Soudāgari is a big word for 'buying and selling things to make money quickly.' At this level, just remember it is related to 'money' and 'shopping.' Think of it like a person who buys all the toys in a shop and then sells them for a much higher price to other children. It is not always a 'good' way to do business. In Persian, 'Soudā' means a deal, and 'gari' makes it a job. So it is the 'job of making deals.' You don't need to use it yet, but if you see it, know it is about business and profit.
At the A2 level, you can understand Soudāgari as 'speculation.' This is when someone buys something (like gold or a house) not because they need it, but because they hope the price will go up very fast. They want to sell it tomorrow and make a lot of money. It is different from a normal shopkeeper who sells things every day. In Iran, people talk about this when prices of cars or houses go up. It is a noun. You can say 'He is doing Soudāgari' (Oū soudāgari mikonad). It is a useful word for talking about the news.
B1 learners should recognize that Soudāgari often has a negative meaning. It’s not just 'trading' (which is Tejārat), but 'opportunistic trading.' When the economy is unstable, some people try to profit from the changes. This is called Soudāgari. You will see this word in newspapers. It’s important to distinguish it from 'Sarmāye-gozāri' (investment). An investor helps a company grow, but a 'Soudāgar' just wants the price to change. You can use it to talk about why things are getting expensive in a country.
At B2, you should use Soudāgari to discuss economic and social issues. It refers specifically to 'speculation' in markets like real estate, currency, and gold. It implies a lack of productive value—the person isn't making anything; they are just playing with prices. You should be able to use it in complex sentences, such as 'The government is trying to tax speculation' (Dolat mikhāhad bar soudāgari māliāt begirad). Understand its nuances in political rhetoric where it is often blamed for inflation and economic instability.
C1 learners must master the various registers of Soudāgari. In academic economics, it translates to 'speculation' and is analyzed through market theories. In political discourse, it’s a pejorative term for 'unproductive profiteering.' You should also be aware of its historical and literary roots, where 'Sowda' can mean an intense, almost melancholic passion or desire. Being able to contrast 'Soudāgari' with 'Vāsete-gari' (intermediation) and 'Rent-khāri' (rent-seeking) is expected at this level to show deep conceptual understanding of Persian socio-economics.
At the C2 level, you should be able to deconstruct the use of 'Soudāgari' in various ideologies. For instance, how it is used in neoliberal critiques versus state-controlled economic narratives. You should understand its idiomatic use in phrases like 'Soudāgarān-e marg' (merchants of death/drug traffickers) and how the word functions as a linguistic tool to delegitimize certain types of wealth accumulation. Your usage should reflect an understanding of the word's etymological journey from a medical 'humor' to a spiritual 'passion' and finally to a modern 'economic vice.'

سوداگری in 30 Sekunden

  • Soudāgari refers to speculative trading where the primary goal is quick profit from market fluctuations, often in gold, currency, or real estate.
  • The word carries a negative connotation in modern Persian, often blamed for inflation and economic instability in the country.
  • It is grammatically a noun and is frequently used with the verb 'kardan' to describe someone's professional or side activity.
  • Learners should distinguish it from 'Tejārat' (legitimate trade) and 'Sarmāye-gozāri' (productive investment) to avoid sounding accusatory or confused.

The Persian word سوداگری (Soudāgari) is a sophisticated term that captures the essence of speculative trade, often with a nuance of seeking quick, high-risk profits rather than sustainable, productive commerce. While its root relates to 'trade' or 'passion,' in modern Iranian economic discourse, it frequently carries a pejorative connotation, describing the actions of those who exploit market fluctuations in currency, gold, or real estate to amass wealth at the expense of economic stability. To understand this word, one must look at the intersection of psychology and economics. Historically, 'Sowda' referred to one of the four humors (black bile), associated with melancholy or intense passion. This evolved into the concept of a 'deal' or 'bargain' driven by intense desire. Today, when you hear this word on the news, it is almost always in the context of market volatility. It is not just 'buying and selling'; it is the strategic, often aggressive, maneuvering within a market to capitalize on price gaps.

