تدارک دیدن
تدارک دیدن in 30 Sekunden
- Tadarok didan is a Persian compound verb meaning 'to make arrangements' or 'to prepare.' It is more formal than 'amade kardan' and focuses on logistics.
- It is composed of the noun 'tadarok' (preparation/provision) and the light verb 'didan' (to see). Conjugation occurs only on the verb 'didan.'
- Commonly used for parties, weddings, travel, business procurement, and government planning. It often requires the preposition 'baraye' (for) to indicate the purpose.
- Culturally, it is tied to hospitality and 'Ta'arof,' where hosts often downplay their 'tadarok' to show humility while guests praise it.
The Persian compound verb تدارک دیدن (tadarok didan) is a sophisticated and essential term in the Persian language that translates to 'making arrangements,' 'making preparations,' or 'providing the necessary means' for an event, task, or situation. It is composed of the Arabic-rooted noun تدارک (tadarok), which implies the act of reaching, attaining, or making up for something, and the Persian light verb دیدن (didan), which literally means 'to see.' However, in this compound construction, 'seeing' functions metaphorically as 'seeing to it' or 'overseeing' the logistical needs of a project. When a Persian speaker uses this term, they are not just talking about a simple act of getting ready; they are describing a comprehensive process of gathering resources, organizing details, and ensuring that everything required for a successful outcome is in place. It is a word that carries weight and suggests a level of responsibility and foresight.
- Logistical Context
- This verb is most frequently used when discussing the logistics of large-scale events such as weddings, international conferences, or military operations where multiple moving parts must be synchronized.
In everyday life, you might hear a mother say she is 'making arrangements' for her child's birthday party, or a manager stating that the company has 'seen to the preparations' for a new product launch. The beauty of تدارک دیدن lies in its versatility across different registers of the language. While it is perfectly acceptable in formal writing and news broadcasts, it is also common in polite, everyday conversation. It implies a proactive stance. If you are 'seeing to the preparations,' you are the one in control, the one ensuring that no detail is overlooked. It is often associated with hospitality, a cornerstone of Persian culture. When a guest is expected, the host will تدارک ببیند (tadarok bebinad)—they will prepare the tea, the sweets, and the meal with great care and attention to detail.
ما برای سفر طولانی خود به شمال ایران، از قبل همه چیز را تدارک دیدیم.
Historically, the term tadarok in Arabic had a sense of 'rectifying' or 'remedying' a deficiency. In Persian usage, this has evolved into the broader sense of preparation—filling the void of what is needed before an event occurs. It suggests a movement from a state of nothingness or lack to a state of readiness and abundance. This is why it is often used in the context of 'provisions' (تدارکات). When an army needs food and ammunition, they need tadarokat. When a school needs books and desks, they are 'seeing to the provisions.' It is a verb of action and mobilization.
- Social Nuance
- Using this verb instead of the simpler 'amade kardan' (to make ready) elevates the conversation, showing that the speaker recognizes the complexity of the task at hand.
Furthermore, the verb is often used in the passive sense or in the third person to describe institutional actions. For instance, 'The government has made arrangements for the winter' (دولت برای زمستان تدارک دیده است). This highlights the systemic nature of the word. It is about the infrastructure of readiness. Whether it is a small family dinner or a massive national project, تدارک دیدن is the linguistic tool used to express the human effort behind the scenes that makes things happen. It is the invisible work of preparation made visible through speech.
مدیر عامل برای استقبال از مهمانان خارجی، بهترین پذیرایی را تدارک دید.
In summary, this verb is a bridge between thought and execution. It starts with the recognition of a need and ends with the physical presence of the necessary items or plans. It is a vital part of the vocabulary for anyone looking to navigate Persian social, business, or formal environments with grace and precision. Understanding تدارک دیدن is understanding the Persian value of being well-prepared and hospitable.
- Register and Tone
- While 'amade kardan' is neutral, 'tadarok didan' is slightly more formal and is the preferred term in journalism and business correspondence.
آنها برای جشن پیروزی، مراسم باشکوهی تدارک دیدهاند.
تیم پشتیبانی باید برای تمام احتمالات تدارک ببیند.
