پرمهر in 30 Sekunden

  • Pormehr means affectionate or full of love.
  • It describes someone with deep kindness and warmth.
  • Used for people, actions, and sometimes even abstract concepts.
  • A highly positive and cherished adjective in Persian.

Understanding "پرمهر" (por-mehr)

The Persian word "پرمهر" (pronounced por-mehr) is a beautiful adjective that translates directly to 'affectionate' or 'full of love'. It's a warm and positive word used to describe someone or something that radiates kindness, tenderness, and a deep sense of caring. Think of it as a descriptor for a heart brimming with love and compassion, ready to share it with others. It’s not just about romantic love, but a broader sense of warmth and goodwill towards people, animals, or even abstract concepts.

Etymology
The word is a compound of two parts: 'پر' (por), meaning 'full' or 'filled', and 'مهر' (mehr), meaning 'love', 'kindness', or 'affection'. Together, they literally mean 'full of love' or 'filled with kindness'. This literal meaning perfectly captures the essence of the word.
Usage Contexts
"پرمهر" is most commonly used to describe people, especially those who are genuinely kind, loving, and compassionate. It can refer to parents who are deeply devoted to their children, friends who are always supportive and caring, or even strangers who show unexpected warmth and generosity. It can also be used to describe actions or gestures that are full of love and affection. For instance, a loving embrace, a thoughtful gift, or a kind word can all be described as "پرمهر" if they stem from a place of deep affection.
Nuances
While "پرمهر" signifies a strong positive emotion, it doesn't typically imply an overwhelming or suffocating level of affection. Instead, it suggests a steady, genuine, and comforting warmth. It’s a quality that makes others feel safe, valued, and loved. In Persian culture, expressing "مهر" (mehr) is highly valued, and someone described as "پرمهر" is seen as a person of great character and inner beauty. It’s a compliment that goes beyond superficial charm, pointing to a person's deep capacity for love and empathy.

مادربزرگم همیشه با نگاهی پرمهر به من نگاه می‌کند.

My grandmother always looks at me with an affectionate gaze.

The word "پرمهر" can also be used metaphorically. For example, one might describe a sunset as "پرمهر" if it evokes a feeling of warmth and beauty that feels like a loving embrace from nature. Similarly, a piece of music or a poem could be described as "پرمهر" if it touches the heart with its tender and loving sentiment. It’s a versatile word that adds a layer of emotional depth to descriptions. The core idea remains consistent: an abundance of positive, loving energy being expressed.

چه معلم پرمهری داشتند که همیشه به دانش‌آموزانش کمک می‌کرد.

What an affectionate teacher they had, who always helped their students.
Cultural Significance
In Persian literature and poetry, the concept of "مهر" (mehr) is central. It often represents divine love, compassion, and the nurturing force of the universe. Therefore, describing someone as "پرمهر" elevates them, suggesting they embody these profound qualities. It’s a term used with respect and admiration, indicating that the person possesses a rare and valuable inner beauty. It’s often associated with nurturing figures like mothers, grandmothers, and compassionate leaders. The adjective carries a weight of positive affirmation, making it a highly desirable trait to be associated with.

Consider the feeling you get when you're around someone who genuinely cares about you, whose presence is comforting and whose words are always kind. That's the essence of "پرمهر". It's a word that resonates with warmth and the deep human need for connection and affection. It’s not about grand gestures, but the consistent, gentle outpouring of love and kindness that makes someone truly special. The word itself sounds soft and inviting, mirroring the sentiment it conveys.

او با قلبی پرمهر به حیوانات بی‌سرپرست کمک می‌کند.

With an affectionate heart, he helps stray animals.

Constructing Sentences with "پرمهر"

Using "پرمهر" (por-mehr) in sentences is straightforward once you understand its meaning and common applications. As an adjective, it typically follows the noun it modifies or appears after a linking verb like 'است' (ast - is/are). The key is to place it where you want to emphasize the quality of affection or deep kindness.

Basic Sentence Structure
The most common structure is to use it after the noun it describes. For example, to describe a person: 'او یک فرد پرمهر است.' (Ou yek fard-e por-mehr ast.) - 'He/She is an affectionate person.' Here, 'فرد' (fard - person) is modified by 'پرمهر'.
Describing Relationships
It's frequently used to describe relationships, particularly familial ones. For instance: 'پدرم همیشه با من با لحنی پرمهر صحبت می‌کند.' (Pedaram hamisheh ba man ba lahni por-mehr sohbat mikonad.) - 'My father always speaks to me in an affectionate tone.' The phrase 'لحنی پرمهر' (lahni por-mehr) means 'an affectionate tone'.
Describing Actions and Gestures
You can also use it to describe actions or gestures that convey love. 'آن هدیه، نشانه‌ای از محبت پرمهر او بود.' (Ān hadiyeh, neshāney-e az mohabbat-e por-mehr-e ou bood.) - 'That gift was a sign of his/her affectionate love.' Here, 'محبت پرمهر' (mohabbat-e por-mehr) means 'affectionate love'.
Using with "است" (ast)
When "پرمهر" directly follows a noun and is used with 'است', it functions as a predicate adjective. 'نگاهش پرمهر بود.' (Negāhesh por-mehr bood.) - 'His/Her gaze was affectionate.' (Using the past tense of 'ast'). Or, 'قلبش پرمهر است.' (Ghalbash por-mehr ast.) - 'His/Her heart is affectionate.'
Describing Qualities
It can also describe abstract qualities or things that emanate warmth. 'این خانه فضایی پرمهر دارد.' (In khāneh fazāyi por-mehr dārad.) - 'This house has an affectionate atmosphere.' Here, 'فضایی پرمهر' (fazāyi por-mehr) means 'an affectionate atmosphere'.
Adverbial Use (Less Common)
While primarily an adjective, you might occasionally see it used in a way that implies an adverbial sense, often in more poetic contexts, describing *how* something is done with affection, though this is less standard. The more common way to express this would be to use phrases like 'با مهر' (bā mehr - with affection) or 'با لحنی پرمهر' (bā lahni por-mehr - with an affectionate tone).