Economic Context
In the Iranian housing market, سوداگری مسکن refers to the practice of buying apartments not to live in them or rent them out, but to hold them until the price spikes due to inflation, then flipping them for a massive profit. This is seen as a barrier to home ownership for the middle class.

دولت باید با وضع مالیات‌های سنگین، جلوی سوداگری در بازار ارز را بگیرد.

Translation: The government must prevent speculation in the currency market by imposing heavy taxes.

The word is composed of 'Soudā' (trade/passion) and the suffix '-gari' which denotes a profession or a systematic activity. Unlike 'Tejārat' (commerce), which implies a formal and often beneficial exchange of goods, Soudāgari implies a more opportunistic and sometimes predatory approach. It is the difference between a merchant who brings spices from India to sell in a bazaar and a speculator who corners the market on wheat to drive up prices during a shortage. In academic circles, it is used to translate 'speculation' in finance textbooks, but in the street, it sounds like 'profiteering.' Understanding this distinction is crucial for B2 learners who wish to engage with Persian media or political discussions.

Social Implication
Socially, a سوداگر (speculator) is often viewed with suspicion in Iran, as they are blamed for the rapid devaluation of the national currency (Rial) through speculative attacks.

او تمام عمرش را به سوداگری زمین گذراند و ثروت زیادی اندوخت.

Translation: He spent his whole life in land speculation and amassed great wealth.

Furthermore, the word appears in classical literature with a more romantic or philosophical tint, where 'Sowda' represents a maddening passion or a deep-seated desire. However, in the modern 21st-century context, the 'gar' suffix anchors it firmly in the realm of professional activity—specifically, the kind of activity that involves risk, prediction, and often, a lack of physical production. It is a 'zero-sum' game in the eyes of many critics. When a journalist writes about the 'Soudāgarān-e Marg' (Speculators of Death), they are referring to drug traffickers, showing how the word can be extended to any illicit or harmful trade. This versatility makes it a powerful tool in your Persian vocabulary arsenal.

Using سوداگری correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its typical collocations with verbs like 'kardan' (to do) or 'rāh andākhtan' (to start). It usually functions as the subject of a sentence describing economic trends or the object of a sentence describing governmental or regulatory actions. For example, to say someone is engaging in speculation, you would say 'Soudāgari mikonad'. However, it is more commonly used in a broader sense to describe a phenomenon within a specific market.

Formal Usage
In formal reports: 'رشد نقدینگی به گسترش سوداگری در بخش‌های غیرمولد دامن زده است.' (Liquidity growth has fueled speculation in non-productive sectors.)

بسیاری از جوانان به جای تولید، به سوداگری روی آورده‌اند.

Translation: Many young people have turned to speculation instead of production.

One of the most common ways to use the word is in the compound phrase 'Soudāgari-ye arzi' (currency speculation). This is a hot topic in Iran. You might hear people say, 'Bāzār-e mā az soudāgari ranj mibarad' (Our market suffers from speculation). Notice how the word often occupies the position of the 'problem' in the sentence. It is rarely the 'solution'. If you are writing an essay on the economy, you can use it to distinguish between long-term investment (sarmāye-gozāri) and short-term speculation (soudāgari). This distinction is vital for clarity and shows a high level of linguistic competence.

Negative Nuance
To emphasize the destructive nature, use adjectives like 'kāzeb' (false/fake): 'سوداگری کاذب در بازار مسکن.' (False speculation in the housing market.)

این قانون برای مقابله با سوداگری تصویب شد.

Translation: This law was passed to combat speculation.

