سوختن
سوختن in 30 Sekunden
- Primarily means 'to burn' (intransitive) or to be consumed by fire.
- Commonly used for electrical failures like a lightbulb burning out.
- Essential for expressing empathy: 'Delam sukht' means 'I feel sorry.'
- Used in games to mean 'you are out' or 'you lost your turn.'
The Persian verb سوختن (pronounced 'sukhtan') is a multifaceted word that primarily translates to 'to burn' in an intransitive sense. In its most literal form, it describes the process of combustion where an object is consumed by fire or heat. However, its utility in the Persian language extends far beyond the fireplace or the kitchen stove. It is a cornerstone of emotional expression, technical failure, and even social justice in Iranian discourse. Understanding 'sukhtan' requires a journey through physical states, metaphorical heartaches, and colloquial slang that defines everyday interactions in Tehran and beyond.
- The Physical Realm
- In the physical sense, 'sukhtan' is intransitive. This means the subject itself is the one undergoing the burning. If a piece of wood is in the fire, it 'میسوزد' (is burning). If you want to say 'I burned the wood,' you must use the transitive counterpart, 'سوزاندن'. This distinction is crucial for learners to avoid grammatical errors that sound unnatural to native ears.
- The Technological Realm
- When a lightbulb stops working, or a computer motherboard fails due to an electrical surge, Persians say it has 'burnt.' 'لامپ سوخت' (The bulb burned out). This applies to SIM cards, credit cards that have been deactivated, and even engines that have seized up. It implies a permanent state of failure or being 'fried.'
- The Emotional Realm
- Perhaps the most common use in daily conversation is the expression of pity or empathy. 'دلم برایش سوخت' (My heart burned for him/her) is the standard way to say 'I felt sorry for them.' It suggests a deep, searing empathy that hurts the observer. Conversely, it can also describe the pain of jealousy or envy, where one 'burns' seeing another's success.
هیزمها در شومینه به آرامی میسوختند و اتاق را گرم میکردند.
In the realm of games and gambling, 'sukhtan' refers to losing one's turn, losing a card, or being eliminated from a round. If you are playing a card game and you go over the limit, you 'burn.' This extends to bureaucratic contexts where a ticket or a coupon might 'burn' (expire) if not used by a certain date. The richness of 'sukhtan' lies in its ability to describe any process where something is rendered useless or consumed by its own state or external pressure.
فرصتهای طلایی من یکی پس از دیگری سوختند.
- The Culinary Context
- In the kitchen, 'سوختن' is the dread of every cook. However, Persians also have a love for 'Tahdig' (scorched rice). There is a fine line between 'برشته' (toasted/crispy) and 'سوخته' (burnt). If the rice 'میسوزد,' it becomes bitter and inedible. You will often hear 'بوی سوختنی میآید' (The smell of something burning is coming), a phrase used to alert everyone to a potential kitchen disaster.
Using 'سوختن' correctly requires a firm grasp of Persian verb conjugation and an understanding of its intransitive nature. Because the subject is the thing undergoing the action, the verb must agree with that subject in person and number. Let's explore the various tenses and contexts through detailed examples and structural breakdowns.
- Present Continuous
- To describe something currently on fire or in the process of being ruined, we use the present stem 'سوز' with the prefix 'می-'. For example: 'جنگل دارد میسوزد' (The forest is burning). The addition of 'دارد' emphasizes the ongoing nature of the event.
- Simple Past
- The past stem is 'سوخت'. This is used for completed actions. 'غذا سوخت' (The food burned). It is a short, punchy way to announce a result. In colloquial speech, this is often used to mean 'It's over' or 'I lost.'
اگر به خورشید خیره شوی، چشمانت میسوزند.
One of the most frequent constructions involves the 'Dative of Interest' or the 'Ethic Dative' where the burning affects someone's heart. 'دلم برایت سوخت' (My heart burned for you). Here, 'دل' (heart) is the subject that 'burned,' and 'برایت' (for you) indicates the object of sympathy. This structure is essential for expressing empathy in Persian.
