مرگ
Death; the cessation of all biological functions that sustain a living organism.
Death is the cessation of life, a fundamental concept with profound cultural and emotional significance in Persian.
Wort in 30 Sekunden
- Death: the end of life and all biological functions.
- A fundamental word with deep emotional and cultural weight.
- Used directly, formally, or in literary/poetic contexts.
- Synonyms: Fout (formal), Dargozashtan (polite).
Summary
Death is the cessation of life, a fundamental concept with profound cultural and emotional significance in Persian.
- Death: the end of life and all biological functions.
- A fundamental word with deep emotional and cultural weight.
- Used directly, formally, or in literary/poetic contexts.
- Synonyms: Fout (formal), Dargozashtan (polite).
Use Polite Alternatives
When discussing someone's death, especially to elders or in formal settings, use polite terms like 'فوت کردند' (they passed away) or 'درگذشتند' (they departed) instead of the direct word 'مُردند' (they died).
Avoid Directness in Sensitive Situations
Using the word 'مرگ' directly can sound harsh or insensitive, especially when talking to someone grieving. Opt for softer expressions to convey empathy and respect.
Religious Connotations
In Islamic culture, death is often seen as a transition ('انتقال') to the afterlife. Phrases like 'به دیار باقی شتافتن' (joining the eternal realm) reflect this belief and soften the impact of the word 'مرگ'.
Literary Metaphors
Advanced learners can explore poetic and metaphorical uses of 'مرگ' in Persian literature, such as 'مرگ' representing the end of youth, the loss of innocence, or a profound change.
Beispiele
6 von 8خبر مرگ ناگهانی او همه را شوکه کرد.
The news of his sudden death shocked everyone.
در این گزارش، آمار مرگ و میر ناشی از تصادفات جادهای بررسی شده است.
This report examines the mortality rates resulting from road accidents.
مرگ، پایان کبوتر نیست؛ مرگ، زردی خزان است، ولی شاید، سُراغازِ یک پرواز باشد.
Death is not the end of the dove; death is the yellow of autumn, but perhaps, the beginning of a flight.
علت مرگ هنوز به طور رسمی اعلام نشده است.
The cause of death has not yet been officially announced.
بسیاری از فیلسوفان درباره معنای مرگ و زندگی تأمل کردهاند.
Many philosophers have contemplated the meaning of death and life.
وای! نزدیک بود سکته کنم، مرگ رو جلوی چشمام دیدم!
Wow! I almost had a heart attack, I saw death right before my eyes!
Wortfamilie
Merkhilfe
Imagine a 'Marg'arite daisy wilting and dying. The 'Marg' sound connects to the end of its bloom, representing the end of life.
Overview
«مرگ» واژهای بنیادی و عمیق در زبان فارسی است که به پایان حیات موجودات زنده اطلاق میشود. این واژه نه تنها یک مفهوم زیستشناختی، بلکه بار معنایی و عاطفی سنگینی نیز دارد که در فرهنگ، ادبیات و زندگی روزمره ایرانیان ریشه دوانده است.
۱. کلیات، ظرافتها و بار معنایی:
مرگ در معنای اولیه و زیستشناختی، توقف دائمی فعالیتهای حیاتی بدن موجود زنده است. اما در زبان فارسی، «مرگ» فراتر از یک پدیده طبیعی، با مفاهیمی چون پایان، جدایی، فنا، فناپذیری، و گاهی رهایی از رنج همراه است. بسته به بافت و لحن کلام، میتواند بار معنایی خنثی، غمانگیز، فلسفی یا حتی در مواردی (مانند مرگ در راه عقیده) حماسی داشته باشد. در گفتار روزمره، معمولاً به صورت مستقیم و صریح به کار میرود، اما در ادبیات و شعر، استعارهها و کنایههای فراوانی برای بیان آن به کار رفته است.
۲. الگوهای کاربرد (رسمی، غیررسمی، نوشتاری، گفتاری، منطقهای):
کاربرد واژه «مرگ» بسته به موقعیت تغییر میکند:
- رسمی و اداری: در گزارشهای خبری، پزشکی قانونی، یا اطلاعیههای رسمی، «مرگ» به صورت مستقیم و بدون ابهام به کار میرود. مثال: «علت مرگ هنوز مشخص نیست.»
