مطلع کردن
مطلع کردن in 30 Sekunden
- A formal Persian verb meaning 'to inform' or 'to notify'.
- Uses the structure: [Person] را از [Subject] مطلع کردن.
- Common in professional, academic, and news contexts in Iran.
- Essential for B2 learners to distinguish from casual 'khabar dadan'.
The Persian verb مطلع کردن (mot-tale kardan) is a sophisticated compound verb used to describe the act of informing, notifying, or making someone aware of a specific piece of information. It is composed of the adjective 'مطلع' (informed/aware), which has Arabic roots, and the Persian auxiliary verb 'کردن' (to do/make). This verb is essential for B2 learners because it bridges the gap between basic communication and professional or formal correspondence. While a beginner might use 'گفتن' (to say) or 'خبر دادن' (to give news), an intermediate to advanced speaker uses mot-tale kardan to convey a sense of official notification or a deliberate transfer of knowledge.
- Formal Correspondence
- In business emails or official letters, this verb is the standard way to say 'Please be advised' or 'We hereby inform you'. For example, 'خواهشمند است ما را از تصمیم خود مطلع کنید' (Please inform us of your decision).
مدیر عامل کارمندان را از تغییرات جدید مطلع کرد.
The usage of this verb typically follows a specific grammatical pattern: [Subject] + [Object] + [را] + [از + Topic] + [مطلع کردن]. The preposition 'از' (from/about) is crucial here, as it introduces the subject matter of the information being shared. Understanding this structure is key to sounding natural in Persian. Unlike some English verbs that take a direct object for the information (e.g., 'I told the news'), in Persian, you 'make someone informed *from* the news'.
- Social Context
- Even in semi-formal social settings, if you want to sound polite and respectful, you would use this verb instead of 'خبر دادن'. It implies a level of courtesy and professionalism.
لطفاً مرا از زمان دقیق جلسه مطلع کنید.
Furthermore, the root 'مطلع' is related to 'اطلاع' (information) and 'طلوع' (sunrise/appearance). Conceptually, to 'make someone mot-tale' is to make the information 'rise' or 'appear' to them. This etymological connection helps in remembering that the verb is about bringing something to light. In modern Iranian society, you will hear this on the news ('سخنگو مردم را مطلع کرد') and in academic settings constantly. It is a 'high-frequency' word for anyone reading newspapers or watching documentaries.
- Legal and Official Use
- In legal documents, failure to 'مطلع کردن' (notify) a party can lead to the nullification of a contract. It carries weight and responsibility.
مستأجر باید مالک را از خرابیها مطلع کند.
In summary, 'مطلع کردن' is not just 'to tell'. It is to formally communicate, to ensure awareness, and to fulfill a communicative duty. Its presence in your vocabulary marks you as a speaker who understands the nuances of Persian register and social hierarchy.
Using 'مطلع کردن' correctly requires attention to its surrounding particles. The most important thing to remember is that it is a transitive verb that takes an object (the person being informed) and a prepositional phrase (the information itself). Unlike English where you 'notify someone *of* something', in Persian, you 'make someone informed *from* (از) something'.
- Basic Structure
- [Subject] + [Person] + را + از + [Information] + مطلع کردن. Example: علی سارا را از نتیجه مطلع کرد. (Ali informed Sara of the result.)
ما باید والدین را از این موضوع مطلع کنیم.
When using the verb in different tenses, only the 'کردن' part changes. For the past tense, you use the stem 'کرد', and for the present, you use 'کن'. For example: 'مطلع کردم' (I informed), 'مطلع میکنم' (I inform/I am informing), 'مطلع خواهم کرد' (I will inform). In more formal contexts, you might see the 'بـ' prefix added for the subjunctive: 'باید مطلع بکنیم' or simply 'باید مطلع کنیم'.
- The Negative Form
- To negate the verb, add 'نـ' to the beginning of the auxiliary: 'مطلع نکردم' (I did not inform) or 'مطلع نمیکنم' (I do not inform).
