's a staple in news broadcasts, official government communications, and public announcements.
- News Channels and Radio
- News anchors often use this phrase when reporting on government decisions, election results, or significant events. For example, 'خبرگزاریها اعلام کردند که...' (khabargozārihā e'lām kardand ke...) - 'News agencies announced that...'.
- Government and Official Statements
- Official press releases, parliamentary sessions, and public addresses by leaders will invariably use 'اعلام کردن' to convey decrees, policies, or important news. 'رئیس جمهور اعلام کرد که...' (ra'is-e jomhur e'lām kard ke...) - 'The president announced that...'.
- Public Transportation and Airports
- Announcements over loudspeakers regarding delays, gate changes, or schedule updates often employ this verb. For instance, 'تأخیر پرواز به زودی اعلام خواهد شد.' (ta'khir-e parvāz be zudi e'lām khāhad shod.) - 'The flight delay will be announced soon.'
- Educational Institutions
- Universities and schools might use it to announce exam results, course cancellations, or academic deadlines. 'نتایج آزمون فردا اعلام میشود.' (natāyej-e āzmūn fardā e'lām mishavad.) - 'The exam results will be announced tomorrow.'
- Religious and Ceremonial Settings
- In formal gatherings or ceremonies, important declarations or pronouncements might be made using 'اعلام کردن'.
Please wait for the official اعلام of the results.
Even in less formal settings, like a company meeting, a manager might 'اعلام کردن' a new policy or a change in team structure. The key is that the information is being made known to a group.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using اعلام کردن (e'lām kardan). These often stem from direct translation from English or misunderstanding the nuances of its usage.
- Overuse in Casual Conversation
- Mistake: Using 'اعلام کردن' for everyday personal announcements, like telling a friend about your new haircut. For example, saying 'من مدل موی جدیدم را اعلام کردم' (man model-e moo-ye jadidam rā e'lām kardam) would sound overly formal or even strange.
Correction: In casual contexts, verbs like 'گفتن' (goftan - to say/tell) or 'خبر دادن' (khabar dādan - to inform/give news) are more appropriate. 'من مدل موی جدیدم را به دوستم گفتم.' (Man model-e moo-ye jadidam rā be doostam goftam.) - 'I told my friend about my new haircut.' - Incorrect Conjugation
- Mistake: Forgetting the 'kardan' part or conjugating it incorrectly. For instance, just using 'اعلام' (e'lām) as a verb.
Correction: Remember that 'اعلام' is the noun, and 'kardan' is the verb that makes it an action. Ensure correct conjugation of 'kardan'. For example, 'he announced' is 'او اعلام کرد' (u e'lām kard), not just 'او اعلام' (u e'lām). - Confusing with 'خبر دادن' (khabar dādan)
- Mistake: Using 'اعلام کردن' when 'خبر دادن' is more suitable, especially for less official news.
Correction: 'خبر دادن' is more about conveying information or news, while 'اعلام کردن' implies a more formal, public, or official declaration. For example, 'I will inform you of the results' is better as 'من نتایج را به شما خبر خواهم داد' (man natāyej rā be shomā khabar khāham dād), rather than 'اعلام خواهم کرد'. - Misunderstanding Passive Voice
- Mistake: Not using the passive form when appropriate. For example, saying 'The decision announced' instead of 'The decision was announced'.
Correction: For official announcements where the announcer isn't the focus, use the passive construction with 'shodan'. 'تصمیم اعلام شد' (tasmim e'lām shod) - 'The decision was announced'.
He announced his retirement at the meeting.
While اعلام کردن (e'lām kardan) is a key verb for announcing, Persian offers several other words and phrases that convey similar meanings, each with its own nuances in formality and usage. Understanding these alternatives will help you choose the most appropriate word for any given situation.
- گفتن (goftan)
- Meaning: To say, to tell.
Usage: This is the most general and common verb for speaking. It's used in almost all informal and neutral contexts. It lacks the formal or official weight of 'اعلام کردن'.
Example: او به من گفت که فردا میآید. (U be man goft ke fardā miāyad.) - He told me that he is coming tomorrow. (Casual) - خبر دادن (khabar dādan)
- Meaning: To inform, to give news.