Using تدارک دیدن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'tadarok') and a light verb (didan). The light verb 'didan' is what carries the conjugation—changing for tense, person, and number—while 'tadarok' remains constant. To use this verb effectively, you must master the conjugation of 'didan' in various tenses, such as the past (دیدم، دیدی، دید...), the present (میبینم، میبینی، میبیند...), and the subjunctive (ببینم، ببینی، ببیند...).
- Grammatical Structure
- [Object/Purpose] + برای (for) + [Subject] + تدارک + [Conjugated Didan]. Example: من برای مهمانی تدارک دیدم (I made preparations for the party).
When you want to specify what you are preparing for, you almost always use the preposition برای (baraye), meaning 'for.' For example, if you are preparing for an exam, you would say: من برای امتحان تدارک میبینم (Man baraye emtehan tadarok mibinam). Note that while 'tadarok didan' implies the act of preparing, the objects being prepared (like food, seats, or documents) often follow the verb or are implied by the context. If you are specifically 'providing' something, the items themselves can become the direct object, though this is less common than the 'preparing for' structure.
آیا شما برای تعطیلات عید تدارک دیدهاید؟
In the present continuous tense, which describes an ongoing action, you would use the auxiliary verb 'dashtan' (to have). For example: ما داریم برای کنفرانس تدارک میبینیم (Ma darim baraye konferans tadarok mibinim)—'We are currently making arrangements for the conference.' This highlights the process-oriented nature of the verb. It is not an instantaneous action but a series of steps taken over time. In formal writing, such as a news report about a government's response to a crisis, you might see the past participle used: تدارکات لازم دیده شده است (Tadarokat-e lazem dide shode ast)—'The necessary preparations have been seen to/made.'
Another important aspect is the use of 'tadarok didan' in the imperative mood. When giving instructions to someone to 'get things ready,' you would say تدارک ببین (Tadarok bebin) for singular/informal or تدارک ببینید (Tadarok bebinid) for plural/formal. This is common in workplace settings where a supervisor is delegating logistical tasks. Furthermore, the verb can be modified by adverbs to show the extent of preparation. Phrases like به خوبی (be khoobi - well) or به سرعت (be sor'at - quickly) are often paired with it: آنها به خوبی برای مسابقه تدارک دیدند (They prepared well for the competition).
- Common Collocations
- Commonly paired with 'lazem' (necessary), 'kafi' (sufficient), or 'gostardeh' (extensive). Example: تدارک گسترده دیدن (To make extensive preparations).
باید برای مقابله با بحران، از قبل تدارک ببینیم.
In summary, mastering تدارک دیدن involves understanding its role as a compound verb where 'didan' does the heavy lifting of conjugation. By using the preposition 'baraye' and choosing the appropriate tense, you can express complex ideas about planning and readiness in both personal and professional contexts. Its use signals a high level of Persian proficiency and an appreciation for the logistical nuances of life.
آشپزخانه برای مراسم امشب، غذای زیادی تدارک دیده است.
امیدوارم شما هم برای این چالش تدارک دیده باشید.
The verb تدارک دیدن is ubiquitous in Iranian society, echoing through various layers of daily life, from the formal halls of government to the warm kitchens of family homes. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will almost certainly hear this word in reports concerning national events, religious holidays, or disaster management. For example, during the weeks leading up to Nowruz (the Persian New Year), news anchors frequently discuss how various municipalities are 'making arrangements' (تدارک میبینند) to welcome tourists and set up 'Haft-Sin' displays in public squares. In this context, the word carries a sense of civic duty and organized hospitality.
- News & Media
- Frequently used in headlines regarding state visits, budget allocations for infrastructure, and emergency response plans.
In the business world, تدارک دیدن is the standard term for procurement and logistics. In a corporate meeting in Tehran, a project manager might ask, 'Have we made the necessary arrangements for the equipment to arrive on time?' (آیا برای رسیدن به موقع تجهیزات تدارک دیدهایم؟). It is the language of efficiency and planning. Unlike more casual verbs for 'getting ready,' using this term in a professional setting demonstrates that you are thinking about the supply chain, the budget, and the timeline. It is also the root of the noun تدارکات (tadarokat), which is the literal department of 'Logistics' or 'Procurement' in most Iranian organizations.
بخش تدارکات برای همایش سالانه، سالن بزرگی را تدارک دیده است.
