At the A1 level, you just need to know that 'mazeh' means taste. You can think of 'mazeh-dar kardan' as 'to give taste' to food. It is used when you talk about cooking. For example: 'I season the meat.' It is a long word, but you can break it down: Mazeh (Taste) + dar (having) + kardan (to do). You will see this in simple recipes or when someone is talking about their favorite food.
At the A2 level, you start using compound verbs like 'mazeh-dar kardan' to describe daily activities. You can use it in the past tense ('mazeh-dar kardam') to tell someone what you did in the kitchen. You should know that it usually involves ingredients like salt (namak), pepper (felfel), and lemon (limoo). It's a step up from just saying 'I cooked the food.'
At the B1 level, you should understand the nuance between 'mazeh-dar kardan' and simple seasoning. This level requires you to use the verb in various tenses and moods, such as the imperative (for giving instructions) or the subjunctive. You should also be able to describe *how* you seasoned something, using the preposition 'ba' (with). It is a key word for discussing Iranian culture and cuisine comfortably.
At the B2 level, you can use 'mazeh-dar kardan' in more complex sentence structures, such as passive voice ('mazeh-dar shodeh') or within relative clauses. You understand that this verb implies a deliberate culinary process. You might use it to discuss the health benefits of using herbs to season food instead of salt, or to compare different regional styles of marination in Iran.
At the C1 level, you recognize the stylistic choice between 'mazeh-dar kardan' (common/warm) and 'ta'm-dar kardan' (formal/academic). You can use the verb metaphorically or in high-level culinary critiques. You are aware of the cultural weight of the term—how it relates to the concept of 'dast-pokht' (one's talent for cooking). You can explain the chemistry of marination using this vocabulary.
At the C2 level, you have a complete mastery of the verb's nuances. You can discuss the etymological roots of 'mazeh' and how the compound structure of 'mazeh-dar kardan' reflects the Persian language's preference for light-verb constructions. You can write professional-grade recipes or culinary essays where this verb is used with precision alongside its synonyms to avoid repetition and create a specific tone.

مزه دار کردن in 30 Sekunden

  • A compound verb meaning 'to season' or 'to marinate'.
  • Essential for discussing cooking and Persian cuisine.
  • Used for meat, fish, vegetables, and salads.
  • Combines 'mazeh' (taste) with 'dar kardan' (to make having).

The Persian verb مزه دار کردن (mazeh-dar kardan) is a compound verb that literally translates to 'to make something possess flavor.' In the vast and aromatic world of Persian cuisine, this term is not merely a technical instruction; it is an art form. It refers to the process of marinating, seasoning, or adding specific spices and aromatics to raw ingredients—most commonly meat, poultry, fish, or vegetables—to enhance their natural profile before cooking. While English might use 'seasoning' for adding salt at the table or 'marinating' for soaking meat, مزه دار کردن encompasses both the physical act of adding ingredients and the transformative goal of elevating the dish's essence.

Culinary Context
Used primarily in recipes, cooking shows, and daily kitchen talk to describe the preparation phase where flavor is built.
Social Context
Often used when discussing the quality of food at a restaurant or a host's house, emphasizing the effort put into the preparation.

Imagine a traditional Iranian barbecue (Joojeh Kabab). The chicken isn't just thrown on the grill; it must undergo a rigorous process of being 'mazeh-dar' with onions, saffron, lemon juice, and yogurt. Without this step, the meat is considered 'bi-mazeh' (tasteless). Therefore, this verb carries a connotation of care and hospitality. To season well is to respect the guest. In modern Iranian households, you might hear a mother telling her child to 'season the salad' or a chef explaining how to 'season the lamb' to remove its gamey smell.

برای داشتن یک کباب خوشمزه، حتماً باید گوشت را از شب قبل مزه دار کنید.
(To have a delicious kebab, you must definitely season/marinate the meat from the night before.)