In literary or older contexts, you might see 'Soudāgari' used as 'dealing' in a more abstract sense, like 'dealing with one's soul' or 'dealing in the market of love'. For instance, Rumi or Hafez might use 'Sowda' to mean a spiritual obsession. However, for modern learners, the focus should remain on its economic and social application. When constructing your own sentences, try to pair it with verbs of prevention (jologiri kardan), combat (mobāreze kardan), or attraction (jazb shodan). For example: 'Sarmāye-hā be samte soudāgari jazb shode-and' (Capitals have been attracted towards speculation). This accurately reflects the current linguistic landscape of the Persian-speaking world.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a podcast about the economy, you will hear سوداگری almost daily. It is a staple of political rhetoric. Politicians use it to shift blame for rising prices away from policy failures and onto 'unseen' market speculators. You will hear it in the Majlis (Parliament) during debates over tax laws, specifically the 'Tax on Capital Gains' (Māliāt bar ayāedi-ye sarmāye), which is often framed as a 'Tax on Speculation' (Māliāt bar Soudāgari). In these contexts, the word sounds serious, technical, and often accusatory.

News Headlines
'برخورد قاطع با سوداگران بازار سکه و ارز.' (Decisive action against speculators in the coin and currency market.)

کارشناسان معتقدند سوداگری عامل اصلی تورم است.

Translation: Experts believe speculation is the main cause of inflation.

In the business districts of Tehran, like around Ferdowsi Square (the hub of currency exchange), the word takes on a more practical, albeit clandestine, meaning. You might hear people whispering about 'Soudāgar-hā' who are 'vārard-e bāzār shode-and' (have entered the market), signaling a potential price jump. It’s also heard in documentaries about the history of the Silk Road, where 'Soudāgari' is used in its original, more neutral sense of 'long-distance trading.' However, in the 21st century, the 'Silk Road' vibe is mostly gone, replaced by the 'Wall Street' vibe of high-frequency trading and market manipulation. If you are reading the newspaper 'Donya-e-Eqtesad' (World of Economy), you will see this word in almost every editorial regarding market volatility.

Academic Seminars
'تفاوت ساختاری بین سرمایه‌گذاری مولد و سوداگری مالی.' (The structural difference between productive investment and financial speculation.)

او به اتهام سوداگری و اخلال در نظام اقتصادی بازداشت شد.

Translation: He was arrested on charges of speculation and disrupting the economic system.

Lastly, you might hear this word in religious or ethical sermons (Monaabeh). Preachers might use it to condemn the 'Soudāgari-ye donyavi' (worldly dealing) as opposed to spiritual growth. They argue that one should not 'deal' with God for profit, but for love. This shows the word's reach from the cold floors of the stock exchange to the warm carpets of the mosque. Whether it's a financial analyst complaining about market 'noise' or a grandfather complaining about the price of gold, 'Soudāgari' is the word they use to describe the chaotic, profit-driven forces of the market.

The most frequent mistake learners make with سوداگری is confusing it with 'Tejārat' (Trade) or 'Bāzargāni' (Commerce). While all three involve buying and selling, 'Tejārat' is the general, neutral, and often positive term for business. If you tell an Iranian businessman that he is a 'Soudāgar,' he might take offense, as it implies he is a speculator or a profiteer rather than a legitimate merchant. Use 'Bāzargān' for a merchant and 'Soudāgar' only if you intend to highlight the speculative or opportunistic nature of their work.

Confusion with Investment
Don't use 'Soudāgari' when you mean 'Sarmāye-gozāri' (Investment). Investment implies building something over time; سوداگری implies exploiting price changes for a quick buck.

اشتباه: من برای آینده‌ام در طلا سوداگری می‌کنم.

Correction: Use 'Sarmāye-gozāri' (investment) instead if your goal is long-term saving.

Another mistake is the pronunciation of the 'ow' sound in 'Soudā'. It is not 'su' (like soup) but 'sow' (rhyming with 'low' in some accents or 'ou' in 'soul'). Mispronouncing it as 'Sudāgari' can make it hard for native speakers to recognize the word immediately. Additionally, learners often forget that 'Soudāgari' is the noun (speculation) while 'Soudāgar' is the person (speculator). You cannot say 'He is a Soudāgari'; you must say 'He is a Soudāgar' or 'He does Soudāgari'. This is a common noun-agent suffix error.