چراغهای شهر در تاریکی شب میسوختند.
- The Future Tense
- Formal future: 'خواهد سوخت'. Informal future: 'میسوزد'. Use this when predicting consequences. 'اگر مراقب نباشی، تمام پولت خواهد سوخت' (If you aren't careful, all your money will be wasted/burned).
'سوختن' is a word that spans the entire spectrum of Iranian life, from the high art of classical literature to the gritty realism of the bazaar. In this section, we will look at the specific environments where you are most likely to encounter this verb and its derivatives.
- In the Kitchen and Home
- This is the most literal environment. You'll hear 'غذا سوخت!' (The food burned!) as a cry of frustration. You'll also hear it regarding household maintenance: 'فیوز سوخته' (The fuse has blown/burned). It is an everyday word for anything that has ceased to function due to heat or electricity.
- In Classical Poetry (Sufism)
- If you study Rumi, Hafez, or Saadi, 'سوختن' is everywhere. It represents the 'burning' of the ego in the fire of Divine Love. The famous line 'سوختم، سوختم، سوختم' (I burned, I burned, I burned) summarizes the three stages of spiritual maturity according to some interpretations: raw, cooked, and burnt.
حاصل عمرم سه سخن بیش نیست: خام بودم، پخته شدم، سوختم.
In modern Iranian cinema and music, 'سوختن' often appears in the context of 'نسل سوخته' (The Burnt Generation). This term refers to the generation that grew up during the Iran-Iraq war and the subsequent social upheavals, feeling that their youth and opportunities were 'burned' or wasted by circumstances beyond their control. This is a powerful, politically charged use of the word.
- In the News and Media
- You will hear this word in reports about forest fires ('آتشسوزی در جنگل') or building collapses involving fire. It is also used metaphorically in economic news when 'سرمایه مردم سوخت' (People's capital/investments were wiped out/burned) due to market crashes.
While 'سوختن' seems straightforward, its intransitive nature and metaphorical breadth create several pitfalls for English speakers. Here are the most common errors and how to avoid them.
- Confusing Intransitive vs. Transitive
- The biggest mistake is using 'سوختن' when you mean 'to burn something.' In English, 'burn' works both ways: 'The wood burns' and 'I burn the wood.' In Persian, 'سوختن' is ONLY for 'The wood burns.' For 'I burn the wood,' you MUST use 'سوزاندن' (suzāndan). Saying 'من نامه را سوختم' is a classic beginner mistake; it should be 'من نامه را سوزاندم.'
- Misusing 'Dastam Sukht'
- If you touch a hot stove, you say 'دستم سوخت' (My hand burned). Some learners try to use the passive voice or complex structures, but in Persian, the body part simply becomes the subject that 'burned.' Keep it simple.
❌ غلط: من خورشید را سوختم.
✅ درست: خورشید مرا سوزاند.
Another mistake involves the word 'سوخت' as a noun. While 'سوختن' is the verb, 'سوخت' (without the 'an' suffix) means 'fuel' (like gasoline or wood). Beginners often confuse the past tense 'سوخت' (it burned) with the noun 'سوخت' (fuel). Context is key here. If it follows a subject like 'ماشین' (car), it might be the noun: 'سوختِ ماشین' (the car's fuel).
- Overusing it for 'Spicy'
- While your mouth might 'burn' after a chili, don't describe the chili itself as 'سوخته' (burnt). A 'فلفل سوخته' is a pepper that has been charred in a fire, not a spicy pepper. Use 'تند' for spicy.
To truly master 'سوختن,' you should know the words that surround it in the semantic field of heat, fire, and destruction. Persian has several verbs that overlap with 'burn' but carry different nuances.
- آتش گرفتن (Ātash Gereftan)
- Literal meaning: 'To catch fire.' Use this for the moment an object ignites. 'ساختمان آتش گرفت' (The building caught fire). While 'سوختن' describes the ongoing process or the result, 'آتش گرفتن' describes the beginning.
