At the A1 level, you don't need to use the complex verb 'tākhir andākhtan' yet. Instead, you focus on the simple concept of being late. You learn the word 'dir' (late). For example, 'Man dir kardam' (I am late) or 'Kelās dir shod' (The class became late). At this stage, you are just learning to describe your own status in relation to time. You might hear the word 'tākhir' at an airport, and your teacher will explain it simply as 'late.' You learn that Persian sentences usually end with a verb, and 'dir kardan' is one of the first compound verbs you encounter. The focus is on basic survival: telling someone you will be 10 minutes late or asking if the bus is late. You don't worry about 'postponing' events yet; you just handle the immediate reality of the clock. Understanding 'dir' vs 'zud' (early) is the priority. If you encounter 'tākhir,' just think of it as a fancy way to say 'late.'
At the A2 level, you start to see compound verbs more clearly. You might encounter the noun 'tākhir' in simple sentences like 'Parvāz tākhir dārad' (The flight has a delay). You are learning to move beyond just saying 'I am late' to describing the status of things around you. You begin to understand that 'andākhtan' means 'to throw,' but you might not yet be comfortable using it in the sense of 'postponing.' Your focus is on expanding your vocabulary to include common situations like doctor appointments or meeting friends. You learn to use the past tense of 'kardan' and 'dāshtan' with 'tākhir.' For example, 'Jalase tākhir dāsht' (The meeting had a delay). This level is about building the foundation so that you can later understand the active process of 'throwing a delay' (postponing). You also start to learn the 'be' preposition, which will be vital for the B-level structures.
At B1, you are ready to use 'tākhir andākhtan' in its basic active form. You understand the difference between 'being late' (dir kardan) and 'postponing' (tākhir andākhtan). You can now say 'I postponed my trip' (Man safaram rā tākhir andākhtam). You are practicing the present stem 'andāz' and starting to use the subjunctive 'bi-andāzam' after verbs like 'mikhāham' (I want). This is a big step! You are now capable of managing your schedule in Persian. You also learn that 'aghab andākhtan' is a more common, casual way to say the same thing. You can participate in discussions about why things are delayed, using basic conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). Your sentences are getting longer and you are starting to use the 'rā' object marker correctly with this verb. You are moving from passive observation of time to active management of it in your speech.
At the B2 level, which is the target for this word, you should use 'tākhir andākhtan' fluently in professional and formal contexts. You understand the nuance between 'tākhir andākhtan' (active) and 'be tākhir oftādan' (passive). You can use this verb in complex conditional sentences, such as 'If the weather is bad, we will have to delay the event.' You are also aware of high-level synonyms like 'be ta'vigh andākhtan' and can choose the right word based on the register (formal vs. casual). You use the subjunctive mood perfectly and can conjugate the verb in more complex tenses like the present perfect or past perfect. You are also able to understand the word in news reports or business emails without needing a dictionary. You recognize that 'tākhir' is a noun and can be used in various structures, and you are comfortable with the 'be' preposition that often accompanies it in formal Persian.
At the C1 level, your use of 'tākhir andākhtan' is instinctive and nuanced. You can use it to discuss abstract concepts, such as 'delaying justice' or 'the postponement of societal change.' You are comfortable with all synonyms and can use them to avoid repetition in long essays or speeches. You understand the historical and etymological roots of the word and might even use literary alternatives like 'tasvif' or 'derang' to add color to your language. You can follow fast-paced debates where these terms are used interchangeably and can pick up on the subtle implications of using one over the other (e.g., using 'aghab andākhtan' to sound more relatable or 'be ta'vigh andākhtan' to sound more authoritative). Your grammar is flawless, and you can handle the complex phonological shifts in the verb's stems across all moods and tenses. You are now a master of time-management vocabulary in Persian.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'tākhir andākhtan' and its place in the Persian linguistic landscape. You can appreciate its use in classical and modern literature, and you can use it with poetic flair. You might use it in a legal or philosophical treatise, discussing the ethics of 'tākhir' in governance or the psychological impact of 'tasvif' (procrastination). You can navigate any professional environment, from the highest levels of government to specialized academic circles, using this verb and its derivatives with perfect precision. You also understand the cultural weight of the word—how 'delay' is perceived in different strata of Iranian society and how to use the language of delay to negotiate politely (Ta'arof). You are not just using a word; you are wielding a cultural and linguistic tool with complete sophistication, capable of expressing every possible shade of postponing or delaying.

تاخیر انداختن in 30 Sekunden

  • A formal Persian compound verb meaning to postpone or delay an event or action.
  • Combines the Arabic noun 'tākhir' (delay) with the Persian verb 'andākhtan' (to throw).
  • Used in professional, news, and official contexts to describe schedule changes.
  • Different from 'dir kardan' (to be late), as it refers to the act of rescheduling.

The Persian compound verb تاخیر انداختن (tākhir andākhtan) is a sophisticated and essential term for anyone reaching an intermediate or advanced level of Persian. At its core, it translates to 'to postpone,' 'to delay,' or 'to put off.' It is a compound verb, a hallmark of Persian morphology, consisting of the noun تاخیر (delay), which is of Arabic origin, and the Persian auxiliary verb انداختن (to throw or to cast). When combined, they literally mean 'to throw a delay' into the timeline of an event. This expression is used across various registers, from formal news broadcasts and business meetings to everyday conversations about personal schedules. Understanding this word is crucial because it goes beyond just 'being late' (which is دیر کردن); it implies an active decision or an external force causing a scheduled event to be moved to a later time. In the bustling environments of Tehran or any Persian-speaking city, you will hear this word in the context of traffic, administrative processes, and social gatherings. It carries a nuance of formal deferral that 'dier kardan' lacks. For instance, if a flight is delayed, the airline will use تاخیر انداختن or its passive form به تاخیر افتادن. If you are procrastinating on your homework, a teacher might warn you not to 'throw a delay' into your studies.