Usage: This verb is used when conveying information or news, often to a specific person or group. It's less formal than 'اعلام کردن' but more specific than 'گفتن' when the act of informing is central.
Example: لطفاً نتایج را به من خبر دهید. (Lotfan natāyej rā be man khabar dahid.) - Please inform me of the results. (Neutral/Slightly formal) - بیان کردن (bayān kardan)
- Meaning: To express, to state, to articulate.
Usage: This verb is used when expressing thoughts, feelings, opinions, or ideas, often in a more detailed or articulate manner. It's about making something clear or understood.
Example: او احساسات خود را به وضوح بیان کرد. (U ehsāsāt-e khod rā be vozuh bayān kard.) - He clearly expressed his feelings. (Neutral/Formal) - رساندن (resāndan)
- Meaning: To convey, to deliver (information or a message).
Usage: This verb implies the act of getting information from one point to another, often through a messenger or a medium. It's about the successful transmission of a message.
Example: پیام من را به او برسان. (Payām-e man rā be u beresān.) - Convey my message to him. (Neutral) - تصریح کردن (tasrih kardan)
- Meaning: To clarify, to state explicitly, to make clear.
Usage: This is used when making something very clear, removing ambiguity, or stating something in an explicit and precise manner, often to avoid misunderstanding. It's more focused on clarity than just announcing.
Example: او تأکید کرد و تصریح نمود که این آخرین فرصت است. (U ta'kid kard va tasrih nemud ke in ākharin forsat ast.) - He emphasized and clarified that this is the last chance. (Formal)
The news was announced on television.
How Formal Is It?
"دولت اعلام نمود که کلیه طرحهای عمرانی با جدیت دنبال خواهد شد."
"مدیر شرکت اعلام کرد که سود امسال افزایش یافته است."
"دوستش اعلام کرد که میخواهد به سفر برود."
"معلم اعلام کرد که امروز وقت بازی داریم!"
Fun Fact
The root 'ʿ-l-m' is also the origin of the word 'علم' (elm) in Arabic and Persian, meaning 'science' or 'knowledge'. This connection highlights the core concept of making something known or understood.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'e'lām' as a single word without the distinct 'kardan' part.
- Misplacing stress on the syllables.
- Not aspirating the 'k' in 'kardan'.
Difficulty Rating
The CEFR level is A2, indicating it's suitable for intermediate learners. The word itself is common and its meaning is straightforward in context. Reading comprehension will depend on the complexity of the surrounding sentences and vocabulary.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
'اعلام کردن' is a compound verb formed by a noun ('اعلام') and the verb 'کردن'. Many Persian verbs follow this pattern (e.g., 'کمک کردن' - to help, 'کار کردن' - to work).
Passive Voice with 'شدن'
When the subject performing the action is unknown or unimportant, the passive voice is used. 'نتایج اعلام شد.' (The results were announced.) Here, 'شد' (shod) is the past tense of 'شدن' (shodan - to become).
Past Tense Conjugation of 'کردن'
The past tense of 'کردن' is formed by adding '-d' to the stem. For 'اعلام کردن', the past stem is 'اعلام کرد' (e'lām kard). This stem is then used for conjugation (e.g., من اعلام کردم, تو اعلام کردی, او اعلام کرد).
Present Tense Conjugation (Mi- Prefix)
The present tense is formed with the prefix 'می-' (mi-). For 'اعلام کردن', it becomes 'میکند' (mikond) for third-person singular, 'میکنند' (mikonand) for third-person plural, etc.
Direct and Indirect Objects
You can announce something (direct object) or announce something to someone (indirect object). 'او خبر را اعلام کرد.' (He announced the news.) 'او خبر را به مردم اعلام کرد.' (He announced the news to the people.)
Examples by Level
من اعلام میکنم.
I announce.
Simple present tense of 'e'lām kardan' for 'I'.
آنها اعلام کردند.
They announced.
Past tense of 'e'lām kardan' for 'they'.
کلاس اعلام شد.
The class was announced.
Passive voice using 'shodan' (to become) with 'e'lām'.
او اعلام خواهد کرد.
He/She will announce.
Future tense of 'e'lām kardan'.
لطفاً اعلام کنید.
Please announce.
Imperative form of 'e'lām kardan'.