چرا مرا از این اتفاق مطلع نکردی؟
One advanced usage involves nominalization. The act of informing can be referred to as 'مطلع کردنِ [کسی]'. For instance, 'مطلع کردنِ پلیس ضروری است' (Informing the police is necessary). Notice how the 'را' drops when the verb becomes a noun phrase. Another nuance is the use of 'ساختن' instead of 'کردن' in extremely literary or archaic contexts: 'مطلع ساختن'. This sounds very formal and is rarely heard in daily speech but is common in classical literature or very high-level diplomacy.
- Imperative Mood
- When asking someone to keep you informed, use 'مطلعم کن' (inform me - informal) or 'مطلعم کنید' (inform me - formal/plural).
هر وقت رسیدی، مرا مطلع کن.
Finally, remember that 'مطلع کردن' focuses on the *act* of providing information. If you want to focus on the *state* of being informed, use the adjective 'مطلع' with 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). 'من از این موضوع مطلع هستم' (I am aware of this matter). This distinction is vital for accurate expression at the B2 level.
'مطلع کردن' is a staple of the Iranian professional and media landscape. You will encounter it daily if you engage with news, work in an office, or deal with any administrative tasks in Iran. It sits comfortably in the 'formal-neutral' register, making it versatile for many situations.
- News and Media
- News anchors frequently use this verb when reporting on government actions or public health announcements. 'وزارت بهداشت مردم را از خطرات ویروس مطلع کرد' (The Ministry of Health informed the people of the dangers of the virus).
خبرنگار ما را از جزئیات حادثه مطلع کرد.
In the workplace, your boss or HR department will use it to communicate changes in policy, meeting times, or project updates. It is the verb of 'updates'. If a project is delayed, an email might say: 'ما شما را از زمان جدید تحویل مطلع خواهیم کرد' (We will inform you of the new delivery time). In these contexts, using 'گفتن' (to say) would feel too casual and perhaps unprofessional.
- Educational Settings
- Universities use this verb to notify students of exam results or schedule changes. 'دانشگاه دانشجویان را از لغو کلاسها مطلع کرد' (The university notified students of the class cancellations).
استاد ما را از منابع امتحان مطلع ساخت.
In daily life, you might hear it when someone is being particularly serious. For instance, if a friend didn't tell you about a major life event, you might say, 'چرا مرا زودتر مطلع نکردی؟' (Why didn't you inform me sooner?). Here, the choice of verb adds a layer of weight to the question, suggesting that the information was important enough to warrant a formal 'notification'. It is also common in customer service. A bank might send an SMS: 'ما شما را از تراکنشهای مشکوک مطلع میکنیم' (We notify you of suspicious transactions).
- Legal and Police Contexts
- If you are involved in a legal matter, the police or a lawyer will 'مطلع کردن' you about your rights or court dates. 'پلیس متهم را از حقوق قانونیاش مطلع کرد'.
Ultimately, 'مطلع کردن' is everywhere. It is the sound of information being passed with intent and clarity. Whether you are reading a newspaper like 'Etela'at' (which shares the same root) or receiving a notification on your phone, the concept of being 'mot-tale' is central to modern Persian life.
Learning 'مطلع کردن' involves navigating a few linguistic pitfalls. Because it is a compound verb with an Arabic component and specific Persian syntax, learners often make errors in preposition usage, object placement, or confusing it with similar-looking words.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- Many learners try to use 'به' (to) or 'درباره' (about) instead of 'از' (from/of). While 'درباره' is sometimes acceptable in informal speech, 'از' is the standard and most correct preposition. Incorrect: 'او مرا به خبر مطلع کرد'. Correct: 'او مرا از خبر مطلع کرد'.
غلط: او مرا به زمان جلسه مطلع کرد.
درست: او مرا از زمان جلسه مطلع کرد.