The word is composed of 'mazeh' (taste), 'dar' (a suffix meaning 'having'), and 'kardan' (the auxiliary verb 'to do'). It is a versatile B1-level word because it moves the learner from simple verbs like 'cook' or 'eat' to specific procedural verbs that demonstrate a higher command of the language. It is also culturally significant because Iranian food relies heavily on the 'layers' of flavor created during this specific stage of preparation.

Using مزه دار کردن requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'noun' or 'adjective' part) and a light verb (like kardan). When conjugating, the changes happen to the 'kardan' part, while 'mazeh-dar' remains stable. For example, in the past tense, you would say 'mazeh-dar kardam' (I seasoned), and in the future, 'mazeh-dar khaham kard' (I will season).

Direct Object Marker (Ra)
Because you are seasoning 'something,' that something usually takes the 'ra' (را) marker if it is a specific noun. Example: 'Man morgh-ra mazeh-dar kardam.'

آشپز ماهی را با سیر و لیمو مزه دار کرد.
(The chef seasoned the fish with garlic and lemon.)

When using this verb in the imperative (giving instructions), you use the prefix 'be-' with the root of kardan. So, 'season it!' becomes 'mazeh-dar-ash bokon' or more formally 'mazeh-dar konid.' This is very common in recipe books where the instruction might be: 'Season the vegetables with salt and pepper before roasting.'

چطور می‌توانم این گوشت سفت را مزه دار کنم؟
(How can I season this tough meat?)

You will encounter مزه دار کردن in various settings across the Persian-speaking world. The most obvious place is the kitchen, but its reach extends further. On Iranian television, cooking shows (like those on IRIB or Persian-language satellite channels) use this word constantly. Chefs emphasize that the secret to a good 'Khorisht' (stew) or 'Kabab' is the way you 'mazeh-dar' the ingredients. They will list specific components like saffron, turmeric, and pomegranate molasses as the tools for this process.

در این مرحله، میگوها را با پیاز و فلفل دلمه‌ای مزه دار می‌کنیم.
(In this stage, we season the shrimps with onions and bell peppers.)

Beyond the screen, you will hear it in grocery stores and butcher shops. A customer might ask a butcher, 'Do you have pre-seasoned meat?' (Gousht-e mazeh-dar shodeh darid?). In restaurants, if a dish tastes bland, a patron might complain that it wasn't 'properly seasoned' (khoob mazeh-dar nashodeh). It is also a staple of food blogs and social media captions where influencers share 'the best way to season chicken for a picnic.'

Social Gatherings
During a 'Mehmuni' (party), guests might praise the host by saying, 'The meat is very well seasoned' (Gousht kheili khoob mazeh-dar shodeh).

One of the most frequent mistakes learners make is confusing مزه دار کردن with نمک زدن (namak zadan - to salt) or ادویه زدن (adviyeh zadan - to add spices). While those are parts of the process, 'mazeh-dar kardan' is the holistic term. If you only add salt, don't use 'mazeh-dar kardan'; use 'namak zadan'. Use 'mazeh-dar kardan' when you are talking about the overall flavor profile.

❌ Incorrect: من غذا را فقط با نمک مزه دار کردم.
✅ Better: من به غذا نمک زدم.

Another mistake is word order. Since it is a compound verb, the object must come before the 'kardan' part, and often before the whole compound. Learners sometimes try to translate directly from English and place the seasonings in the wrong spot. Remember: [Object] + [Seasonings] + [mazeh-dar kardan].

There are several alternatives to مزه دار کردن depending on the level of formality and the specific culinary technique being used.

طعم‌دار کردن (Ta'm-dar kardan)
This is the formal/literary equivalent. You will find this in formal cookbooks or scientific discussions about food chemistry. 'Ta'm' is the Arabic-rooted word for taste.
چاشنی زدن (Chashni zadan)
'Chashni' refers to condiments or seasonings like vinegar, lime juice, or sauces. This verb specifically implies adding that 'extra kick' or finishing touch to a dish.
خواباندن (Khabandan)
Literally 'to make something sleep.' This is the specific term for marinating meat for a long period (e.g., in the fridge overnight). 'Goosht ra dar piaz khabandam' (I let the meat sleep in onions).