Moving into the social sphere, the word is deeply tied to the Iranian concept of Ta'arof and hospitality. When someone invites you to their home, they might modestly say, 'I haven't prepared much' (تدارک زیادی ندیدهام), even if they have spent three days cooking a ten-course meal. Here, the verb is used to downplay one's efforts as a sign of humility, a key cultural trait. Conversely, a guest might praise the host by saying, 'You have made such wonderful arrangements!' (چه تدارک خوبی دیدهاید!). In this domestic setting, the word encompasses everything from the cleanliness of the house to the variety of fruits and sweets on the table.
You will also encounter تدارک دیدن in educational and academic settings. Professors might tell students to 'make preparations' for their final presentations. In textbooks, it is used to describe how historical figures prepared for battles or how scientists prepared for experiments. It implies a methodical approach. Even in sports, commentators use it to describe a team's training camp or their tactical preparations for a big match against a rival. 'The national team has made special arrangements for this game' (تیم ملی برای این بازی تدارک ویژهای دیده است).
- Religious Context
- Commonly used during Ramadan to describe the preparation of 'Iftar' meals for the community or during Muharram for 'Nazri' food distributions.
مردم برای مراسم عزاداری، نذریهای فراوانی تدارک میبینند.
In summary, تدارک دیدن is a word that breathes with the rhythm of Iranian life. It is found in the formal decrees of the state, the strategic planning of businesses, the humble offerings of a host, and the organized chaos of public celebrations. It is a word that signifies that someone, somewhere, is working hard to ensure that things go according to plan.
دولت برای مقابله با خشکسالی، برنامههای جدیدی تدارک دیده است.
دانشجویان برای اردوی علمی، وسایل لازم را تدارک دیدند.
Learning to use تدارک دیدن correctly involves navigating several common pitfalls that English speakers and beginning Persian learners often encounter. The first and most frequent mistake is taking the light verb دیدن (didan) too literally. Because didan usually means 'to see,' a beginner might think that تدارک دیدن means 'to see a preparation' or 'to watch a preparation.' This is a classic case of failing to recognize a compound verb as a single semantic unit. In this context, 'didan' has lost its primary meaning and serves only to provide the verbal structure. You are not 'seeing' anything with your eyes; you are 'seeing to' or 'arranging' something with your actions.
- Literal Translation Error
- Mistake: Thinking it means 'seeing a provision.' Correction: It means 'making/arranging a provision.'
Another common error is confusing تدارک دیدن with آماده کردن (amade kardan). While they are related, they are not always interchangeable. Amade kardan is a general term for 'to make ready' or 'to prepare' something specific, like 'preparing a sandwich' or 'preparing a room.' Tadarok didan, however, usually implies a more complex, logistical, or multi-step process. You wouldn't typically 'tadarok bebinid' for a simple glass of water, but you would 'tadarok bebinid' for a banquet. Using the more complex verb for a trivial task can sound unnaturally formal or even slightly sarcastic in Persian.
اشتباه: من برای خوردن یک سیب تدارک دیدم. (Too formal for eating an apple).
Prepositional errors are also frequent. Many learners forget to use the preposition برای (baraye - for) when specifying the purpose of the preparation. In English, we say 'prepare the party,' but in Persian, you 'make arrangements FOR the party.' Saying 'mehmani ra tadarok didam' (I arranged the party) is possible, but 'baraye mehmani tadarok didam' is much more common and natural-sounding. Another mistake is forgetting the plural form of the noun when referring to 'provisions' in general. While 'tadarok' is the verb's base, 'tadarokat' (the plural) is used when talking about the physical supplies themselves. Confusing the two can lead to grammatical awkwardness.
Conjugation of the light verb can also be a stumbling block. Because 'didan' is an irregular verb in the present tense (the stem changes from 'did' to 'bin'), learners often make mistakes like saying 'tadarok mideham' (using 'dadan' - to give) instead of 'tadarok mibinam.' This happens because 'dadan' is another very common light verb. It is crucial to memorize that 'tadarok' always pairs with 'didan' to mean preparation. If you say 'tadarok dadan,' you might be understood as 'giving a preparation,' which is nonsensical in Persian.
- Light Verb Confusion
- Mistake: Using 'kardan' or 'dadan' with 'tadarok.' Correction: Only 'didan' is used for this specific meaning.