- سوزاندن (Suzāndan)
- The transitive twin. Use this when there is an agent doing the burning. 'آفتاب پوستم را سوزاند' (The sun burned my skin). This is the word you need for 90% of 'I burned...' sentences.
- داغ شدن (Dāgh Shodan)
- 'To become hot.' Sometimes English speakers say 'I'm burning up' to mean they are hot. In Persian, you would use 'داغ شدم' or 'تب دارم' (I have a fever). 'سوختن' is too extreme for just being hot.
تفاوت بین سوختن و برشته شدن در آشپزی بسیار مهم است.
In emotional contexts, you might use 'آزرده شدن' (to be offended/hurt) or 'غمگین شدن' (to be saddened). However, 'دلم سوخت' remains the most visceral and common way to express sympathy. For anger, instead of 'burning with rage,' Persians might use 'از کوره در رفتن' (to fly out of the furnace), which is a beautiful fire-related idiom.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root is shared with 'sug' (sorrow), showing the ancient linguistic link between physical burning and emotional grief in Persian culture.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as 'k' (e.g., 'suktan').
- Pronouncing 'u' as a short 'u' like 'but'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Muffling the final 'n'.
- Confusing the vowel 'u' with 'o'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in texts, but meanings vary by context.
Must remember it's intransitive and avoid confusing with 'suzandan'.
Very common in daily speech; idioms are easy to learn.
Clear pronunciation, but metaphors can be tricky.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Intransitive nature
The subject performs the action on itself (e.g., Wood burns).
Causative formation
Add '-an' to the present stem 'suz' to make 'suzandan' (to burn something).
Present Continuous
Use 'dashtan' + 'mi-' + present stem (e.g., darad misuzad).
Subjunctive Mood
Use 'be-' + present stem (e.g., be-suz-ad).
Past Participle as Adjective
The past stem + 'eh' = 'sukhteh' (burnt).
Beispiele nach Niveau
غذا سوخت.
The food burned.
Simple past, 3rd person singular.
دستم سوخت!
My hand burned!
Subject is 'دست' (hand).
آشپزخانه میسوزد.
The kitchen is burning.
Present continuous.
شمع میسوزد.
The candle is burning.
Present continuous.
چوب در آتش سوخت.
The wood burned in the fire.
Past tense with prepositional phrase.
آیا نان سوخت؟
Did the bread burn?
Interrogative past tense.
لباسم سوخت.
My clothes burned.
Possessive 'am' attached to 'lebas'.
خورشید میسوزد.
The sun is burning.
Simple present/continuous.
لامپ اتاق سوخت.
The room's lightbulb burned out.
Metaphorical use for electrical failure.
دلم برای آن گربه سوخت.
I felt sorry for that cat.
Idiom for pity.
سیما در بازی سوخت.
Sima was out in the game.
Slang for losing a turn or being out.
این شیرینیها زود میسوزند.
These sweets burn quickly.
Plural subject and verb.
موتور ماشین سوخته است.
The car engine has burned out/seized.
Present perfect tense.
پوستم در ساحل سوخت.
My skin burned at the beach.
Physical reaction to sun.
چای خیلی داغ است، زبانت میسوزد.
The tea is very hot; your tongue will burn.
Future/Present warning.
کاغذها در شومینه سوختند.
The papers burned in the fireplace.
Plural past tense.
بلیتم سوخت چون به قطار نرسیدم.
My ticket was wasted because I didn't reach the train.
Metaphorical for expiration/loss.
او با دیدن موفقیت من از حسادت سوخت.
He burned with envy seeing my success.
Metaphorical for jealousy.
سیمکارت من سوخته و کار نمیکند.
My SIM card is 'burnt' (deactivated) and doesn't work.
Technical failure.
تمام آرزوهایش در یک لحظه سوخت.
All his dreams burned in a single moment.
Abstract subject 'dreams'.
بوی سوختنی از طبقه بالا میآید.