Register Errors
Using 'Soudāgari' in a very casual chat about buying a cheap sandwich might sound overly dramatic. It is a 'heavy' word reserved for markets, politics, and big money.

درست: سوداگری در بازار مسکن باعث گرانی خانه شده است.

Correct: Speculation in the housing market has caused houses to become expensive.

Finally, be careful with the plural. While 'Soudāgari-hā' is grammatically possible, it is rarely used. The concept is usually treated as an uncountable mass noun in Persian, similar to 'speculation' in English. If you want to talk about multiple instances, it’s better to say 'Mavāred-e soudāgari' (cases of speculation). Avoid over-applying the plural suffix '-hā' to abstract economic terms. By avoiding these pitfalls, your Persian will sound more natural and your economic arguments more persuasive.

To truly master سوداگری, you should know its synonyms and how they differ in flavor. The most common informal alternative is دلال‌بازی (Dalāl-bāzi). While 'Soudāgari' sounds like something a professor would say, 'Dalāl-bāzi' (broker-play) is what people say in the bazaar to complain about middlemen driving up prices. Another related term is رانت‌خواری (Rent-khāri), which means 'rent-seeking' or profiting from exclusive access to resources/information. While a speculator takes risks, a rent-seeker often uses connections to get profit without risk.

Comparison: Soudāgari vs. Ehtekār
Ehtekār (Hoarding): Specifically refers to hiding goods to create a fake shortage. Soudāgari: A broader term for any speculative trading, including buying and selling digital assets or currency.

او به جای تجارت واقعی، به دلال‌بازی و سوداگری مشغول است.

Translation: Instead of real trade, he is engaged in middleman-games and speculation.

Another synonym is فرصت‌طلبی (Forsat-talabi), meaning 'opportunism.' This is used when the focus is on the person's character rather than the economic act. If you want to be more technical, you might use معاملات سفته‌بازانه (Moāmelāt-e safte-bāzāne), which is the literal translation of 'speculative transactions' found in finance textbooks. 'Safte-bāzi' is the closest technical equivalent to 'speculation' in a neutral financial sense, but 'Soudāgari' remains the more evocative and widely used term in public discourse.

Antonyms
Tolid (Production): The act of creating value.
Sarmāye-gozāri-ye Molled (Productive Investment): Putting money into factories or services that benefit society.

راه نجات اقتصاد، عبور از سوداگری و حرکت به سوی تولید است.

Translation: The way to save the economy is to move past speculation and towards production.

Lastly, consider واسطه‌گری (Vāsete-gari), which means 'intermediation.' This is a more neutral term for being a middleman. In a healthy economy, 'Vāsete-gari' is necessary for logistics, but when it becomes excessive and profit-seeking without adding value, it turns into 'Soudāgari.' By knowing these shades of meaning, you can choose the exact word to express your level of approval or disapproval of a business activity. This precision is what separates a B2 learner from a fluent speaker.

Aussprachehilfe

UK /sowdɒːɡæˈriː/
US /soʊdɑːɡæˈri/
The primary stress is on the final syllable: sou-dā-ga-RĪ.
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'sou' as 'su' (like soup). It must be 'sow' (rhyming with low).
  • Shortening the 'ā' in

Beispiele nach Niveau

1

او به سوداگری علاقه دارد.

He is interested in trade/speculation.

Simple subject-object-verb structure.

2

سوداگری یعنی خرید و فروش.

Soudāgari means buying and selling.

Using 'yani' to define a word.

3

آیا سوداگری بد است؟

Is speculation bad?

Simple question format.

4

او با سوداگری پولدار شد.

He became rich through speculation.

Using 'bā' (with/through) to show means.

5

پدرم سوداگری نمی‌کند.

My father does not do speculation.

Negative form of the verb 'kardan'.

6

سوداگری در بازار زیاد است.