Etymological Breakdown
The word 'Ta'khir' comes from the Arabic root 'kh-r' (خ ر), which relates to the back or the end. 'Andākhtan' is a pure Persian verb meaning to throw. Together, they suggest pushing something toward the 'back' of the schedule.

دولت تصمیم گرفت اجرای قانون جدید را به تاخیر بیندازد تا بررسی‌های بیشتری انجام شود.

The government decided to postpone the implementation of the new law to allow for more investigations.

In professional settings, this verb is indispensable. When a project manager realizes a deadline cannot be met, they must communicate the need to delay. Using تاخیر انداختن signals a level of professionalism and clarity. It is also frequently found in legal documents and contracts where 'grace periods' or 'delays in payment' are discussed. Culturally, while Iranians are known for a flexible concept of time in social settings, in formal bureaucracy, the 'delay' is a common point of discussion and often a source of frustration. By mastering this verb, you can navigate these complex social and professional waters with greater ease. You will be able to explain why your visa application is taking longer, or why you need to move your dinner plans from Friday to Saturday. It is not just a word; it is a tool for managing expectations in the Persian-speaking world. Furthermore, the verb follows standard compound verb conjugation rules, which makes it a great practice for learning how to handle the 'andākhtan' stem in various tenses like the present (andāz) and the past (andākht).

Register and Nuance
While 'aghab andākhtan' is a common synonym, 'tākhir andākhtan' feels slightly more formal and is preferred in written Persian and official announcements.

آیا می‌توانیم زمان امتحان را کمی به تاخیر بیندازیم؟

Can we delay the exam time a little bit?

Finally, it is worth noting that in colloquial speech, the verb 'andākhtan' is often shortened to 'andākht' or even changed in pronunciation to 'endākhtan' in certain dialects. However, in standard Persian (Tehrani), the pronunciation remains consistent. The usage of this verb also overlaps with 'be ta'khir andākhtan', where the 'be' acts as a prefix. Both are widely accepted, though the latter emphasizes the state of delay more strongly. As you progress, you will see this verb used in complex sentences involving conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if), making it a versatile piece of your linguistic toolkit.

Using تاخیر انداختن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how objects and prepositions interact with compound verbs. The basic structure is [Subject] + [Object] + [rā] + [tākhir] + [Conjugated form of andākhtan]. For example, 'I delayed the meeting' becomes 'Man jalase rā tākhir andākhtam.' It is important to remember that 'tākhir' stays fixed, while 'andākhtan' changes to reflect the tense, person, and number. In the present tense, the stem of 'andākhtan' is 'andāz'. So, 'I delay' is 'mi-andāzam'. However, in contemporary Persian, 'tākhir andākhtan' is often used with the preposition 'be' (to), as in 'be tākhir andākhtan'. This adds a layer of 'putting into a state of delay.' Let's look at the past tense: 'They delayed the project' would be 'Ānhā proje rā be tākhir andākhtand.' The inclusion of 'be' is very common in formal writing and news reports.

Present Tense Conjugation
Man tākhir mi-andāzam (I delay), To tākhir mi-andāzi (You delay), Ou tākhir mi-andāzad (He/She delays)...

نباید کارهای امروز را به فردا تاخیر بیندازی.

You should not delay today's tasks until tomorrow.

Another crucial aspect is the use of the subjunctive mood. In Persian, verbs following 'mikhāham' (I want) or 'bāyad' (must) take the subjunctive form. For 'andākhtan', the subjunctive involves adding the prefix 'be-' to the present stem. So, 'I must delay the trip' becomes 'Bāyad safar rā be tākhir bi-andāzam.' Notice how the 'be-' prefix of the subjunctive merges with the 'a' of 'andāz' to sound like 'bi-andāzam'. This is a common phonological feature in Persian. Furthermore, when you want to say 'to be delayed' (passive), you use the verb 'oftādan' (to fall) instead of 'andākhtan'. So, 'The flight was delayed' is 'Parvāz be tākhir oftād.' This distinction between 'throwing a delay' (active) and 'falling into a delay' (passive) is vital for sounding like a native speaker. In academic writing, you might see even more complex structures, such as using 'moavvagh kardan' as a synonym, but 'tākhir andākhtan' remains the most versatile choice for general use.

Negative Formations
To negate the verb, add 'na' to the auxiliary: 'tākhir na-y-andākhtam' (I did not delay). Note the 'y' glide added for ease of pronunciation.

متاسفم که پاسخ به نامه شما را به تاخیر انداختم.

I am sorry that I delayed the response to your letter.

In summary, whether you are writing a formal email or explaining a personal situation, focus on the object being delayed and ensure your conjugation of 'andākhtan' matches the tense. Practice with different subjects (I, you, we) and different time frames (yesterday, tomorrow, usually) to build muscle memory. Remember that the 'rā' marker is essential if the object is specific. 'Man yek jalase rā tākhir andākhtam' (I delayed a [specific] meeting) vs 'Man dar karhā tākhir mi-andāzam' (I delay in tasks - more general). This subtle difference in object marking is a key part of mastering B2 level Persian.