ما اعلام کردیم.
We announced.
Past tense of 'e'lām kardan' for 'we'.
این خبر اعلام شد.
This news was announced.
Passive voice with 'e'lām shod'.
آنها اعلام میکنند.
They announce.
Present tense of 'e'lām kardan' for 'they'.
رئیس جمهور فردا یک اعلامیه مهم اعلام خواهد کرد.
The president will announce an important declaration tomorrow.
Future tense. 'e'lāmieh' is a noun meaning 'declaration/announcement'.
نتایج مسابقه در وبسایت اعلام شد.
The competition results were announced on the website.
Past passive. 'natāyej' means 'results'.
آنها تاریخ جدید را به ما اعلام کردند.
They announced the new date to us.
Past tense with indirect object 'be mā' (to us).
لطفاً زمان جلسه را اعلام کنید.
Please announce the meeting time.
Imperative form. 'zamān' means 'time', 'jalseh' means 'meeting'.
مدیر عامل اعلام کرد که شرکت سودآور بوده است.
The CEO announced that the company has been profitable.
Past tense. 'modir-e 'āmel' means 'CEO', 'soodāvar' means 'profitable'.
این تغییرات به زودی اعلام میشود.
These changes will be announced soon.
Present passive. 'taghirāt' means 'changes'.
آنها تصمیم خود را علنی اعلام کردند.
They publicly announced their decision.
Adverb 'alani' (publicly) modifying the announcement.
دانشگاه اعلام کرد که امتحانات لغو شدهاند.
The university announced that the exams have been canceled.
Past tense. 'dāneshgāh' means 'university', 'emtehānāt' means 'exams', 'laghv shodehand' means 'have been canceled'.
دولت اعلام کرد که قوانین جدیدی برای حفظ محیط زیست وضع خواهد شد.
The government announced that new laws will be enacted to protect the environment.
Future passive. 'dolat' means 'government', 'qavānin' means 'laws', 'hedf-e mohit-e zist' means 'environmental protection'.
سخنگوی شرکت اعلام نمود که دلیل این تأخیر نقص فنی بوده است.
The company spokesperson announced that the reason for this delay was a technical failure.
Past tense, formal verb 'nemud' (similar to 'kard'). 'sokhangoo' means 'spokesperson', 'naqsh-e fanni' means 'technical failure'.
پس از بحثهای فراوان، سرانجام توافق اعلام شد.
After much discussion, the agreement was finally announced.
Past passive. 'bahs-hāye farāvān' means 'much discussion', 'sarānjām' means 'finally', 'tavāfoq' means 'agreement'.
او به طور رسمی اعلام کرد که از سمت خود استعفا میدهد.
He officially announced that he is resigning from his position.
Present tense. 'be toor-e rasmi' means 'officially', 'este'fā midad' means 'is resigning'.
این شرکت اعلام آمادگی کرده است که در پروژه همکاری کند.
This company has announced its readiness to cooperate on the project.
Present perfect tense. 'e'lām-e āmādegi' means 'announcement of readiness', 'hamkāri' means 'cooperation'.
موزه اعلام کرد که نمایشگاه جدیدی از آثار هنری را به نمایش خواهد گذاشت.
The museum announced that it will exhibit a new exhibition of artworks.
Future tense. 'mozeh' means 'museum', 'namāyesh-gāh' means 'exhibition', 'āsār-e honari' means 'artworks'.
در مراسم، برنده نهایی به طور رسمی اعلام گردید.
At the ceremony, the final winner was officially announced.
Past passive, formal verb 'gardid' (similar to 'shod'). 'barandeh' means 'winner', 'marāsim' means 'ceremony'.
آنها با صدایی بلند اعلام کردند که پیروز شدهاند.
They loudly announced that they had won.
Past tense. 'bā sedāyi boland' means 'loudly', 'pirooz shodehand' means 'have won'.
پس از بررسیهای دقیق، هیئت داوران نتایج را اعلام کرد.
After careful deliberations, the judging panel announced the results.
Past tense. 'barresi-hāye daqiq' means 'careful deliberations', 'hey'at-e dāvarān' means 'judging panel'.
این اقدام به منظور اعلام موضع قاطع دولت در قبال بحران اقتصادی صورت گرفت.
