شیشهای
Made of glass.
شیشهای in 30 Sekunden
- Primary meaning: Made of glass (material adjective).
- Grammar: Formed by adding '-i' to 'shishe' (glass).
- Common uses: Glassware, windows, modern building facades.
- Cultural note: Can mean 'fragile' or 'transparent', and is slang for meth addiction.
The Persian word شیشهای (shishe-i) is a versatile adjective and noun derived from the root word شیشه (shishe), which means 'glass'. In its primary sense, it functions as an adjective meaning 'made of glass', 'glassy', or 'vitreous'. It is constructed by adding the suffix -i (known as the ya-ye nesbat or the 'y' of relation) to the noun, which effectively transforms the substance into a descriptor. This suffix is one of the most productive tools in Persian grammar, allowing speakers to create descriptors for materials, origins, and characteristics with ease. When you encounter شیشهای, you are looking at something that either consists of glass or possesses the physical properties of glass, such as transparency, fragility, or a smooth, reflective surface.
- Material Composition
- Used to describe objects fabricated from glass, such as bottles, tables, or windows. For example, 'بطری شیشهای' (botri-ye shishe-i) refers specifically to a glass bottle as opposed to a plastic one.
- Visual Attribute
- Describes things that look like glass. Poetically, it can describe clear water or even a 'glassy' gaze in someone's eyes (نگاه شیشهای), implying a lack of focus or a crystalline clarity depending on context.
- Architectural Context
- In modern Persian urbanism, this word describes the 'glass-clad' skyscrapers (ساختمانهای شیشهای) that have become common in districts like North Tehran or the business centers of Dubai and Doha.
Historically, glassmaking in Iran has a rich heritage dating back to the Elamite and Achaemenid periods. The word shishe itself has evolved through Middle Persian, maintaining its core identity as a vessel or the material itself. When a Persian speaker uses شیشهای, they might be referring to the delicate 'Golab-pash' (rosewater sprinler) found in a traditional bazaar, or the ultra-modern 'نمای شیشهای' (glass facade) of a new shopping mall. The word carries a connotation of cleanliness and modernity but also an inherent fragility. In a cultural sense, 'shishe-i' can also refer to things that are transparent or 'see-through', not just physically but metaphorically, such as a 'glass house' where nothing can be hidden.
این میز شیشهای خیلی سنگین است اما بسیار زیبا به نظر میرسد.
(This glass table is very heavy but looks very beautiful.)
Beyond the physical material, there is a darker, modern slang usage that learners must be aware of to avoid confusion. In contemporary Iranian street slang, 'shishe' is the common name for methamphetamine (crystal meth). Consequently, 'shishe-i' can be used as a noun or adjective to describe someone who is addicted to or under the influence of methamphetamine. This is a stark contrast to its standard meaning, and context is always key. If you are in a furniture store, you are talking about glass; if you are in a gritty crime drama, you might be hearing about the drug. As a B1 learner, stick to the material definition but keep this secondary meaning in your back pocket for comprehension purposes.
او یک قفسه شیشهای برای کتابهایش خرید.
(He bought a glass shelf for his books.)
- Artistic Use
- In Persian poetry, 'shishe-i' often describes the heart (del-e shishe-i), emphasizing its purity and its tendency to break easily if mistreated.
In summary, شیشهای is a word that bridges the gap between ancient craftsmanship and modern industrial design. Whether you are describing a 'ظرف شیشهای' (glass container) in a kitchen or the 'برجهای شیشهای' (glass towers) of Tehran's Abbas Abad district, the word remains a staple of the Persian descriptive vocabulary. Its phonetic structure—shī-she-ī—is melodic and easy for English speakers to pronounce, with the 'sh' sounds providing a soft, flowing quality that matches the smooth nature of the material it describes.