- غیررسمی و روزمره: در مکالمات عادی، ممکن است از عبارات غیرمستقیمتر یا کنایهآمیز استفاده شود، اما خود واژه «مرگ» نیز رایج است. مثال: «شنیدم عمو فوت کرد.» یا «وای، نزدیک بود سکته کنم، انگار مرگ رو جلوی چشمام دیدم!»
- نوشتاری (ادبی و هنری): در شعر، داستان و نمایشنامه، «مرگ» دستمایه اصلی بسیاری از آثار است و با تصاویر، استعارهها و نمادهای گوناگون بیان میشود. مثال: «مرگ، پایان کبوتر نیست؛ مرگ، زردی خِزان است، ولی شاید، سُراغازِ یک پرواز باشد.» (الهی قمشهای)
- تفاوتهای منطقهای: در مناطق مختلف ایران، ممکن است برای اشاره به مرگ، از واژگان یا عباراتی با ریشههای محلی یا گویشی استفاده شود، اما «مرگ» و «فوت» (که رسمیتر است) در کل کشور فهمیده میشوند.
۳. زمینههای رایج کاربرد:
- اخبار و رسانه: گزارش فوت افراد، حوادث منجر به مرگ، آمار مرگ و میر.
- پزشکی و بهداشت: بحث درباره بیماریهای لاعلاج، پایان عمر، مرگ مغزی.
- حقوقی و قانونی: احکام مربوط به ارث، وصیتنامه، پروندههای قضایی مرتبط با قتل یا حوادث.
- زندگی روزمره: صحبت درباره مرگ عزیزان، ترس از مرگ، یادآوری فناپذیری.
- ادبیات و فلسفه: بررسی معنای زندگی و مرگ، اندیشههای عرفانی و فلسفی درباره مرگ.
- دین و مذهب: باورها درباره مرگ، زندگی پس از مرگ، سوگواری.
۴. مقایسه با واژگان مشابه:
- فوت: «فوت» واژهای رسمیتر و مؤدبانهتر از «مرگ» است و بیشتر در متون اداری، خبری و مکالمات رسمی به کار میرود. «مرگ» عمومیتر و مستقیمتر است.
- جان دادن: عبارتی عامیانه و توصیفی برای لحظه مردن.
- درگذشتن: رسمی و مؤدبانه، شبیه به «فوت»، اما کمی ادبیتر.
- وفات: واژهای عربی، رسمی و مذهبی، بیشتر در متون دینی و تاریخی.
- قضا: اشاره به مرگ به عنوان تقدیر الهی.
- اجل: پایان عمر که توسط خداوند تعیین شده است.
۵. لحن و درجه رسمیت:
«مرگ» واژهای است که بسته به لحن میتواند خنثی، رسمی، غیررسمی، ادبی، یا حتی در مواردی ناخوشایند باشد. استفاده مستقیم از آن در موقعیتهای شاد یا بسیار رسمی (مانند جشنها) ممکن است نامناسب باشد. در صحبت با کودکان یا افراد داغدار، معمولاً از واژگان جایگزین و ملایمتر استفاده میشود.
۶. همآیندها (Collocations) رایج:
- مرگ ناگهانی: پایان زندگی بدون هیچگونه بیماری یا نشانه قبلی.
- مرگ حتمی: اشاره به اجتنابناپذیر بودن مرگ برای همه موجودات.
- مرگ تدریجی: فرایند طولانی و کند پایان یافتن زندگی، معمولاً به دلیل بیماری مزمن.
- مرگ دلخراش: مرگ دردناک و تکاندهنده.
- مرگ خاموش: مرگ آرام و بدون درد، گاهی در خواب.
- مرگ و زندگی: تقابل همیشگی این دو مفهوم، یا وضعیت بحرانی که بین مرگ و زندگی در نوسان است.
- مرگ بر...: عبارتی اعتراضی و سیاسی برای ابراز انزجار شدید.
