سرمایه گذاری کردن
سرمایه گذاری کردن in 30 Sekunden
- Sarmāye-gozāri kardan means to invest money or resources for future profit.
- It is a compound verb: Sarmāye (capital) + Gozāri (placing) + Kardan (to do).
- Commonly used with prepositions 'dar' (in) or 'ru-ye' (on).
- Essential for discussing business, economy, and personal growth in Persian.
The Persian verb سرمایه گذاری کردن (sarmāye-gozāri kardan) is a compound verb that translates directly to "to invest" or "to do capital-placing." At its core, it describes the act of committing resources—most commonly money, but also time, energy, or intellectual effort—to a particular endeavor with the expectation of achieving a profit or a positive outcome in the future. In the modern Iranian context, this term is ubiquitous in news broadcasts, banking halls, and casual conversations about the economy. It combines the noun sarmāye (capital/wealth) with the gerund gozāri (from the verb gozāshtan, meaning to place or put) and the auxiliary verb kardan (to do).
- Financial Context
- This is the primary usage. It refers to buying stocks (سهام), real estate (املاک), or gold (طلا). When an Iranian says they want to protect their money against inflation, they use this verb to describe moving their cash into assets.
- Personal Development
- Metaphorically, it is used for self-improvement. For example, 'Investing in your education' (سرمایه گذاری روی آموزش خود) is a common phrase used by mentors and parents to encourage students.
- Social and Emotional
- You might hear it in the context of relationships, where someone 'invests' time and emotion into a friendship or a marriage, implying a long-term commitment for a 'return' of happiness and stability.
ما تصمیم گرفتیم روی این پروژه جدید سرمایه گذاری کنیم تا در آینده سود ببریم.
The verb is highly formal in its construction but used across all registers of speech. Whether you are reading a high-level economic report or talking to a taxi driver about the price of gold, the term remains the same. It reflects a mindset of looking toward the future, a concept deeply embedded in Persian culture through the history of trade and the Silk Road. Understanding this word is essential for anyone wishing to navigate Persian social dynamics, as the topic of 'where to put one's money' is a common icebreaker and a serious point of discussion in daily life.
بهترین سرمایه گذاری، سرمایه گذاری روی دانش است.
Using سرمایه گذاری کردن requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The auxiliary verb kardan (to do) is the part that changes according to tense, person, and number, while sarmāye-gozāri remains constant. The most important thing for learners to master is the choice of preposition. In Persian, you usually invest 'in' something using the preposition در (dar) or 'on' something using روی (ru-ye).
- Present Continuous
- 'I am investing': من دارم سرمایه گذاری میکنم (Man dāram sarmāye-gozāri mikonam). This is used when the process is currently happening, like setting up a bank account.
- Future Intent
- 'We will invest': ما سرمایه گذاری خواهیم کرد (Mā sarmāye-gozāri khāhim kard). This is more formal. In casual speech, you might say: ما میخواهیم سرمایه گذاری کنیم (We want to invest).
دولت باید در بخش آموزش بیشتر سرمایه گذاری کند.
When discussing the amount of investment, you place the amount before the verb. For example: 'He invested ten million Tomans' (او ده میلیون تومان سرمایه گذاری کرد). If you are talking about 'where' the money is going, the preposition 'dar' is the standard choice for industries or markets (in the stock market - در بورس), while 'ru-ye' is often used for specific objects or people (on this building - روی این ساختمان).
آیا شما تا به حال در ارزهای دیجیتال سرمایه گذاری کردهاید؟
In contemporary Iran, سرمایه گذاری کردن is a word that echoes through various layers of society. You will hear it most frequently in the following environments:
- The Evening News (Akhbar): Every night, economic analysts discuss foreign investment (سرمایه گذاری خارجی) and the challenges of domestic investment (سرمایه گذاری داخلی).
- Family Gatherings (Mehmāni): It is very common for relatives to discuss whether it is a good time to invest in a new apartment or if they should stick to the gold market.
- Banking and Finance: When you open a savings account or a fixed-deposit account, the bank clerk will use this term to describe your action.
- Start-up Culture: In Tehran's growing tech scene, entrepreneurs are constantly looking for 'investors' (سرمایه گذار) and talking about 'investing' in new technologies.
- News Headline Example
- 'افزایش تمایل مردم برای سرمایه گذاری در بورس' (Increase in people's tendency to invest in the stock exchange).