آیا باید سبزیجات را هم چاشنی بزنیم؟
(Should we also add seasoning/condiments to the vegetables?)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In some Persian dialects, 'mazeh' also refers to the small appetizers served with drinks, similar to Spanish 'tapas' or Greek 'meze'.

Aussprachehilfe

UK /mæ.ze.dɒːɾ kæɾ.dæn/
US /mæ.zeɪ.dɑːr kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part 'dar' and the last syllable of the light verb 'dän'.
Reimt sich auf
بیدار کردن (Bidar kardan) نگهدار کردن (Negahdar kardan) بدهکار کردن (Bedehkar kardan) رفتار کردن (Raftar kardan) انکار کردن (Enkar kardan) اصرار کردن (Esrar kardan) تکرار کردن (Tekrar kardan) کار کردن (Kar kardan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'mazeh' as 'maize'. It should be 'mæ-zeh'.
  • Merging 'mazeh' and 'dar' into one word without a slight pause.
  • Forgetting to pronounce the 'h' at the end of 'mazeh'.
  • Misplacing the stress on 'kardan'.
  • Confusing the 'a' in 'dar' with a short 'a' (it should be long).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word is long but composed of simple parts.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of compound verb spelling.

Sprechen 3/5

Flows well once the 'z' and 'd' transition is mastered.

Hören 2/5

Very distinct and easy to catch in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مزه کردن گوشت نمک ادویه

Als Nächstes lernen

خواباندن تفت دادن دم کردن سرخ کردن پختن

Fortgeschritten

مرینیت تلطیف طعم زهم‌زدایی چاشنی‌پردازی هارمونی چشایی

Wichtige Grammatik

Compound Verbs

مزه دار + کردن. Only 'kardan' changes.

Direct Object Marker 'ra'

ماهی را مزه دار کردم.

Preposition 'ba'

با نمک مزه دار کنید.

Subjunctive Mood

باید مزه دار بکنم.

Passive Voice

مزه دار شده است.

Beispiele nach Niveau

1

من گوشت را مزه دار می‌کنم.

I season the meat.

Present continuous/simple.

2

غذا را مزه دار کن.

Season the food.

Imperative singular.

3

آیا ماهی را مزه دار کردی؟

Did you season the fish?

Simple past question.

4

او مرغ را مزه دار می‌کند.

He/She seasons the chicken.

Third person singular.

5

ما سیب‌زمینی را مزه دار می‌کنیم.

We season the potatoes.

First person plural.

6

آن‌ها غذا را مزه دار نمی‌کنند.

They do not season the food.

Negative present.

7

مادر گوشت را مزه دار کرد.

Mother seasoned the meat.

Simple past.

8

لطفاً سالاد را مزه دار کن.

Please season the salad.

Polite imperative.

1

من همیشه مرغ را با زعفران مزه دار می‌کنم.

I always season chicken with saffron.

Use of 'ba' (with).

2

دیروز ماهی را با آبلیمو مزه دار کردم.

Yesterday I seasoned the fish with lemon juice.

Past tense with time adverb.

3

باید گوشت را قبل از کباب کردن مزه دار کنیم.

We must season the meat before grilling.

Modal verb 'bayad' (must).

4

آیا می‌توانی جوجه‌ها را مزه دار کنی؟

Can you season the chicks/chicken pieces?

Modal verb 'tavanestan' (can).

5

او بلد نیست چطور ماهی را مزه دار کند.

He doesn't know how to season fish.

Subjunctive mood.

6

ما گوشت را با پیاز و نمک مزه دار کردیم.

We seasoned the meat with onion and salt.

Compound list of ingredients.

7

چرا غذا را مزه دار نکردی؟

Why didn't you season the food?

Negative past question.

8

سرآشپز گوشت‌ها را خیلی خوب مزه دار می‌کند.

The head chef seasons the meats very well.

Adverb 'kheili khoob'.

1

اگر گوشت را درست مزه دار نکنی، سفت می‌شود.

If you don't season the meat correctly, it becomes tough.