This action was taken to declare the government's firm stance on the economic crisis.
Used with 'mowze'' (stance) and 'ghāte'' (firm). 'bohron-e eqtesādi' means 'economic crisis'.
رسانهها اعلام کردند که مذاکرات صلح به بنبست خورده است.
The media announced that the peace talks had reached a deadlock.
Past tense. 'rasānehā' means 'media', 'mozākerāt-e solh' means 'peace talks', 'bonbast' means 'deadlock'.
او با لحنی قاطع اعلام نمود که هیچگونه سازشی قابل قبول نیست.
He announced with a firm tone that no compromise is acceptable.
Past tense, formal verb. 'lahni qāte'' means 'firm tone', 'sāzeshi' means 'compromise'.
پیش از این، مقامات اعلام کرده بودند که طرح جدیدی در دست اجراست.
Previously, officials had announced that a new plan was underway.
Past perfect tense. 'maqāmāt' means 'officials', 'dar dast-e ejrāst' means 'underway'.
این سازمان اعلام کرده است که در جهت کاهش فقر فعالیتهای خود را افزایش خواهد داد.
This organization has announced that it will increase its activities to reduce poverty.
Present perfect and future tense. 'sāzmān' means 'organization', 'kāhesh-e qarr' means 'poverty reduction'.
در پایان کنفرانس، بیانیهای صادر و موضع رسمی اعلام شد.
At the end of the conference, a statement was issued and the official stance was declared.
Past passive. 'bayāniyeh' means 'statement', 'sāder shod' means 'was issued'.
او ضمن اعلام حمایت خود از این طرح، بر لزوم اجرای سریع آن تأکید کرد.
While announcing his support for this plan, he emphasized the necessity of its swift implementation.
Present participle structure. 'lahzom-e ejrā' means 'necessity of implementation'.
این تصمیم جسورانه، که از مدتها پیش زمزمه میشد، سرانجام توسط سخنگوی دولت اعلام گردید.
This bold decision, which had been rumored for a long time, was finally announced by the government spokesperson.
Past passive, formal verb. 'jasurāneh' means 'bold', 'zamzameh mishod' means 'was rumored'.
سرمایهگذاران بینالمللی اعلام کردهاند که به دلیل عدم قطعیتهای سیاسی، سرمایهگذاری خود را به حالت تعلیق درآوردهاند.
International investors have announced that due to political uncertainties, they have suspended their investments.
Present perfect tense. 'sarmāyehgozārān' means 'investors', 'adam-e qat'iyat-hāye siyāsi' means 'political uncertainties', 'ta'liq' means 'suspension'.
کمیته حقیقتیاب اعلام کرد که شواهد کافی برای اثبات ادعاها وجود ندارد.
The fact-finding committee announced that there is insufficient evidence to prove the allegations.
Past tense. 'komiteh-ye haqiqat-yāb' means 'fact-finding committee', 'shavāhed-e kāfi' means 'sufficient evidence', 'edde'āhā' means 'allegations'.
در پی وقوع حادثه، مقامات امنیتی ضمن اعلام وضعیت اضطراری، از مردم خواستند آرامش خود را حفظ کنند.
Following the incident, security officials, while declaring a state of emergency, asked people to maintain their calm.
Present participle structure. 'voghū'-e hādeseh' means 'occurrence of the incident', 'vaḍ'iyat-e ezterāri' means 'state of emergency'.
این پژوهشگر اعلام داشت که یافتههایش میتواند انقلابی در درمان بیماریهای مزمن ایجاد کند.
This researcher declared that his findings could revolutionize the treatment of chronic diseases.
Past tense, formal verb 'dāsht' (similar to 'kard'). 'pazhuheshgar' means 'researcher', 'bimarī-hāye mezmen' means 'chronic diseases'.
بیانیه مشترک کشورهای عضو اعلام میدارد که همکاریهای منطقهای باید تقویت شود.
The joint statement of the member countries declares that regional cooperation must be strengthened.
Present tense, formal verb 'e'lām midārad'. 'ostovā-ye āzād' means 'member states', 'hamkāri-hāye manteqeh'i' means 'regional cooperation'.
پس از سالها سکوت، او بالاخره راز خود را اعلام کرد و همه را شگفتزده نمود.