Lastly, learners sometimes fail to use the subjunctive mood correctly with this verb. In Persian, when you express a desire, a necessity, or a future possibility, you must use the subjunctive. For example, 'I must prepare' should be باید تدارک ببینم (bayad tadarok bebinam), not باید تدارک میبینم. Missing the 'be-' prefix in the subjunctive is a common error that marks a speaker as a non-native. Paying attention to these grammatical and contextual nuances will help you use تدارک دیدن like a pro.
اشتباه: ما باید برای فردا تدارک دید. (Wrong conjugation for 'we must').
درست: ما باید برای فردا تدارک ببینیم.
In the rich tapestry of the Persian language, there are several words and phrases that share a semantic field with تدارک دیدن. Understanding the subtle differences between these synonyms allows a speaker to choose the most precise word for any given situation. The most common alternative is آماده کردن (amade kardan). While tadarok didan focuses on the logistics and procurement of resources, amade kardan is a broader, more direct term for 'making something ready.' It is the 'go-to' verb for simple tasks. For example, you 'amade mikonid' your backpack for school, but you 'tadarok mibinid' for a year-long expedition.
- Comparison: Tadarok Didan vs. Amade Kardan
- Tadarok Didan: Logistic-heavy, formal, implies gathering resources.
Amade Kardan: General, versatile, used for both simple and complex tasks.
Another high-level alternative is مهیا کردن (mohayya kardan). This verb has a slightly more literary or poetic feel. It translates to 'to prepare' or 'to provide,' but it often carries a connotation of 'making something available' or 'setting the stage.' It is frequently used in literature or formal speeches. For instance, a poet might talk about 'mohayya kardan' the heart for love. In a modern context, it is used when talking about providing the necessary conditions for success. It is less about the 'stuff' (tadarokat) and more about the 'state' of readiness.
او تمام شرایط را برای موفقیت ما مهیا کرد.
فراهم کردن (faraham kardan) is another vital synonym. It specifically means 'to provide,' 'to gather,' or 'to bring together.' While tadarok didan encompasses the whole planning process, faraham kardan focuses on the actual acquisition of items or funds. If you need money for a project, you 'faraham mikonid' the budget. It is very common in academic and financial contexts. For example: 'The library provides (faraham mikonad) resources for students.' It is a very practical, result-oriented verb.
For more formal or administrative contexts, you might encounter تمهیدات اندیشیدن (tamhidat andishidan). This literally means 'to think of/devise measures.' It is used by officials and organizations to describe the strategic planning phase before an action is taken. You will often see this in news reports about security measures or economic policies. Unlike tadarok didan, which can involve physical labor, tamhidat andishidan is purely intellectual and strategic. It is about the 'measures' (tamhidat) rather than the 'provisions' (tadarokat).
- Comparison: Tadarok Didan vs. Faraham Kardan
- Tadarok Didan: Focuses on the arrangements and logistics.
Faraham Kardan: Focuses on the procurement and availability of resources.
مسئولان برای حفظ امنیت، تمهیدات لازم را اندیشیدهاند.
In summary, while تدارک دیدن is the most versatile term for 'making arrangements,' its synonyms allow for greater nuance. Use amade kardan for general readiness, mohayya kardan for setting conditions, faraham kardan for gathering resources, and tamhidat andishidan for strategic planning. Choosing the right one will make your Persian sound more natural and sophisticated.
ما باید وسایل سفر را آماده کنیم.
کتابخانه منابع لازم را برای تحقیق فراهم کرده است.
How Formal Is It?
Wusstest du?
Even though 'didan' means 'to see,' in dozens of Persian compound verbs, it loses its literal meaning. 'Tadarok didan' is essentially 'seeing to the needs' of a future event.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'tadarok' as 'tadaruk' (Arabic style).
- Putting stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the 'k' clearly.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text, but can be confused with literal 'seeing' by beginners.
Requires correct conjugation of the irregular verb 'didan' and proper use of prepositions.
Common in speech; sounds natural and sophisticated when used correctly.
Very common in news and movies; usually clear to hear.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
Only the light verb 'didan' changes. 'Tadarok' stays the same.
Subjunctive Mood
Use 'be-' prefix with the present stem: 'tadarok bebinam'.