Using شیشهای correctly involves understanding the Persian 'Ezafe' construction. Since shishe-i acts as an adjective, it almost always follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, 'the glass door' becomes 'dar-e shishe-i'. Because shishe-i ends in a vowel sound (long 'i'), the Ezafe is usually written with a small 'ye' or just implied in speech, though the grammatical link remains vital for the sentence structure.
ما برای ناهار از لیوانهای شیشهای استفاده کردیم.
(We used glass glasses for lunch.)
In more complex sentences, شیشهای can be part of a predicate. You can say 'این دیوار شیشهای است' (This wall is glass). Here, it functions as the complement of the verb 'to be'. It is important to note that unlike English, where 'glass' can be both a noun and an adjective without changing form (e.g., 'glass table' vs 'the glass'), Persian requires the suffix '-i' to make it an adjective. If you just said 'میز شیشه' (miz-e shishe), it would sound like 'table of glass' which is technically understandable but far less common than 'میز شیشهای'.
- Daily Life
- 'قوری شیشهای' (ghuri-ye shishe-i) - A glass teapot, popular for seeing the color of the tea as it brews.
- Business/Formal
- 'اتاق کنفرانس شیشهای' (otaq-e konferans-e shishe-i) - A glass conference room, often implying transparency in corporate culture.
When describing colors or textures, شیشهای can be used to describe something that is translucent. For instance, 'رنگ شیشهای' might refer to a glaze or a paint that isn't fully opaque. In the world of fashion, you might hear about 'جوراب شیشهای' (shishe-i socks/stockings), which refers to sheer or transparent hosiery. This is a very common term in Iranian clothing stores. If a shopkeeper asks if you want 'shishe-i' or 'pambe-i' (cotton), they are asking about the thickness and transparency of the fabric.
او پشت یک میز شیشهای بزرگ نشسته بود.
(He was sitting behind a large glass desk.)
Furthermore, in technical or scientific Persian, شیشهای is used to describe the state of matter. 'حالت شیشهای' (halat-e shishe-i) is the Persian term for the 'glassy state' or 'vitreous state' in physics and chemistry. This demonstrates the word's range from the most mundane kitchen object to high-level scientific discourse. Whether you are a student of Persian literature or someone looking to buy furniture in Tehran, mastering the placement and various meanings of شیشهای will significantly enhance your descriptive capabilities.
پنجرههای شیشهای کلیسا با رنگهای زیبا تزیین شده بودند.
(The glass windows of the church were decorated with beautiful colors.)
- Construction
- 'پارتیشنهای شیشهای' (glass partitions) are very popular in modern Iranian office designs to create an open-plan feel.
You will encounter شیشهای in a variety of real-world environments. One of the most common places is the Iranian 'Bazaar'. When walking through the sections dedicated to 'bolour' (crystal) and 'shishe' (glass), you will hear vendors shouting about their 'ظروف شیشهای' (glass dishes). They might be promoting the durability or the 'shafafiyat' (transparency) of their glass products. In these traditional markets, the word is synonymous with household utility and aesthetic beauty.
فروشنده گفت: این گلدان شیشهای کار دست است.
(The seller said: This glass vase is handmade.)
Another frequent setting is in the world of interior design and architecture. If you watch Iranian TV programs about home renovation or read magazines like 'Memar' (Architect), you will see 'shishe-i' used to describe modern facades, stairs, and even floors. The phrase 'آسانسور شیشهای' (glass elevator) is often used to describe the panoramic lifts found in luxury malls like Palladium or Iran Mall in Tehran. In these contexts, the word carries a vibe of luxury, transparency, and high-tech engineering.
- News and Media
- You might hear about 'سقف شیشهای' (glass ceiling) in social or political discussions, referring to the invisible barriers preventing women or minorities from reaching top positions—a direct translation of the English metaphor.
- Kitchen and Dining
- In recipes or cooking shows, you'll hear about 'ظرف شیشهای نشکن' (unbreakable glass container/Pyrex) for baking.