Mistake 2: Missing the 'را' (ra) marker. Since 'مطلع کردن' is a transitive verb, the person being informed must be marked with 'را'. Learners often forget this, especially if the person is a pronoun. Incorrect: 'من تو از موضوع مطلع میکنم'. Correct: 'من تو را از موضوع مطلع میکنم'.
- Mistake 3: Confusing with 'مطلع شدن'
- Learners often mix up the active 'کردن' (to inform someone) with the passive/intransitive 'شدن' (to find out/become informed). If you say 'من مطلع کردم', you mean 'I informed [someone]'. If you mean 'I found out', you must say 'من مطلع شدم'.
غلط: من از خبر مطلع کردم. (I informed from the news - incomplete)
درست: من از خبر مطلع شدم. (I found out about the news.)
Another error is confusing 'مطلع' (mot-tale) with 'مطالعه' (motaale'eh - study). They look similar because they share the same Arabic root (t-l-'), but their meanings are entirely different. 'مطالعه کردن' means to study or read, while 'مطلع کردن' means to inform. Mistaking these can lead to confusing sentences like 'I informed the book' instead of 'I studied the book'.
- Mistake 4: Over-formalizing
- While 'مطلع کردن' is great for B2 levels, using it in very casual situations (like telling a friend you're hungry) can sound stiff. In those cases, 'خبر دادن' or 'گفتن' is better. Use 'مطلع کردن' when the information is significant or the context is professional.
Finally, watch out for the spelling of 'مطلع'. It ends with the letter 'ع' (ayn). Some learners might forget this or confuse it with 'متصل' (mot-tasil - connected). Precision in both spelling and syntax will ensure you use this powerful verb effectively and avoid common pitfalls.
Persian has a rich array of verbs for communication. Depending on the level of formality, the urgency of the information, and the relationship between speakers, you might choose an alternative to 'مطلع کردن'. Understanding these nuances is what separates a B2 speaker from a C1 speaker.
- خبر دادن (Khabar Dādan)
- This is the most common synonym. It literally means 'to give news'. It is less formal than 'مطلع کردن' and is used in everyday life. Use this with friends and family. Example: 'به من خبر بده' (Let me know).
تفاوت:
مطلع کردن: رسمی و اداری (Official/Administrative)
خبر دادن: دوستانه و عمومی (Friendly/General)
آگاه کردن (Āgāh Kardan) is another close synonym. 'آگاه' means aware or conscious. While 'مطلع کردن' focuses on the transmission of specific information, 'آگاه کردن' often refers to raising awareness about a broader issue or educating someone. For example, 'آگاه کردن مردم از حقوق شهروندی' (Making people aware of their civil rights). It carries a slightly more educational or enlightening tone.
- به استحضار رساندن (Be Estehzār Resāndan)
- This is the ultra-formal, honorific version of 'to inform'. You use this when writing to a superior, like a professor, a high-ranking official, or in very formal business letters. It literally means 'to bring to [your] presence/notice'.
بدین وسیله به استحضار میرساند... (I hereby inform you... - Very formal)
In informal settings, you might hear the phrase 'در جریان گذاشتن' (Dar jaryān gozāshtan), which means 'to keep someone in the loop' or 'to keep someone informed of the flow of events'. This is very common in office culture. Example: 'مرا در جریان بگذار' (Keep me in the loop). It is more dynamic than the static 'مطلع کردن'.
- اطلاعرسانی (Etelā-resāni)
- This is a noun/gerund often used to describe the general act of providing information to the public or a large group. You'll see signs saying 'واحد اطلاعرسانی' (Information/Public Relations Office).
Choosing the right word depends on the 'Ta'arof' level. If you are informing a friend about a party, use 'خبر دادن'. If you are informing a client about a contract change, use 'مطلع کردن'. If you are informing the President, use 'به استحضار رساندن'. Mastering these levels is essential for cultural fluency in Iran.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The same root 'ṭ-l-ʿ' gives us the word 'Tale' (طالع), meaning your 'rising star' or fortune, and 'Toloo' (طلوع), meaning sunrise. So, informing someone is metaphorically 'making the sun rise' on a topic for them.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'mottale' as 'motale' (missing the double 't').