A burning smell is coming from upstairs.
'Sukhtani' is a gerund/noun here.
اگر فیوز بسوزد، برق قطع میشود.
If the fuse burns, the power will be cut.
Conditional type 1.
او دلسوختهی عشق است.
He is heartbroken by love.
Compound adjective 'del-sukhteh'.
جنگلها به خاطر گرمای زیاد میسوزند.
The forests are burning because of the intense heat.
Causal sentence.
سرمایهاش در بازار بورس سوخت.
His capital burned (was lost) in the stock market.
Financial metaphor.
چراغهای رابطه به سرعت سوختند.
The lights of the relationship burned out quickly.
Literary metaphor.
او از شدت تب میسوخت.
He was burning with a high fever.
Describing physical illness.
نامههای قدیمی در حیاط میسوختند و خاکستر میشدند.
Old letters were burning in the yard and turning into ash.
Descriptive past continuous.
این نسل، نسل سوخته است.
This generation is the 'burnt generation'.
Sociopolitical term.
اگر احتیاط نکنی، اعتبار چندین سالهات خواهد سوخت.
If you are not cautious, your years of credibility will be burned (ruined).
Future tense with abstract concept.
چشمانش از دود سیگار میسوخت.
His eyes were burning from the cigarette smoke.
Physical irritation.
او در آتش خشم خود میسوخت.
He was burning in the fire of his own rage.
Psychological metaphor.
پروانه گرد شمع سوخت و فدا شد.
The moth burned around the candle and was sacrificed.
Classical poetic motif.
در این معامله، هم سیخ سوخت و هم کباب.
In this deal, both the skewer and the kebab burned (everything was lost).
Idiomatic expression for total loss.
عشق چون آتشی است که در جان میسوزد.
Love is like a fire that burns in the soul.
Philosophical/Mystical usage.
حقوق کارگران در زیر چرخهای صنعت سوخت.
Workers' rights were burned (crushed/lost) under the wheels of industry.
Sociopolitical metaphor.
او با صبر و شکیبایی در بوتهی آزمایش سوخت و ساخته شد.
Through patience, he burned in the crucible of testing and was formed.
Metaphor for character building.
خاطرات تلخ گذشته چون ذغالی گداخته در سینه میسوختند.
Bitter memories of the past burned like glowing coals in the chest.
Simile and metaphor.
فرصتهای استثنایی به دلیل بروکراسی اداری سوختند.
Exceptional opportunities were burned (wasted) due to administrative bureaucracy.
Formal/Professional context.
او در طلب حقیقت، تمام پلهای پشت سرش را سوخت.
In search of truth, he burned all the bridges behind him.
Idiom for 'burning bridges'.
من میان دو آتش میسوختم: وفاداری به خانواده یا عشق به وطن.
I was burning between two fires: loyalty to family or love for country.
Complex emotional dilemma.
عارف در تجلی جمال الهی سوخت و به فنا رسید.
The mystic burned in the manifestation of Divine Beauty and reached annihilation.
Sufi terminology (Fana).
کلمات در کامم میسوختند و یارای بیان نداشتند.
Words were burning in my mouth and I lacked the power to express them.
High literary style.
او عمری را در راه اعتلای هنر سوخت.
He burned a lifetime (spent it with intense passion/sacrifice) for the elevation of art.
Metaphor for lifelong dedication.
در این وانفسا، تر و خشک با هم میسوزند.
In this crisis, the wet and the dry burn together (the innocent suffer with the guilty).
Famous proverb.
اندیشهاش در کوره نقد سوخت و صیقل یافت.
His thought burned in the furnace of criticism and became polished.
Abstract intellectual metaphor.
او چون شمعی در جمع میسوخت و به دیگران نور میبخشید.
He burned like a candle in the gathering, giving light to others.
Altruistic metaphor.
حقیقت در لابلای دروغهای مصلحتی سوخت و نابود شد.
Truth burned and was destroyed amidst convenient lies.