- Business Meeting
- 'ما باید روی تحقیق و توسعه سرمایه گذاری کنیم.' (We must invest in research and development).
پدرم همیشه میگوید: 'روی چیزی سرمایه گذاری کن که بتوانی آن را ببینی.'
Even for intermediate learners, سرمایه گذاری کردن presents a few linguistic hurdles. The most common errors involve spelling, auxiliary verb choice, and prepositional confusion.
- The 'Gozar' vs 'Gozār' Dilemma
- In Persian, there are two roots that sound similar: 'گذار' (placing) and 'گزار' (performing/reporting). For 'investing', it is ALWAYS 'گذاری' with the letter 'ذ' (zāl). Using 'گزار' is a common spelling mistake even for native speakers.
- Wrong Auxiliary Verb
- Learners sometimes try to use 'dāshtan' (to have) or 'shodan' (to become) incorrectly. While 'sarmāye-gozāri shodan' exists (to be invested), the active act is always 'kardan'.
- Preposition Errors
- Using 'be' (to) instead of 'dar' (in) is a common transfer error from English ('invest to...'). In Persian, you invest 'in' the market.
اشتباه: من در بورس سرمایه گزاری کردم. (غلط املایی)
While سرمایه گذاری کردن is the most precise term for investing, there are several related words that cover different nuances of financial and personal management.
- پسانداز کردن (Pas-andāz kardan)
- Meaning 'to save'. This is the act of putting money aside (in a jar or a basic bank account) without necessarily expecting it to grow through market activity. Investing is active; saving is passive.
- تأمین مالی کردن (Ta'min-e māli kardan)
- Meaning 'to finance'. This is usually used from the perspective of a company or government finding the funds for a project, whereas investing is the perspective of the person providing the funds.
- مشارکت کردن (Moshārekat kardan)
- Meaning 'to partner/participate'. Often used when two people invest together in a business. 'We partnered in this shop' (ما در این مغازه مشارکت کردیم).
او به جای سرمایه گذاری، فقط پولش را پسانداز میکند.
In a more informal or slang context, you might hear people say 'pool gozāshtan' (putting money), which is a simplified version of investing. However, for any professional or serious discussion, 'sarmāye-gozāri kardan' remains the gold standard.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'sar' (head) in sarmāye is the same root as 'caput' in Latin, which gives us the English word 'Capital'. Both languages use the 'head' metaphor for the main sum of money!
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'gozāri' as 'gozari' (short 'a'). It must be long.
- Swapping the 'z' sounds. The 'z' in gozāri is a 'zāl' (ذ), though in modern Persian it sounds like a regular 'z'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Pronouncing 'sarmāye' like 'sarmay' (missing the final 'e' sound).
- Over-emphasizing the 'r' in 'kardan' like an American 'r'; it should be a light tap.
Schwierigkeitsgrad
The word is long but follows standard compound verb patterns.
Spelling 'gozāri' with 'zāl' (ذ) is tricky for many.
The pronunciation is rhythmic and easy once learned.
It is a very distinct and frequently repeated word in news.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
من سرمایه ندارم.
I don't have capital.
Simple present of dāshtan.
سرمایه یعنی پول.
Sarmaye means money.
Simple definition sentence.
او پولش را در بانک میگذارد.
He puts his money in the bank.
Gozāshtan is the root of gozāri.
بانک برای سرمایه خوب است.
The bank is good for capital.
Basic adjective use.
آیا شما سرمایه دارید؟
Do you have capital?
Question form.
من میخواهم سرمایه گذاری کنم.
I want to invest.
Want + infinitive (shortened).
این یک سرمایه بزرگ است.
This is a big capital.
Noun + adjective (ezāfe).
او در بازار کار میکند.
He works in the market.
Contextual word for investment.
من روی این خانه سرمایه گذاری کردم.
I invested in this house.
Simple past tense.
ما باید در بورس سرمایه گذاری کنیم.
We must invest in the stock market.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
او هر ماه کمی سرمایه گذاری میکند.
He invests a little every month.
Present habitual.
چرا سرمایه گذاری نمیکنی؟
Why don't you invest?
Negative question.
سرمایه گذاری در طلا امن است.
Investing in gold is safe.
Gerund as subject.
آنها در شرکت ما سرمایه گذاری کردند.
They invested in our company.
Compound verb in past tense.
آیا سرمایه گذاری خطرناک است؟
Is investing dangerous?