- Confusing 'mottale' with 'motaale'eh' (study).
- Mispronouncing the final 'ayn' (ع) as a vowel sound.
- Incorrectly stressing the last syllable of 'kardan' in the past tense.
- Failing to pause slightly between the two words of the compound verb.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in texts but requires understanding of compound verb structures.
Requires correct use of 'ra' and 'az', which can be tricky for learners.
Sounds very professional; choosing the right context is key.
Common in news and formal speech, usually clear to hear.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'مطلع کردن', only 'کردن' changes (e.g., مطلع کردم, مطلع میکنی).
Direct Object Marker 'ra'
The person being informed needs 'ra' (e.g., سارا را مطلع کردم).
Preposition 'az'
The information is introduced by 'az' (e.g., از خبر مطلع شدم).
Subjunctive Mood
After 'باید', use the subjunctive: 'باید مطلع کنیم'.
Passive Construction
To say 'to be informed', use 'مطلع شدن'.
Beispiele nach Niveau
مرا مطلع کن.
Inform me.
Simple imperative form.
او مرا مطلع کرد.
He informed me.
Past tense third person singular.
آیا شما مطلع هستید؟
Are you informed?
Using the adjective 'مطلع' with 'بودن'.
من او را مطلع میکنم.
I inform him.
Present tense first person singular.
دوستم مرا مطلع کرد.
My friend informed me.
Subject + Object + Verb.
لطفاً ما را مطلع کنید.
Please inform us.
Polite plural imperative.
او مطلع نشد.
He was not informed.
Negative passive-like form with 'شدن'.
کی مرا مطلع میکنی؟
When will you inform me?
Question with present tense for future intent.
باید معلم را مطلع کنیم.
We must inform the teacher.
Modal 'باید' + subjunctive.
او مرا از زمان کلاس مطلع کرد.
He informed me of the class time.
Use of 'از' to introduce the topic.
آنها ما را مطلع نکردند.
They did not inform us.
Negative past tense.
مادرم مرا از مهمانی مطلع کرد.
My mother informed me about the party.
Simple transitive structure.
میخواهم شما را مطلع کنم.
I want to inform you.
Verb 'خواستن' + subjunctive.
لطفاً مرا از تغییرات مطلع کن.
Please inform me of the changes.
Imperative with 'از'.
او همه را مطلع کرد.
He informed everyone.
Object 'همه' (everyone).
ما شما را زود مطلع میکنیم.
We will inform you soon.
Adverb 'زود' (soon).
مدیر کارمندان را از جلسه مطلع کرد.
The manager informed the employees of the meeting.
Formal workplace context.
آیا پلیس را از تصادف مطلع کردید؟
Did you inform the police of the accident?
Question in past tense.
او قول داد که مرا مطلع کند.
He promised to inform me.
Complex sentence with 'قول دادن'.
ما باید عموم را از خطرات مطلع کنیم.
We must inform the public of the dangers.
Public safety context.
چرا مرا از تصمیمت مطلع نکردی؟
Why didn't you inform me of your decision?
Interrogative negative past.
آنها ما را کتباً مطلع کردند.
They informed us in writing.
Adverb 'کتباً' (in writing).
او سعی کرد والدینش را مطلع کند.
He tried to inform his parents.
Verb 'سعی کردن' + subjunctive.
لطفاً در صورت تغییر مرا مطلع کنید.
Please inform me in case of change.
Conditional phrase 'در صورت'.
شرکت مشتریان را از سیاستهای جدید مطلع کرد.
The company informed customers of the new policies.
Business Persian.
سفارت ما را از شرایط ویزا مطلع ساخت.
The embassy informed us of the visa conditions.