دوستان پرمهر همیشه در سختی‌ها کنار هم هستند.

Affectionate friends are always there for each other in difficult times.

Consider the structure: Noun + Adjective. For example, 'یک معلم پرمهر' (yek mo'allem-e por-mehr) - 'an affectionate teacher'. Or, Noun + 'است' + Adjective. 'این زن پرمهر است.' (In zan por-mehr ast.) - 'This woman is affectionate.' The context will usually make it clear what is being described as "پرمهر".

دیدار با او همیشه تجربه‌ای پرمهر است.

Meeting with him/her is always an affectionate experience.

When you want to express that someone is full of love and kindness, "پرمهر" is an excellent choice. It adds a layer of sincerity and warmth to your description, making it more impactful. Practice constructing sentences by describing people you know, animals you care about, or even positive atmospheres.

او با لبخندی پرمهر به همه سلام کرد.

With an affectionate smile, he greeted everyone.
Common Patterns
- Noun + 'ی' + پرمهر (e.g., 'نگاهی پرمهر' - an affectionate look)
- 'یک' + Noun + 'پرمهر' (e.g., 'یک دل پرمهر' - an affectionate heart)
- Noun + 'است'/'بود' + 'پرمهر' (e.g., 'مادر پرمهر است' - the mother is affectionate)

Real-World Usage of "پرمهر"

The adjective "پرمهر" (por-mehr) is a common and cherished word in everyday Persian conversation, literature, and media. You'll encounter it in various contexts, often when people want to express deep appreciation for kindness and love.

Family and Personal Relationships
This is perhaps the most frequent setting. People often use "پرمهر" to describe beloved family members, especially parents, grandparents, aunts, and uncles, who consistently show warmth and care. For example, someone might say: 'مادربزرگم همیشه با نگاهی پرمهر به من نگاه می‌کند.' (My grandmother always looks at me with an affectionate gaze.) You'll also hear it when discussing close friends who are exceptionally supportive and loving.
Literature and Poetry
Persian literature is rich with expressions of love and affection, and "پرمهر" is a staple. Poets often use it to describe the beloved, a benevolent ruler, or the divine. It adds a layer of emotional depth and sincerity to descriptions. For instance, a poem might speak of a "دل پرمهر" (a loving heart) or a "نگاه پرمهر" (an affectionate look) from a character.
Describing Kind Individuals
Beyond close relationships, "پرمهر" is used to describe any person who consistently demonstrates kindness and a loving disposition. This could be a helpful neighbor, a compassionate teacher, or a generous volunteer. 'او واقعاً یک معلم پرمهر است.' (He/She is truly an affectionate teacher.) This highlights their nurturing and caring nature towards others.
Media and Public Discourse
In news reports or interviews, "پرمهر" might be used to describe individuals known for their humanitarian efforts or their exceptionally kind public persona. It’s a word that conveys respect and admiration for someone's character. You might hear it in documentaries about social workers or individuals who dedicate their lives to helping others.
Describing Animals and Nature
While less common than with people, "پرمهر" can sometimes be used to describe animals that are particularly gentle and loving, or even natural phenomena that evoke a sense of warmth and comfort. For example, 'آن سگ خانگی بسیار پرمهر بود.' (That pet dog was very affectionate.) Or, metaphorically, 'خورشید پرمهر تابستان' (the affectionate summer sun).
Everyday Compliments
It's a beautiful compliment to give someone. If someone does something particularly kind or loving for you, you might say, 'شما واقعاً پرمهر هستید.' (You are truly affectionate/full of love.) It's a sincere way to acknowledge their warmth and kindness.

در آن فیلم، شخصیت اصلی مردی پرمهر و دلسوز بود.

In that movie, the main character was an affectionate and compassionate man.

The word is frequently used in informal conversations among friends and family, as well as in more formal settings when describing someone's character. It's a word that resonates because it speaks to a fundamental human desire for love and connection. When you hear it, you can be sure that the speaker is referring to someone or something that embodies a deep and genuine sense of affection and warmth.

آن پرستار بیمارستان رویکردی پرمهر نسبت به بیماران داشت.

That hospital nurse had an affectionate approach towards the patients.

Avoiding Pitfalls with "پرمهر"

While "پرمهر" (por-mehr) is a relatively straightforward adjective, learners might make a few common mistakes when using it. Understanding these potential pitfalls can help you use the word more accurately and naturally.

Confusing with Intensity
Mistake: Assuming "پرمهر" implies an overwhelming or excessive amount of affection that might feel intrusive or overly sentimental in all contexts.
Correction: "پرمهر" generally describes a deep, steady, and genuine affection. It's warm and comforting, not typically overwhelming. While it signifies abundance, it's usually perceived as a positive and balanced quality. Avoid using it for situations where affection is inappropriate or might be misconstrued as excessive.
Incorrect Placement in Sentences
Mistake: Placing "پرمهر" incorrectly in the sentence structure, especially in relation to the noun it modifies or when using "است" (ast).
Correction: As an adjective, "پرمهر" typically follows the noun it describes or comes after a linking verb. For example, 'یک دوست پرمهر' (a loving friend) or 'او پرمهر است' (He/She is loving). Incorrect placement might sound awkward or grammatically wrong, like 'پرمهر دوست او' (loving friend his).
Overuse in Formal Settings
Mistake: Using "پرمهر" in highly formal or technical contexts where a more neutral or specific term might be required.
Correction: "پرمهر" carries a strong emotional connotation. While it can be used to describe character in formal settings (e.g., a biography), avoid it in contexts like scientific reports, legal documents, or highly technical discussions where emotional language is not appropriate. Stick to more objective vocabulary in such cases.
Confusing with "مهربان" (mehrabān)
Mistake: Using "پرمهر" interchangeably with "مهربان" (kind) without fully grasping the subtle difference.
Correction: While related, "مهربان" (kind) is a broader term for being good-natured and benevolent. "پرمهر" specifically emphasizes the *abundance* of love and affection, often suggesting a deeper, more heartfelt connection. You can be "مهربان" without being "پرمهر" in the sense of overflowing with affection, and vice-versa. "پرمهر" is a stronger, more specific descriptor of loving warmth.
Literal Translation Issues
Mistake: Trying to directly translate the 'full of love' aspect too literally in English, leading to awkward phrasing.
Correction: While "full of love" is a good translation, remember that "affectionate" captures the nuance well. Sometimes, a simple "kind" or "loving" might suffice depending on the context, but "affectionate" is often the closest direct equivalent for the feeling "پرمهر" conveys.