In the realm of literature and music, particularly in 'Pop-e Irani' (Persian Pop), songwriters use 'shishe-i' to describe the vulnerability of emotions. A very famous song might talk about a 'shahr-e shishe-i' (glass city) where everything is visible and fragile. Listening to these lyrics helps a learner understand the emotional weight the word can carry beyond its physical properties. It conveys a sense of something that can be shattered with a single stone of harsh reality.
در این شهر شیشهای، همه چیز پیدا بود.
(In this glass city, everything was visible.)
Lastly, in the medical or news context related to social issues, you might hear the word in reports about drug addiction. As mentioned earlier, 'shishe' is meth. News anchors might report on 'معتادان شیشهای' (meth addicts). While this is a somber topic, it is a reality of modern Persian vocabulary that a B1-level student should be able to distinguish from a discussion about glassware based on the surrounding keywords like 'اعتیاد' (addiction) or 'مواد مخدر' (drugs).
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using the noun shishe when they should use the adjective شیشهای. In English, we can say 'glass door'. If you translate this literally as 'در شیشه' (dar-e shishe), you are saying 'door of glass', which sounds like the door is a possession of a piece of glass. In Persian, the material-as-adjective almost always requires the suffix. Always remember to add that final 'i' sound to turn the substance into a descriptor.
اشتباه: قوری شیشه
درست: قوری شیشهای
(Incorrect: Glass teapot [noun-noun] | Correct: Glassy teapot [noun-adj])
Another mistake involves the confusion between 'shishe-i' and 'bolourin'. While 'shishe-i' means glass, 'bolourin' (or 'bolour') means crystal. In Persian culture, 'bolour' is considered higher quality, more expensive, and more decorative. If you are describing a fine chandelier or high-end wine glasses, using 'shishe-i' might undervalue the item. Iranians are very proud of their crystalware, so using 'bolourin' in the right context shows a higher level of cultural and linguistic fluency.
- The Slang Pitfall
- Avoid calling a person 'shishe-i' unless you mean to say they are a methamphetamine addict. If you want to say someone is 'transparent' or 'honest', use words like 'shafaf' or 'yek-rang' instead. Calling someone 'shishe-i' to mean 'clear' will lead to a very awkward misunderstanding.
- Spelling Confusion
- Don't forget the 'h' (he) at the end of 'shishe' before the 'i'. It is 'sh-y-sh-h-y' (شیشهای). Some beginners forget the silent 'h' in the middle, which is essential for the correct spelling and pronunciation of the 'e' sound before the suffix.
Learners also sometimes confuse 'shishe-i' with 'shishe-shou' (glass cleaner). If you go to a store and ask for 'shishe-i', they will look at you confused. You need to specify 'maye-ye shishe-shou' (glass cleaning liquid) or simply 'shishe-shou'. Precision in these compound words and suffixes is what separates a beginner from an intermediate speaker. Furthermore, when describing windows, remember that 'panjereh' is the window itself, while 'shishe-ye panjereh' is the window pane. Saying 'panjereh-ye shishe-i' is correct but sometimes redundant since most windows are made of glass.
او به جای «لیوان شیشهای»، اشتباهاً گفت «لیوان شیشه».
(He mistakenly said 'glass cup' [noun] instead of 'glassy cup' [adj].)
Finally, be careful with the word 'shishei' when used as a noun in the plural. 'Shishe-i-ha' can refer to glass objects, but in a social context, it almost always refers to a group of addicts. Always provide enough context—mentioning 'ashya' (objects) or 'zarf' (dishes)—to ensure your meaning is perfectly clear. In the B1 level, you are expected to handle these nuances with increasing confidence.
While شیشهای is the most common word for 'made of glass', Persian offers several synonyms and related terms that can add flavor and precision to your speech. Depending on whether you are talking about the material, the transparency, or the artistic quality, you might choose a different word. Understanding these nuances is key to reaching a B2 or C1 level of proficiency.