There is a lot of speculation in the market.

Using 'ziād' (much/a lot).

7

من معنی سوداگری را نمی‌دانم.

I don't know the meaning of speculation.

Object marker 'rā' used after the noun phrase.

8

آنها به سوداگری مشغول هستند.

They are busy with speculation.

Present continuous sense with 'mashghūl hastand'.

1

سوداگری در بازار طلا خطرناک است.

Speculation in the gold market is dangerous.

Adjective 'khatarnāk' (dangerous) modifying the noun.

2

بسیاری از مردم به سوداگری ارز روی آورده‌اند.

Many people have turned to currency speculation.

Present perfect 'rūy āvarde-and'.

3

سوداگری باعث افزایش قیمت‌ها می‌شود.

Speculation causes prices to increase.

Verb 'bā'es shodan' (to cause).

4

او یک سوداگر باهوش است.

He is a clever speculator.

Noun 'Soudāgar' refers to the person.

5

دولت با سوداگری مبارزه می‌کند.

The government is fighting speculation.

Verb 'mobāreze kardan' with 'bā'.

6

سوداگری در مسکن مشکل بزرگی است.

Speculation in housing is a big problem.

Compound noun phrase 'soudāgari dar maskan'.

7

ما نباید به سوداگری تشویق شویم.

We should not be encouraged to speculate.

Passive voice 'tashvigh shavim'.

8

سوداگری سود زیادی دارد اما ریسک هم دارد.

Speculation has much profit but also has risk.

Use of 'ammā' (but) and 'ham' (also).

1

سوداگری کاذب در بازار خودرو بیداد می‌کند.

False speculation is rampant in the car market.

The idiom 'bidād kardan' means to be rampant/extreme.

2

او تمام سرمایه‌اش را در سوداگری از دست داد.

He lost all his capital in speculation.

Past tense 'az dast dād' (lost).

3

مالیات بر سوداگری می‌تواند بازار را آرام کند.

Tax on speculation can calm the market.

Modal verb 'tavānestan' (can).

4

سوداگران همیشه به دنبال نوسانات بازار هستند.

Speculators are always looking for market fluctuations.

Plural noun 'Soudāgarān'.

5

این نوع سوداگری به اقتصاد کشور ضربه می‌زند.

This type of speculation hits the country's economy.

Verb 'zarbe zadan' (to hit/damage).

6

سوداگری در زمین‌های کشاورزی ممنوع شده است.

Speculation in agricultural lands has been banned.

Passive past participle 'mamnū' shode ast'.

7

او بین تجارت و سوداگری تفاوتی نمی‌بیند.

He sees no difference between trade and speculation.

Using 'beyn... va...' (between... and...).

8

سوداگری ریشه در طمع انسان دارد.

Speculation is rooted in human greed.

Metaphorical use of 'rishe dāshtan' (to have roots).

1

ساختار اقتصادی ما به گونه‌ای است که سوداگری را تشویق می‌کند.

Our economic structure is such that it encourages speculation.

Conjunction 'be gūne-i ke' (in such a way that).

2

سوداگری در بازار مسکن، قدرت خرید مردم را کاهش داده است.

Speculation in the housing market has reduced people's purchasing power.

Compound subject with a causative effect.

3

برخی کارشناسان سوداگری را لازمه نقدشوندگی بازار می‌دانند.

Some experts consider speculation necessary for market liquidity.

Academic term 'naqd-shavandegi' (liquidity).

4

سوداگری با ایجاد تقاضای کاذب، قیمت‌ها را به شدت بالا می‌برد.

Speculation drives prices up sharply by creating false demand.

Using 'bā' + gerund (by creating).

5

قوانین جدید سعی در محدود کردن فعالیت‌های سوداگری دارند.

New laws attempt to limit speculative activities.

Verb 'sa'y dāshtan' (to attempt).

6

سوداگری در دارو، غیراخلاقی‌ترین نوع تجارت است.