اشتباه: او یک مرد پرمهر بود که همیشه با من دعوا می‌کرد.

Mistake: He was an affectionate man who always argued with me.

By being mindful of these common errors, you can ensure that your use of "پرمهر" is not only grammatically correct but also conveys the intended meaning of deep, genuine affection and kindness.

درست: او یک مرد مهربان بود که گاهی با من بحث می‌کرد.

Correct: He was a kind man who sometimes argued with me.

Exploring Alternatives to "پرمهر"

While "پرمهر" (por-mehr) is a unique and expressive word, Persian offers several other terms that convey similar sentiments of kindness, love, and affection. Understanding these nuances helps you choose the most appropriate word for your specific context.

مهربان (mehrabān)
Meaning: Kind, benevolent, gentle.
Comparison: This is the most common synonym. "مهربان" is a broader term for kindness and good nature. "پرمهر" specifically emphasizes an *abundance* of love and affection, often suggesting a deeper, more heartfelt connection. You can be "مهربان" without being "پرمهر" in the sense of overflowing with affection, and vice versa. "پرمهر" implies a more active and demonstrative warmth.
دلسوز (delsūz)
Meaning: Compassionate, sympathetic, empathetic.
Comparison: "دلسوز" focuses on empathy and feeling for others' suffering. While a "پرمهر" person is often "دلسوز", "دلسوز" doesn't necessarily imply the same level of overflowing affection. It's about understanding and sharing feelings of pain or hardship, whereas "پرمهر" is about the positive outpouring of love.
عاشق (āshegh)
Meaning: Loving (in a romantic or deeply passionate sense), lover.
Comparison: "عاشق" typically refers to romantic love or intense passion. "پرمهر" is a broader term encompassing familial love, friendship, and general goodwill. You wouldn't usually describe a grandmother's gentle affection as "عاشقانه" (romantically loving), but you would certainly call her "پرمهر".
دوست‌داشتنی (dust-dāshtani)
Meaning: Lovable, likeable, endearing.
Comparison: "دوست‌داشتنی" describes someone or something that inspires affection in others. It's about being worthy of love. "پرمهر" describes the person who *gives* or *possesses* the affection. A "پرمهر" person is often "دوست‌داشتنی", but the focus is different.
با محبت (bā mohabbat)
Meaning: With love, affectionate.
Comparison: This is a phrase that functions similarly to "پرمهر". "با محبت" literally means "with love" and is often used to describe actions or speech. For example, 'او با محبت صحبت کرد' (He/She spoke with affection). "پرمهر" is an adjective that describes a person or quality directly, such as 'او پرمهر است' (He/She is affectionate).
مشتاق (moshtāgh)
Meaning: Eager, keen, enthusiastic.
Comparison: This is less related but can sometimes be confused in terms of general positive disposition. "مشتاق" implies eagerness and anticipation, not necessarily deep affection. A "پرمهر" person might be "مشتاق" to help, but the core meaning is different.

او فردی مهربان است، اما نه به اندازه مادرم که واقعاً پرمهر است.

He is a kind person, but not as much as my mother, who is truly affectionate.

In summary, while "مهربان" is a general term for kindness, "پرمهر" specifically denotes a heart full of love and affection. "دلسوز" focuses on empathy, and "عاشق" implies romantic or passionate love. "دوست‌داشتنی" is about being worthy of love, and "با محبت" is a phrase describing actions or speech with love. Understanding these distinctions allows for more precise and nuanced communication in Persian.

رفتار او با حیوانات دلسوزانه بود، اما نه لزوماً پرمهر.

His behavior towards animals was compassionate, but not necessarily affectionate.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'مهر' (mehr) is ancient and deeply embedded in Persian culture and language. It appears in various forms and contexts, often associated with divine love, cosmic order, and profound human connection. The concept of 'Mehr' is also linked to the Zoroastrian deity Mithra, representing light, truth, and contract.

Aussprachehilfe

UK /porˈmehr/
US /porˈmehr/
The stress is on the second syllable: per-MEHR.
Reimt sich auf
mehr zehr chehr shahr bar kar dar sar
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'p' with a strong puff of air (aspiration), which is common in English but not in Persian.
  • Pronouncing the final 'hr' sound too strongly or incorrectly, making it sound like 'her' or 'hair'. It's a softer guttural sound.
  • Incorrectly stressing the first syllable ('POR-mehr').

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

CEFR B1. The word itself is relatively simple in meaning, but understanding its cultural nuances and various applications in descriptive contexts might require some exposure. Recognizing it in literature or everyday speech is usually straightforward once the core meaning is grasped.

Schreiben 3/5

CEFR B1. Learners might struggle with placing it correctly in complex sentences or differentiating it perfectly from 'مهربان'. However, its positive connotation makes it a safe word to use once the basic meaning is understood.