The word تاخیر انداختن is ubiquitous in Iranian society, appearing in settings ranging from the highly formal to the moderately casual. One of the most common places you will encounter it is at the airport or train station. Announcements regarding schedule changes almost always use the noun 'ta'khir' or the verb form. You might hear: 'Mosaferin-e gerāmi, parvāz-e shomā bā do sā'at tākhir anjām mishavad' (Dear passengers, your flight will be conducted with a two-hour delay). While this uses the noun, the underlying concept is the same. In the news, particularly when discussing politics or economics, you will hear about the 'tākhir andākhtan' of new policies, elections, or international agreements. For example, 'Sāzmān-e Melal tasmim gereft ray-giri rā be tākhir bi-andāzad' (The United Nations decided to postpone the voting). This formal context highlights the word's status as a 'serious' verb for administrative actions.

Professional Environments
In offices across Iran, from tech startups in Tehran to oil companies in Ahvaz, 'tākhir andākhtan' is used to discuss deadlines. A manager might say, 'Mā nemitavānim in proje rā bish az in be tākhir bi-andāzim' (We cannot delay this project any further).

اخبار اعلام کرد که شروع سال تحصیلی به تاخیر افتاده است.

The news announced that the start of the academic year has been delayed.

Beyond the professional sphere, you will hear this word in educational settings. Students often ask their professors to 'tākhir andākhtan' the deadline for an assignment or the date of an exam. In these interactions, the word choice shows respect and an understanding of the formal nature of the request. If a student used a more slang term, it might be seen as unprofessional. Similarly, in the medical field, a doctor might explain that a surgery needs to be 'be tākhir' due to the patient's health condition. The word provides a clear, clinical way to describe a change in plans. In the world of media and entertainment, movies or concerts might be delayed due to technical issues or censorship reviews, and the official statements will invariably use 'tākhir andākhtan'.

Daily Life & Traffic
While traffic causes 'dir residan' (arriving late), the resulting change in your schedule is a 'tākhir'. You might call a friend and say, 'Traffic delayed me' (Terāfik bā'es shod kār-hāyam be tākhir bi-oftad).

لطفاً در پرداخت اقساط خود تاخیر نیندازید.

Please do not delay in paying your installments (common bank message).

Finally, social media and digital communication are full of this word. When an app update is postponed or a live stream is rescheduled, the Persian interface or the host will use 'tākhir'. It is a word that bridges the gap between the old-world Persian literature and the modern, fast-paced digital life. Whether you are reading a newspaper, listening to a podcast, or navigating an Iranian government website, 'tākhir andākhtan' will be there. It is a fundamental part of the vocabulary for managing time and expectations in any Persian-speaking environment, making it a high-priority verb for learners to recognize and use accurately.

One of the most frequent errors English speakers make when learning تاخیر انداختن is confusing it with the simple verb دیر کردن (dir kardan). While both relate to time, they are not interchangeable. 'Dir kardan' means 'to be late' or 'to arrive late.' For example, if you arrive at a party at 9 PM instead of 8 PM, you say 'Man dir kardam.' However, you cannot use 'dir kardan' to say 'I delayed the meeting.' For that, you must use 'tākhir andākhtan.' Another common mistake is the incorrect use of the auxiliary verb. Some learners might try to use 'kardan' (to do) with 'tākhir' (i.e., 'tākhir kardan'). While 'tākhir kardan' is actually used sometimes, it functions more like 'dir kardan' (to be late) and is less formal than 'tākhir andākhtan' when you mean 'to postpone' a specific event. Using 'andākhtan' specifically gives that sense of 'moving' or 'rescheduling' something.

Preposition Pitfalls
Mistake: 'Man jalase rā dar tākhir andākhtam.' Correct: 'Man jalase rā be tākhir andākhtam.' Using 'dar' (in) instead of 'be' (to) is a common literal translation from English 'in delay' that doesn't work in Persian.

غلط: من امتحان را دیر کردم. درست: من امتحان را به تاخیر انداختم.

Wrong: I was late the exam. Correct: I postponed the exam.

Phonological mistakes are also common, especially with the present stem 'andāz'. English speakers often struggle with the 'kh' sound in 'tākhir' and the 'z' at the end of the stem. It's important to pronounce the 'kh' deeply in the throat, similar to the German 'ch' in 'Bach.' Another grammatical error involves the 'rā' marker. Because 'tākhir andākhtan' is a compound verb, the object of the delay usually comes before the word 'tākhir' and is marked with 'rā' if it is specific. Some learners place 'rā' after 'tākhir', which is incorrect. For example, 'Jalase tākhir rā andākhtam' is wrong; it must be 'Jalase rā tākhir andākhtam.' This placement is crucial for the sentence to make sense to a native ear.

Active vs. Passive Confusion
Learners often say 'Parvāz tākhir andākht' (The flight delayed). This implies the flight itself chose to delay something else. Use 'Parvāz be tākhir oftād' (The flight fell into delay/was delayed).

اشتباه: او همیشه در کارها تاخیر می‌اندازد (وقتی منظورتان دیر رسیدن است).

Mistake: Using 'tākhir mi-andāzad' when you just mean they are habitually late (use 'dir mi-konad' instead).

Lastly, many students forget the 'be' in the subjunctive form 'bi-andāzam.' They might say 'bāyad tākhir andāzam,' which sounds clipped and archaic. The modern standard is 'bi-andāzam.' Also, be careful with the spelling of 'tākhir.' It is often misspelled even by native speakers who might forget the 'hamza' (ئ) or confuse it with similar-sounding Arabic roots. In Persian, it is written with 'alef-ye' (تاخیر). By paying attention to these details—distinguishing 'delaying' from 'being late,' placing 'rā' correctly, and using the right auxiliary for active vs. passive—you will avoid the most common traps and speak much more naturally.