Speculation in medicine is the most unethical type of trade.

Superlative adjective 'gheyr-akhlāghi-tarin'.

7

بحران مالی اخیر ناشی از سوداگری لجام‌گسیخته بود.

The recent financial crisis was caused by unbridled speculation.

Advanced adjective 'lejām-gosikhte' (unbridled).

8

سوداگری در بورس تفاوت زیادی با سرمایه‌گذاری بلندمدت دارد.

Speculation in the stock market is very different from long-term investment.

Comparison using 'tafāvot dāshtan'.

1

سوداگری به مثابه آفتی برای تولید ملی تلقی می‌شود.

Speculation is regarded as a pest for national production.

Formal phrase 'be masābe-ye' (as/like).

2

سوداگران از رانت‌های اطلاعاتی برای کسب سودهای کلان بهره می‌برند.

Speculators use information rents to gain huge profits.

Technical term 'rant-hāye ettelā'āti'.

3

جلوگیری از سوداگری مستلزم اصلاحات ساختاری در نظام بانکی است.

Preventing speculation requires structural reforms in the banking system.

Verb 'mostalzem būdan' (to require/necessitate).

4

سوداگری در مفهوم کلاسیک آن، با ریسک‌پذیری بالایی همراه است.

Speculation in its classical sense is associated with high risk-taking.

Formal phrase 'dar mafhūm-e klāsik-e ān'.

5

سیاست‌های انقباضی می‌تواند جذابیت سوداگری را کاهش دهد.

Contractionary policies can reduce the attractiveness of speculation.

Economic term 'siyāsat-hāye enqebāzi'.

6

سوداگران مرگ با قاچاق مواد مخدر، امنیت جامعه را تهدید می‌کنند.

The merchants of death threaten social security by smuggling drugs.

Idiomatic use of 'Soudāgarān-e marg'.

7

تقابل میان تولید و سوداگری، چالش اصلی اقتصادهای در حال توسعه است.

The confrontation between production and speculation is the main challenge of developing economies.

Formal noun 'taqābol' (confrontation).

8

سوداگری لزوماً به معنای نقض قانون نیست، اما می‌تواند مخل نظم باشد.

Speculation is not necessarily a violation of the law, but it can be disruptive to order.

Use of 'lozumān' (necessarily) and 'mokhel' (disruptive).

1

سوداگری در بازارهای نوظهور، پیامدهای زیان‌بار و غیرقابل پیش‌بینی دارد.

Speculation in emerging markets has harmful and unpredictable consequences.

Complex adjectives 'ziānbār' and 'gheyr-e-ghābel-e-pish-bini'.

2

هیمنه سوداگری بر اقتصاد، مانع از تخصیص بهینه منابع می‌شود.

The hegemony of speculation over the economy prevents the optimal allocation of resources.

Literary/Formal word 'heymane' (hegemony/dominance).

3

سوداگری به عنوان یک رفتار واکنشی در قبال تورم مزمن تحلیل می‌شود.

Speculation is analyzed as a reactive behavior towards chronic inflation.

Passive construction with 'tahlil shodan'.

4

تبیین رابطه دیالکتیکی میان سوداگری و انباشت سرمایه دشوار است.

Explaining the dialectical relationship between speculation and capital accumulation is difficult.

Highly academic term 'diyālektiki'.

5

سوداگری در فضای مجازی، ابعاد جدیدی به مفهوم کلاهبرداری بخشیده است.

Speculation in cyberspace has given new dimensions to the concept of fraud.

Verb 'ab'ād bakhshidan' (to give dimensions).

6

نقش سوداگری در فروپاشی بازارهای مالی سال ۲۰۰۸ غیرقابل انکار است.

The role of speculation in the collapse of financial markets in 2008 is undeniable.

Adjective 'gheyr-ghābel-e-enkār' (undeniable).

7

سوداگری نه یک انحراف، بلکه ذاتیِ نظام‌های مبتنی بر بازار آزاد است.