Simple question with adjective.
من برای آینده سرمایه گذاری میکنم.
I invest for the future.
Preposition 'barāye'.
اگر پول داشتم، در ملک سرمایه گذاری میکردم.
If I had money, I would invest in property.
Conditional type 2.
او با سرمایه گذاری در ارز دیجیتال سود زیادی برد.
He made a lot of profit by investing in cryptocurrency.
Gerund phrase with 'bā'.
سرمایه گذاری روی بچهها بهترین کار است.
Investing in children is the best thing.
Metaphorical use.
دولت در حال سرمایه گذاری روی انرژیهای نو است.
The government is currently investing in new energies.
Present continuous (dar hāl-e).
قبل از سرمایه گذاری باید تحقیق کنید.
You must research before investing.
Prepositional phrase with infinitive.
او تمام داراییاش را سرمایه گذاری کرد.
He invested all of his assets.
Direct object with 'rā'.
سرمایه گذاری در این پروژه ریسک بالایی دارد.
Investing in this project has a high risk.
Subject-verb agreement.
ما به دنبال یک سرمایه گذار مطمئن هستیم.
We are looking for a reliable investor.
Noun form 'sarmāye-gozār'.
سرمایه گذاری خارجی میتواند اقتصاد را متحول کند.
Foreign investment can transform the economy.
Complex subject with modal 'tavānestan'.
او به جای مصرفگرایی، به سرمایه گذاری روی آورد.
Instead of consumerism, he turned to investing.
Compound verb 'ru āvardan'.
بدون سرمایه گذاری مناسب، رشد صنعتی ممکن نیست.
Without proper investment, industrial growth is not possible.
Negative conditional structure.
آنها در حال بررسی فرصتهای سرمایه گذاری هستند.
They are examining investment opportunities.
Ezafe construction 'forsat-hā-ye sarmāye-gozāri'.
سرمایه گذاری بلندمدت معمولاً سودآورتر است.
Long-term investment is usually more profitable.
Compound adjective 'boland-moddat'.
او تخصص خود را برای سرمایه گذاری در تکنولوژی به کار برد.
He used his expertise to invest in technology.
Purpose clause.
سرمایه گذاری در آموزش، فقر را کاهش میدهد.
Investing in education reduces poverty.
Abstract cause and effect.
بانک مرکزی نرخ سرمایه گذاری را اعلام کرد.
The central bank announced the investment rate.
Formal administrative Persian.
تنوع بخشیدن به سبد سرمایه گذاری، ریسک را به حداقل میرساند.
Diversifying the investment portfolio minimizes risk.
Advanced financial terminology.
سرمایه گذاری جسورانه نقش مهمی در شکوفایی استارتاپها دارد.
Venture capital plays an important role in the flourishing of startups.
Terminology: 'sarmāye-gozāri-ye jasurāne'.
عدم ثبات اقتصادی مانع بزرگی برای سرمایه گذاری است.
Economic instability is a major barrier to investment.
Abstract noun phrase as subject.
او با دیدگاهی استراتژیک در صنایع پتروشیمی سرمایه گذاری کرد.
He invested in petrochemical industries with a strategic perspective.
Adverbial phrase 'bā didgāhi esterātejik'.
سرمایه گذاری مستقیم خارجی (FDI) محرک توسعه است.
Foreign Direct Investment (FDI) is a driver of development.
Acronyms and formal definitions.
باید بین سرمایه گذاری و سفتهبازی تفاوت قائل شد.
One must distinguish between investment and speculation.
Passive/Impersonal construction.
سرمایه گذاری روی زیرساختها، بنیان رشد اقتصادی است.
Investing in infrastructure is the foundation of economic growth.
Metaphorical 'bonyān'.
او با سرمایه گذاری در بخش خصوصی به اشتغالزایی کمک کرد.
He helped create jobs by investing in the private sector.
Gerund as a means of action.
سرمایه گذاری در سرمایه انسانی، پایدارترین نوع توسعه است.
Investing in human capital is the most sustainable type of development.
Advanced sociological concept.
او تمام هستی خود را در راه عشق سرمایه گذاری کرد.
He invested his entire being in the path of love.
Literary/Metaphorical use.
سرمایه گذاریهای کلان دولتی اغلب با بوروکراسی همراه است.
Large-scale government investments are often accompanied by bureaucracy.
Pluralization of compound nouns.