- Bolourin (بلورین)
- This means 'crystalline' or 'made of crystal'. It is more formal and poetic than 'shishe-i'. It is used for high-quality glass, tears (ashk-haye bolourin), or even pure skin in classical poetry.
- Shafaf (شفاف)
- This means 'transparent' or 'clear'. While not all glass is transparent (it could be frosted), 'shafaf' is the word you use to describe the quality of being able to see through something. It is also used metaphorically for 'transparency' in government or intentions.
- Mina-yi (مینایی)
- Related to 'Minakari' (enameling), this refers to glass-like enamel work. It's used in the context of traditional Persian arts and crafts.
If you are looking for an alternative to describe something fragile, you might use 'shokanandeh' (breakable) or 'zarif' (delicate). If you are describing the shape, 'shishe-manand' (glass-like) is an excellent choice. This is particularly useful in scientific descriptions where a substance isn't actually glass but has a glassy appearance or structure. For example, 'bahman-e shishe-manand' might describe a specific type of icy avalanche.
او به جای یک لیوان معمولی، یک جام بلورین آورد.
(Instead of a regular glass, he brought a crystal goblet.)
In the context of modern materials, you might hear 'pelastik-e shafaf' (clear plastic) as an alternative to glass. It's important to distinguish between these in a commercial setting. Another related term is 'ayeneh-i' (mirrored). While glass and mirrors are related, they are distinct. A 'divar-e ayeneh-i' is a mirrored wall, which is a very common decorative element in Iranian homes, distinct from a 'divar-e shishe-i' which you can see through.
When comparing these words, remember that شیشهای is the 'workhorse'—it is the standard, everyday term. 'Bolourin' is the 'luxury' version, and 'Shafaf' is the 'functional' description of clarity. By choosing the right word, you signal to Persian speakers that you understand not just the language, but the cultural value placed on the objects you are describing. Whether it is the 'shishe-i' bottle of soda or the 'bolourin' vase of a bride's dowry, each word has its perfect place.
آب چشمه آنقدر شفاف بود که سنگهای کف آن دیده میشد.
(The spring water was so transparent that the stones at the bottom could be seen.)
- Mat (مات)
- The opposite of 'shafaf'. Use 'shishe-ye mat' to describe frosted or opaque glass, often used in bathrooms for privacy.
Beispiele nach Niveau
این یک لیوان شیشهای است.
This is a glass cup.
Simple Ezafe construction: noun + e + adjective.
او یک بطری شیشهای دارد.
He/She has a glass bottle.
The adjective 'shishe-i' follows the noun 'botri'.
میز شیشهای کجاست؟
Where is the glass table?
Asking a location with a descriptive noun phrase.
من ظرف شیشهای میخواهم.
I want a glass container.
Using 'want' with a material adjective.
این قوری شیشهای زیباست.
This glass teapot is beautiful.
Adjective 'ziba' (beautiful) describing the whole phrase.
پنجره شیشهای است.
The window is glass.
Using 'shishe-i' as a predicate adjective.
او گل را در گلدان شیشهای گذاشت.
She put the flower in the glass vase.
Prepositional phrase with a descriptive noun.
آیا این بشقاب شیشهای است؟
Is this plate made of glass?
Question form of a simple descriptive sentence.
ما برای مهمانی لیوانهای شیشهای خریدیم.
We bought glass glasses for the party.
Plural noun with an adjective.
مواظب باش، این در شیشهای است.
Be careful, this door is glass.
Imperative 'movazeb bash' followed by a description.
او کلید را روی میز شیشهای گذاشت.
He put the key on the glass table.
Specifying the material of the furniture.
قفسههای شیشهای کتابخانه خیلی تمیز هستند.
The library's glass shelves are very clean.
Compound subject with plural adjective.
من ترجیح میدهم در لیوان شیشهای آب بخورم.
I prefer to drink water in a glass cup.
Expressing preference with 'tarjih midaham'.
این ساختمان دیوارهای شیشهای بزرگی دارد.
This building has big glass walls.
