تاخیر انداختن
تاخیر انداختن in 30 Sekunden
- A formal Persian compound verb meaning to postpone or delay an event or action.
- Combines the Arabic noun 'tākhir' (delay) with the Persian verb 'andākhtan' (to throw).
- Used in professional, news, and official contexts to describe schedule changes.
- Different from 'dir kardan' (to be late), as it refers to the act of rescheduling.
The Persian compound verb تاخیر انداختن (tākhir andākhtan) is a sophisticated and essential term for anyone reaching an intermediate or advanced level of Persian. At its core, it translates to 'to postpone,' 'to delay,' or 'to put off.' It is a compound verb, a hallmark of Persian morphology, consisting of the noun تاخیر (delay), which is of Arabic origin, and the Persian auxiliary verb انداختن (to throw or to cast). When combined, they literally mean 'to throw a delay' into the timeline of an event. This expression is used across various registers, from formal news broadcasts and business meetings to everyday conversations about personal schedules. Understanding this word is crucial because it goes beyond just 'being late' (which is دیر کردن); it implies an active decision or an external force causing a scheduled event to be moved to a later time. In the bustling environments of Tehran or any Persian-speaking city, you will hear this word in the context of traffic, administrative processes, and social gatherings. It carries a nuance of formal deferral that 'dier kardan' lacks. For instance, if a flight is delayed, the airline will use تاخیر انداختن or its passive form به تاخیر افتادن. If you are procrastinating on your homework, a teacher might warn you not to 'throw a delay' into your studies.
- Etymological Breakdown
- The word 'Ta'khir' comes from the Arabic root 'kh-r' (خ ر), which relates to the back or the end. 'Andākhtan' is a pure Persian verb meaning to throw. Together, they suggest pushing something toward the 'back' of the schedule.
دولت تصمیم گرفت اجرای قانون جدید را به تاخیر بیندازد تا بررسیهای بیشتری انجام شود.
In professional settings, this verb is indispensable. When a project manager realizes a deadline cannot be met, they must communicate the need to delay. Using تاخیر انداختن signals a level of professionalism and clarity. It is also frequently found in legal documents and contracts where 'grace periods' or 'delays in payment' are discussed. Culturally, while Iranians are known for a flexible concept of time in social settings, in formal bureaucracy, the 'delay' is a common point of discussion and often a source of frustration. By mastering this verb, you can navigate these complex social and professional waters with greater ease. You will be able to explain why your visa application is taking longer, or why you need to move your dinner plans from Friday to Saturday. It is not just a word; it is a tool for managing expectations in the Persian-speaking world. Furthermore, the verb follows standard compound verb conjugation rules, which makes it a great practice for learning how to handle the 'andākhtan' stem in various tenses like the present (andāz) and the past (andākht).
- Register and Nuance
- While 'aghab andākhtan' is a common synonym, 'tākhir andākhtan' feels slightly more formal and is preferred in written Persian and official announcements.
آیا میتوانیم زمان امتحان را کمی به تاخیر بیندازیم؟
Finally, it is worth noting that in colloquial speech, the verb 'andākhtan' is often shortened to 'andākht' or even changed in pronunciation to 'endākhtan' in certain dialects. However, in standard Persian (Tehrani), the pronunciation remains consistent. The usage of this verb also overlaps with 'be ta'khir andākhtan', where the 'be' acts as a prefix. Both are widely accepted, though the latter emphasizes the state of delay more strongly. As you progress, you will see this verb used in complex sentences involving conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if), making it a versatile piece of your linguistic toolkit.
Using تاخیر انداختن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how objects and prepositions interact with compound verbs. The basic structure is [Subject] + [Object] + [rā] + [tākhir] + [Conjugated form of andākhtan]. For example, 'I delayed the meeting' becomes 'Man jalase rā tākhir andākhtam.' It is important to remember that 'tākhir' stays fixed, while 'andākhtan' changes to reflect the tense, person, and number. In the present tense, the stem of 'andākhtan' is 'andāz'. So, 'I delay' is 'mi-andāzam'. However, in contemporary Persian, 'tākhir andākhtan' is often used with the preposition 'be' (to), as in 'be tākhir andākhtan'. This adds a layer of 'putting into a state of delay.' Let's look at the past tense: 'They delayed the project' would be 'Ānhā proje rā be tākhir andākhtand.' The inclusion of 'be' is very common in formal writing and news reports.