Conditional sentence Type 1.

2

او داشت ماهی را برای شام مزه دار می‌کرد.

He was seasoning the fish for dinner.

Past continuous.

3

می‌خواهم یاد بگیرم چطور کباب را مثل شما مزه دار کنم.

I want to learn how to season kebab like you.

Infinitive phrase + Subjunctive.

4

گوشتی که مزه دار شده است، خوشمزه‌تر است.

Meat that has been seasoned is tastier.

Relative clause + Passive participle.

5

قبل از اینکه مهمان‌ها بیایند، مرغ را مزه دار کردم.

Before the guests arrived, I seasoned the chicken.

Complex sentence with 'ghabl az inke'.

6

آیا روش خاصی برای مزه دار کردن میگو دارید؟

Do you have a special method for seasoning shrimp?

Gerund (Infinitive used as noun).

7

او ترجیح می‌دهد سبزیجات را با روغن زیتون مزه دار کند.

She prefers to season vegetables with olive oil.

Verb 'tarjih dadan'.

8

بگذارید مرغ حداقل دو ساعت در مواد بماند تا خوب مزه دار شود.

Let the chicken stay in the ingredients for at least two hours to be well seasoned.

Subjunctive for purpose.

1

در جنوب ایران، ماهی را با ادویه‌های تند مزe دار می‌کنند.

In southern Iran, they season fish with spicy spices.

General 'they' (passive intent).

2

مزه دار کردن صحیح، کلید اصلی یک آشپزی حرفه‌ای است.

Correct seasoning is the main key to professional cooking.

Gerund as subject.

3

او ادعا می‌کند که می‌تواند هر غذای بی‌مزه‌ای را مزه دار کند.

He claims that he can season any tasteless food.

Complex clause with 'ke'.

4

اگر مرغ را با ماست مزه دار کنید، بافت آن بسیار نرم می‌شود.

If you season the chicken with yogurt, its texture becomes very soft.

Cause and effect conditional.

5

بسیاری از آشپزها ترجیح می‌دهند گوشت قرمز را فقط با نمک و فلفل سیاه مزه دار کنند.

Many chefs prefer to season red meat only with salt and black pepper.

Plural subject with specific preference.

6

این رستوران به خاطر روش خاصش در مزه دار کردن استیک معروف است.

This restaurant is famous for its special method of seasoning steak.

Prepositional phrase with 'be khater-e'.

7

نباید در مزه دار کردن غذا با نمک زیاده‌روی کرد.

One should not overdo it with salt when seasoning food.

Impersonal 'nabayad' construction.

8

او با دقت تمام مواد را برای مزه دار کردن جوجه کباب مخلوط کرد.

He mixed all the ingredients for seasoning the chicken kebab with total care.

Adverbial phrase 'ba deghat-e tamam'.

1

فلسفه مزه دار کردن در آشپزی ایرانی، متعادل کردن طبع سرد و گرم مواد است.

The philosophy of seasoning in Iranian cooking is to balance the 'cold' and 'hot' nature of ingredients.

Philosophical/Academic context.

2

او با ظرافت خاصی گوشت شکار را مزه دار کرد تا بوی زهم آن گرفته شود.

He seasoned the game meat with a special delicacy to remove its gamey smell.

Detailed purpose clause.

3

مزه دار کردن لایه‌لایه مواد، عمق بیشتری به طعم نهایی غذا می‌بخشد.

Layered seasoning of ingredients gives more depth to the final taste of the food.

Advanced vocabulary (layer-by-layer).

4

در این مقاله، به بررسی تأثیر زمان بر فرآیند مزه دار کردن پرداخته شده است.

In this article, the impact of time on the seasoning process has been examined.

Passive academic voice.

5

آشپزهای سنتی معتقدند که نباید گوشت را قبل از پخت طولانی با نمک مزه دار کرد.

Traditional chefs believe that meat should not be seasoned with salt before long cooking.

Reported speech.

6

استفاده از گیاهان معطر کوهی برای مزه دار کردن، ویژگی بارز آشپزی این منطقه است.