Sprechen 3/5

CEFR B1. Pronunciation is manageable, and the meaning is easy to convey. The main challenge might be recalling it spontaneously in conversation and using it appropriately to describe someone's character.

Hören 2/5

CEFR B1. The pronunciation is quite distinct, and the meaning is usually clear from context, making it easy to understand when spoken.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مهر (mehr - love, kindness) پر (por - full) است (ast - is/are) او (ou - he/she/it/they) من (man - I/me)

Als Nächstes lernen

مهربان (mehrabān - kind) دلسوز (delsūz - compassionate) محبت (mohabbat - love, affection) عشق (eshgh - love, passion)

Fortgeschritten

مهرورزی (mehrvarzi - act of showing affection) روشن‌دل (roshan-del - bright-hearted) پاک‌دل (pāk-del - pure-hearted)

Wichtige Grammatik

Adjectives in Persian typically follow the noun they modify.

مادر پرمهر (mother affectionate)

The verb 'است' (ast - is/are) is often used with adjectives as a predicate.

او پرمهر است. (He/She is affectionate.)

The indefinite article 'یک' (yek - a/an) can precede a noun when it's being modified by an adjective.

یک معلم پرمهر (an affectionate teacher)

Adjectives do not change form for gender or number.

پسر پرمهر (affectionate boy), دختر پرمهر (affectionate girl), بچه‌ها پرمهر (affectionate children)

Prepositional phrases can be used to modify adjectives or describe how an action is performed with affection.

با لحنی پرمهر (with an affectionate tone)

Beispiele nach Niveau

1

مامان پرمهر است.

Mom is affectionate.

Simple sentence with subject + adjective.

2

او پرمهر است.

He/She is affectionate.

Pronoun + adjective.

3

این گل پرمهر است.

This flower is lovely/full of love (metaphorical).

Describing an inanimate object with affection.

4

نگاه پرمهر.

Affectionate look.

Noun phrase: adjective modifying noun.

5

هدیه پرمهر.

Affectionate gift.

Noun phrase: adjective modifying noun.

6

کودک پرمهر.

Affectionate child.

Noun phrase: adjective modifying noun.

7

سلام پرمهر.

Affectionate greeting.

Noun phrase: adjective modifying noun.

8

صدای پرمهر.

Affectionate voice.

Noun phrase: adjective modifying noun.

1

پدرم فردی بسیار پرمهر است.

My father is a very affectionate person.

Using 'بسیار' (very) with the adjective.

2

آن معلم همیشه با شاگردانش پرمهر بود.

That teacher was always affectionate with his/her students.

Using past tense 'بود' (was) and preposition 'با' (with).

3

او با لبخندی پرمهر به من نگاه کرد.

He/She looked at me with an affectionate smile.

Describing an action with an affectionate attribute.

4

این خانه فضایی پرمهر دارد.

This house has an affectionate atmosphere.

Using 'دارد' (has) to describe a quality.

5

مادربزرگم همیشه داستان‌های پرمهر تعریف می‌کند.

My grandmother always tells affectionate stories.

Adjective modifying 'stories'.

6

او با قلبی پرمهر به نیازمندان کمک می‌کند.

He/She helps the needy with an affectionate heart.

Idiomatic use with 'قلب' (heart).

7

حیوان خانگی‌اش بسیار پرمهر بود.

His/Her pet was very affectionate.

Describing an animal's disposition.

8

آن هدیه، نشانه‌ای از محبت پرمهر او بود.

That gift was a sign of his/her affectionate love.

Compound noun phrase with 'محبت' (love).

1

رفتار پرمهر او باعث شد که همه او را دوست داشته باشند.

His/Her affectionate behavior caused everyone to like him/her.

Using the adjective to cause an effect.

2

در آن مهمانی، همه با لحنی پرمهر با یکدیگر صحبت می‌کردند.

At that party, everyone spoke to each other in an affectionate tone.

Describing speech with 'لحنی پرمهر' (an affectionate tone).

3

او با وجود مشکلات، همیشه رویکردی پرمهر به زندگی داشت.

Despite the problems, he/she always had an affectionate approach to life.

Using 'رویکرد' (approach) with the adjective.

4

کتاب مورد علاقه‌ام داستانی پرمهر درباره دوستی دارد.

My favorite book has an affectionate story about friendship.

Describing a story with the adjective.

5

آن هنرمند با قلمی پرمهر، احساسات عمیق خود را به تصویر می‌کشید.

That artist depicted his/her deep emotions with an affectionate pen/brush.

Metaphorical use of 'قلم' (pen/brush) with the adjective.

6

با نگاهی پرمهر، به آسمان پرستاره خیره شد.

With an affectionate gaze, he/she stared at the starry sky.

Using a prepositional phrase to describe the manner of looking.

7

آنها یک رابطه پرمهر و پایدار داشتند.

They had an affectionate and stable relationship.

Using 'پرمهر' alongside another adjective ('پایدار' - stable).

8

موسیقی‌ای که پخش می‌شد، فضایی پرمهر و آرامش‌بخش ایجاد کرده بود.

The music that was playing had created an affectionate and calming atmosphere.

Describing atmosphere with multiple adjectives.

1

در مواجهه با مشکلات، روحیه پرمهر او همواره الهام‌بخش دیگران بود.

In the face of difficulties, his/her affectionate spirit was always inspiring to others.

Using 'روحیه' (spirit) with the adjective.

2

آن سخنران با کلماتی پرمهر، حضار را تحت تأثیر قرار داد.

That speaker impressed the audience with affectionate words.

Describing speech ('کلمات' - words) with the adjective.

3

می‌توان گفت که این اثر ادبی، تجلی‌گاه عشقی پرمهر است.

It can be said that this literary work is a manifestation of affectionate love.