After years of silence, he finally declared his secret and surprised everyone.
Past tense, formal verb. 'sohkut' means 'silence', 'rāz' means 'secret'.
این تحول، که به طور غیرمنتظره اعلام شد، پیامدهای گستردهای برای بازار کار خواهد داشت.
This development, which was unexpectedly announced, will have widespread consequences for the job market.
Past passive. 'tahavvol' means 'development', 'gheir-e montazereh' means 'unexpectedly', 'payāmad-hāye gostardeh' means 'widespread consequences'.
در راستای ارتقای شفافیت، نهادهای دولتی مکلفند تمامی مصوبات و تصمیمات خود را به طور رسمی اعلام نمایند.
In order to enhance transparency, government institutions are obliged to officially declare all their resolutions and decisions.
Subjunctive mood with 'namāyand'. 'ertaqā-ye shaffāfiyat' means 'enhancement of transparency', 'nahādhā-ye dolati' means 'government institutions', 'mokalafand' means 'are obliged', 'mosavvabāt' means 'resolutions'.
این اعلام رسمی، که با جزئیات دقیق همراه بود، نشاندهنده عزم راسخ دولت برای مقابله با فساد است.
This official announcement, which was accompanied by precise details, indicates the government's firm determination to combat corruption.
Noun phrase structure. 'jaz'iyāt-e daqiq' means 'precise details', 'azm-e rāsekh' means 'firm determination', 'moghābeleh bā fasād' means 'combating corruption'.
با وجود فشارهای بینالمللی، رهبران اپوزیسیون اعلام کردند که از مواضع اصولی خود عقبنشینی نخواهند کرد.
Despite international pressure, the opposition leaders announced that they will not retreat from their fundamental positions.
Future tense. 'feshārhā-ye beynolmelali' means 'international pressure', 'rahbarān-e opportūzisyon' means 'opposition leaders', 'mavāze'-e osuli' means 'fundamental positions', 'aghb-neshini' means 'retreat'.
این یافتهها که حاصل سالها تحقیق و بررسی است، به زودی در یک مقاله علمی منتشر و نتایج آن اعلام خواهد شد.
These findings, which are the result of years of research and investigation, will soon be published in a scientific paper and their results will be announced.
Future passive. 'pazhuhesh va barrasi' means 'research and investigation', 'mošarrr shod' means 'published'.
آنها در یک کنفرانس خبری اعلام کردند که طرح جامع توسعه پایدار را به مرحله اجرا گذاشتهاند.
They announced at a press conference that they have put the comprehensive sustainable development plan into effect.
Present perfect tense. 'konferans-e khabari' means 'press conference', 'tārr-e jāme' means 'comprehensive plan', 'tose'eh-ye pāy'dār' means 'sustainable development', 'marhale-ye ejrā' means 'implementation phase'.
این اعلامیه، که با لحنی هشدارآمیز صادر شد، نشاندهنده وخامت اوضاع در منطقه است.
This declaration, which was issued with a warning tone, indicates the gravity of the situation in the region.
Noun phrase structure. 'lahni hošdārāmez' means 'warning tone', 'vokhāmat-e ovzā'' means 'gravity of the situation'.
پس از بحثهای طولانی، تصمیم گرفته شد که این پیشنهاد به طور رسمی اعلام و اجرایی گردد.
After long discussions, it was decided that this proposal would be officially announced and implemented.
Past passive, formal verb 'gardad'. 'pishnahād' means 'proposal', 'ejrāyi gardad' means 'would be implemented'.
این اقدام جسورانه، که در سکوت خبری اعلام شد، بازارها را به شدت تحت تأثیر قرار داد.
This bold move, which was announced in media silence, significantly impacted the markets.
Past passive. 'sohkut-e khabari' means 'media silence', 'tah't-e ta'sir qarār dād' means 'impacted'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
'اعلام کردن' is more formal and official, often used for public declarations. 'خبر دادن' is more about conveying news or information to specific people or groups and is generally less formal.
'گفتن' is the most general verb for 'to say' or 'to tell' and is used in casual conversation. 'اعلام کردن' implies a more deliberate and public act of making something known.