Using mountain aromatic herbs for seasoning is a prominent feature of this region's cooking.

Complex subject phrase.

7

او چنان با مهارت ماهی را مزه دار کرد که هیچ‌کس متوجه بوی تند آن نشد.

He seasoned the fish so skillfully that no one noticed its pungent smell.

Chonnan... ke (So... that) construction.

8

مزه دار کردن با مواد اسیدی مثل سرکه، باعث ترد شدن بافت پروتئین می‌شود.

Seasoning with acidic substances like vinegar causes the protein texture to become tender.

Scientific culinary explanation.

1

مزه دار کردن در حقیقت نوعی کیمیاگری است که ماده خام را به تجربه‌ای زیباشناختی بدل می‌کند.

Seasoning is in fact a kind of alchemy that transforms raw material into an aesthetic experience.

Metaphorical/Literary usage.

2

تکنیک‌های نوین مزه دار کردن، مرزهای بین سنت و مدرنیته را در آشپزی درنوردیده‌اند.

Modern seasoning techniques have crossed the boundaries between tradition and modernity in cooking.

Complex historical/cultural analysis.

3

ظرافت در مزه دار کردن، تفاوت میان یک آشپز معمولی و یک استاد مسلم آشپزی را رقم می‌زند.

Subtlety in seasoning determines the difference between an ordinary cook and a true master of culinary arts.

Analytical comparison.

4

او با بهره‌گیری از دانش گیاه‌شناسی، روش‌های بدیعی برای مزه دار کردن ابداع کرده است.

By utilizing botanical knowledge, he has invented novel methods for seasoning.

High-level vocabulary (abda' kardan).

5

مزه دار کردن بیش از آنکه یک دستورالعمل باشد، یک شهود درونی نسبت به هارمونی طعم‌هاست.

Seasoning, more than being a recipe, is an inner intuition regarding the harmony of flavors.

Abstract philosophical definition.

6

در متون کهن، از واژگان متفاوتی برای توصیف عمل مزه دار کردن و تلطیف طعم‌ها استفاده شده است.

In ancient texts, different vocabularies have been used to describe the act of seasoning and softening flavors.

Historical linguistic reference.

7

تأثیر اقلیم بر ترجیحات ذائقه و به تبع آن شیوه‌های مزه دار کردن، غیرقابل انکار است.

The influence of climate on taste preferences and consequently seasoning methods is undeniable.

Sociological/Geographical context.

8

او با وسواسی ستودنی، ساعت‌ها صرف مزه دار کردن گوشت برای ضیافت کرد.

With commendable obsession, he spent hours seasoning the meat for the banquet.

Descriptive narrative style.

Häufige Kollokationen

با زعفران مزه دار کردن
خوب مزه دار کردن
از قبل مزه دار کردن
با پیاز مزه دار کردن
مزه دار کردن استیک
با نمک و فلفل مزه دار کردن
مزه دار کردن سالاد
در یخچال مزه دار کردن
به روش سنتی مزه دار کردن
با آبلیمو مزه دار کردن

Häufige Phrasen

مزه دارش کن

— Season it (informal command).

قبل از کباب کردن، مزه دارش کن.

خوب مزه دار نشده

— It's not seasoned well.

این مرغ اصلاً خوب مزه دار نشده.

مزه دار کردن گوشت قرمز

— Seasoning red meat.

مزه دار کردن گوشت قرمز زمان بیشتری می‌برد.

چطور مزه دار می‌کنی؟

— How do you season (it)?

تو ماهی را چطور مزه دار می‌کنی؟

مواد مزه دار کردن

— Seasoning ingredients/marinade.

مواد مزه دار کردن را آماده کردی؟

مزه دار کردن برای کباب

— Seasoning for barbecue.

مزه دار کردن برای کباب فوت و فن خاصی دارد.

بدون مزه دار کردن

— Without seasoning.

بدون مزه دار کردن، غذا خوشمزه نمی‌شود.

مزه دار کردن با سبزیجات

— Seasoning with herbs.