Using 'ساختن' for higher formality.
او موظف است مقامات را مطلع کند.
He is obliged to inform the authorities.
Adjective 'موظف' (obliged).
ما شما را از نتیجه نهایی مطلع خواهیم کرد.
We will inform you of the final result.
Formal future tense.
عدم مطلع کردن پلیس جرم محسوب میشود.
Failure to inform the police is considered a crime.
Nominalization of the verb.
او با ارسال ایمیلی همه را مطلع کرد.
He informed everyone by sending an email.
Gerund phrase 'با ارسال'.
لطفاً ما را از هرگونه تاخیر مطلع فرمایید.
Please inform us of any delay.
Honorific 'فرمودن' instead of 'کردن'.
او قبلاً مرا از این موضوع مطلع کرده بود.
He had already informed me of this matter.
Past perfect tense.
دولت موظف به مطلع کردن شهروندان از حقوقشان است.
The government is obliged to inform citizens of their rights.
Legal/Civic context.
او با ذکاوت تمام، رقبا را از نقشههایش مطلع نکرد.
With all his wit, he did not inform his rivals of his plans.
Descriptive adverbial phrase.
ضروری است که ذینفعان را از مخاطرات پروژه مطلع کنیم.
It is essential that we inform stakeholders of the project risks.
Subjunctive after 'ضروری است'.
او به محض دریافت خبر، مدیریت را مطلع ساخت.
As soon as he received the news, he informed the management.
'به محض' (as soon as) + formal verb.
نویسنده خواننده را از لایههای پنهان داستان مطلع میکند.
The author informs the reader of the hidden layers of the story.
Literary analysis context.
پزشک بیمار را از عوارض جانبی دارو مطلع کرد.
The doctor informed the patient of the side effects of the medicine.
Medical ethics context.
او از مطلع کردن دیگران امتناع ورزید.
He refused to inform others.
Verb 'امتناع ورزیدن' (to refuse).
شما بایستی مراجع ذیصلاح را مطلع میکردید.
You should have informed the competent authorities.
Past conditional/obligation.
فلسفه، انسان را از جایگاه خویش در هستی مطلع میسازد.
Philosophy informs man of his place in existence.
Philosophical/Abstract use.
وی با استناد به اسناد، هیئت منصفه را مطلع کرد.
By citing documents, he informed the jury.
Legal terminology 'استناد به'.
عدم مطلع کردن به موقع، میتواند تبعات جبرانناپذیری داشته باشد.
Failure to inform in time can have irreparable consequences.
Formal academic warning.
او با شیوهای رندانه، مخاطب را از حقایق تلخ مطلع کرد.
In a clever/sly manner, he informed the audience of the bitter truths.
Literary term 'رندانه'.
نهادهای نظارتی باید افکار عمومی را از فساد مالی مطلع کنند.
Regulatory bodies must inform public opinion of financial corruption.
Political/Economic context.
او با ایجاز، ما را از کلیات طرح مطلع ساخت.
With brevity, he informed us of the generalities of the plan.
Rhetorical term 'ایجاز'.
تعهد اخلاقی ایجاب میکند که همراهان را مطلع کنیم.
Moral commitment requires us to inform our companions.
Ethical discussion context.
او از هرگونه مطلع کردنِ عامدانه خودداری کرد.
He refrained from any deliberate notification.
Formal negative construction.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means 'to study'. Easy to confuse because of the similar root.
Means 'to connect'. Sounds slightly similar but unrelated.
The passive form (to find out/be informed).
Redewendungen & Ausdrücke
— To remind or point something out (often a warning).
خطرات را به او گوشزد کردم.
Formal— To get wind of something/to find out (idiomatic).
شستش خبردار شد که میخواهیم برویم.
Informal— To enlighten someone or clarify something for them.
او را در مورد حقیقت روشن کردم.
Informal— To unveil a secret (informing in a dramatic way).
او پرده از راز برداشت.