Persian is rich with synonyms for 'delay' and 'postpone,' each carrying a slightly different weight or register. The most direct alternative to تاخیر انداختن is عقب انداختن (aghab andākhtan). While 'tākhir' is Arabic-rooted and sounds slightly more formal or technical, 'aghab' is a pure Persian word meaning 'back.' So, 'aghab andākhtan' literally means 'to throw back.' This is used very frequently in daily conversation. If you want to delay a lunch date with a friend, you'd likely say 'Beyā jalase rā aghab bi-andāzim.' It feels more natural in a casual setting than 'tākhir.' Another high-register synonym is به تعویق انداختن (be ta'vigh andākhtan). This is the 'gold standard' for formal writing, legal contracts, and official news. 'Ta'vigh' is a formal Arabic word for deferral. If you are writing a formal letter to a university or a government office, 'be ta'vigh andākhtan' is the most appropriate choice.

Comparison Table
  • Tākhir Andākhtan: Standard, neutral-to-formal, used in business and news.
  • Aghab Andākhtan: Casual, common in daily speech, 'to push back'.
  • Be Ta'vigh Andākhtan: Highly formal, administrative, 'to defer'.
  • Moavvagh Gozashtan: Formal, often used for payments or legal obligations.

مدیر عامل تصمیم گرفت جلسه هیئت مدیره را به تعویق بیندازد.

The CEO decided to defer (postpone) the board meeting.

In some contexts, you might hear وقت‌کشی کردن (vaght-koshi kardan), which means 'to kill time' or 'to stall.' This is different from a simple delay because it implies a deliberate attempt to waste time for a strategic reason, like a soccer team stalling at the end of a match. Another related term is درنگ کردن (derang kardan), which means 'to hesitate' or 'to pause.' While it can result in a delay, it focuses on the internal state of the person rather than the rescheduling of an event. For academic or literary contexts, تسویف (tasvif) is a very rare Arabic loanword meaning procrastination, but you would likely only see this in philosophy or classical literature. For the modern learner, sticking to 'tākhir,' 'aghab,' and 'ta'vigh' covers 99% of all situations.

Contextual Choice
If you are talking about a flight, use 'tākhir'. If you are talking about a date with a friend, use 'aghab'. If you are talking about a national election, use 'ta'vigh'.

بیا این بحث را برای مدتی کنار بگذاریم (یک جایگزین برای تاخیر انداختن در مکالمه).

Let's set this discussion aside for a while (a conversational alternative to delaying).

Understanding these alternatives helps you fine-tune your Persian to the situation. A common mistake is using a word that is too formal for the setting, which can make you sound stiff. Conversely, using 'aghab andākhtan' in a legal document would look unprofessional. By diversifying your vocabulary with these synonyms, you not only improve your comprehension of news and literature but also gain the ability to express subtle differences in intent—whether a delay is a simple scheduling conflict, a formal deferral, or a lazy procrastination. This depth is what separates a B2 learner from a fluent speaker.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The auxiliary verb 'andākhtan' is used in dozens of Persian compound verbs, ranging from 'ax andākhtan' (to take a photo) to 'farsh andākhtan' (to spread a carpet). It is one of the most versatile verbs in the language.

Aussprachehilfe

UK /tɒːˈxiːɾ æn.dɒːx.tæn/
US /tɑːˈxiːɾ æn.dɑːx.tæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: 'andākhtán'. However, in the compound form, 'tākhír' also receives a secondary stress.
Reimt sich auf
نواختن (navākhtan) گداختن (godākhtan) ساختن (sākhtan) باختن (bākhtan) تاختن (tākhtan) شناختن (shenākhtan) پرداختن (pardākhtan) فراختن (farākhtan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (it should be like the German 'ch').
  • Forgetting the long 'ā' sounds in 'tākhir' and 'andākhtan'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Confusing the 'a' and 'ā' sounds in 'andākhtan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in text due to 'tākhir'.

Schreiben 4/5

Requires correct conjugation of 'andākhtan' and use of 'rā'.

Sprechen 4/5

Subjunctive forms like 'bi-andāzam' can be tricky for learners.

Hören 3/5

Clearly heard in news and announcements.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دیر (late) انداختن (to throw) جلسه (meeting) وقت (time) برنامه (program/plan)

Als Nächstes lernen

به تعویق انداختن (formal postpone) عقب انداختن (casual postpone) لغو کردن (to cancel) تغییر دادن (to change) هماهنگ کردن (to coordinate)

Fortgeschritten

تسویف (procrastination) مسامحه (negligence/delay) استنکاف (refusal/delay) تعلل (hesitation) موکول کردن (to defer to something else)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

Man tākhir mi-andāzam (Present), Man tākhir andākhtam (Past).

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

Bāyad jalase rā be tākhir bi-andāzim.

Object Marking with 'Rā'

Safar rā tākhir andākhtand.

Passive Construction

Using 'oftādan': Parvāz be tākhir oftād.

Negation

Tākhir na-y-andāz (Don't delay).

Beispiele nach Niveau

1

من امروز کمی دیر کردم.

I am a bit late today.

A1 uses 'dir kardan' for 'being late'.

2

اتوبوس تاخیر دارد.

The bus has a delay.

Simple use of 'tākhir' as a noun.

