The word نمکدان refers to the essential salt shaker found on dining tables.
Wort in 30 Sekunden
- A small container used to sprinkle salt.
- Essential item on every Iranian dining table.
- Formed by combining salt and a container suffix.
بررسی کلی
کلمه «نمکدان» از دو بخش «نمک» (salt) و «دان» (پسوند مکانساز یا ظرف) تشکیل شده است. این واژه به ظرفی اشاره دارد که طراحی آن به گونهای است که اجازه میدهد نمک به مقدار کنترلشدهای از سوراخهای ریز روی درپوش آن خارج شود. ۲) الگوهای کاربردی: این واژه در جملات به عنوان مفعول یا نهاد به کار میرود. برای مثال، هنگام چیدن سفره، نمکدان یکی از اجزای اصلی است. همچنین در ضربالمثلهای فارسی، نمکدان جایگاه خاصی دارد که نشاندهنده اهمیت آن در فرهنگ غذایی ایران است. ۳) زمینههای رایج: نمکدان در رستورانها، خانهها و هر جایی که غذا سرو میشود حضور دارد. این کلمه در زبان روزمره بسیار پرکاربرد است و به ندرت در متون ادبی یا رسمی تغییر معنایی میدهد. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: کلماتی مثل «نمکسود» یا «نمکدان» (به معنای ظرف نمک) ممکن است اشتباه گرفته شوند، اما نمکدان صرفاً به ظرف اشاره دارد. در مقایسه با «ظرف ادویه»، نمکدان اختصاصاً برای نمک طراحی شده است و معمولاً سوراخهای ریزتری دارد تا از ریختن بیش از حد نمک جلوگیری کند.
Beispiele
نمکدان را به من بده.
everydayPass me the salt shaker.
لطفاً نمکدان را روی میز قرار دهید.
formalPlease place the salt shaker on the table.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
نمکدان شکستن
To be ungrateful
Wird oft verwechselt mit
Qandan is a sugar bowl, while Namakdan is a salt shaker. They look similar but hold different condiments.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
The word is neutral in register. It is used in all social settings from casual family dinners to formal restaurant settings. It is a concrete noun and follows standard Persian grammatical rules.
Häufige Fehler
Learners sometimes confuse it with 'Namak-sab' (salt grinder). Also, ensure the pronunciation of the 'd' sound is clear to distinguish it from similar sounding words.
Tips
Use it in daily dining context
Practice saying the word when you are setting the table. It is one of the most common kitchen items you will name.
Do not confuse with spice jars
Remember that نمکدان is specifically for salt. Using it for other spices might cause confusion during a meal.
Cultural idiom: Breaking the salt container
The idiom 'نمکدان شکستن' (breaking the salt shaker) means to be ungrateful. It is a very common cultural reference in Persian.
Wortherkunft
Derived from the Persian word 'Namak' (salt) and the suffix '-dan' which denotes a container or vessel. This suffix is common in Persian for naming containers.
Kultureller Kontext
The salt shaker is a staple on the 'Sofreh' (Persian dining cloth). It is considered impolite to reach across the table without asking for the salt shaker.
Merkhilfe
Think of 'Namak' (salt) + 'Dan' (a container). Just like a 'Gol-dan' (flower-pot) holds flowers, a 'Namak-dan' holds salt.
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenبله، در فرهنگ ایرانی ضربالمثلی وجود دارد که میگوید «نمکدان شکستن» که به معنای ناسپاسی و خیانت در حق کسی است که به شما لطف کرده است. این نشان میدهد که نمکدان در ادبیات عامیانه نماد احترام و دوستی است.
بله، نمکدانها میتوانند از جنس شیشه، پلاستیک، سرامیک یا فلز باشند. برخی مدلهای جدید دارای آسیاب نمک هستند که به آنها نمکساب گفته میشود.
شما میتوانید به سادگی بگویید «لطفاً نمکدان را به من بدهید». این یک جمله ساده و کاربردی در هنگام صرف غذا است.
نمکدان برای نمکهای پودری استفاده میشود، اما نمکساب برای خرد کردن دانههای درشت نمک دریا در لحظه استفاده به کار میرود.
Teste dich selbst
لطفاً ___ را روی میز بگذارید تا غذا را نمک بزنیم.
چون هدف نمک زدن به غذا است، نمکدان گزینه صحیح است.
Ergebnis: /1
Summary
The word نمکدان refers to the essential salt shaker found on dining tables.
- A small container used to sprinkle salt.
- Essential item on every Iranian dining table.
- Formed by combining salt and a container suffix.
Use it in daily dining context
Practice saying the word when you are setting the table. It is one of the most common kitchen items you will name.
Do not confuse with spice jars
Remember that نمکدان is specifically for salt. Using it for other spices might cause confusion during a meal.
Cultural idiom: Breaking the salt container
The idiom 'نمکدان شکستن' (breaking the salt shaker) means to be ungrateful. It is a very common cultural reference in Persian.
Beispiele
2 von 2نمکدان را به من بده.
Pass me the salt shaker.
لطفاً نمکدان را روی میز قرار دهید.
Please place the salt shaker on the table.
Related Content
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr home Wörter
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.