Literary— To explain something very thoroughly so it's impossible to misunderstand.
او را شیرفهم کردم.
Informal— To inform everyone in a loud, boastful way (idiomatic).
همه جا بوق و کرنا کرد.
InformalLeicht verwechselbar
Similar Arabic root and spelling.
Motaale'eh means studying books; Mottale' means being informed of facts.
من کتاب را مطالعه کردم (I studied the book) vs من او را مطلع کردم (I informed him).
It is the noun form of the same root.
Etela' is the information itself; Mottale' kardan is the act of giving it.
من اطلاع دارم (I have information) vs من او را مطلع کردم (I informed him).
Same meaning but different register.
Khabar dadan is casual; Mottale' kardan is professional.
به مامان خبر بده vs مدیر را مطلع کن.
Close synonyms.
Agah kardan is about awareness/education; Mottale' kardan is about specific notification.
مردم را آگاه کن (Awareness) vs او را از زمان مطلع کن (Notification).
Both used in official contexts.
Eblagh kardan is specifically for delivering an official decree or summons.
حکم را ابلاغ کرد (Delivered the decree).
Satzmuster
[Person] را مطلع کن.
مرا مطلع کن.
[Person] را از [Topic] مطلع کردم.
او را از خبر مطلع کردم.
باید [Person] را از [Topic] مطلع کنیم.
باید مدیر را از تغییرات مطلع کنیم.
[Person] از [Topic] مطلع شد.
سارا از نتیجه مطلع شد.
عدمِ مطلع کردنِ [Person] باعث...
عدم مطلع کردن پلیس باعث جریمه شد.
[Person] را کتباً/رسماً مطلع ساختن.
او را رسماً مطلع ساختیم.
وظیفه خطیرِ مطلع کردنِ افکار عمومی.
رسانهها وظیفه مطلع کردن افکار عمومی را دارند.
مطلع کردنِ ذینفعان از مخاطراتِ احتمالی.
باید ذینفعان را از مخاطرات احتمالی مطلع کرد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in formal and professional contexts.
-
Using 'به' instead of 'از'.
→
او مرا از موضوع مطلع کرد.
The verb 'مطلع کردن' specifically requires the preposition 'از' to introduce the topic.
-
Forgetting the 'را' marker.
→
من شما را مطلع میکنم.
Since it is a transitive verb, the person being informed is the direct object and needs 'ra'.
-
Confusing 'مطلع کردن' with 'مطلع شدن'.
→
من از خبر مطلع شدم (I found out).
Use 'kardan' to inform others; use 'shodan' when you are the one receiving the information.
-
Confusing with 'مطالعه کردن'.
→
من درس را مطالعه کردم.
Motaale'eh is studying; Mottale' is informing. They are different verbs.
-
Using it for very trivial things.
→
به من بگو گرسنهای (Tell me you're hungry).
'مطلع کردن' is too formal for basic daily needs. Use 'گفتن' or 'خبر دادن'.
Tipps
The 'Ra-Az' Rule
Always remember: [Person] + را + از + [Info] + مطلع کردن. This pattern is non-negotiable for correct grammar.
Use in Business
In an office, use this verb for status updates. It shows you are professional and clear in your communication.
Word Family
Learn 'Etela'at' (Information) alongside this verb. They share the same root and are often used together.
The Double 'T'
Emphasize the 't' in 'mottale'. It sounds like 'mot-tale'. This makes your Persian sound much more authentic.
Formal Letters
Start formal letters with 'به استحضار میرساند' if you want to be extra polite, but 'مطلع کردن' is perfect for the body of the letter.
Ta'arof
Using formal verbs like this is a form of linguistic Ta'arof. It elevates the listener and shows you respect them.
News Keywords
When watching Persian news, listen for 'مطلع'. It usually precedes an important announcement.
Don't say 'be'!
Avoid saying 'مرا به خبر مطلع کرد'. The preposition must be 'az'. This is a very common mistake for English speakers.