در مجموع، «مرگ» واژهای چندوجهی است که درک عمیق آن نیازمند توجه به بافت، لحن، و جنبههای فرهنگی و ادبی زبان فارسی است.
Nutzungshinweise
The word 'مرگ' is direct and can sometimes sound harsh. In formal contexts or when expressing condolences, use 'فوت کردن' or 'درگذشتن'. Avoid using 'مرگ' in lighthearted conversations or celebrations. The political slogan 'مرگ بر...' is a specific, strong expression of defiance or hatred.
Häufige Fehler
Learners might overuse the direct word 'مرگ' (marg) in situations requiring more politeness, like announcing a death. It's better to use 'فوت' (fout) or 'درگذشت' (dargozasht). Also, confusing the noun 'مرگ' with the verb 'مردن' (mordan - to die) is common; ensure correct verb conjugation when needed.
Merkhilfe
Imagine a 'Marg'arite daisy wilting and dying. The 'Marg' sound connects to the end of its bloom, representing the end of life.
Wortherkunft
The word 'مرگ' comes from Middle Persian 'MLK' or 'MRK', related to the Proto-Iranian root '*mr̥k-', meaning 'to die'. It has cognates in many Indo-Iranian languages and shares a common ancestor with Latin 'mors' (death).
Kultureller Kontext
Death is a significant theme in Iranian culture, deeply intertwined with religious beliefs (Islam) and philosophical reflections. Funerals ('عزاداری') are important social events, and expressions of grief are culturally significant. The concept of martyrdom ('شهادت') is also a powerful cultural ideal where death is seen as a noble sacrifice.
Beispiele
خبر مرگ ناگهانی او همه را شوکه کرد.
everydayThe news of his sudden death shocked everyone.
در این گزارش، آمار مرگ و میر ناشی از تصادفات جادهای بررسی شده است.
academicThis report examines the mortality rates resulting from road accidents.
مرگ، پایان کبوتر نیست؛ مرگ، زردی خزان است، ولی شاید، سُراغازِ یک پرواز باشد.
literaryDeath is not the end of the dove; death is the yellow of autumn, but perhaps, the beginning of a flight.
علت مرگ هنوز به طور رسمی اعلام نشده است.
formalThe cause of death has not yet been officially announced.
بسیاری از فیلسوفان درباره معنای مرگ و زندگی تأمل کردهاند.
academicMany philosophers have contemplated the meaning of death and life.
وای! نزدیک بود سکته کنم، مرگ رو جلوی چشمام دیدم!
informalWow! I almost had a heart attack, I saw death right before my eyes!
شرکت بیمه خسارت مرگ ناشی از حادثه را پرداخت کرد.
businessThe insurance company paid the death benefit resulting from the accident.
او با شجاعت با بیماری سخت خود جنگید تا لحظه مرگ.
everydayShe bravely fought her serious illness until the moment of death.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
مرگ بر...
Death to...
مرگ و زندگی
Life and death
مرگ ناگهانی
Sudden death
مرگ حتمی است
Death is inevitable
مرگ بر کسی باد!
Curse upon someone!
Wird oft verwechselt mit
'Fout' is a more formal and polite term for death, often used in news reports and official announcements. 'Marg' is more direct and general. Example: 'او فوت کرد.' (He passed away - formal) vs. 'او مُرد.' (He died - direct).
'Jan dadan' literally means 'to give life' and is a colloquial, descriptive phrase for the act of dying, emphasizing the struggle or final moments. 'Marg' is the noun for the state of death itself. Example: 'حیوان بیچاره جان میداد.' (The poor animal was dying) vs. 'مرگ حیوان غمانگیز بود.' (The animal's death was sad).
'Mirāyi' means mortality, the state of being subject to death. It's an abstract noun referring to the quality of being mortal, while 'marg' refers to the event or state of death itself. Example: 'میرایی انسانها یک حقیقت است.' (Human mortality is a fact) vs. 'مرگ انسان اجتنابناپذیر است.' (Human death is inevitable).
Grammatikmuster
Use Polite Alternatives
When discussing someone's death, especially to elders or in formal settings, use polite terms like 'فوت کردند' (they passed away) or 'درگذشتند' (they departed) instead of the direct word 'مُردند' (they died).