Using 'تجلی‌گاه' (manifestation) with the adjective.

4

او با دستانی پرمهر، نهال کوچکی را در باغچه کاشت.

With affectionate hands, he/she planted a small sapling in the garden.

Describing an action ('کاشت' - planted) with an attribute of the agent.

5

حتی در نامه‌های قدیمی، می‌توان گرما و لحن پرمهر او را حس کرد.

Even in old letters, one can feel the warmth and his/her affectionate tone.

Using 'لحن' (tone) with the adjective.

6

این بنای تاریخی، شاهد روابط پرمهر و دوستی‌های عمیق در طول تاریخ بوده است.

This historical monument has witnessed affectionate relationships and deep friendships throughout history.

Describing abstract concepts ('روابط' - relationships) with the adjective.

7

آن کارگردان سبک خاصی در خلق شخصیت‌های پرمهر دارد.

That director has a specific style in creating affectionate characters.

Describing characters ('شخصیت‌ها' - characters) with the adjective.

8

مواجهه با طبیعت بکر، حسی پرمهر و احترام‌آمیز را در انسان بیدار می‌کند.

Encountering pristine nature awakens an affectionate and respectful feeling in humans.

Describing a feeling ('حس' - feeling) with multiple adjectives.

1

در مواجهه با ناملایمات زندگی، نگاهی پرمهر به آینده، کلید عبور از سختی‌هاست.

In the face of life's adversities, an affectionate look towards the future is the key to overcoming hardships.

Abstract use of 'نگاه' (look/perspective) with the adjective.

2

آن فیلسوف در آثار خود، همواره بر اهمیت پرورش روحی پرمهر تأکید می‌کرد.

That philosopher always emphasized the importance of cultivating an affectionate spirit in his works.

Using 'پرورش' (cultivation) with the adjective.

3

شیوه‌ی تربیتی او، که آمیزه‌ای از انضباط و مهر بود، نسلی پرمهر و مسئولیت‌پذیر را پرورش داد.

His/Her educational method, a blend of discipline and affection, nurtured an affectionate and responsible generation.

Describing a generation ('نسل' - generation) with multiple adjectives.

4

حتی در دوران بحران، امید به یافتن راه‌حل‌هایی پرمهر، جامعه را زنده نگه می‌داشت.

Even in times of crisis, the hope of finding affectionate solutions kept society alive.

Describing abstract concepts ('راه‌حل‌ها' - solutions) with the adjective.

5

آن کارآگاه با ظرافت و نگاهی پرمهر، توانست راز پرونده را برملا کند.

With subtlety and an affectionate gaze, that detective was able to uncover the secret of the case.

Using 'ظرافت' (subtlety) and 'نگاه' (gaze) together.

6

میراث فرهنگی ما، گنجینه‌ای از داستان‌ها و روایت‌های پرمهر است که هویت ما را شکل داده‌اند.

Our cultural heritage is a treasure trove of affectionate stories and narratives that have shaped our identity.

Describing cultural heritage ('میراث فرهنگی' - cultural heritage) with the adjective.

7

در عصری که ظواهر اهمیت بیشتری می‌یابند، یافتن قلبی پرمهر غنیمتی بزرگ است.

In an era where appearances gain more importance, finding an affectionate heart is a great treasure.

Figurative use of 'قلب' (heart).

8

آن موسیقی‌دان توانست با نت‌های پرمهر خود، روح شنوندگان را تسکین دهد.

That musician was able to soothe the listeners' souls with his/her affectionate notes.

Describing musical elements ('نت‌ها' - notes) metaphorically.

1

در مواجهه با پوچی مدرنیته، انسان همواره در جستجوی منبعی پرمهر برای آرامش روح خویش است.

In the face of modernity's emptiness, humans are always in search of an affectionate source for the peace of their souls.

Philosophical context, abstract use of 'منبع' (source).

2

آن مورخ با تحلیلی پرمهر از وقایع تاریخی، تصویری عمیق‌تر از گذشته ارائه داد.

That historian presented a deeper picture of the past with an affectionate analysis of historical events.

Describing historical analysis ('تحلیل' - analysis) with the adjective.

3

شاید بتوان گفت که هنر واقعی، تجلی‌گاه روحی پرمهر است که قادر به لمس عمیق‌ترین احساسات انسانی است.

Perhaps it can be said that true art is the manifestation of an affectionate spirit capable of touching the deepest human emotions.

Abstract definition of art using the adjective.

4

در دوران انزوا، تنها یادگارهای پرمهر گذشته بود که او را سرپا نگه می‌داشت.

During the period of isolation, it was only the affectionate mementos of the past that kept him/her going.

Describing intangible memories ('یادگارها' - mementos) with the adjective.

5

آن شاعر توانست با کلماتی که از عمق جانش برمی‌خاست، جهانی پرمهر را در ذهن خواننده بسازد.

That poet was able to build an affectionate world in the reader's mind with words that sprang from the depth of his/her soul.

Describing the creative process and its outcome.

6

در مواجهه با پیچیدگی‌های هستی، گاه تنها چیزی که انسان را آرام می‌کند، حس غریزی و پرمهر به زندگی است.

In the face of existence's complexities, sometimes the only thing that calms humans is an instinctive and affectionate feeling towards life.

Describing a fundamental human feeling ('حس' - feeling) towards life.

7

آن جامعه‌شناس معتقد بود که اساس یک جامعه سالم، روابطی پرمهر و مبتنی بر احترام متقابل است.

That sociologist believed that the foundation of a healthy society is affectionate relationships based on mutual respect.

Sociological perspective on societal foundations.

8

حتی در تلخ‌ترین تجربیات، می‌توان ردپایی از عنایت پرمهر را جستجو کرد که درس زندگی را به ما می‌آموزد.