Ethical/Philosophical critique.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— It is certain; it will definitely happen (literally: it has no burning or charring).
حرف من سوخت و سوز ندارد.
— To grin and bear it; to endure a difficult situation without complaining.
او با مشکلات زندگی سوخت و ساخت.
— To be punished for something you didn't do.
این ماجرا برای من شد آش نخورده و دهان سوخته.
— The innocent being punished along with the guilty.
در این جنگ، تر و خشک با هم سوختند.
— Experience matters (literally: smoke comes from the old log - related to burning).
نگران نباش، دود از کنده بلند میشود.
— He suffered the consequences of his own actions.
بالاخره دودش به چشم خودش رفت.
Wird oft verwechselt mit
This is transitive (to burn something), while 'sukhtan' is intransitive (to burn).
Sounds similar, but means 'to build' or 'to make'. Often used together in the idiom 'sukhtan o sakhtan'.
Sounds similar, but means 'to sew'.
Redewendungen & Ausdrücke
— I felt extremely sorry for him (stronger than 'delam sukht').
وقتی بچهی یتیم را دیدم، دلم برایش کباب شد.
Informal— Damn the pain of love (a common exclamation).
بسووزد پدر عاشقی که مرا پیر کرد.
Colloquial— To vanish completely (like money or dreams).
تمام پولهایم دود شد و هوا رفت.
Informal— To play with fire (danger).
با او درنیفت، داری با دم شیر بازی میکنی.
Neutral— To expose someone (often leads to them 'burning').
پتهاش را روی آب ریختم.
Informal— To set everything on fire (literally or figuratively).
او با سخنرانیاش شهر را به آتش کشید.
NeutralLeicht verwechselbar
Both happen in the kitchen.
'Pokhtan' is positive (cooking), 'Sukhtan' is negative (burning).
من غذا را پختم، اما برنج سوخت.
Both relate to heat.
'Dagh' is an adjective (hot), 'Sukhtan' is a verb (to burn).
چای داغ است، زبانم سوخت.
Related concepts.
'Atash' is the noun (fire), 'Sukhtan' is the action (burning).
آتش باعث شد خانه بسوزد.
Same root.
'Suzesh' is the noun for the stinging sensation.
در چشمم احساس سوزش دارم.
Identical spelling to past tense.
Can be a noun meaning 'fuel'.
سوختِ هواپیما تمام شد.
Satzmuster
[Subject] + سوخت.
غذا سوخت.
دلم برای + [Noun] + سوخت.
دلم برای علی سوخت.
[Subject] + دارد میسوزد.
جنگل دارد میسوزد.
[Subject] + سوخته است.
لامپ سوخته است.
اگر [Condition]، [Subject] میسوزد.
اگر نروی، بلیتت میسوزد.
[Subject] در آتش [Emotion] سوخت.
او در آتش حسادت سوخت.
تر و خشک با هم [Verb].
تر و خشک با هم میسوزند.
[Subject] چون شمع سوخت.
او چون شمع سوخت و نور داد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both literal and metaphorical contexts.
-
من نامه را سوختم.
→
من نامه را سوزاندم.
You cannot 'sukhtan' an object because the verb is intransitive. You must use 'suzandan'.
-
این فلفل خیلی سوخته است.
→
این فلفل خیلی تند است.
Don't use 'sukhteh' for 'spicy'. Use 'tond'.
-
من سوختم (meaning I'm hot).
→
من گرمم است.
'Sookhtam' means you are actually on fire or have a burn, not just feeling warm.
-
لامپ خاموش شد (meaning it burned out).
→
لامپ سوخت.
'Khamoush shod' just means it was turned off. 'Sukht' means it is broken.
-
استفاده از 'سوخت' به جای 'سوزاند'.
→
او کاغذ را سوزاند.
Confusing the past tense of the intransitive and transitive verbs.
Tipps
Subject-Verb Agreement
Make sure the verb matches the thing that is burning. If it's plural (like eyes), use 'misuzand'.