- Present Tense Conjugation
- Man tākhir mi-andāzam (I delay), To tākhir mi-andāzi (You delay), Ou tākhir mi-andāzad (He/She delays)...
نباید کارهای امروز را به فردا تاخیر بیندازی.
Another crucial aspect is the use of the subjunctive mood. In Persian, verbs following 'mikhāham' (I want) or 'bāyad' (must) take the subjunctive form. For 'andākhtan', the subjunctive involves adding the prefix 'be-' to the present stem. So, 'I must delay the trip' becomes 'Bāyad safar rā be tākhir bi-andāzam.' Notice how the 'be-' prefix of the subjunctive merges with the 'a' of 'andāz' to sound like 'bi-andāzam'. This is a common phonological feature in Persian. Furthermore, when you want to say 'to be delayed' (passive), you use the verb 'oftādan' (to fall) instead of 'andākhtan'. So, 'The flight was delayed' is 'Parvāz be tākhir oftād.' This distinction between 'throwing a delay' (active) and 'falling into a delay' (passive) is vital for sounding like a native speaker. In academic writing, you might see even more complex structures, such as using 'moavvagh kardan' as a synonym, but 'tākhir andākhtan' remains the most versatile choice for general use.
- Negative Formations
- To negate the verb, add 'na' to the auxiliary: 'tākhir na-y-andākhtam' (I did not delay). Note the 'y' glide added for ease of pronunciation.
متاسفم که پاسخ به نامه شما را به تاخیر انداختم.
In summary, whether you are writing a formal email or explaining a personal situation, focus on the object being delayed and ensure your conjugation of 'andākhtan' matches the tense. Practice with different subjects (I, you, we) and different time frames (yesterday, tomorrow, usually) to build muscle memory. Remember that the 'rā' marker is essential if the object is specific. 'Man yek jalase rā tākhir andākhtam' (I delayed a [specific] meeting) vs 'Man dar karhā tākhir mi-andāzam' (I delay in tasks - more general). This subtle difference in object marking is a key part of mastering B2 level Persian.
The word تاخیر انداختن is ubiquitous in Iranian society, appearing in settings ranging from the highly formal to the moderately casual. One of the most common places you will encounter it is at the airport or train station. Announcements regarding schedule changes almost always use the noun 'ta'khir' or the verb form. You might hear: 'Mosaferin-e gerāmi, parvāz-e shomā bā do sā'at tākhir anjām mishavad' (Dear passengers, your flight will be conducted with a two-hour delay). While this uses the noun, the underlying concept is the same. In the news, particularly when discussing politics or economics, you will hear about the 'tākhir andākhtan' of new policies, elections, or international agreements. For example, 'Sāzmān-e Melal tasmim gereft ray-giri rā be tākhir bi-andāzad' (The United Nations decided to postpone the voting). This formal context highlights the word's status as a 'serious' verb for administrative actions.
- Professional Environments
- In offices across Iran, from tech startups in Tehran to oil companies in Ahvaz, 'tākhir andākhtan' is used to discuss deadlines. A manager might say, 'Mā nemitavānim in proje rā bish az in be tākhir bi-andāzim' (We cannot delay this project any further).
اخبار اعلام کرد که شروع سال تحصیلی به تاخیر افتاده است.
Beyond the professional sphere, you will hear this word in educational settings. Students often ask their professors to 'tākhir andākhtan' the deadline for an assignment or the date of an exam. In these interactions, the word choice shows respect and an understanding of the formal nature of the request. If a student used a more slang term, it might be seen as unprofessional. Similarly, in the medical field, a doctor might explain that a surgery needs to be 'be tākhir' due to the patient's health condition. The word provides a clear, clinical way to describe a change in plans. In the world of media and entertainment, movies or concerts might be delayed due to technical issues or censorship reviews, and the official statements will invariably use 'tākhir andākhtan'.
- Daily Life & Traffic
- While traffic causes 'dir residan' (arriving late), the resulting change in your schedule is a 'tākhir'. You might call a friend and say, 'Traffic delayed me' (Terāfik bā'es shod kār-hāyam be tākhir bi-oftad).
لطفاً در پرداخت اقساط خود تاخیر نیندازید.
Finally, social media and digital communication are full of this word. When an app update is postponed or a live stream is rescheduled, the Persian interface or the host will use 'tākhir'. It is a word that bridges the gap between the old-world Persian literature and the modern, fast-paced digital life. Whether you are reading a newspaper, listening to a podcast, or navigating an Iranian government website, 'tākhir andākhtan' will be there. It is a fundamental part of the vocabulary for managing time and expectations in any Persian-speaking environment, making it a high-priority verb for learners to recognize and use accurately.