'ابلاغ کردن' is typically used in legal or administrative contexts for officially notifying someone of a decree, order, or judgment. It's more specific and legalistic than 'اعلام کردن'.
Easily Confused
Both involve conveying information.
'اعلام کردن' is for formal, public, or official declarations. 'خبر دادن' is for informing someone of news or information, often less formal and directed at specific individuals or groups.
The government will announce new policies (اعلام کردن). Please inform me of the results (خبر دادن).
Both are verbs related to speaking or making something known.
'گفتن' is the general term for 'to say' or 'to tell' and is used in all contexts, especially informal ones. 'اعلام کردن' is specifically for making something known publicly or officially, carrying a tone of formality.
He told me he was coming (گفتن). The company announced its profits (اعلام کردن).
Both can be used to make something known.
'بیان کردن' means to express or articulate thoughts, feelings, or ideas. It focuses on the clarity and depth of expression. 'اعلام کردن' is about making something public or official, often a factual statement or decision.
She expressed her feelings (بیان کردن). The committee announced its decision (اعلام کردن).
Both involve making something clear.
'تصریح کردن' means to clarify or state explicitly, removing ambiguity. It's about precision. 'اعلام کردن' is about making something known publicly or officially, which may or may not require explicit clarification.
He clarified his statement (تصریح کردن). The date of the event was announced (اعلام کردن).
Both are used in formal contexts for making things known.
'صادر کردن' is specifically used for issuing documents, decrees, statements, or judgments. 'اعلام کردن' is the act of announcing or declaring something, which might be contained within a document issued by 'صادر کردن'.
The court issued a verdict (حکم صادر کرد). The verdict was announced (حکم اعلام شد).
Sentence Patterns
Subject + اعلام کردن + [Object]
آنها تاریخ جدید را اعلام کردند.
[Object] + اعلام شد
نتایج مسابقه اعلام شد.
Subject + به + Recipient + اعلام کردن
ما این خبر را به شما اعلام میکنیم.
Subject + اعلام کردن + که + Clause
رئیس جمهور اعلام کرد که فردا تعطیل است.
Subject + به طور رسمی + اعلام کردن
او به طور رسمی اعلام کرد که استعفا میدهد.
Subject + اعلام کردن + [Object] + به منظور + [Purpose]
دولت این اقدام را به منظور اعلام موضع خود اعلام کرد.
Subject + پیش از این + اعلام کرده بود + که...
مقامات پیش از این اعلام کرده بودند که طرح جدیدی در دست اجراست.
Subject + ضمن + اعلام + [Something] + بر + [Emphasis] + تأکید کرد
او ضمن اعلام حمایت از طرح، بر لزوم اجرای سریع آن تأکید کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High
-
Using 'اعلام کردن' for casual personal news.
→
Use 'گفتن' (to tell) or 'خبر دادن' (to inform) for casual news.
'اعلام کردن' carries a formal and public tone. Saying 'من ازدواجم را اعلام کردم' (I announced my marriage) sounds overly formal and unnatural compared to 'من ازدواجم را به خانوادهام گفتم' (I told my family about my marriage).
-
Forgetting the 'کردن' part and just using 'اعلام'.
→
Always use 'اعلام کردن' as a verb.
'اعلام' is a noun (announcement). To make it an action, you must add 'کردن'. So, it's 'او اعلام کرد' (He announced), not 'او اعلام'.
-
Incorrect conjugation of 'کردن'.
→
Ensure correct conjugation based on tense and person (e.g., اعلام کردم, اعلام میکنی, اعلام کردند).
Learners might forget the 'می-' prefix for the present tense or use the wrong past tense endings. Always double-check the conjugation of 'کردن'.
-
Not using the passive voice when appropriate.
→
Use 'اعلام شد' (was announced) when the announcer is not the focus.
In news and official statements, the passive voice is very common. Instead of 'The committee announced the results', it's more natural to say 'The results were announced' (نتایج اعلام شد).
-
Confusing 'اعلام کردن' with 'خبر دادن' in all contexts.
→
Use 'اعلام کردن' for formal/public announcements and 'خبر دادن' for informing specific individuals or groups.
'اعلام کردن' has a stronger sense of officiality and public reach. 'خبر دادن' is more about conveying information directly to someone. For example, 'The president announced a new policy' (رئیس جمهور اعلام کرد) vs. 'Please inform me of the details' (لطفاً جزئیات را به من خبر دهید).