3

چرا دیر آمدی؟

Why did you come late?

Basic question structure.

4

کلاس ساعت نه است، دیر نکن!

The class is at nine, don't be late!

Imperative of 'dir kardan'.

5

هواپیما تاخیر داشت.

The plane had a delay.

Past tense with 'dāshtan'.

6

ببخشید، من همیشه دیر می‌کنم.

Sorry, I am always late.

Present habitual tense.

7

قطار بدون تاخیر رسید.

The train arrived without delay.

Use of 'bedun-e' (without).

8

تاخیر بد است.

Delay is bad.

Simplest noun-adjective sentence.

1

ما باید جلسه را عقب بیندازیم.

We must push back the meeting.

Uses 'aghab andākhtan', the casual synonym.

2

او کارهایش را به تاخیر می‌اندازد.

He delays his tasks.

Present tense of 'tākhir andākhtan'.

3

آیا می‌توانیم قرار را تاخیر بیندازیم؟

Can we delay the appointment?

Question with 'tavānestan' (can).

4

چرا سفر را به تاخیر انداختی؟

Why did you delay the trip?

Simple past tense.

5

من نمی‌خواهم پروژه‌ام را به تاخیر بیندازم.

I don't want to delay my project.

Negative 'mikhāham' + subjunctive.

6

او همیشه جواب‌ها را به تاخیر می‌اندازد.

She always delays the answers.

Habitual action.

7

لطفاً امتحان را تاخیر بیندازید.

Please delay the exam.

Polite imperative.

8

باران باعث شد مسابقه به تاخیر بیفتد.

The rain caused the match to be delayed.

Passive form 'be tākhir oftādan'.

1

مدیر تصمیم گرفت کنفرانس را به تاخیر بیندازد.

The manager decided to postpone the conference.

Formal compound verb usage.

2

نباید پرداخت قبض‌ها را به تاخیر بیندازید.

You should not delay paying the bills.

Use of 'nabāyad' (should not).

3

اگر برف ببارد، پرواز را به تاخیر می‌اندازند.

If it snows, they will delay the flight.

Conditional sentence.

4

او به دلیل بیماری، عروسی‌اش را به تاخیر انداخت.

He delayed his wedding due to illness.

Using 'be dalil-e' (due to).

5

ما مجبوریم این بحث را به تاخیر بیندازیم.

We are forced to delay this discussion.

'Majbur budan' + subjunctive.

6

دولت اعلام کرد که انتخابات را به تاخیر می‌اندازد.

The government announced it is delaying the elections.

Reported speech structure.

7

او هیچ‌وقت کارهایش را به تاخیر نمی‌اندازد.

He never delays his tasks.

Negative habitual.

8

بهتر است این کار را به تاخیر نیندازیم.

It is better we don't delay this task.

'Behtar ast' + subjunctive.

1

تحریم‌ها باعث شد اجرای قرارداد به تاخیر بیفتد.

The sanctions caused the implementation of the contract to be delayed.

B2 level vocabulary (sanctions, contract).

2

متاسفانه به دلیل مشکلات فنی، پخش برنامه را به تاخیر انداختیم.

Unfortunately, due to technical problems, we delayed the broadcast.

Professional apology structure.

3

آیا فکر نمی‌کنید که تاخیر انداختن این تصمیم خطرناک باشد؟

Don't you think that delaying this decision might be dangerous?

Gerund-like use of the infinitive.

4

شرکت به جای لغو پروژه، آن را به تاخیر انداخت.

The company postponed the project instead of canceling it.

Use of 'be jā-ye' (instead of).

5

او با مهارت توانست زمان بازپرداخت وام را به تاخیر بیندازد.

He skillfully managed to delay the loan repayment time.

Adverbial use 'bā mahārat'.

6

هرگونه تاخیر انداختن در این مرحله غیرقابل قبول است.

Any delay at this stage is unacceptable.

Formal noun phrase construction.

7

ما ناچار شدیم برای جلب رضایت مشتری، تحویل کالا را به تاخیر بیندازیم.

We were forced to delay the delivery of goods to satisfy the customer.

Complex purpose clause.

8

او همیشه با بهانه‌های مختلف، جلسات را به تاخیر می‌اندازد.

She always delays meetings with various excuses.

Use of 'bā bahāne-hā-ye mokhtalef'.

1

بوروکراسی اداری غالباً فرآیند صدور مجوز را به تاخیر می‌اندازد.

Administrative bureaucracy often delays the permit issuance process.

C1 academic vocabulary (bureaucracy, permit).

2

نویسنده انتشار کتاب جدیدش را به دلایل شخصی به تاخیر انداخت.

The author delayed the publication of his new book for personal reasons.

Nuanced context.

3

این سیاست‌مدار با زیرکی توانست رای‌گیری را به تاخیر بیندازد.

This politician cleverly managed to delay the vote.

Use of 'bā ziraki' (cleverly).

4

تاخیر انداختن در اصلاحات اقتصادی می‌تواند تبعات سنگینی داشته باشد.

Delaying economic reforms can have heavy consequences.

Abstract subject.

5

او با استفاده از ترفندهای قانونی، تخلیه ملک را به تاخیر انداخت.

He delayed the property's eviction using legal tricks.

Legal context.

6

عدم هماهنگی بین بخش‌ها، تولید را به تاخیر انداخته است.

Lack of coordination between departments has delayed production.

Present perfect tense.

7

فیلسوف معتقد بود که انسان با تاخیر انداختن در مواجهه با حقیقت، رنج می‌کشد.