Multiple adjectives modifying one noun.
چرا از ظرفهای شیشهای استفاده نمیکنی؟
Why don't you use glass containers?
Negative question in a conversational tone.
او یک گردنبند با مهرههای شیشهای ساخت.
She made a necklace with glass beads.
Describing a craft item.
نمای شیشهای این برج در شب میدرخشد.
The glass facade of this tower shines at night.
Using 'shishe-i' in an architectural context.
او همیشه جورابهای شیشهای میپوشد.
She always wears sheer (glass) stockings.
Specific cultural use for sheer fabric.
در بسیاری از دفاتر مدرن، پارتیشنهای شیشهای وجود دارد.
In many modern offices, there are glass partitions.
Formal description of an environment.
قلب شیشهای او با یک حرف شکست.
Her glass (fragile) heart broke with one word.
Metaphorical/Poetic use of the word.
آسانسور شیشهای منظره زیبایی از شهر دارد.
The glass elevator has a beautiful view of the city.
Common term for panoramic lifts.
دولت باید در مورد بودجه شفافیت شیشهای داشته باشد.
The government should have glass-like (total) transparency regarding the budget.
Abstract use meaning 'total clarity'.
این ماده در دمای بالا به حالت شیشهای در میآید.
This material turns into a glassy state at high temperatures.
Scientific use of 'halat-e shishe-i'.
او به خاطر مصرف مواد، یک فرد شیشهای شده است.
He has become a 'shishe-i' person (addict) due to drug use.
Crucial slang awareness for intermediate learners.
معماران از پنلهای شیشهای برای ورود نور بیشتر استفاده کردند.
Architects used glass panels to allow more light in.
Professional/Technical context.
سقف شیشهای مانع از پیشرفت شغلی بسیاری از زنان میشود.
The glass ceiling prevents the career advancement of many women.
Direct use of the international metaphor.
او با نگاهی شیشهای به دوردستها خیره شده بود.
With a glassy gaze, he was staring into the distance.
Describing a psychological or physical state.
این هنرمند تندیسهای شیشهای بسیار ظریفی میسازد.
This artist makes very delicate glass sculptures.
Artistic description.
استفاده از نمای شیشهای در مناطق گرمسیر باعث اتلاف انرژی میشود.
Using glass facades in tropical regions causes energy waste.
Discussing environmental/technical issues.
او یک میز کنفرانس شیشهای بزرگ برای دفترش سفارش داد.
He ordered a large glass conference table for his office.
Business procurement context.
در این آزمایش، ما از لولههای شیشهای آزمایشگاهی استفاده میکنیم.
In this experiment, we use glass laboratory tubes.
Specific scientific equipment.
فیلم جدید درباره زندگی سخت یک خانواده شیشهای است.
The new film is about the difficult life of a family affected by meth.
Understanding slang in media contexts.
شفافیت شیشهای این دریاچه، صخرههای اعماق را نمایان میکرد.
The glassy transparency of this lake revealed the rocks in the depths.
Elevated descriptive prose.
او در نوشتههایش از استعارههای شیشهای برای توصیف صداقت استفاده میکند.
In his writings, he uses glass metaphors to describe honesty.
Literary analysis.
ساختار شیشهای این پلیمر، ویژگیهای منحصر به فردی به آن بخشیده است.
The glassy structure of this polymer has given it unique characteristics.
High-level scientific Persian.
شکنندگی شیشهای روابط انسانی در عصر دیجیتال نگرانکننده است.
The glass-like fragility of human relationships in the digital age is worrying.
Philosophical/Sociological commentary.
هنر شیشهگری و محصولات شیشهای ایران باستان شهرت جهانی دارند.
The art of glassmaking and the glass products of ancient Iran have global fame.
Historical/Cultural discussion.
او با ظرافتی شیشهای، به انتقاد از ساختارهای قدرت پرداخت.
With a glass-like (delicate yet sharp) subtlety, he criticized power structures.