One of the most frequent errors English speakers make when learning تاخیر انداختن is confusing it with the simple verb دیر کردن (dir kardan). While both relate to time, they are not interchangeable. 'Dir kardan' means 'to be late' or 'to arrive late.' For example, if you arrive at a party at 9 PM instead of 8 PM, you say 'Man dir kardam.' However, you cannot use 'dir kardan' to say 'I delayed the meeting.' For that, you must use 'tākhir andākhtan.' Another common mistake is the incorrect use of the auxiliary verb. Some learners might try to use 'kardan' (to do) with 'tākhir' (i.e., 'tākhir kardan'). While 'tākhir kardan' is actually used sometimes, it functions more like 'dir kardan' (to be late) and is less formal than 'tākhir andākhtan' when you mean 'to postpone' a specific event. Using 'andākhtan' specifically gives that sense of 'moving' or 'rescheduling' something.
- Preposition Pitfalls
- Mistake: 'Man jalase rā dar tākhir andākhtam.' Correct: 'Man jalase rā be tākhir andākhtam.' Using 'dar' (in) instead of 'be' (to) is a common literal translation from English 'in delay' that doesn't work in Persian.
غلط: من امتحان را دیر کردم. درست: من امتحان را به تاخیر انداختم.
Phonological mistakes are also common, especially with the present stem 'andāz'. English speakers often struggle with the 'kh' sound in 'tākhir' and the 'z' at the end of the stem. It's important to pronounce the 'kh' deeply in the throat, similar to the German 'ch' in 'Bach.' Another grammatical error involves the 'rā' marker. Because 'tākhir andākhtan' is a compound verb, the object of the delay usually comes before the word 'tākhir' and is marked with 'rā' if it is specific. Some learners place 'rā' after 'tākhir', which is incorrect. For example, 'Jalase tākhir rā andākhtam' is wrong; it must be 'Jalase rā tākhir andākhtam.' This placement is crucial for the sentence to make sense to a native ear.
- Active vs. Passive Confusion
- Learners often say 'Parvāz tākhir andākht' (The flight delayed). This implies the flight itself chose to delay something else. Use 'Parvāz be tākhir oftād' (The flight fell into delay/was delayed).
اشتباه: او همیشه در کارها تاخیر میاندازد (وقتی منظورتان دیر رسیدن است).
Lastly, many students forget the 'be' in the subjunctive form 'bi-andāzam.' They might say 'bāyad tākhir andāzam,' which sounds clipped and archaic. The modern standard is 'bi-andāzam.' Also, be careful with the spelling of 'tākhir.' It is often misspelled even by native speakers who might forget the 'hamza' (ئ) or confuse it with similar-sounding Arabic roots. In Persian, it is written with 'alef-ye' (تاخیر). By paying attention to these details—distinguishing 'delaying' from 'being late,' placing 'rā' correctly, and using the right auxiliary for active vs. passive—you will avoid the most common traps and speak much more naturally.
Persian is rich with synonyms for 'delay' and 'postpone,' each carrying a slightly different weight or register. The most direct alternative to تاخیر انداختن is عقب انداختن (aghab andākhtan). While 'tākhir' is Arabic-rooted and sounds slightly more formal or technical, 'aghab' is a pure Persian word meaning 'back.' So, 'aghab andākhtan' literally means 'to throw back.' This is used very frequently in daily conversation. If you want to delay a lunch date with a friend, you'd likely say 'Beyā jalase rā aghab bi-andāzim.' It feels more natural in a casual setting than 'tākhir.' Another high-register synonym is به تعویق انداختن (be ta'vigh andākhtan). This is the 'gold standard' for formal writing, legal contracts, and official news. 'Ta'vigh' is a formal Arabic word for deferral. If you are writing a formal letter to a university or a government office, 'be ta'vigh andākhtan' is the most appropriate choice.
- Comparison Table
-
- Tākhir Andākhtan: Standard, neutral-to-formal, used in business and news.
- Aghab Andākhtan: Casual, common in daily speech, 'to push back'.
- Be Ta'vigh Andākhtan: Highly formal, administrative, 'to defer'.
- Moavvagh Gozashtan: Formal, often used for payments or legal obligations.