The Transitive Twin
Always learn 'sukhtan' and 'suzandan' together. It will save you from common sentence structure errors.
Empathy is Key
Using 'delam sukht' makes you sound very natural and empathetic in Persian conversations.
The 'KH' Sound
Practice the 'kh' sound at the back of your throat. It's the same sound as in 'Khan' or 'Khayyam'.
Game Over
Use 'Sookhti!' next time you play a game with Persian friends to impress them with your slang.
Adjective Use
'Sukhteh' is a very useful adjective. Use it for burnt toast, burnt electronics, or even 'burnt' opportunities.
Context Matters
If you hear 'sukht' at a gas station, they are talking about fuel. If you hear it in a kitchen, they are talking about a disaster!
Body Sensations
Use 'misuzad' for any stinging sensation, like soap in your eyes or a paper cut.
Rhyme Time
Remember 'sukhtan' (burn) and 'dukhtan' (sew). You burn the clothes you can't sew!
Bureaucracy
Remember that tickets, coupons, and time can 'burn' (be wasted/expire) in Persian.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'SOUP' that is so 'HOT' that it 'TANs' (burns) your tongue. SOUP + TAN = SUKHTAN.
Visuelle Assoziation
Visualize a lightbulb (لامپ) turning black and smoking. The word for this failure is 'sukhtan'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'sukhtan' in three different ways today: once for something physical, once for an electronic, and once for a feeling of pity.
Wortherkunft
Derived from the Middle Persian 'sōxtan', which comes from the Old Persian root 'sauk-' (to burn).
Ursprüngliche Bedeutung: To be on fire, to glow, or to be bright.
Indo-European (cognate with Latin 'sucinus' - amber, related to burning/glowing).Kultureller Kontext
Be careful using 'delam barat misooze' (I feel sorry for you) as it can sometimes sound patronizing depending on the tone.
English speakers use 'burn' for spicy food, but Persians usually use 'tond' (sharp/spicy).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Kitchen
- غذا سوخت
- بوی سوختنی میآید
- تهدیگ سوخته
- زبانم سوخت
Electronics
- لامپ سوخت
- موتور یخچال سوخته
- سیمکارت سوخت
- فیوز پرید/سوخت
Social/Emotional
- دلم سوخت
- نسل سوخته
- دلسوخته
- از حسادت سوختن
Games
- سوختی!
- بلیتت سوخت
- فرصتت سوخت
- کارتت سوخت
Nature
- جنگل میسوزد
- خورشید میسوزد
- زمین سوخته
- آتشسوزی
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال دلت برای کسی سوخته است؟ (Have you ever felt sorry for someone?)"
"بهترین راه برای اینکه برنج نسوزد چیست؟ (What is the best way to keep rice from burning?)"
"آیا در کشور شما هم اصطلاح 'نسل سوخته' وجود دارد؟ (Is there a 'burnt generation' term in your country?)"
"اگر لامپ اتاق بسوزد، خودت آن را عوض میکنی؟ (If the room bulb burns out, do you change it yourself?)"
"آخرین باری که در یک بازی سوختی کی بود؟ (When was the last time you 'burned' / were out in a game?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که دلتان برای کسی سوخت. (Write about a time you felt sorry for someone.)
توصیف کنید که وقتی بوی سوختنی در خانه میآید چه حسی دارید. (Describe your feeling when you smell something burning at home.)
آیا فکر میکنید نسل شما یک 'نسل سوخته' است؟ چرا؟ (Do you think your generation is a 'burnt generation'? Why?)
یک داستان کوتاه درباره شمعی که تا آخر سوخت بنویسید. (Write a short story about a candle that burned to the end.)
اهمیت آتش و سوختن در فرهنگ خود را با فرهنگ ایران مقایسه کنید. (Compare the importance of fire/burning in your culture vs. Iran.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is strictly intransitive. You use it when the subject is the thing being burned (e.g., 'The wood burns'). To say 'I burn the wood,' you must use the transitive verb 'suzandan'.