Even in the bitterest experiences, one can search for a trace of affectionate grace that teaches us the lesson of life.

Finding positive aspects ('ردپا' - trace, 'عنایت' - grace) in hardship.

Häufige Kollokationen

نگاه پرمهر
قلب پرمهر
لحن پرمهر
مادر پرمهر
پدر پرمهر
معلم پرمهر
دوست پرمهر
رفتار پرمهر
کلام پرمهر
طبیعت پرمهر

Häufige Phrasen

او پرمهر است.

— He/She is affectionate.

مادربزرگ من بسیار پرمهر است و همیشه به من محبت می‌کند.

با نگاهی پرمهر

— With an affectionate gaze/look.

او با نگاهی پرمهر به من لبخند زد.

قلب پرمهر

— An affectionate heart (implying a loving nature).

او با قلبی پرمهر به همه کمک می‌کند.

لحن پرمهر

— An affectionate tone of voice.

او با لحنی پرمهر به من دلداری داد.

مادر/پدر پرمهر

— An affectionate mother/father.

مادر پرمهر من همیشه نگران من است.

معلم پرمهر

— An affectionate teacher.

معلم پرمهر ما همیشه به سوالات ما با صبر پاسخ می‌داد.

کلام پرمهر

— Words of affection/kindness.

کلام پرمهر او در آن لحظه سخت، تسکین‌دهنده بود.

دوستی پرمهر

— An affectionate friendship.

آنها سال‌هاست که دوستی پرمهر و صمیمانه‌ای دارند.

فضای پرمهر

— An affectionate/warm atmosphere.

این خانه فضایی پرمهر و دلنشین دارد.

طبیعت پرمهر

— Affectionate nature (often metaphorical, like a warm sun).

آفتاب پرمهر بهاری، جان تازه‌ای به طبیعت بخشید.

Wird oft verwechselt mit

پرمهر vs مهربان (mehrabān)

Both mean kind/loving, but 'پرمهر' emphasizes an abundance of affection and warmth, often implying a deeper emotional connection than the general kindness of 'مهربان'.

پرمهر vs عاشق (āshegh)

'عاشق' typically refers to romantic or passionate love, whereas 'پرمهر' is broader and includes familial love, friendship, and general goodwill.

پرمهر vs گرم (garm)

'گرم' means 'warm' and can describe personality, often used alongside 'پرمهر' to enhance the description of a person's friendly and loving nature.

Redewendungen & Ausdrücke

"دلش پر مهر است"

— His/Her heart is full of love and affection. This is a direct idiom emphasizing the abundance of love within someone.

نگران نباش، او دلش پر مهر است و حتماً به تو کمک خواهد کرد.

General
"نگاهش پر از مهر بود"

— His/Her gaze was full of love/affection. This idiom focuses on the expression of affection through the eyes.

وقتی به فرزندش نگاه می‌کرد، نگاهش پر از مهر بود.

General
"با مهر و محبت"

— With love and affection. This phrase is often used to describe how someone acts or speaks.

او همیشه با مهر و محبت با همه رفتار می‌کند.

General
"مهر او بی‌پایان است"

— His/Her affection/love is endless. This idiom emphasizes the boundless nature of someone's love.

مهر مادری بی‌پایان است و مهر او نیز از این قاعده مستثنی نیست.

General
"روزی پرمهر"

— An affectionate day (metaphorical, meaning a day filled with kindness, warmth, and good fortune).

امیدوارم امروز روزی پرمهر برای همه باشد.

General
"حرف پرمهر"

— An affectionate word or statement.

تنها یک حرف پرمهر از او کافی بود تا آرام شوم.

General
"آغوش پرمهر"

— An affectionate embrace/hug.

وقتی او را دیدم، مرا در آغوشی پرمهر فشرد.

General
"نوازش پرمهر"

— An affectionate caress/stroke.

او با نوازشی پرمهر سر سگم را نوازش کرد.

General
"فکر پرمهر"

— An affectionate thought.

همیشه فکر پرمهر او در ذهنم بود.

General
"قلب پرمهر"

— An affectionate heart. This is also used idiomatically to mean someone who is inherently loving and kind.

او با قلبی پرمهر، به تمام موجودات عشق می‌ورزد.

General

Leicht verwechselbar

پرمهر vs مهربان

Both words relate to positive emotions and kindness.

'مهربان' is a general term for kindness, benevolence, and gentleness. It describes someone who is good-natured. 'پرمهر', on the other hand, specifically emphasizes an abundance of love, affection, and tenderness. It suggests a heart overflowing with warmth. While a 'پرمهر' person is almost always 'مهربان', someone can be 'مهربان' without necessarily displaying the deep, effusive affection implied by 'پرمهر'.

او معلمی مهربان بود، اما مادربزرگم واقعاً پرمهر بود.

پرمهر vs دلسوز

Both relate to caring for others.

'دلسوز' means compassionate or sympathetic. It focuses on empathy and understanding others' suffering or difficulties. 'پرمهر' is about the positive outpouring of love and affection. You might feel 'دلسوز' towards someone in pain, but you express 'پرمهر' through warmth and loving gestures. A 'پرمهر' person often acts with 'دلسوزی', but the core meaning differs.

او با دلسوزی به بیمار گوش می‌داد، اما نگاهش پرمهر بود.

پرمهر vs عاشق

Both relate to strong positive emotions and love.

'عاشق' specifically refers to romantic or passionate love, or an intense adoration. It's often used in the context of relationships between partners or a deep devotion to something. 'پرمهر' is a much broader term that encompasses familial love, friendship, and general goodwill towards people or even things. You wouldn't typically call your grandmother's care 'عاشقانه' (romantically loving), but you would absolutely call her 'پرمهر'.

عشق آنها عاشقانه بود، اما رفتار او با دوستانش پرمهر بود.