The Sunrise Link
Connect 'Mottale' with 'Toloo' (Sunrise). You are bringing the light of information to someone.
Nominalization
Practice using 'مطلع کردن' as a noun: 'مطلع کردنِ به موقع' (Timely informing). This is common in academic writing.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Mot-tale' as 'More-Tale'. You are telling someone 'more' so they are 'informed'. Or associate it with 'Sunrise' (Toloo) - you are shedding light on a subject.
Visuelle Assoziation
Imagine a lightbulb turning on over someone's head as you hand them a letter. The letter is the 'Mottale' tool.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences using 'مطلع کردن' in a business context, a news context, and a personal context. Use the 'را... از' structure in all three.
Wortherkunft
The word 'مطلع' (mottale') is an Arabic passive participle (Form IV) from the root 'ط-ل-ع' (ṭ-l-ʿ), which means to rise, appear, or come into view. It was adopted into Persian and combined with the Persian auxiliary 'کردن'.
Ursprüngliche Bedeutung: The original Arabic sense refers to 'one who has been made to see' or 'one to whom something has appeared'.
Semitic (root) + Indo-European (auxiliary).Kultureller Kontext
Be careful not to use this verb for trivial things (like 'I informed him I like tea') as it can sound sarcastic or overly stiff.
In English, 'notify' or 'inform' are the direct equivalents. 'Notify' sounds more like an automated system, while 'inform' sounds more human. 'مطلع کردن' covers both.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Workplace
- مطلع کردن مدیر
- مطلع کردن از پیشرفت کار
- مطلع کردن همکاران
- مطلع کردن کتبی
Legal/Police
- مطلع کردن پلیس
- مطلع کردن وکیل
- مطلع کردن از حقوق
- مطلع کردن مراجع
Academic
- مطلع کردن استاد
- مطلع کردن از نمرات
- مطلع کردن از غیبت
- مطلع کردن آموزش
News/Media
- مطلع کردن افکار عمومی
- مطلع کردن مردم
- مطلع کردن از حوادث
- واحد اطلاعرسانی
Customer Service
- مطلع کردن مشتری
- مطلع کردن از تخفیفها
- مطلع کردن از وضعیت سفارش
- سیستم اطلاعرسانی
Gesprächseinstiege
"آیا شما را از تغییرات جدید مطلع کردهاند؟"
"چطور میتوانم شما را از پیشرفت پروژه مطلع کنم؟"
"آیا لازم است پلیس را از این موضوع مطلع کنیم؟"
"کی مرا از نتیجه نهایی مطلع میکنید؟"
"لطفاً مرا از هرگونه تغییر در برنامه مطلع کنید."
Tagebuch-Impulse
آخرین باری که کسی شما را از یک خبر مهم مطلع کرد چه زمانی بود؟
چرا مطلع کردن به موقعِ دیگران در یک تیم اهمیت دارد؟
اگر شاهد یک اتفاق عجیب باشید، چه کسی را مطلع میکنید؟
آیا ترجیح میدهید کتباً مطلع شوید یا شفاهی؟ چرا؟
در مورد زمانی بنویسید که کسی شما را از موضوعی مطلع نکرد و مشکلی پیش آمد.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, in standard Persian, 'مطلع کردن' requires the preposition 'از' to introduce the topic of the information. For example, 'او مرا از حادثه مطلع کرد' (He informed me of the accident). Using other prepositions like 'به' is considered incorrect.
You can, but it might sound a bit formal or serious. If you want to tell a friend something casual, 'خبر دادن' is more natural. Use 'مطلع کردن' with friends if the news is very important or life-changing.
They have the same meaning, but 'مطلع ساختن' is more formal and literary. You will see 'ساختن' used in high-level business writing, academic papers, or classical literature.
You should use 'مطلع شدن'. For example: 'من از خبر مطلع شدم' (I found out/became informed about the news). Remember, 'کردن' is active (you tell someone), and 'شدن' is passive (you receive the info).