Preposition 'Baraye'
Almost always use 'baraye' to indicate the goal of preparation.
Passive Voice
Formed with 'dide shodan': 'tadarok dide shode ast'.
Present Stem Change
The present stem of 'didan' is 'bin'.
Beispiele nach Niveau
من برای شام تدارک دیدم.
I prepared for dinner.
Simple past tense (1st person singular).
آیا برای کلاس تدارک دیدی؟
Did you prepare for the class?
Question in simple past (2nd person singular).
او برای مهمانی تدارک دید.
He/She prepared for the party.
Simple past tense (3rd person singular).
ما برای سفر تدارک دیدیم.
We prepared for the trip.
Simple past tense (1st person plural).
آنها برای عید تدارک دیدند.
They prepared for the New Year.
Simple past tense (3rd person plural).
من برای تو تدارک دیدم.
I prepared for you.
Simple past with a personal object.
مادر برای ناهار تدارک میبیند.
Mother is preparing for lunch.
Present simple/continuous tense.
لطفاً برای فردا تدارک ببین.
Please prepare for tomorrow.
Imperative mood (singular).
ما داریم برای جشن تولد تدارک میبینیم.
We are making arrangements for the birthday party.
Present continuous tense.
شما برای مسابقه چه تدارکی دیدهاید؟
What preparations have you made for the competition?
Present perfect tense (question).
او همیشه برای مهمانانش بهترینها را تدارک میبیند.
He/She always prepares the best for his/her guests.
Present habit (3rd person singular).
باید برای امتحان نهایی تدارک ببینم.
I must prepare for the final exam.
Subjunctive mood with 'bayad' (must).
آنها برای زمستان سرد تدارک دیدهاند.
They have made preparations for the cold winter.
Present perfect tense.
آیا برای پیکنیک تدارک دیدهاید؟
Have you prepared for the picnic?
Present perfect tense (plural/formal).
من برای این چالش تدارک ندیدهام.
I haven't prepared for this challenge.
Negative present perfect tense.
ما برای استقبال از آنها تدارک میبینیم.
We are preparing to welcome them.
Present simple/continuous tense.
شرکت برای برگزاری نمایشگاه تدارک گستردهای دیده است.
The company has made extensive arrangements for holding the exhibition.
Present perfect with an adjective (gostardeh).
مدیر از کارمندان خواست که برای جلسه تدارک ببینند.
The manager asked the employees to prepare for the meeting.
Subjunctive mood in a reported command.
بخش تدارکات برای خرید تجهیزات جدید تدارک میبیند.
The procurement department is making arrangements to buy new equipment.
Usage of the noun 'tadarokat' and verb 'tadarok didan' together.
اگر تدارک ندیده بودیم، با مشکل مواجه میشدیم.
If we hadn't made preparations, we would have faced problems.
Past conditional sentence.
دولت برای مقابله با بحران اقتصادی تدارک میبیند.
The government is making arrangements to deal with the economic crisis.
Abstract usage in a social/political context.
آنها برای پذیرایی از صد نفر مهمان تدارک دیدند.
They made arrangements to cater to a hundred guests.
Simple past with a specific quantity.
باید برای تمام احتمالات ممکن تدارک ببینیم.
We must prepare for all possible eventualities.
Subjunctive mood for necessity.
او برای این پروژه ماهها تدارک دیده بود.
He/She had been preparing for this project for months.
Past perfect tense.
تدارکات لازم برای انتقال بیماران به بیمارستان دیده شده است.
The necessary arrangements for transferring patients to the hospital have been made.
Passive voice in a formal context.
تیم ملی برای حضور در جام جهانی تدارکات ویژهای تدارک دیده است.
The national team has prepared special logistics for participating in the World Cup.
Formal sports journalism style.
شهرداری برای زیباسازی شهر در ایام نوروز تدارک میبیند.
The municipality is making arrangements for the city's beautification during the Nowruz holidays.
Usage in a civic/administrative context.
او با دقت تمام برای سخنرانی خود تدارک دیده بود.
He/She had prepared for his/her speech with utmost care.
Past perfect with an adverbial phrase.
باید دید که آیا آنها برای این تغییرات تدارک دیدهاند یا خیر.
It remains to be seen whether they have prepared for these changes or not.