پرمهر vs با محبت

Both describe affection and love.

'با محبت' is a prepositional phrase meaning 'with love' or 'affectionately'. It is often used to describe *how* an action is performed (e.g., 'صحبت کردن با محبت' - to speak affectionately). 'پرمهر' is an adjective that directly describes a person or a quality as being full of love and affection (e.g., 'او پرمهر است' - He/She is affectionate). 'پرمهر' is more inherent to the subject's nature, while 'با محبت' can describe a specific instance of showing affection.

او با محبت به من نگاه کرد؛ نگاهش پرمهر بود.

پرمهر vs گرم

Both describe positive and welcoming personalities.

'گرم' means 'warm' and can refer to a person's personality, making them seem friendly, approachable, and welcoming. 'پرمهر' specifically focuses on the abundance of love and affection. Often, a 'پرمهر' person is also 'گرم', but 'گرم' might imply friendliness and sociability without necessarily the deep emotional love that 'پرمهر' conveys. They are complementary but distinct.

او شخصیتی گرم و پرمهر دارد.

Satzmuster

A1

Noun + پرمهر + است.

مادر پرمهر است.

A2

او + با + Noun + پرمهر + Verb.

او با لبخندی پرمهر به من نگاه کرد.

B1

Noun + ی + پرمهر + Noun.

نگاهی پرمهر از او دریافت کردم.

B1

این + Noun + فضایی + پرمهر + دارد.

این خانه فضایی پرمهر دارد.

B2

Noun + ی + پرمهر + و + Adjective.

او مردی پرمهر و دلسوز بود.

B2

حتی + در + Noun + ، + Adjective + Noun + او + Verb.

حتی در نامه‌های قدیمی، لحن پرمهر او را حس می‌کردم.

C1

در مواجهه با + Noun + ، + Noun + ی + پرمهر + Verb.

در مواجهه با مشکلات، نگاهی پرمهر به آینده، کلید عبور است.

C2

شاید بتوان گفت که + Noun + ، + تجلی‌گاه + روحی + پرمهر + است.

شاید بتوان گفت که هنر واقعی، تجلی‌گاه روحی پرمهر است.

Wortfamilie

Substantive

مهر (mehr - love, affection, kindness)
مهربانی (mehrabāni - kindness)

Adjektive

پرمهر (por-mehr - affectionate)
مهربان (mehrabān - kind)

Verwandt

مهرورز (mehrvarz - affectionate, loving - less common adjective)
مهرورزی (mehrvarzi - act of showing affection/love)

So verwendest du es

frequency

High

Häufige Fehler
  • Pronouncing 'p' with aspiration (like English 'p'). Pronounce 'p' without aspiration (a soft 'p' sound).

    Persian 'p' sounds are unaspirated, meaning there's no puff of air. Think of the 'p' in 'spot' in English.

  • Using 'پرمهر' for romantic love only. Use 'پرمهر' for general affection, familial love, and deep kindness.

    'پرمهر' is broad. For romantic love, 'عاشق' is more specific. 'پرمهر' can describe a mother's love, a friend's warmth, or even a kind gesture.

  • Placing 'پرمهر' before the noun it modifies. Place 'پرمهر' after the noun or after a linking verb.

    Standard adjective placement in Persian is after the noun. For example, 'a loving teacher' is 'معلم پرمهر', not 'پرمهر معلم'.

  • Confusing 'پرمهر' with 'مهربان' in intensity. Recognize 'پرمهر' implies an abundance of love, more than just general kindness.

    'مهربان' is kind. 'پرمهر' is 'full of love'. It suggests a deeper, more overflowing warmth and affection.

  • Pronouncing the final 'hr' sound incorrectly. Make a soft guttural sound, like a gentle clearing of the throat.

    The 'hr' is not a hard 'r' or a full 'h'. It's a softer sound from the back of the throat. Avoid sounding like 'her' or 'hair'.

Tipps

Mastering the 'hr' sound

The final 'hr' in 'پرمهر' is a soft guttural sound. Practice by gently clearing your throat or making a soft 'h' sound from the back of your throat. Avoid making it sound like 'her' or 'r'.

Visual Association

Imagine a heart that is literally 'por' (full) and overflowing with 'mehr' (love). Picture it as a fountain of kindness, radiating warmth.

Adjective Placement

Remember that in Persian, adjectives usually follow the noun they describe, or come after a linking verb like 'است' (is). So, 'a loving person' is 'فردی پرمهر' or 'او پرمهر است'.

Cultural Significance

Being 'پرمهر' is highly valued in Persian culture. It implies not just kindness but a deep, genuine capacity for love and compassion, making it a powerful compliment.

Building on 'Mehr'

Understand that 'mehr' is a core concept. Words like 'مهربان' (kind), 'محبت' (love), and 'مهرورزی' (showing affection) all stem from this root, helping you build a richer vocabulary.

Use it in Sentences

Actively try to use 'پرمهر' in your own sentences. Describe people, moments, or even feelings. The more you use it, the more natural it will become.

Listen for Context

When you hear 'پرمهر', pay attention to what it's describing. This will help you grasp the subtle differences in its application and understand its emotional weight.

Contrast with Antonyms

Understanding the opposites like 'سرد' (cold) or 'بی‌مهر' (without love) can help reinforce the positive meaning of 'پرمهر'.

Word Origin

Knowing that 'پر' means 'full' and 'مهر' means 'love' provides a strong foundation for remembering the meaning: 'full of love'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a person whose heart is literally overflowing with love, like a cup that's 'por' (full) of 'mehr' (love). Picture a heart shaped like a vase, with love pouring out of it.

Visuelle Assoziation

Visualize a large, warm sun ('Mehr') that is completely 'por' (full) and radiating its light and warmth everywhere. Or, imagine a mother bird feeding her chicks with a beak 'por' (full) of food.