Nuanced metaphorical adverbial phrase.
در معماری پستمدرن، سطوح شیشهای نقش کلیدی در تعریف فضا دارند.
In postmodern architecture, glass surfaces play a key role in defining space.
Academic architectural terminology.
پدیده اعتیاد شیشهای، آسیبهای جبرانناپذیری به بافت اجتماعی وارد کرده است.
The phenomenon of meth addiction has caused irreparable damage to the social fabric.
Formal sociological analysis of a drug problem.
استحاله به فاز شیشهای در مواد آمورف، موضوعی پیچیده در ترمودینامیک است.
The transition to the glassy phase in amorphous materials is a complex topic in thermodynamics.
Expert-level scientific discourse.
شاعر با بهرهگیری از پارادوکس «سنگ و شیشه»، به تقابل ظرافت و سختی میپردازد.
The poet uses the 'stone and glass' paradox to address the contrast between delicacy and hardness.
Advanced literary criticism.
تبلور مفاهیم انتزاعی در کالبد شیشهای کلمات، هنر اصلی این نویسنده است.
The crystallization of abstract concepts in the glassy body of words is this writer's main art.
Highly abstract and poetic language.
تحلیل طیفسنجی نشاندهنده ناخالصیهای موجود در ساختار شیشهای نمونه بود.
Spectroscopic analysis indicated impurities present in the glassy structure of the sample.
Technical laboratory reporting.
او در رساله خود به بررسی تطبیقی نمادگرایی شیشهای در عرفان شرق و غرب پرداخت.
In his dissertation, he conducted a comparative study of glass symbolism in Eastern and Western mysticism.
Academic research context.
ظرافتهای شیشهای در دیپلماسی بینالمللی میتواند به راحتی با یک سوءتفاهم از بین برود.
The glass-like delicacies in international diplomacy can easily be destroyed by a misunderstanding.
Sophisticated political metaphor.
بازنمایی واقعیت در سینمای مدرن، اغلب از پشت لنزهای شیشهای و سرد صورت میگیرد.
The representation of reality in modern cinema often occurs from behind cold, glassy lenses.
Film theory and criticism.
نوسانات شدید در بازار مسکن، خانههای شیشهای سرمایهگذاران را به مخاطره انداخته است.
Severe fluctuations in the housing market have endangered the 'glass houses' of investors.
Complex economic metaphor.
Summary
The word 'shishe-i' is essential for describing everyday glass objects like 'botri-ye shishe-i' (glass bottle), but be careful with context as it can also mean 'fragile' or refer to drug addiction in slang.
- Primary meaning: Made of glass (material adjective).
- Grammar: Formed by adding '-i' to 'shishe' (glass).
- Common uses: Glassware, windows, modern building facades.
- Cultural note: Can mean 'fragile' or 'transparent', and is slang for meth addiction.
Verwandte Inhalte
Mehr home Wörter
آب پاش
A2Eine Gießkanne ist ein Behälter zum Bewässern von Pflanzen. Die Gießkanne ist voll mit Wasser.
آباژور
A2Ein Lampenschirm oder eine Stehlampe, die das Licht dämpft. Das Wort stammt direkt aus dem Französischen.
آبگرم
B1Warmwasser für den Haushalt oder zum Duschen.
آبگرمکن
A2Ein Warmwasserbereiter ist ein Gerät, das Wasser für den Hausgebrauch erhitzt.
آبکش
A2Ein Seiher oder Kolander, eine Schüssel mit Löchern zum Abtropfen von Speisen.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1Ein 'آبنما' ist eine dekorative Wasseranlage, die einen Wasserstrahl erzeugt und häufig in Gärten und öffentlichen Plätzen zu finden ist.
آبیاری کردن
B1Land oder Pflanzen mit Wasser versorgen, um ihr Wachstum zu fördern; bewässern. Landwirte müssen ihre Felder regelmäßig bewässern, damit die Ernte gedeiht.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.