Avoid Directness in Sensitive Situations
Using the word 'مرگ' directly can sound harsh or insensitive, especially when talking to someone grieving. Opt for softer expressions to convey empathy and respect.
Religious Connotations
In Islamic culture, death is often seen as a transition ('انتقال') to the afterlife. Phrases like 'به دیار باقی شتافتن' (joining the eternal realm) reflect this belief and soften the impact of the word 'مرگ'.
Literary Metaphors
Advanced learners can explore poetic and metaphorical uses of 'مرگ' in Persian literature, such as 'مرگ' representing the end of youth, the loss of innocence, or a profound change.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct word.
او در اثر یک حادثه ______ ناگهانی از دنیا رفت.
The sentence describes a sudden event that caused someone to pass away, so 'مرگ' (death) fits the context.
Choose the correct meaning of 'مرگ' in this sentence.
ترس از مرگ یکی از دغدغههای اصلی انسان است.
In this context, 'مرگ' refers to the cessation of life, the state of being dead.
Arrange the words to form a correct sentence.
حتمی / است / مرگ / همه / برای
This is a common Persian proverb meaning 'Death is certain for everyone'. The structure follows Subject (مرگ) + Prepositional Phrase (برای همه) + Adjective (حتمی) + Verb (است).
Find and fix the error in the sentence.
او از مرگش خیلی خوشحال بود.
It is highly unusual and illogical for someone to be happy about their own death. The adjective 'خوشحال' (happy) is incorrect; 'ناراحت' (sad/upset) or a similar negative emotion would be appropriate.
Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Word Family
Nouns
- مرگ
- میرایی (mortality)
- مرگبار (deadly)
Verbs
- مردن (to die)
Adjectives
- مرگبار (deadly)
- میرنده (dying)
Usage Contexts
News Report
- گزارش مرگ ناگهانی یک هنرمند
- آمار مرگ و میر ناشی از بیماری
Literature
- شعر درباره مرگ و زندگی
- مرگ، پایان کبوتر نیست
Daily Conversation
- شنیدم که همسایه فوت کرد.
- نزدیک بود سکته کنم، مرگ رو جلوی چشمام دیدم.
Formal Announcement
- به اطلاع میرساند، جناب آقای... دار فانی را وداع گفتند.
- علت مرگ توسط پزشک قانونی اعلام شد.
Häufig gestellte Fragen
8 Fragenکلمه «مرگ» به پایان زندگی اشاره دارد که طبیعتاً با غم، اندوه و ترس از دست دادن همراه است. این حس منفی بیشتر به دلیل مفهوم خود مرگ است تا خود کلمه.
«فوت» معمولاً رسمیتر و مؤدبانهتر از «مرگ» است و در خبرها یا مکالمات اداری بیشتر استفاده میشود. «مرگ» عمومیتر و مستقیمتر است.
بله، مثلاً «درگذشتن»، «از دنیا رفتن»، «جان به جان آفرین تسلیم کردن» یا «به دیار باقی شتافتن» عباراتی هستند که برای بیان مرگ به شکلی ملایمتر به کار میروند.
میتوانید در مورد مرگ افراد مشهور، یا به صورت کلی در مورد پایان زندگی صحبت کنید. مثلاً «مرگ برای همه اتفاق میافتد» یا «او در اثر یک بیماری سخت از دنیا رفت.»
بله، «مرگ» یکی از مضامین اصلی در شعر و ادب فارسی است و شاعران از استعارهها و تشبیههای فراوانی برای بیان آن استفاده کردهاند.
این عبارت یک شعار سیاسی یا اعتراضی است که برای ابراز انزجار شدید نسبت به یک شخص، گروه یا ایده به کار میرود و معنای نفرین یا آرزوی نابودی میدهد.
خیر، «مرگ» برای پایان زندگی هر موجود زندهای، از حیوانات و گیاهان گرفته تا حتی موجودات تکسلولی، به کار میرود.
میتوانید بگویید «از مرگ میترسم» یا «نگران پایان زندگی هستم». همچنین در ادبیات، مضامین مربوط به ترس از مرگ به وفور یافت میشود.
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).