Complex sentence with 'bayad did' and a 'ya kheyr' clause.
آنها برای مقابله با کمآبی، تدارکات گستردهای دیدهاند.
They have made extensive preparations to combat water scarcity.
Environmental/Social context.
مراسم ازدواج با تدارکاتی باشکوه برگزار شد.
The wedding ceremony was held with magnificent arrangements.
Noun form 'tadarokat' used as a prepositional object.
او برای آینده فرزندانش از هماکنون تدارک میبیند.
He/She is making arrangements for his/her children's future from now on.
Abstract future planning.
دولت برای مهار تورم، تدارکات و تمهیدات لازم را دیده است.
The government has made the necessary arrangements and measures to curb inflation.
Pairing 'tadarokat' with 'tamhidat' for formal emphasis.
او برای نگارش این رمان تاریخی، سالها تدارک دیده و تحقیق کرده بود.
He/She had spent years preparing and researching for the writing of this historical novel.
Academic/Literary context with compound verbs.
تدارک دیدن برای چنین مراسمی، نیازمند هماهنگی بین چندین سازمان است.
Making arrangements for such a ceremony requires coordination between several organizations.
Gerund-like usage of the infinitive at the start of a sentence.
آیا تدارکات دیده شده برای مقابله با زلزله کافی است؟
Are the arrangements made to deal with the earthquake sufficient?
Passive participle 'dide shode' used as an adjective.
او برای دفاع از پایاننامه خود، تدارک بسیار دقیقی دیده بود.
He/She had made very precise preparations for the defense of his/her thesis.
Higher education context.
برای سفر به قطب جنوب، باید تدارکات ویژهای دید.
For a trip to the South Pole, one must make special arrangements.
Impersonal 'bayad' with the shortened infinitive 'did'.
آنها برای استقبال از پادشاه، تدارکات بینظیری دیده بودند.
They had made unparalleled arrangements to welcome the king.
Historical/Formal context.
پیش از شروع عملیات، تمام جوانب کار تدارک دیده شده بود.
Before the start of the operation, all aspects of the work had been prepared for.
Past perfect passive construction.
تدارک دیدن برای گذار به اقتصاد دیجیتال، مستلزم زیرساختهای نوین است.
Preparing for the transition to a digital economy necessitates modern infrastructure.
Complex abstract subject with a formal predicate.
او در نوشتههای خود، تدارک فلسفی عمیقی برای نقد مدرنیته دیده است.
In his writings, he has made a profound philosophical preparation for the critique of modernity.
Metaphorical usage in high-level intellectual discourse.
تدارکات لجستیکی ارتش برای نبردی طولانی، با دقت مهندسی شده بود.
The army's logistical provisions for a long battle had been meticulously engineered.
Technical/Military usage with advanced vocabulary.
باید برای مواجهه با پیامدهای تغییر اقلیم، از هماکنون تدارک دید.
One must make preparations from now on to face the consequences of climate change.
Impersonal construction for global issues.
او برای برگزاری این جشنواره بینالمللی، تدارکات طاقتفرسایی را پشت سر گذاشت.
He/She went through grueling preparations for holding this international festival.
Idiomatic usage with 'posht-e sar gozashtan'.
تدارک دیدن برای یک صلح پایدار، بسیار دشوارتر از تدارک برای جنگ است.
Preparing for a lasting peace is much more difficult than preparing for war.
Comparative structure with abstract nouns.
آنها برای مقابله با حملات سایبری، تدارکات امنیتی لایهلایهای دیده بودند.
They had made layered security arrangements to counter cyber attacks.
Technological/Security context.
هرگونه کوتاهی در تدارک دیدن برای بحرانهای احتمالی، نابخشودنی است.
Any negligence in making arrangements for potential crises is unforgivable.
Formal ethical/political judgment.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Making preparations for the Persian New Year.
مردم از اسفند ماه برای عید تدارک میبینند.
— Making arrangements for a social gathering.
او برای مهمانی فردا تدارک دیده است.
Wird oft verwechselt mit
Don't confuse the compound verb with the literal act of seeing with your eyes.
Incorrect usage; 'dadan' (to give) is not the correct light verb for 'tadarok'.
A rare term related to understanding; not to be confused with 'tadarok' (preparation).