You say 'Delam barayat misuzad' (Present) or 'Delam barayat sukht' (Past). It literally means 'My heart burns/burned for you'.
It means 'You're out!' or 'You lost!' It's commonly used in children's games when someone is tagged or makes a mistake.
You can say 'Dahan-am sukht' (My mouth burned) after eating something spicy, but you wouldn't call the food 'sukhteh' unless it was literally charred in the fire.
The 'Burnt Generation' (Nasle Sukhteh) refers to Iranians who grew up during the 1980s, facing the hardships of war and social restrictions, feeling their youth was wasted.
You say 'Lamp sukhteh ast' or simply 'Lamp sukht'.
'Atash gereftan' means to catch fire (the start), while 'sukhtan' refers to the process of being consumed or the end result of being damaged by fire.
Yes, extensively. It often represents the lover's soul being consumed by the fire of divine or romantic love.
It is an idiom meaning 'to endure and tolerate.' It literally means 'to burn and to build/make,' implying one stays in a difficult situation and adapts.
Yes, 'sukht' as a noun means fuel. 'Kambude sukht' means fuel shortage.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence saying 'The rice burned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I felt sorry for him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The lightbulb in the kitchen is burnt out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sukhtan' in a sentence about a game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about forest fires using 'misuzand'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My ticket was wasted' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'del-sukhteh' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was burning with fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'sukhtan o sakhtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The innocent suffer with the guilty' (idiom).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I smell something burning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My skin burned at the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'misuzad' for a stinging eye.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wood is burning in the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a car engine failing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khahad sukht' in a warning sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He burned with jealousy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The candle is burning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My tongue burned with the hot tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sukhteh' to describe a SIM card.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The food burned' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend you feel sorry for them.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone: 'Your hand will burn!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lightbulb is burnt out.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shout 'You're out!' in a game.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I smell something burning.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My eyes are stinging from the smoke.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did the rice burn?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My ticket was wasted.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was burning with jealousy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The forest is on fire.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My skin is sunburned.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a burning sensation in my throat.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything was lost' using 'sukht'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'sukhtan o sakhtan' in a sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fuse is blown.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The candle is burning out.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel sorry for the dog.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let the meat burn.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His capital was wiped out.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Ghaza sukht', what happened?
If someone says 'Delam sukht', are they hot?
If you hear 'Lamp sukhteh', what should you do?
What does 'Sookhti!' mean in a park?
If a news report says 'Jangal misuzad', what is the topic?
What is 'Boye sukhtani'?
What does 'Belitam sukht' imply about a train?
What emotion is 'Az hasadat sukht'?
What is 'Nasle Sukhteh' in a podcast?
If you hear 'Tar o khoshk ba ham misuzand', what is the context?
If someone says 'Dastam sukht', what happened?
If you hear 'Sookht-e mashin', what are they checking?
What is a 'del-sukhteh' person feeling?
If someone says 'Zabanam sukht', what did they likely drink?
What does 'Sukhtan o sakhtan' mean in a story?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سوختن' is much more than fire; it is the go-to verb for pity, failure, and loss. Example: 'دلم برایش سوخت' (I felt sorry for him).
- Primarily means 'to burn' (intransitive) or to be consumed by fire.
- Commonly used for electrical failures like a lightbulb burning out.
- Essential for expressing empathy: 'Delam sukht' means 'I feel sorry.'
- Used in games to mean 'you are out' or 'you lost your turn.'
Subject-Verb Agreement
Make sure the verb matches the thing that is burning. If it's plural (like eyes), use 'misuzand'.
The Transitive Twin
Always learn 'sukhtan' and 'suzandan' together. It will save you from common sentence structure errors.
Empathy is Key
Using 'delam sukht' makes you sound very natural and empathetic in Persian conversations.
The 'KH' Sound
Practice the 'kh' sound at the back of your throat. It's the same sound as in 'Khan' or 'Khayyam'.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).