مدیر عامل تصمیم گرفت جلسه هیئت مدیره را به تعویق بیندازد.
In some contexts, you might hear وقتکشی کردن (vaght-koshi kardan), which means 'to kill time' or 'to stall.' This is different from a simple delay because it implies a deliberate attempt to waste time for a strategic reason, like a soccer team stalling at the end of a match. Another related term is درنگ کردن (derang kardan), which means 'to hesitate' or 'to pause.' While it can result in a delay, it focuses on the internal state of the person rather than the rescheduling of an event. For academic or literary contexts, تسویف (tasvif) is a very rare Arabic loanword meaning procrastination, but you would likely only see this in philosophy or classical literature. For the modern learner, sticking to 'tākhir,' 'aghab,' and 'ta'vigh' covers 99% of all situations.
- Contextual Choice
- If you are talking about a flight, use 'tākhir'. If you are talking about a date with a friend, use 'aghab'. If you are talking about a national election, use 'ta'vigh'.
بیا این بحث را برای مدتی کنار بگذاریم (یک جایگزین برای تاخیر انداختن در مکالمه).
Understanding these alternatives helps you fine-tune your Persian to the situation. A common mistake is using a word that is too formal for the setting, which can make you sound stiff. Conversely, using 'aghab andākhtan' in a legal document would look unprofessional. By diversifying your vocabulary with these synonyms, you not only improve your comprehension of news and literature but also gain the ability to express subtle differences in intent—whether a delay is a simple scheduling conflict, a formal deferral, or a lazy procrastination. This depth is what separates a B2 learner from a fluent speaker.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The auxiliary verb 'andākhtan' is used in dozens of Persian compound verbs, ranging from 'ax andākhtan' (to take a photo) to 'farsh andākhtan' (to spread a carpet). It is one of the most versatile verbs in the language.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as 'k' (it should be like the German 'ch').
- Forgetting the long 'ā' sounds in 'tākhir' and 'andākhtan'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Confusing the 'a' and 'ā' sounds in 'andākhtan'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text due to 'tākhir'.
Requires correct conjugation of 'andākhtan' and use of 'rā'.
Subjunctive forms like 'bi-andāzam' can be tricky for learners.
Clearly heard in news and announcements.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
Man tākhir mi-andāzam (Present), Man tākhir andākhtam (Past).
Subjunctive Mood with 'Bāyad'
Bāyad jalase rā be tākhir bi-andāzim.
Object Marking with 'Rā'
Safar rā tākhir andākhtand.
Passive Construction
Using 'oftādan': Parvāz be tākhir oftād.
Negation
Tākhir na-y-andāz (Don't delay).
Beispiele nach Niveau
من امروز کمی دیر کردم.
I am a bit late today.
A1 uses 'dir kardan' for 'being late'.
اتوبوس تاخیر دارد.
The bus has a delay.
Simple use of 'tākhir' as a noun.
چرا دیر آمدی؟
Why did you come late?
Basic question structure.
کلاس ساعت نه است، دیر نکن!
The class is at nine, don't be late!
Imperative of 'dir kardan'.
هواپیما تاخیر داشت.
The plane had a delay.
Past tense with 'dāshtan'.
ببخشید، من همیشه دیر میکنم.
Sorry, I am always late.
Present habitual tense.
قطار بدون تاخیر رسید.
The train arrived without delay.
Use of 'bedun-e' (without).
تاخیر بد است.
Delay is bad.
Simplest noun-adjective sentence.
ما باید جلسه را عقب بیندازیم.
We must push back the meeting.
Uses 'aghab andākhtan', the casual synonym.
او کارهایش را به تاخیر میاندازد.
He delays his tasks.
Present tense of 'tākhir andākhtan'.
آیا میتوانیم قرار را تاخیر بیندازیم؟
Can we delay the appointment?
Question with 'tavānestan' (can).
چرا سفر را به تاخیر انداختی؟
Why did you delay the trip?
Simple past tense.
من نمیخواهم پروژهام را به تاخیر بیندازم.
I don't want to delay my project.
Negative 'mikhāham' + subjunctive.
او همیشه جوابها را به تاخیر میاندازد.
She always delays the answers.
Habitual action.
لطفاً امتحان را تاخیر بیندازید.
Please delay the exam.
Polite imperative.
باران باعث شد مسابقه به تاخیر بیفتد.
The rain caused the match to be delayed.
Passive form 'be tākhir oftādan'.