The philosopher believed that humans suffer by delaying the confrontation with truth.

High-level philosophical context.

8

تیم مذاکره‌کننده سعی کرد برای گرفتن امتیاز بیشتر، پایان گفتگوها را به تاخیر بیندازد.

The negotiating team tried to delay the end of talks to gain more concessions.

Strategic context.

1

تعلل در اتخاذ تصمیمات راهبردی، حیات سازمان را به تاخیر انداختن در ورطه نابودی می‌کشاند.

Hesitation in making strategic decisions drags the organization's life toward the abyss of destruction by delaying action.

C2 literary/professional vocabulary.

2

او با ظرافتی بی‌نظیر، لحظه رویارویی با واقعیت تلخ را به تاخیر انداخت.

With unparalleled delicacy, he delayed the moment of facing the bitter reality.

Poetic/Literary style.

3

تاخیر انداختن در اجرای عدالت، خود نوعی بی‌عدالتی است.

Delaying the execution of justice is itself a form of injustice.

Aphoristic structure.

4

ساختار پیچیده قدرت در آن دوره، هرگونه تحول بنیادین را به تاخیر می‌انداخت.

The complex power structure of that era delayed any fundamental transformation.

Historical analysis context.

5

او با استادی تمام، زمان سررسید بدهی‌های کلان خود را به تاخیر انداخت.

With total mastery, he delayed the maturity date of his massive debts.

Financial context.

6

رویکرد محافظه‌کارانه مدیریت، نوآوری در شرکت را به تاخیر انداخته بود.

The management's conservative approach had delayed innovation in the company.

Past perfect tense.

7

نویسنده در این فصل، با تاخیر انداختن در گره‌گشایی، تعلیق داستان را حفظ می‌کند.

In this chapter, the author maintains the story's suspense by delaying the resolution.

Literary criticism context.

8

هرگونه مسامحه و تاخیر انداختن در امور حاکمیتی، موجب سلب اعتماد عمومی می‌گردد.

Any negligence or delay in sovereign affairs leads to the loss of public trust.

Political science context.

Synonyme

عقب انداختن به تعویق انداختن موخر کردن مهلت دادن امروز و فردا کردن درنگ کردن معوق گذاشتن وققت‌کشی کردن

Gegenteile

تعجیل کردن جلو انداختن به موقع انجام دادن شتاب کردن

Häufige Kollokationen

تاخیر انداختن در پرداخت
به تاخیر انداختن جلسه
تاخیر انداختن در اجرای قانون
بیش از این تاخیر نیندازید
تاخیر انداختن در ازدواج
تاخیر انداختن در تصمیم‌گیری
تاخیر انداختن سفر
به تاخیر انداختن پاسخ
تاخیر انداختن در کارها
تاخیر انداختن پروژه

Häufige Phrasen

بدون تاخیر

— Immediately or on time. Literally 'without delay'.

باید بدون تاخیر حرکت کنیم.

با تاخیر

— Late or with a delay.

هواپیما با دو ساعت تاخیر نشست.

علت تاخیر

— The reason for the delay.

علت تاخیر چه بود؟

جبران تاخیر

— To make up for the delay.

باید این تاخیر را جبران کنیم.

تاخیر غیرمجاز

— Unauthorized or illegal delay.

این یک تاخیر غیرمجاز است.

تاخیر در پرواز

— Flight delay.

تاخیر در پروازها عادی شده است.

تاخیر در رشد

— Developmental delay (medical/biological).

کودک دچار تاخیر در رشد است.

تاخیر طولانی

— A long delay.

ما با تاخیر طولانی مواجه شدیم.

به تاخیر افتادن

— To be delayed (passive form).

همه چیز به تاخیر افتاد.

تاخیر انداختن عمدی

— Intentional delay.

او به طور عمدی کار را به تاخیر انداخت.

Wird oft verwechselt mit

تاخیر انداختن vs دیر کردن

Means 'to be late' personally, whereas 'tākhir andākhtan' is to postpone an event.

تاخیر انداختن vs توقف کردن

Means 'to stop', which is different from just delaying.

تاخیر انداختن vs لغو کردن

Means 'to cancel', meaning the event won't happen at all.

Redewendungen & Ausdrücke

"امروز و فردا کردن"

— To procrastinate or keep saying 'I'll do it today or tomorrow' without actually doing it.

بس کن، انقدر امروز و فردا نکن!

Informal
"کار را به درازا کشاندن"

— To make a task take much longer than necessary, often causing a delay.

او می‌خواست کار را به درازا بکشاند.

Neutral
"وقت خریدن"

— To buy time. To delay something in order to gain a strategic advantage.

او فقط می‌خواست وقت بخرد.

Neutral
"گوش به زنگ بودن"

— While not directly 'delay', it's often used when waiting for a delayed event. 'Stay alert'.

برای اعلام خبر جدید گوش به زنگ باشید.

Neutral
"پشت گوش انداختن"

— To ignore or neglect a task, effectively delaying it indefinitely.

کارهایت را پشت گوش نینداز.

Informal
"کِش دادن"

— To stretch something out unnecessarily.

انقدر این موضوع را کش نده.

Informal
"در جا زدن"

— To stay in one place without progress, often causing a delay in the overall goal.

ما داریم در جا می‌زنیم.

Informal
"فرصت‌سوزی کردن"

— To waste an opportunity by delaying action.

ما نباید فرصت‌سوزی کنیم.

Neutral
"از زیر کار در رفتن"

— To dodge work, which leads to delays.