Word Web

Affectionate Loving Kind Warm Tender Compassionate Caring Benevolent

Herausforderung

Try to describe three people you know using the word 'پرمهر' and explain why you chose that word for each of them. This will help solidify its meaning in context.

Wortherkunft

The word "پرمهر" is a compound word in Persian. It is formed by combining the prefix 'پر' (por), meaning 'full' or 'filled', and the noun 'مهر' (mehr), which signifies 'love', 'affection', 'kindness', or 'benevolence'.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'full of love' or 'filled with affection'.

Indo-Iranian, specifically Persian (Farsi).

Kultureller Kontext

The word 'پرمهر' is universally positive and carries no negative connotations. It is appropriate in almost all contexts when describing genuine affection and kindness.

While 'affectionate' is a direct translation, the Persian word 'پرمهر' often carries a deeper cultural weight, implying a more profound and consistent warmth than 'affectionate' might suggest in English. It's a compliment that speaks to one's core character.

The concept of 'Mehr' is central to Zoroastrianism, linked to the deity Mithra, representing love, friendship, and contract. Many Persian poems and ghazals frequently use 'مهر' and its derivatives to express divine love, romantic love, and universal compassion. In Iranian cinema and literature, characters embodying 'پرمهر' qualities are often portrayed as benevolent figures whose kindness impacts those around them.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Describing family members

  • مادرم پرمهر است.
  • پدرم همیشه با نگاهی پرمهر به من نگاه می‌کند.
  • او یک عمه پرمهر دارد.

Describing people's character

  • او واقعاً پرمهر است.
  • معلم پرمهر ما همیشه به ما کمک می‌کند.
  • یک دوست پرمهر پیدا کردن سخت است.

Describing actions or gestures

  • با لحنی پرمهر صحبت کرد.
  • هدیه پرمهری به او دادم.
  • دست‌های پرمهر او مرا نوازش کرد.

Literary and poetic descriptions

  • قلب پرمهر شاعر.
  • داستانی پرمهر.
  • نغمه‌ای پرمهر.

Describing atmosphere or environment

  • این خانه فضایی پرمهر دارد.
  • موسیقی‌ای پرمهر.
  • هوای پرمهر بهاری.

Gesprächseinstiege

"Can you think of someone you know who is truly 'پرمهر' (pormehr)? What makes them so?"

"How would you describe the difference between being 'مهربان' (mehrabān - kind) and 'پرمهر' (pormehr - affectionate)?"

"What kind of actions or words would you consider 'پرمهر' (pormehr)?"

"In your culture, how important is it for people to be 'پرمهر' (pormehr)?"

"If you could describe your ideal friend using one word, would it be 'پرمهر' (pormehr)? Why or why not?"

Tagebuch-Impulse

Describe a time someone showed you 'پرمهر' (pormehr) kindness. How did it make you feel?

Reflect on your own capacity for 'پرمهر' (pormehr) affection. In what ways do you express it, and in what ways could you express it more?

Write a short story about a character who is 'پرمهر' (pormehr). What challenges do they face, and how does their nature help them?

Imagine you are describing your favorite place. How could you use the word 'پرمهر' (pormehr) to capture its essence?

Think about a famous person or fictional character you admire. What qualities do they possess that make them 'پرمهر' (pormehr) in your eyes?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation of 'پرمهر' (por-mehr) is 'full of love' or 'filled with affection'. It is formed by combining 'پر' (por), meaning 'full', and 'مهر' (mehr), meaning 'love' or 'kindness'.

Primarily, 'پرمهر' is used to describe people who are affectionate and kind. However, it can also be used metaphorically to describe things that evoke a feeling of warmth and love, such as a comforting atmosphere, a beautiful piece of music, or even the sun on a warm day. For example, 'این خانه فضایی پرمهر دارد' (This house has an affectionate atmosphere).

'مهربان' (mehrabān) means 'kind' or 'benevolent' and is a more general term. 'پرمهر' (pormehr) specifically emphasizes an abundance of love and affection, suggesting a deeper, more heartfelt warmth and tenderness. Think of 'مهربان' as general kindness and 'پرمهر' as overflowing love.

While 'پرمهر' indicates deep affection, it is generally broader than romantic love. For romantic or passionate love, the word 'عاشق' (āshegh) or 'عاشقانه' (āsheghāneh - romantically) is more commonly used. 'پرمهر' is suitable for familial love, friendships, and general warmth towards others.

The word is pronounced 'por-MEHR'. The stress is on the second syllable. The 'p' is unaspirated, the 'o' is short, and the final 'hr' is a soft guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' but softer.

'پرمهر' can be used in both formal and informal contexts. It's a cherished word that conveys genuine positive emotion and is appropriate for describing character in various settings, from personal conversations to literature and formal character assessments.

Common phrases include 'نگاه پرمهر' (affectionate look), 'قلب پرمهر' (loving heart), 'لحن پرمهر' (affectionate tone), and describing someone as a 'مادر پرمهر' (affectionate mother) or 'معلم پرمهر' (affectionate teacher).

Yes, antonyms include 'سرد' (sard - cold), 'بی‌مهر' (bi-mehr - without love/affection), 'تلخ' (talkh - bitter), and 'خشن' (khashen - harsh/cruel), all of which describe a lack of warmth, love, or kindness.

Yes, 'مهر' (mehr) is a fundamental concept in Persian culture, representing love, kindness, and benevolence. Being called 'پرمهر' is a significant compliment, indicating a person of deep inner goodness and capacity for love, often associated with nurturing figures.

While less common than for people, 'پرمهر' can be used to describe animals that are particularly gentle, loving, and affectionate. For example, 'آن سگ خانگی بسیار پرمهر بود' (That pet dog was very affectionate).

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!