مدیر تصمیم گرفت کنفرانس را به تاخیر بیندازد.
The manager decided to postpone the conference.
Formal compound verb usage.
نباید پرداخت قبضها را به تاخیر بیندازید.
You should not delay paying the bills.
Use of 'nabāyad' (should not).
اگر برف ببارد، پرواز را به تاخیر میاندازند.
If it snows, they will delay the flight.
Conditional sentence.
او به دلیل بیماری، عروسیاش را به تاخیر انداخت.
He delayed his wedding due to illness.
Using 'be dalil-e' (due to).
ما مجبوریم این بحث را به تاخیر بیندازیم.
We are forced to delay this discussion.
'Majbur budan' + subjunctive.
دولت اعلام کرد که انتخابات را به تاخیر میاندازد.
The government announced it is delaying the elections.
Reported speech structure.
او هیچوقت کارهایش را به تاخیر نمیاندازد.
He never delays his tasks.
Negative habitual.
بهتر است این کار را به تاخیر نیندازیم.
It is better we don't delay this task.
'Behtar ast' + subjunctive.
تحریمها باعث شد اجرای قرارداد به تاخیر بیفتد.
The sanctions caused the implementation of the contract to be delayed.
B2 level vocabulary (sanctions, contract).
متاسفانه به دلیل مشکلات فنی، پخش برنامه را به تاخیر انداختیم.
Unfortunately, due to technical problems, we delayed the broadcast.
Professional apology structure.
آیا فکر نمیکنید که تاخیر انداختن این تصمیم خطرناک باشد؟
Don't you think that delaying this decision might be dangerous?
Gerund-like use of the infinitive.
شرکت به جای لغو پروژه، آن را به تاخیر انداخت.
The company postponed the project instead of canceling it.
Use of 'be jā-ye' (instead of).
او با مهارت توانست زمان بازپرداخت وام را به تاخیر بیندازد.
He skillfully managed to delay the loan repayment time.
Adverbial use 'bā mahārat'.
هرگونه تاخیر انداختن در این مرحله غیرقابل قبول است.
Any delay at this stage is unacceptable.
Formal noun phrase construction.
ما ناچار شدیم برای جلب رضایت مشتری، تحویل کالا را به تاخیر بیندازیم.
We were forced to delay the delivery of goods to satisfy the customer.
Complex purpose clause.
او همیشه با بهانههای مختلف، جلسات را به تاخیر میاندازد.
She always delays meetings with various excuses.
Use of 'bā bahāne-hā-ye mokhtalef'.
بوروکراسی اداری غالباً فرآیند صدور مجوز را به تاخیر میاندازد.
Administrative bureaucracy often delays the permit issuance process.
C1 academic vocabulary (bureaucracy, permit).
نویسنده انتشار کتاب جدیدش را به دلایل شخصی به تاخیر انداخت.
The author delayed the publication of his new book for personal reasons.
Nuanced context.
این سیاستمدار با زیرکی توانست رایگیری را به تاخیر بیندازد.
This politician cleverly managed to delay the vote.
Use of 'bā ziraki' (cleverly).
تاخیر انداختن در اصلاحات اقتصادی میتواند تبعات سنگینی داشته باشد.
Delaying economic reforms can have heavy consequences.
Abstract subject.
او با استفاده از ترفندهای قانونی، تخلیه ملک را به تاخیر انداخت.
He delayed the property's eviction using legal tricks.
Legal context.
عدم هماهنگی بین بخشها، تولید را به تاخیر انداخته است.
Lack of coordination between departments has delayed production.
Present perfect tense.
فیلسوف معتقد بود که انسان با تاخیر انداختن در مواجهه با حقیقت، رنج میکشد.
The philosopher believed that humans suffer by delaying the confrontation with truth.
High-level philosophical context.
تیم مذاکرهکننده سعی کرد برای گرفتن امتیاز بیشتر، پایان گفتگوها را به تاخیر بیندازد.
The negotiating team tried to delay the end of talks to gain more concessions.
Strategic context.
تعلل در اتخاذ تصمیمات راهبردی، حیات سازمان را به تاخیر انداختن در ورطه نابودی میکشاند.
Hesitation in making strategic decisions drags the organization's life toward the abyss of destruction by delaying action.
C2 literary/professional vocabulary.
او با ظرافتی بینظیر، لحظه رویارویی با واقعیت تلخ را به تاخیر انداخت.