او همیشه از زیر کار در می‌رود.

Informal
"دیر و زود دارد، اما سوخت و سوز ندارد"

— It might be delayed, but it will definitely happen (often used for fate or justice).

نگران نباش، حق به حق‌دار می‌رسد؛ دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد.

Proverb/Idiom

Leicht verwechselbar

تاخیر انداختن vs دیر

Both relate to time.

'Dir' is an adjective (late), 'Tākhir andākhtan' is a verb (to delay).

من دیر آمدم چون جلسه تاخیر داشت.

تاخیر انداختن vs عقب

Used in 'aghab andākhtan'.

'Aghab' means 'back'. 'Aghab andākhtan' is the casual version of 'tākhir andākhtan'.

ساعت را یک ساعت عقب کشیدم.

تاخیر انداختن vs تعویق

Very similar meaning.

'Ta'vigh' is more formal and usually used with 'be'.

اجرای حکم به تعویق افتاد.

تاخیر انداختن vs درنگ

Relates to waiting.

'Derang' is a pause or hesitation, not necessarily a formal postponement.

بدون درنگ پاسخ داد.

تاخیر انداختن vs فرصت

Often used in sentences about delay.

'Forsat' means 'opportunity' or 'time window'.

به من فرصت بیشتری بده.

Satzmuster

A2

[Subject] [Object] rā aghab mi-andāzad.

او قرار را عقب می‌اندازد.

B1

Bāyad [Object] rā tākhir bi-andāzam.

باید سفر را تاخیر بیندازم.

B2

Be dalil-e [Reason], [Object] rā be tākhir andākhtim.

به دلیل باران، بازی را به تاخیر انداختیم.

C1

Tākhir andākhtan dar [Noun] bā'es-e [Result] shod.

تاخیر انداختن در پروژه باعث ضرر شد.

B2

Nemishavad [Object] rā bish az in tākhir andākht.

نمی‌شود کار را بیش از این تاخیر انداخت.

B1

Āyā mitavānim [Object] rā tākhir binandāzim؟

آیا می‌توانیم جلسه را تاخیر بیندازیم؟

C2

Har-goune tākhir andākhtan dar [Action] gheir-e-ghābel-e-ghabul ast.

هرگونه تاخیر انداختن در پرداخت غیرقابل قبول است.

A2

Parvāz bā [Time] tākhir anjām shod.

پرواز با یک ساعت تاخیر انجام شد.

Wortfamilie

Substantive

تاخیر Delay (the state of being late)
متاخر Recent/Latter (in academic contexts)
تعلل Hesitation/Procrastination

Verben

انداختن To throw/cast (auxiliary)
به تاخیر افتادن To be delayed (passive)
دیر کردن To be late

Adjektive

دیرکرد Overdue (often for payments)
معوق Deferred/Pending
کُند Slow

Verwandt

زمان
برنامه
قرار
عجله
صبر

So verwendest du es

frequency

Very high in news, travel, and business contexts.

Häufige Fehler
  • Man tākhir kardam (when meaning 'I postponed') Man tākhir andākhtam

    'Tākhir kardan' means being late yourself, not postponing something else.

  • Parvāz tākhir andākht Parvāz be tākhir oftād

    Flights don't 'throw' delays; they 'fall' into them (passive).

  • Jalase tākhir rā andākhtam Jalase rā tākhir andākhtam

    The 'rā' marker must follow the object (meeting), not the noun part of the compound verb.

  • Man bāyad tākhir andāzam Man bāyad tākhir bi-andāzam

    The subjunctive 'be' prefix is required after 'bāyad'.

  • Using 'tākhir andākhtan' for arriving late at a party. Dir residan / Dir kardan

    Use 'dir kardan' for personal lateness.

Tipps

Subjunctive merging

When using the subjunctive, 'be' + 'andāzam' becomes 'bi-andāzam'. This is a key sound change to master for B2 level.

Register choice

Use 'tākhir' for work and 'aghab' for friends. This will make you sound more like a native speaker who understands social nuances.

The 'Kh' sound

Make sure to pronounce the 'kh' in 'tākhir' clearly. If you say it like a 'k', it might be misunderstood or sound like a foreign accent.

Formal Passive

In reports, use 'be tākhir oftāde-ast' (has been delayed) to describe events that were moved without a specific person doing it.

Polite Delaying

In Iran, if you can't do something, it's often more polite to 'tākhir andākhtan' than to say a blunt 'No'.

The 'Throw' Metaphor

Remember that 'andākhtan' means to throw. You are literally throwing the time further away from you.

Airport Announcements

Listen for 'tākhir' at airports. It's the most common place to hear the word in a practical, real-world setting.

Negative Imperative

The negative imperative is 'tākhir na-y-andāz'. Don't forget the 'y' sound that connects the 'na' and 'andāz'.

Object Placement

Always place the specific object before 'tākhir'. 'Jalase rā tākhir andākhtam' is correct.

Apologizing

If you are the cause of a delay, use 'Mota'asefam ke tākhir andākhtam' to take responsibility formally.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Tākhir' as 'Take here' (take the time here) and 'Andākhtan' as 'And-act-on' (and act on it later). You 'take the time' and 'act on it later' because you delayed it.

Visuelle Assoziation

Imagine someone throwing (andākhtan) a giant clock (time) into a closet (delaying it). The clock has the word 'Tākhir' written on it.