مزه دار کردن با سبزیجات معطر عالی است.

مزه دار کردن ماهی شمال

— Seasoning northern (Caspian) fish.

مزه دار کردن ماهی شمال با رب انار انجام می‌شود.

حسابی مزه دار کردن

— To season thoroughly.

گوشت را حسابی مزه دار کن.

Wird oft verwechselt mit

مزه دار کردن vs مزه کردن

This means 'to taste' or 'to sample'. It does not mean adding flavor.

مزه دار کردن vs نمک زدن

This is only adding salt. 'Mazeh-dar kardan' is broader.

مزه دار کردن vs خوشمزه کردن

This means 'to make delicious', which is the result, not the specific process of seasoning.

Redewendungen & Ausdrücke

"مزه دهان کسی را فهمیدن"

— To find out what someone likes or what their opinion is.

باید اول مزه دهان رئیس را بفهمم.

Colloquial
"بی‌مزه بازی درآوردن"

— To act silly, annoying, or tell unfunny jokes.

لطفاً دوباره بی‌مزه بازی درنیار.

Slang
"مزه ریختن"

— To crack jokes or be witty (sometimes sarcastically).

داری برای من مزه می‌ریزی؟

Informal
"زیر دندان مزه کردن"

— To recall a pleasant memory or taste.

هنوز مزه آن سفر زیر دندانم است.

Literary/Poetic
"مزه چیزی از بین رفتن"

— For something to lose its appeal or excitement.

با این خبر، مزه تعطیلات از بین رفت.

Neutral
"به مزه‌اش نمی‌ارزد"

— It's not worth the effort or trouble.

این کار به مزه‌اش نمی‌ارزد.

Informal
"مزه پرانی کردن"

— To make sarcastic or witty remarks.

او مدام در جلسات مزه پرانی می‌کند.

Informal
"چاشنی کار کردن"

— To add a bit of something (like humor or excitement) to a task.

کمی شوخی را چاشنی کار کن.

Neutral
"مزه دهان را عوض کردن"

— To change the mood or do something different for a change.

بیا برویم بیرون تا مزه دهانمان عوض شود.

Informal
"با مزه"

— Funny, cute, or charming.

چه بچه با مزه‌ای!

Informal

Leicht verwechselbar

مزه دار کردن vs طعم‌دار کردن

They mean the same thing.

'Ta'm' is Arabic-rooted and formal, 'mazeh' is Persian-rooted and common.

در کتاب آشپزی نوشته شده 'طعم‌دار کنید'.

مزه دار کردن vs چاشنی

Related to seasoning.

'Chashni' is the noun (condiment), 'mazeh-dar kardan' is the verb (action).

چاشنی را به غذا اضافه کن.

مزه دار کردن vs ادویه

Spices are used to season.

'Adviyeh' is the physical spice, 'mazeh-dar kardan' is the act of using it.

با ادویه گوشت را مزه دار کردم.

مزه دار کردن vs خواباندن

Both involve preparation.

'Khabandan' specifically implies time and immersion (marinating).

گوشت را در پیاز خواباندم.

مزه دار کردن vs تفت دادن

Both are cooking steps.

'Taft dadan' is sautéing in oil, not seasoning.

پیاز را تفت دادم.

Satzmuster

A1

[Subject] [Object] ra mazeh-dar mikonad.

من مرغ را مزه دار می‌کنم.

A2

[Subject] [Object] ra ba [Ingredient] mazeh-dar kard.

او ماهی را با لیمو مزه دار کرد.

B1

Bayad [Object] ra ghabl az [Action] mazeh-dar konid.

باید گوشت را قبل از پختن مزه دار کنید.

B2

Agar [Object] ra mazeh-dar koni, [Result].

اگر ماهی را مزه دار کنی، خوشمزه می‌شود.

C1

Farayand-e mazeh-dar kardan-e [Object] ...

فرآیند مزه دار کردن گوشت شکار بسیار پیچیده است.

C2

Ba estefadeh az [Technique], [Object] ra mazeh-dar nemood.