Tips
Mastering Pronunciation
Pay close attention to the stress on 'e'LĀM karDAN'. The 'e' sound at the beginning is short, like in 'bed'. The 'ā' is a long 'ah' sound. Practice saying it slowly and then speed up.
Passive Voice Power
The passive form 'اعلام شدن' is very frequently used in Persian for announcements, especially in news. Get comfortable using it to sound more natural.
Related Nouns
Remember the noun form 'اعلام' (announcement/declaration) and 'اعلامیه' (a formal announcement document). Understanding these will broaden your vocabulary.
Listen Actively
When watching Iranian news or listening to public announcements, actively listen for 'اعلام کردن' and its variations. This will help you internalize its usage patterns.
Mnemonic Aid
Connect 'e'LĀM' to 'alarm' – something that needs to be announced loudly. Then, 'kardan' is the action of 'doing' that announcement.
Distinguish from 'خبر دادن'
While both convey information, 'اعلام کردن' is formal/public, while 'خبر دادن' is more about informing specific people and is less formal. Don't use 'اعلام کردن' for telling a friend about your day.
Compound Verb Pattern
Recognize that 'اعلام کردن' follows the common Persian pattern of Noun + 'kardan'. This pattern is used for many verbs, making it easier to learn new ones.
Write Your Own
Try writing sentences using 'اعلام کردن' in different tenses and contexts. For example, write a sentence about a future announcement, a past announcement, and a passive announcement.
Cultural Significance
Understand that in Persian culture, formal announcements often carry weight. 'اعلام کردن' reflects this importance and is a key verb for understanding public discourse.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a loud HORN (e'LĀM) announcing something important. You then have to DO (kardan) something about it.
Visual Association
Picture a speaker with a microphone in front of a large crowd, making a formal announcement. The word 'e'lām' sounds like 'alarm', and 'kardan' means 'to do', so 'doing an alarm' for everyone to hear.
Word Web
Challenge
Try to use 'اعلام کردن' in three different sentences: one about a government announcement, one about a company announcement, and one about a personal announcement (even if it sounds a bit formal).
Word Origin
The word 'e'lām' originates from the Arabic root 'ʿ-l-m' (ع ل م), which relates to knowing, knowledge, and signs. In Arabic, 'iʿlām' (إعلام) means 'informing, notification, announcement'. The Persian verb 'e'lām kardan' is a compound verb formed by combining this Arabic noun with the Persian verb 'kardan' (to do/make).
Original meaning: To make known, to inform.
Indo-European, Iranian, Western Iranian, Persian.Cultural Context
The use of 'e'lām kardan' is generally neutral in terms of sensitivity, as it simply describes the act of announcing. However, the *content* of the announcement itself can be sensitive. For instance, announcing a war or a tax increase would be sensitive topics, regardless of the verb used.
In English, we have 'announce', 'declare', 'proclaim', 'notify', 'inform'. 'Declare' can be very formal, similar to 'e'lām kardan'. 'Announce' is versatile. 'Proclaim' is often for very grand or official statements.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
News Broadcasts
- امروز اعلام شد که...
- خبرگزاریها اعلام کردند...
- دولت اعلام کرد...
Official Government Communications
- تصمیم جدید اعلام خواهد شد.
- این قانون رسماً اعلام گردید.
- مقامات اعلام کردند که...
Public Announcements (e.g., at stations, airports)
- لطفاً توجه فرمایید، پرواز شما اعلام شد.
- تغییرات در برنامه اعلام میشود.
- ایستگاه بعدی اعلام شد.
Company Meetings and Reports
- مدیر اعلام کرد که...
- نتایج فروش اعلام شد.
- شرکت آمادگی خود را اعلام کرد.
Academic Settings
- نتایج آزمون اعلام شد.
- دانشگاه اعلام کرد که کلاسها تعطیل هستند.
- پژوهشگران یافتههای خود را اعلام کردند.
Conversation Starters
"Did you hear the news? The government announced something important today."
"What do you think about the announcement made by the company yesterday?"
"I heard they announced the winner of the competition. Do you know who it is?"