Speculation is not a deviation, but inherent to systems based on the free market.

Philosophical use of 'zāti' (inherent).

8

برخورد با سوداگری نباید به قیمت سرکوب آزادی‌های اقتصادی تمام شود.

Dealing with speculation should not come at the cost of suppressing economic freedoms.

Idiom 'be gheymat-e... tamām shodan' (to cost/come at the price of).

Synonyme

سفته‌بازی دلال‌بازی فرصت‌طلبی واسطه‌گری معامله‌گری خرید و فروش تجارت بورس‌بازی

Gegenteile

تولید سرمایه‌گذاری مولد مصرف‌کنندگی قناعت

Häufige Kollokationen

سوداگری ارزی
سوداگری مسکن
مقابله با سوداگری
مالیات بر سوداگری
سوداگری کاذب
سوداگران مرگ
جذابیت سوداگری
بخش سوداگری
روحیه سوداگری
سوداگری لجام‌گسیخته

Häufige Phrasen

دست از سوداگری برداشتن

— To stop speculating. Used when advising someone to quit risky/unethical trading.

او بالاخره دست از سوداگری برداشت.

بازار سوداگری

— Speculative market. A market dominated by speculators.

بازار مسکن به یک بازار سوداگری تبدیل شده است.

در دام سوداگری افتادن

— To fall into the trap of speculation. Losing money in risky deals.

بسیاری از مردم در دام سوداگری بورس افتادند.

سوداگری با جان مردم

— Speculating with people's lives. Usually refers to food or medicine hoarding.

احتکار دارو، سوداگری با جان مردم است.

منفعت سوداگری

— The benefit/profit from speculation.

منفعت سوداگری بسیار وسوسه‌انگیز است.

سوداگری مدرن

— Modern speculation. Often refers to crypto or high-tech finance.

بیت‌کوین ابزاری برای سوداگری مدرن است.

تب سوداگری

— Speculation fever. When everyone is rushing to buy something to flip it.

تب سوداگری در بازار خودرو بالا گرفته است.

سوداگری سازمان‌یافته

— Organized speculation. Controlled by large groups or cartels.

ما با یک سوداگری سازمان‌یافته روبرو هستیم.

سوداگری در سایه

— Speculation in the shadows. Hidden or unofficial trading.

بخش بزرگی از سوداگری در سایه انجام می‌شود.

پایان دوران سوداگری

— The end of the era of speculation.

دولت وعده پایان دوران سوداگری را داده است.

Redewendungen & Ausdrücke

"سوداگران مرگ"

— Literally 'Merchants of Death'. This is the standard Persian idiom for drug traffickers.

نیروی انتظامی با سوداگران مرگ در مرز درگیر شد.

Journalistic/Formal
"سودای چیزی را در سر داشتن"

— To have the ambition or intense desire for something (related to the root 'Sowda').

او سودای ریاست در سر دارد.

Literary/Common
"به سودا رفتن"

— To be traded or sold (often in a spiritual or poetic sense).

دلش به سودا رفت.

Poetic
"سوداگری با خون"

— Profiting from conflict or suffering.

فروش اسلحه، سوداگری با خون بی‌گناهان است.

Political
"بازار سودا"

— The marketplace of desires/life.

در این بازار سودا، کسی به فکر دیگری نیست.

Philosophical
"سودای پخته"

— A mature or well-thought-out plan (rare/old).

او سودای پخته‌ای برای آینده دارد.

Archaic
"سودای خام"

— An immature or impossible dream/scheme.

ثروتمند شدن یک‌شبه، سودای خام است.

Common
"در سودای کسی بودن"

— To be obsessed or in love with someone.

او سال‌ها در سودای آن نگار بود.

Poetic
"سودا زدن"

— To make a deal or strike a bargain.

بیایید بر سر این ملک سودا بزنیم.

Bazaar/Informal
"سودای بازار"

— The noise and chaos of the market.

او از سودای بازار خسته شده بود.

Literary
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!