Yes, 'مطلع' is an Arabic word (a passive participle), but 'کردن' is Persian. This is a common pattern in Persian where an Arabic noun or adjective is combined with a Persian verb to create a 'compound verb'.
It is 'mottale' with a double 't' (tashdid). In Persian writing, the tashdid is often omitted, but in pronunciation, the 't' sound is held slightly longer. This distinguishes it from 'motaale'eh' (study).
Absolutely! It is one of the best verbs to use in a professional email. Phrases like 'جهت مطلع کردن شما' (to inform you) are very common.
The most direct opposite is 'بیخبر گذاشتن' (to leave someone without news) or 'پنهان کردن' (to hide information).
You conjugate the 'کردن' part using the future auxiliary 'خواه': 'مطلع خواهم کرد', 'مطلع خواهی کرد', etc.
Yes, 'اطلاع دادن' is a very close synonym. It is slightly less formal than 'مطلع کردن' but more formal than 'خبر دادن'. They are often interchangeable in professional settings.
Teste dich selbst 192 Fragen
Translate to Persian: 'I informed the manager of the changes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please inform me of the result.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'مطلع ساختن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مطلع کردن' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He promised to inform us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'مطلع شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مطلع کردن' with the word 'پلیس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you inform me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a university informing students.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Keep me in the loop' (using the idiom).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مطلع کردن' as a noun (nominalization).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will inform you via email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'مطلع کردن' and 'کتباً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am aware of this matter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مطلع کردن' in the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor informed the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'مطلع کردن' and 'مقامات'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please be advised' (formally).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'بیاطلاع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Inform me' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I informed him' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please inform the manager' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will inform you soon' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why didn't you inform me?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was not informed' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inform the police!' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will inform you of the result' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Keep me in the loop' using 'jaryān'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He informed everyone' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inform us in writing' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am aware of the news' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you inform Sara?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must inform my parents' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't inform him yet' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They informed us yesterday' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll let you know' (informal) in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We were informed of the changes' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please inform me of any delays' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry I didn't inform you' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the preposition used in the sentence.
Identify the verb: 'مدیر همه را مطلع کرد'.
Is the sentence formal or informal: 'مرا مطلع کنید'?
What is the object: 'سارا را مطلع کردیم'?
Is the action completed: 'مطلع خواهم کرد'?
Listen for the word 'کتباً'. What does it mean?
What is the topic: 'او مرا از زمان جلسه مطلع کرد'?
Is this a question: 'آیا مطلع شدید'?
Identify the auxiliary verb in 'مطلع میسازیم'.
Does the speaker say 'kardan' or 'shodan'?
Who is being informed: 'ما شما را مطلع میکنیم'?
Is the sentence negative: 'او ما را مطلع نکرد'?
Listen for 'به استحضار میرساند'. Is it formal?
Identify the word meaning 'aware' in the sentence.
What is the adverb: 'او مرا سریع مطلع کرد'?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'مطلع کردن' is the professional standard for informing others. Always use the preposition 'از' to introduce the information. Example: 'ما شما را از نتیجه مطلع میکنیم' (We will inform you of the result).
- A formal Persian verb meaning 'to inform' or 'to notify'.
- Uses the structure: [Person] را از [Subject] مطلع کردن.
- Common in professional, academic, and news contexts in Iran.
- Essential for B2 learners to distinguish from casual 'khabar dadan'.
The 'Ra-Az' Rule
Always remember: [Person] + را + از + [Info] + مطلع کردن. This pattern is non-negotiable for correct grammar.
Use in Business
In an office, use this verb for status updates. It shows you are professional and clear in your communication.
Word Family
Learn 'Etela'at' (Information) alongside this verb. They share the same root and are often used together.
The Double 'T'
Emphasize the 't' in 'mottale'. It sounds like 'mot-tale'. This makes your Persian sound much more authentic.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.