Redewendungen & Ausdrücke
— Sometimes used to mean preparing a surprise or even a trap for someone.
او برای رقیبش تدارک دیدهای دیده است.
Neutral/Informal— To have everything ready and set to go.
من تدارکاتش را دیدهام، نگران نباش.
Informal— Not using 'tadarok' but related to 'didan'—to have plans (usually bad) for someone.
او برای من خوابها دیده است.
Informal— A slang way to say making massive or excessive preparations.
برای یک شام ساده، در حد تیم ملی تدارک دیده!
Slang— To be the person who always handles the logistics (often used for the 'errand runner').
او تدارکاتچی گروه ماست.
Neutral— Preparing for a 'rainy day' or an emergency.
باید برای روز مبادا تدارک دید.
Neutral— Making arrangements with no resources or money.
او با دست خالی برای مراسم تدارک دید.
Informal— Making preparations that last a lifetime.
او برای یک عمر زندگی تدارک دیده است.
LiteraryLeicht verwechselbar
Both mean 'to prepare.'
Tadarok didan is more logistical and formal; Amade kardan is general and simple.
من چای آماده کردم (Simple) vs من برای مهمانی تدارک دیدم (Logistical).
Both involve getting things ready.
Faraham kardan focuses on procurement (getting the items); Tadarok didan focuses on the whole arrangement.
او پول را فراهم کرد vs او برای سفر تدارک دید.
Both are formal words for preparation.
Mohayya kardan is more literary and often refers to setting conditions or spiritual readiness.
او خود را برای مرگ مهیا کرد.
Commonly used for 'making' things.
Dorost kardan is very informal and usually refers to physical creation (cooking food, fixing a car).
من شام درست کردم.
Both involve planning.
Barnameh-rizi is 'planning' (the mental part); Tadarok didan includes the physical 'arranging' part.
ما برای پروژه برنامهریزی کردیم.
Satzmuster
[Subject] [Noun] tadarok did.
من شام تدارک دیدم.
[Subject] baraye [Event] tadarok mibinad.
او برای سفر تدارک میبیند.
[Subject] bayad baraye [Task] tadarok bebinad.
ما باید برای جلسه تدارک ببینیم.
[Noun-Plural] lazem dide shode ast.
تدارکات لازم دیده شده است.
Tadarok didan baraye [Abstract Concept] doshvar ast.
تدارک دیدن برای صلح دشوار است.
Har goone kootahi dar tadarok didan...
هرگونه کوتاهی در تدارک دیدن خطرناک است.
Che tadarok-e khoobi!
چه تدارک خوبی!
Tadarok-e ziadi nadidam.
تدارک زیادی ندیدم.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in media, hospitality, and logistics.
-
تدارک کردم (Tadarok kardam)
→
تدارک دیدم (Tadarok didam)
Learners often use 'kardan' (to do) as a default light verb, but 'tadarok' only pairs with 'didan'.
-
تدارک دیدن فیلم (Tadarok didan-e film)
→
فیلم دیدن (Film didan)
Confusing 'tadarok didan' (to prepare) with literal 'didan' (to see/watch). You don't 'tadarok did' a movie unless you are the producer arranging the screening.
-
تدارک برای ناهار دید (Tadarok baraye nahar did)
→
برای ناهار تدارک دید (Baraye nahar tadarok did)
The word order is important. The prepositional phrase usually comes before the compound verb.
-
تدارک دیدم سیب (Tadarok didam sib)
→
سیب آماده کردم (Sib amade kardam)
Using 'tadarok didan' for a simple, non-logistical item like an apple sounds very strange and overly formal.
-
تدارک میدیدم (Tadarok mididam) - when meaning subjunctive
→
تدارک ببینم (Tadarok bebinam)
Using the past continuous/imperfect instead of the subjunctive after words like 'bayad' (must).
Tipps
Conjugate Only 'Didan'
Remember that 'tadarok' never changes. Only 'didan' changes based on the tense and subject. This is the key to all Persian compound verbs.
Ta'arof with Tadarok
When hosting, always say you haven't prepared much (tadarok-e ziadi nadidam), even if you have. It shows great manners in Iranian culture.
Logistics vs. Simple Preparation
Use 'tadarok didan' for things that require a list or multiple steps. Use 'amade kardan' for simple, one-step actions.