With unparalleled delicacy, he delayed the moment of facing the bitter reality.
Poetic/Literary style.
تاخیر انداختن در اجرای عدالت، خود نوعی بیعدالتی است.
Delaying the execution of justice is itself a form of injustice.
Aphoristic structure.
ساختار پیچیده قدرت در آن دوره، هرگونه تحول بنیادین را به تاخیر میانداخت.
The complex power structure of that era delayed any fundamental transformation.
Historical analysis context.
او با استادی تمام، زمان سررسید بدهیهای کلان خود را به تاخیر انداخت.
With total mastery, he delayed the maturity date of his massive debts.
Financial context.
رویکرد محافظهکارانه مدیریت، نوآوری در شرکت را به تاخیر انداخته بود.
The management's conservative approach had delayed innovation in the company.
Past perfect tense.
نویسنده در این فصل، با تاخیر انداختن در گرهگشایی، تعلیق داستان را حفظ میکند.
In this chapter, the author maintains the story's suspense by delaying the resolution.
Literary criticism context.
هرگونه مسامحه و تاخیر انداختن در امور حاکمیتی، موجب سلب اعتماد عمومی میگردد.
Any negligence or delay in sovereign affairs leads to the loss of public trust.
Political science context.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means 'to be late' personally, whereas 'tākhir andākhtan' is to postpone an event.
Means 'to stop', which is different from just delaying.
Means 'to cancel', meaning the event won't happen at all.
Redewendungen & Ausdrücke
— To procrastinate or keep saying 'I'll do it today or tomorrow' without actually doing it.
بس کن، انقدر امروز و فردا نکن!
Informal— To make a task take much longer than necessary, often causing a delay.
او میخواست کار را به درازا بکشاند.
Neutral— To buy time. To delay something in order to gain a strategic advantage.
او فقط میخواست وقت بخرد.
Neutral— While not directly 'delay', it's often used when waiting for a delayed event. 'Stay alert'.
برای اعلام خبر جدید گوش به زنگ باشید.
Neutral— To ignore or neglect a task, effectively delaying it indefinitely.
کارهایت را پشت گوش نینداز.
Informal— To stay in one place without progress, often causing a delay in the overall goal.
ما داریم در جا میزنیم.
Informal— To dodge work, which leads to delays.
او همیشه از زیر کار در میرود.
Informal— It might be delayed, but it will definitely happen (often used for fate or justice).
نگران نباش، حق به حقدار میرسد؛ دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد.
Proverb/IdiomLeicht verwechselbar
Both relate to time.
'Dir' is an adjective (late), 'Tākhir andākhtan' is a verb (to delay).
من دیر آمدم چون جلسه تاخیر داشت.
Used in 'aghab andākhtan'.
'Aghab' means 'back'. 'Aghab andākhtan' is the casual version of 'tākhir andākhtan'.
ساعت را یک ساعت عقب کشیدم.
Very similar meaning.
'Ta'vigh' is more formal and usually used with 'be'.
اجرای حکم به تعویق افتاد.
Relates to waiting.
'Derang' is a pause or hesitation, not necessarily a formal postponement.
بدون درنگ پاسخ داد.
Often used in sentences about delay.
'Forsat' means 'opportunity' or 'time window'.
به من فرصت بیشتری بده.
Satzmuster
[Subject] [Object] rā aghab mi-andāzad.
او قرار را عقب میاندازد.
Bāyad [Object] rā tākhir bi-andāzam.
باید سفر را تاخیر بیندازم.
Be dalil-e [Reason], [Object] rā be tākhir andākhtim.
به دلیل باران، بازی را به تاخیر انداختیم.
Tākhir andākhtan dar [Noun] bā'es-e [Result] shod.
تاخیر انداختن در پروژه باعث ضرر شد.
Nemishavad [Object] rā bish az in tākhir andākht.
نمیشود کار را بیش از این تاخیر انداخت.
Āyā mitavānim [Object] rā tākhir binandāzim؟
آیا میتوانیم جلسه را تاخیر بیندازیم؟
Har-goune tākhir andākhtan dar [Action] gheir-e-ghābel-e-ghabul ast.
هرگونه تاخیر انداختن در پرداخت غیرقابل قبول است.
Parvāz bā [Time] tākhir anjām shod.
پرواز با یک ساعت تاخیر انجام شد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in news, travel, and business contexts.