"The school announced that there will be a holiday next week. Are you excited?"
"The news channels are constantly announcing new updates about the situation."
Journal Prompts
Describe a time you heard an important announcement. What was it about, and how did you feel?
Imagine you have to announce something important to your friends or family. What would it be, and how would you announce it?
Think about a public announcement you've heard recently. Was it clear and effective? What could have been done better?
Write a short news report announcing a fictional event. Use the verb 'اعلام کردن' in your report.
Reflect on the difference between a casual 'telling' and a formal 'announcement'. When is it appropriate to use 'اعلام کردن'?
Frequently Asked Questions
10 questions'اعلام کردن' is used for formal or public announcements and declarations, making something known officially or to a large group. 'گفتن' is the general verb for 'to say' or 'to tell' and is used in casual conversation and everyday situations. For instance, you would 'گفتن' something to a friend, but a government would 'اعلام کردن' a new law.
Use 'اعلام شدن' (to be announced) when the focus is on the announcement itself, rather than who made it. This is very common in news reports and official statements. For example, 'نتایج اعلام شد' (The results were announced) is more common than saying 'Someone announced the results'.
While technically possible, 'اعلام کردن' often sounds too formal for very personal news, like telling a friend you're getting married. Verbs like 'گفتن' (to tell) or 'خبر دادن' (to inform) are usually more appropriate for casual personal announcements.
'اعلامیه' (e'lāmiyeh) is the noun form related to 'اعلام کردن'. It means an announcement, a declaration, or a proclamation, often referring to a written document or a formal statement.
Yes, 'اعلام کردن' is a very common and important verb in Persian, especially in formal, news, and official contexts. Mastering its usage is key to understanding many public communications.
The past tense is formed by taking the past stem 'اعلام کرد' (e'lām kard) and adding personal endings. For example: من اعلام کردم (I announced), تو اعلام کردی (You announced), او اعلام کرد (He/She announced), ما اعلام کردیم (We announced), شما اعلام کردید (You all announced), آنها اعلام کردند (They announced).
The present tense uses the prefix 'می-' (mi-) followed by the present stem 'کند' (kond) from 'kardan', plus personal endings. For example: من اعلام میکنم (I announce), تو اعلام میکنی (You announce), او اعلام میکند (He/She announces), ما اعلام میکنیم (We announce), شما اعلام میکنید (You all announce), آنها اعلام میکنند (They announce).
Common phrases include 'اعلام نتایج' (announcing results), 'اعلام جنگ' (declaring war), 'اعلام آمادگی' (announcing readiness), and 'اعلام رسمی' (official announcement). You'll often hear 'اعلام شد' (it was announced) and 'اعلام خواهد شد' (it will be announced).
Yes, for casual settings, 'گفتن' (to say/tell) or 'خبر دادن' (to inform/give news) are much more common and appropriate than 'اعلام کردن'.
The word 'اعلام' comes from the Arabic root 'ʿ-l-m' (ع ل م), which means 'to know' or 'knowledge'. The Arabic form 'iʿlām' means 'informing' or 'notification'.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
اعلام کردن is primarily used for formal or public announcements and declarations, making information widely known. It's crucial to distinguish its formal tone from casual ways of telling someone something.
- To officially make information known to others.
- Used for public announcements, news, and official declarations.
- Combines 'e'lām' (announcement) with 'kardan' (to do/make).
- Conjugates like 'kardan'.
Mastering Pronunciation
Pay close attention to the stress on 'e'LĀM karDAN'. The 'e' sound at the beginning is short, like in 'bed'. The 'ā' is a long 'ah' sound. Practice saying it slowly and then speed up.
Context is Key
Always consider the formality of the situation. 'اعلام کردن' is best for official announcements, news, and formal declarations. For casual conversations, opt for simpler verbs like 'گفتن'.
Passive Voice Power
The passive form 'اعلام شدن' is very frequently used in Persian for announcements, especially in news. Get comfortable using it to sound more natural.
Related Nouns
Remember the noun form 'اعلام' (announcement/declaration) and 'اعلامیه' (a formal announcement document). Understanding these will broaden your vocabulary.
Example
خبر مهمی اعلام شد.
Related Content
More communication words
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.
آفرین
A2Bravo or well done, expressing approval.