با استفاده از تکنیک‌های نوین، استیک را مزه دار نمود.

B1

[Object]-e mazeh-dar shodeh

مرغ مزه دار شده در یخچال است.

A2

Chotor [Object] ra mazeh-dar mikoni?

چطور جوجه را مزه دار می‌کنی؟

Wortfamilie

Substantive

مزه (Taste)
چاشنی (Seasoning/Condiment)
طعم (Flavor)

Verben

مزه کردن (To taste/sample)
چاشنی زدن (To season)
طعم دادن (To give flavor)

Adjektive

خوشمزه (Delicious)
بدمزه (Bad tasting)
بی‌مزه (Tasteless/Bland)
مزه دار (Seasoned/Flavorful)

Verwandt

آشپزی (Cooking)
ادویه (Spice)
مرینیت (Marinade)
کباب (Kebab)
سس (Sauce)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in culinary and domestic contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'mazeh kardan' to mean 'to season'. مزه دار کردن

    'Mazeh kardan' means to taste a sample of food.

  • Saying 'mazeh kardan ba namak'. با نمک مزه دار کردن

    You need the 'dar' to indicate the process of adding flavor.

  • Wrong word order: 'kardam mazeh-dar'. مزه دار کردم

    In Persian, the auxiliary verb comes last.

  • Using it for drinks like tea. طعم‌دار کردن

    'Mazeh-dar kardan' is almost exclusively culinary/food-related.

  • Forgetting the 'ra' with specific objects. گوشت را مزه دار کن

    Specific direct objects need 'ra'.

Tipps

Compound Verb Conjugation

Only the 'kardan' part changes. Mazeh-dar kardam, mazeh-dar mikonam, mazeh-dar khaham kard.

The Saffron Rule

In Iran, 'mazeh-dar kardan' chicken almost always implies using saffron for color and aroma.

Don't confuse with 'mazeh kardan'

'Mazeh kardan' is just tasting a small bit of food to check it.

Onion is King

Most Persian 'mazeh-dar kardan' starts with grated or sliced onions to tenderize meat.

Shortening in Slang

Instead of 'mazeh-dar bokon', people just say 'mazeh-daresh kon'.

Half-space

Use a half-space between 'mazeh' and 'dar' (مزه دار).

Timing

Usually implies a step done *before* the main cooking heat is applied.

Suffix -dar

The suffix '-dar' means 'having' or 'possessing'. Like 'pool-dar' (rich/money-having).

Complimenting

Saying 'che khoob mazeh-dar shodeh!' is a top-tier compliment for a cook.

Salt only

If you only add salt, 'namak zadan' is more precise than 'mazeh-dar kardan'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'MAZE'. Seasoning your food is like adding a 'MAZE' of flavors to a dish ('DAR'). You 'DO' (Kardan) it to make it better.

Visuelle Assoziation

Imagine a chef holding a jar of saffron and a lemon, carefully 'decorating' a piece of meat with invisible flavor lines.

Word Web

Saffron Salt Meat Chef Kitchen Delicious Marinade Lemon

Herausforderung

Go to your kitchen and find three things you can use to 'mazeh-dar kardan' a dish. Say their names in Persian while performing the action.

Wortherkunft

The word 'mazeh' comes from Middle Persian 'mazag', which has Indo-European roots relating to 'to chew' or 'to taste'. The compound structure is typical of Modern Persian's evolution from synthetic to analytic grammar.

Ursprüngliche Bedeutung: Possessing a specific taste or quality.

Indo-Iranian / Indo-European

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; this is a purely culinary and descriptive term.

In English, we distinguish between 'marinating' (liquid) and 'seasoning' (dry), but 'mazeh-dar kardan' covers both.