-
Man tākhir kardam (when meaning 'I postponed')
→
Man tākhir andākhtam
'Tākhir kardan' means being late yourself, not postponing something else.
-
Parvāz tākhir andākht
→
Parvāz be tākhir oftād
Flights don't 'throw' delays; they 'fall' into them (passive).
-
Jalase tākhir rā andākhtam
→
Jalase rā tākhir andākhtam
The 'rā' marker must follow the object (meeting), not the noun part of the compound verb.
-
Man bāyad tākhir andāzam
→
Man bāyad tākhir bi-andāzam
The subjunctive 'be' prefix is required after 'bāyad'.
-
Using 'tākhir andākhtan' for arriving late at a party.
→
Dir residan / Dir kardan
Use 'dir kardan' for personal lateness.
Tipps
Subjunctive merging
When using the subjunctive, 'be' + 'andāzam' becomes 'bi-andāzam'. This is a key sound change to master for B2 level.
Register choice
Use 'tākhir' for work and 'aghab' for friends. This will make you sound more like a native speaker who understands social nuances.
The 'Kh' sound
Make sure to pronounce the 'kh' in 'tākhir' clearly. If you say it like a 'k', it might be misunderstood or sound like a foreign accent.
Formal Passive
In reports, use 'be tākhir oftāde-ast' (has been delayed) to describe events that were moved without a specific person doing it.
Polite Delaying
In Iran, if you can't do something, it's often more polite to 'tākhir andākhtan' than to say a blunt 'No'.
The 'Throw' Metaphor
Remember that 'andākhtan' means to throw. You are literally throwing the time further away from you.
Airport Announcements
Listen for 'tākhir' at airports. It's the most common place to hear the word in a practical, real-world setting.
Negative Imperative
The negative imperative is 'tākhir na-y-andāz'. Don't forget the 'y' sound that connects the 'na' and 'andāz'.
Object Placement
Always place the specific object before 'tākhir'. 'Jalase rā tākhir andākhtam' is correct.
Apologizing
If you are the cause of a delay, use 'Mota'asefam ke tākhir andākhtam' to take responsibility formally.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Tākhir' as 'Take here' (take the time here) and 'Andākhtan' as 'And-act-on' (and act on it later). You 'take the time' and 'act on it later' because you delayed it.
Visuelle Assoziation
Imagine someone throwing (andākhtan) a giant clock (time) into a closet (delaying it). The clock has the word 'Tākhir' written on it.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'tākhir andākhtan' in three different tenses today: once for something you did yesterday, once for something you are doing now, and once for a future plan.
Wortherkunft
The word is a hybrid Persian compound. 'Tākhir' is the masdar (verbal noun) of the Arabic Form II verb 'akhkhara', meaning to delay or put back. 'Andākhtan' is an ancient Persian verb from the Proto-Iranian root '*anda-tak-', meaning to throw or cast.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to throw a delay' into a schedule.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).Kultureller Kontext
Be careful not to sound like you are making excuses when using this verb in a professional setting. Always provide a reason.
English speakers might just say 'postpone' or 'put off.' Persian uses the 'throwing' metaphor which is more active.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Airport/Travel
- پرواز تاخیر دارد
- تاخیر در حرکت قطار
- به دلیل وضعیت جوی
- جبران خسارت تاخیر
Office/Work
- تاخیر در تحویل پروژه
- جلسه را عقب بیندازیم
- ضربالاجل (deadline)
- گزارش تاخیر
Education
- تاخیر در امتحان
- مهلت ارسال تکلیف
- غیبت و تاخیر
- تمدید زمان
Banking
- جریمه تاخیر
- تاخیر در پرداخت اقساط
- مهلت بانکی
- سررسید
Daily Social Life
- ببخشید دیر شد
- میتوانیم فردا ببینیم؟
- ترافیک سنگین بود
- برنامهام عوض شد
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال مجبور شدهاید یک اتفاق مهم را به تاخیر بیندازید؟"
"فکر میکنید چرا بعضی از مردم همیشه کارهایشان را به تاخیر میاندازند؟"
"اگر پرواز شما به تاخیر بیفتد، در فرودگاه چه کار میکنید؟"
"آیا در کشور شما تاخیر انداختن در جلسات بیادبی محسوب میشود؟"
"بهترین راه برای جلوگیری از تاخیر انداختن در کارها چیست؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که تاخیر انداختن در یک کار باعث ایجاد مشکل برای شما شد.