تحلیلگران بر لزوم سرمایه گذاری در حوزههای دانشبنیان تأکید دارند.
Analysts emphasize the necessity of investing in knowledge-based fields.
Complex prepositional verbs.
سرمایه گذاری در بازارهای نوظهور مستلزم تحلیل دقیق ریسک است.
Investing in emerging markets requires precise risk analysis.
Formal requirement verb 'mostalzem'.
او با سرمایه گذاری در هنر، به حفظ میراث فرهنگی کمک کرد.
By investing in art, he helped preserve cultural heritage.
Instrumental clause.
سرمایه گذاری در بخش سلامت، هزینههای آتی را کاهش میدهد.
Investing in the health sector reduces future costs.
Economic forecasting language.
روند سرمایه گذاری در دههی اخیر با نوسانات شدیدی همراه بوده است.
The investment trend in the last decade has been accompanied by severe fluctuations.
Perfect tense with duration.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Spending money or time to learn new skills.
سرمایه گذاری روی آموزش همیشه جواب میدهد.
— Money put into projects by the government.
سرمایه گذاری دولتی در راهسازی زیاد است.
— Investment made by individuals or non-govt companies.
بخش خصوصی باید بیشتر سرمایه گذاری کند.
Redewendungen & Ausdrücke
— To invest in something that is destined to fail.
او با خرید آن شرکت، روی اسب بازنده سرمایه گذاری کرد.
Informal— While not using the word 'invest', this idiom is the most common advice given against bad investment (putting all resources in one place).
در سرمایه گذاری، هیچوقت تمام تخممرغهایت را در یک سبد نگذار.
General— To start a project (or investment) incorrectly, leading to future failure.
اگر در سرمایه گذاری خشت اول را کج بگذاری، تا ثریا کج میرود.
Literary/Proverb— To continuously accumulate wealth through investment.
او با سرمایه گذاری درست، مدام پول روی پول میگذارد.
Informal— The cycle of investment (planting) and profit (harvesting).
حالا وقت کاشت (سرمایه گذاری) است تا بعداً برداشت کنیم.
Metaphorical— To take a big risk, often used when someone makes a bold investment.
او دل به دریا زد و تمام پولش را سرمایه گذاری کرد.
Informal— To look ahead, often synonymous with the mindset of investing.
او با سرمایه گذاری، در واقع آیندهنگری کرد.
Neutral— Referring to something (like a famous person or a forest) as a national treasure/capital.
تخت جمشید یک سرمایه ملی است.
Formal— To lose all invested capital/wealth.
او با قمار، تمام سرمایهاش را بر باد داد.
Literary— To keep money in an asset where it isn't liquid (e.g., land) for a long time.
او پولش را در زمین خوابانده است.
Informal/MarketWortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Sarmāye' as 'Sir-Maya'. Imagine a 'Sir' (a wealthy man) named 'Maya' who 'places' (gozāri) his money into a business. Sir-Maya-Gozāri.
Visuelle Assoziation
Visualize a 'head' (sar) wearing a crown made of 'money' (māye) being 'placed' (gozāri) on a map of a city.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'sarmāye-gozāri kardan' in three different tenses today: once for your past education, once for your current savings, and once for a future dream.
Wortherkunft
The word 'sarmāye' comes from Middle Persian 'sar' (head) + 'māyag' (substance/matter). It literally means the 'head substance' or the principal amount of money.
Ursprüngliche Bedeutung: The primary stock or root from which something grows.
Indo-European (Persian branch).Kultureller Kontext
Be sensitive when asking Iranians about their investments; due to economic instability, it can be a private or stressful topic.
In the West, 'investing' often implies the stock market (401k). In Persian, it is much broader and more physical (houses, gold, carpets).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Bank
Summary
The verb 'سرمایه گذاری کردن' is the standard Persian way to say 'to invest'. Whether you are talking about the stock market (dar bourse) or your own skills (ru-ye mahārat-hā), this verb conveys the idea of putting in effort or money now for a reward later. Example: 'Man dar āyande sarmāye-gozāri mikonam' (I am investing in the future).
- Sarmāye-gozāri kardan means to invest money or resources for future profit.
- It is a compound verb: Sarmāye (capital) + Gozāri (placing) + Kardan (to do).
- Commonly used with prepositions 'dar' (in) or 'ru-ye' (on).
- Essential for discussing business, economy, and personal growth in Persian.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.