Word Web

Tākhir (Delay) Andākhtan (To throw) Jalase (Meeting) Safar (Trip) Vaght (Time) Aghab (Back) Dir (Late) Zud (Early)

Herausforderung

Try to use 'tākhir andākhtan' in three different tenses today: once for something you did yesterday, once for something you are doing now, and once for a future plan.

Wortherkunft

The word is a hybrid Persian compound. 'Tākhir' is the masdar (verbal noun) of the Arabic Form II verb 'akhkhara', meaning to delay or put back. 'Andākhtan' is an ancient Persian verb from the Proto-Iranian root '*anda-tak-', meaning to throw or cast.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to throw a delay' into a schedule.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Kultureller Kontext

Be careful not to sound like you are making excuses when using this verb in a professional setting. Always provide a reason.

English speakers might just say 'postpone' or 'put off.' Persian uses the 'throwing' metaphor which is more active.

News reports on the 'Barjam' (JCPOA) often use 'be ta'vigh' or 'tākhir'. Modern Persian poetry often uses 'derang' (delay/pause) for a more romantic feel. Iranian cinema often portrays the frustration of 'tākhir' in daily city life.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Airport/Travel

  • پرواز تاخیر دارد
  • تاخیر در حرکت قطار
  • به دلیل وضعیت جوی
  • جبران خسارت تاخیر

Office/Work

  • تاخیر در تحویل پروژه
  • جلسه را عقب بیندازیم
  • ضرب‌الاجل (deadline)
  • گزارش تاخیر

Education

  • تاخیر در امتحان
  • مهلت ارسال تکلیف
  • غیبت و تاخیر
  • تمدید زمان

Banking

  • جریمه تاخیر
  • تاخیر در پرداخت اقساط
  • مهلت بانکی
  • سررسید

Daily Social Life

  • ببخشید دیر شد
  • می‌توانیم فردا ببینیم؟
  • ترافیک سنگین بود
  • برنامه‌ام عوض شد

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید یک اتفاق مهم را به تاخیر بیندازید؟"

"فکر می‌کنید چرا بعضی از مردم همیشه کارهایشان را به تاخیر می‌اندازند؟"

"اگر پرواز شما به تاخیر بیفتد، در فرودگاه چه کار می‌کنید؟"

"آیا در کشور شما تاخیر انداختن در جلسات بی‌ادبی محسوب می‌شود؟"

"بهترین راه برای جلوگیری از تاخیر انداختن در کارها چیست؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که تاخیر انداختن در یک کار باعث ایجاد مشکل برای شما شد.

آیا شما فردی هستید که کارهایش را به تاخیر می‌اندازد؟ چرا؟

مزایا و معایب تاخیر انداختن در تصمیم‌گیری‌های بزرگ زندگی چیست؟

یک نامه رسمی به استاد خود بنویسید و درخواست کنید که زمان امتحان را به تاخیر بیندازد.

توصیف کنید که اگر تمام ساعت‌های دنیا به تاخیر بیفتند، چه اتفاقی می‌افتد.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Dir kardan' is used when a person is late (e.g., 'I am late for class'). 'Tākhir andākhtan' is used when an event or task is postponed to a later time (e.g., 'The teacher delayed the class').

Yes, but 'tākhir kardan' is usually used like 'dir kardan' to mean 'to be late'. To say 'to postpone', 'tākhir andākhtan' is the correct and more formal choice.

Yes, 'aghab andākhtan' is a very common synonym. It is slightly more casual and literally means 'to throw back'. It is perfect for daily life with friends.

You should use the passive form: 'Parvāz be tākhir oftād'. Using 'andākhtan' here would sound like the flight itself intentionally delayed something else.

It is neutral-to-formal. It is perfectly fine for business and news, but in very formal legal contexts, 'be ta'vigh andākhtan' is preferred.

The present stem is 'andāz'. So you say 'mi-andāzam' (I delay).

It is often used as 'be tākhir andākhtan', especially in formal writing, but 'tākhir andākhtan' (without 'be') is also common and correct.

The 'rā' goes after the object being delayed. Example: 'Man kār-am rā tākhir andākhtam'.

The opposite is 'jelo andākhtan' (to move forward/earlier) or ' تعجیل کردن' (to hasten).

Yes, 'tākhir' is of Arabic origin, while 'andākhtan' is Persian. This is a very common type of compound verb in Persian.

Teste dich selbst 189 Fragen

writing

Write a sentence using 'تاخیر انداختن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I must delay the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend to delay their departure in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Jalase be ta'vigh oftād', what happened to the meeting?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal apology for delaying a reply.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't delay your studies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your boss you delayed the report because of technical issues.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

You hear 'Parvāz-e Tehran tākhir dārad'. Where is the flight going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The rain delayed the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We cannot delay any longer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am sorry for the delay' in a formal way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If someone says 'Andākhtamesh aghab', what did they do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They delayed the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a delayed flight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you delayed your homework.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If a speaker says 'tasvif', what are they talking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The meeting was delayed by an hour.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'aghab andākhtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Why was the train delayed?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Andāzesh aghab', what should you do with the plan?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I delayed the payment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We will delay the wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't delay it' informally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Dir residam', what happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a delayed game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Delaying justice is injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for more time for an assignment.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Bi-andāzesh be fardā', what should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Why did you delay the meeting?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The government delayed the plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'll delay it' in the future tense.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Aghab oftād', what happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Don't delay the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The project is delayed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Can we delay the meeting until tomorrow?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Bedun-e derang', what should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about delaying a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The delay was long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'll delay the work' in the present tense.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

If you hear 'Tākhir dāsht', was it late or on time?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I postponed my homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 189 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!