آیا شما فردی هستید که کارهایش را به تاخیر میاندازد؟ چرا؟
مزایا و معایب تاخیر انداختن در تصمیمگیریهای بزرگ زندگی چیست؟
یک نامه رسمی به استاد خود بنویسید و درخواست کنید که زمان امتحان را به تاخیر بیندازد.
توصیف کنید که اگر تمام ساعتهای دنیا به تاخیر بیفتند، چه اتفاقی میافتد.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen'Dir kardan' is used when a person is late (e.g., 'I am late for class'). 'Tākhir andākhtan' is used when an event or task is postponed to a later time (e.g., 'The teacher delayed the class').
Yes, but 'tākhir kardan' is usually used like 'dir kardan' to mean 'to be late'. To say 'to postpone', 'tākhir andākhtan' is the correct and more formal choice.
Yes, 'aghab andākhtan' is a very common synonym. It is slightly more casual and literally means 'to throw back'. It is perfect for daily life with friends.
You should use the passive form: 'Parvāz be tākhir oftād'. Using 'andākhtan' here would sound like the flight itself intentionally delayed something else.
It is neutral-to-formal. It is perfectly fine for business and news, but in very formal legal contexts, 'be ta'vigh andākhtan' is preferred.
The present stem is 'andāz'. So you say 'mi-andāzam' (I delay).
It is often used as 'be tākhir andākhtan', especially in formal writing, but 'tākhir andākhtan' (without 'be') is also common and correct.
The 'rā' goes after the object being delayed. Example: 'Man kār-am rā tākhir andākhtam'.
The opposite is 'jelo andākhtan' (to move forward/earlier) or ' تعجیل کردن' (to hasten).
Yes, 'tākhir' is of Arabic origin, while 'andākhtan' is Persian. This is a very common type of compound verb in Persian.
Teste dich selbst 189 Fragen
Write a sentence using 'تاخیر انداختن' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must delay the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend to delay their departure in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Jalase be ta'vigh oftād', what happened to the meeting?
Write a formal apology for delaying a reply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't delay your studies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your boss you delayed the report because of technical issues.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You hear 'Parvāz-e Tehran tākhir dārad'. Where is the flight going?
Write: 'The rain delayed the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We cannot delay any longer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am sorry for the delay' in a formal way.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If someone says 'Andākhtamesh aghab', what did they do?
Translate: 'They delayed the law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a delayed flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you delayed your homework.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If a speaker says 'tasvif', what are they talking about?
Translate: 'The meeting was delayed by an hour.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'aghab andākhtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Why was the train delayed?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Andāzesh aghab', what should you do with the plan?
Write: 'I delayed the payment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will delay the wedding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Don't delay it' informally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Dir residam', what happened?
Write a sentence about a delayed game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Delaying justice is injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask for more time for an assignment.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Bi-andāzesh be fardā', what should you do?
Write: 'Why did you delay the meeting?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government delayed the plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'll delay it' in the future tense.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Aghab oftād', what happened?
Write: 'Don't delay the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The project is delayed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Can we delay the meeting until tomorrow?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Bedun-e derang', what should you do?
Write a sentence about delaying a decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The delay was long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'll delay the work' in the present tense.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Tākhir dāsht', was it late or on time?
Write: 'I postponed my homework.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 189 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tākhir andākhtan' is your go-to word for 'to postpone' in formal Persian. Unlike 'dir kardan' (being late), this verb is used when you actively move a deadline or when an event like a flight is rescheduled. Example: 'Jalase rā tākhir andākhtand' (They delayed the meeting).
- A formal Persian compound verb meaning to postpone or delay an event or action.
- Combines the Arabic noun 'tākhir' (delay) with the Persian verb 'andākhtan' (to throw).
- Used in professional, news, and official contexts to describe schedule changes.
- Different from 'dir kardan' (to be late), as it refers to the act of rescheduling.
Subjunctive merging
When using the subjunctive, 'be' + 'andāzam' becomes 'bi-andāzam'. This is a key sound change to master for B2 level.
Register choice
Use 'tākhir' for work and 'aghab' for friends. This will make you sound more like a native speaker who understands social nuances.
The 'Kh' sound
Make sure to pronounce the 'kh' in 'tākhir' clearly. If you say it like a 'k', it might be misunderstood or sound like a foreign accent.
Formal Passive
In reports, use 'be tākhir oftāde-ast' (has been delayed) to describe events that were moved without a specific person doing it.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.