Used in 'MasterChef Iran' Common in Samira Jannatdoust's cookbooks Found in classical Persian poetry describing banquets

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

In a recipe

  • مزه دار کنید
  • به مدت دو ساعت
  • با نمک و فلفل
  • در ظرفی جداگانه

At a BBQ

  • جوجه‌ها مزه دار شده؟
  • پیاز یادت نره
  • زعفران بزن
  • خیلی خوشمزه شده

At a restaurant

  • خوب مزه دار نشده
  • طعم عالی دارد
  • چاشنی‌اش چیست؟
  • گوشت ترد است

In a supermarket

  • گوشت مزه دار شده دارید؟
  • جوجه آماده
  • مواد مرینیت
  • ادویه مخصوص

Cooking class

  • اول مزه دار می‌کنیم
  • سپس سرخ می‌کنیم
  • دقت کنید که
  • نسبت مواد

Gesprächseinstiege

"شما چطور گوشت قرمز را برای کباب مزه دار می‌کنید؟"

"بهترین روش برای مزه دار کردن ماهی چیست؟"

"آیا از زعفران برای مزه دار کردن مرغ استفاده می‌کنید؟"

"چقدر زمان برای مزه دار کردن استیک لازم است؟"

"راز خوشمزه شدن کباب‌های شما در چیست؟"

Tagebuch-Impulse

امروز یک غذای جدید پختم و سعی کردم آن را با ادویه‌های متفاوتی مزه دار کنم...

تفاوت بین مزه دار کردن به روش سنتی و مدرن از نظر من این است که...

خاطره‌ای از اولین باری که سعی کردم گوشت را مزه دار کنم و خراب شد...

چرا در فرهنگ ایرانی مزه دار کردن غذا اینقدر اهمیت دارد؟

دستورالعمل خاص خانواده من برای مزه دار کردن جوجه کباب این است...

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you can 'mazeh-dar kardan' vegetables, tofu, fish, or even salads. It refers to any food you are adding flavor to.

It includes marinating but is broader. If you just sprinkle salt and pepper, you are still 'mazeh-dar kardan'.

Usually no. For drinks, we use 'ta'm-dar kardan' or simply 'mazeh dadan'.

In modern Persian, it is written with a half-space (z-nim-fasele) as 'مزه دار'.

You use the past participle: 'khoob mazeh-dar shodeh'.

Salt, pepper, turmeric, onion, saffron, and lemon juice are the 'Big Six' in Persian cooking.

No, that would be 'piyaz-daghesh ra ziad kardan' (adding too much fried onion).

It is neutral. It's safe to use with your friends or in a restaurant.

There isn't a single verb, but you could say 'bi-mazeh mandan' (to remain tasteless).

Yes, if the food is specific (e.g., 'the' meat). 'Goosht ra mazeh-dar kon'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I season the meat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Season the fish with lemon' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We seasoned the chicken yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'You must season the steak for two hours' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why seasoning is important in Persian cooking (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He seasons the food'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Did you season the salad?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to season the meat with saffron'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The chicken is well seasoned'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a recipe instruction for seasoning shrimp.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Season the food!'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We used salt to season the meat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'How do you season your fish?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I prefer to season it with herbs'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the process of marinating lamb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They season'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I don't season'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She was seasoning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The meat must be seasoned'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the alchemy of seasoning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I season' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Season the meat with salt.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to learn how to season chicken.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your favorite marinade ingredients.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of saffron in seasoning.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Season it!'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Did you season the fish?'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The food is not seasoned well'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I marinated the meat for three hours'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about regional seasoning in Iran.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We season'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mother is seasoning the meat'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please season the salad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is better to season it from before'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the chemistry of acidity in marination.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'مزه دار کن'. What is the action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ماهی را مزه دار کردم'. What did I season?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'با چی مزه دار کردی؟'. What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'باید حسابی مزه دار بشه'. What must happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'راز کباب من در مزه دار کردن است'. Where is the secret?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'من مزه دار می‌کنم'. Who is speaking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'زعفران بزن'. What should be added?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'خوب مزه دار نشده'. Is the speaker happy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'دو ساعت زمان لازم است'. How much time?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'بوی زهم را می‌گیرد'. What does it remove?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'مزه'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'دار'. What does it mean here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'کباب'. What food is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'یخچال'. Where is the food?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ظرافت'. What quality is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!