Subjunctive for Intent
If you want to say 'I want to prepare,' use the subjunctive: 'Mikhaham tadarok bebinam.' Don't forget the 'be-' prefix!
Business Procurement
In a Persian office, 'tadarokat' is the word for the procurement department. Use it when talking about buying office supplies.
News Keywords
When you hear 'tadarok' on the news, pay attention to the words following 'baraye' to know what the government is planning.
Formal Reports
Use the passive form 'tadarok dide shode' in reports to sound objective and professional.
The 'See' Connection
Think of it as 'seeing to the needs' of an event. This helps you remember that 'didan' (to see) is the light verb.
Complimenting a Host
To be a great guest, say 'vaghe'an tadarok-e khoobi dide-id!' (You've really made great arrangements!). It's a high compliment.
Preposition 'Baraye'
Always link the verb to its purpose with 'baraye.' It makes your sentences clear and grammatically sound.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Tadarok' as 'To-Do-Rock.' You need to 'see' (didan) your 'To-Do-Rock' list to make sure your preparations are solid as a rock.
Visuelle Assoziation
Imagine a wedding planner wearing glasses (didan) while checking off a giant list of supplies (tadarok).
Word Web
Herausforderung
Write down five things you need to 'tadarok bebinid' for your next weekend trip using the Persian verb.
Wortherkunft
The word is a hybrid construction. 'Tadarok' is the Form VI verbal noun of the Arabic root 'd-r-k' (د ر ك), which relates to reaching, attaining, or perceiving. In Persian, it was adopted to mean preparation. 'Didan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'dīdan', originating from Old Persian 'di-' (to see).
Ursprüngliche Bedeutung: In Arabic, 'tadaruk' meant 'reaching one another' or 'remedying/making up for a deficiency.'
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).Kultureller Kontext
No specific sensitivities; however, failing to acknowledge a host's 'tadarok' can be seen as impolite in Iranian culture.
In English, we often just say 'I prepared' or 'I got ready.' Persian distinguishes between the simple act (amade kardan) and the logistical act (tadarok didan).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Event Planning
- تدارک شام
- تدارک تالار
- تدارک کارت دعوت
- تدارک موسیقی
Travel
- تدارک بلیط
- تدارک هتل
- تدارک وسایل سفر
- تدارک نقشه
Education
- تدارک برای امتحان
- تدارک کنفرانس
- تدارک کتابها
- تدارک تحقیق
Business
- تدارک قرارداد
- تدارک تجهیزات
- تدارک بودجه
- تدارک نیروی انسانی
Government/News
- تدارک امنیتی
- تدارک انتخاباتی
- تدارک امدادی
- تدارک دیپلماتیک
Gesprächseinstiege
"آیا برای تعطیلات تابستان تدارک دیدهاید؟ (Have you made arrangements for the summer holidays?)"
"برای مهمانی امشب چه تدارکی دیدهای؟ (What preparations have you made for tonight's party?)"
"بخش تدارکات شرکت شما چگونه عمل میکند؟ (How does your company's procurement department function?)"
"به نظر شما تدارک دیدن برای آینده چقدر مهم است؟ (How important do you think it is to prepare for the future?)"
"آیا برای امتحان فردا تدارک کافی دیدهای؟ (Have you made enough preparations for tomorrow's exam?)"
Tagebuch-Impulse
امروز برای رسیدن به اهدافت چه تدارکی دیدی؟ (What arrangements did you make today to reach your goals?)
بزرگترین تدارکاتی که تا به حال برای یک مراسم دیدهای چه بوده است؟ (What were the biggest preparations you've ever made for a ceremony?)
چگونه میتوانید برای یک بحران غیرمنتظره تدارک ببینید؟ (How can you prepare for an unexpected crisis?)
نقش تدارکات در موفقیت یک پروژه چیست؟ (What is the role of logistics in the success of a project?)
توصیف کنید که چگونه برای یک سفر رویایی تدارک میبینید. (Describe how you would prepare for a dream trip.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'tadarok didan' is the standard compound verb. While some might understand you, it sounds unnatural. Always use 'didan' as the light verb.
The root 'tadaruk' is Arabic, but the compound verb 'tadarok didan' is a quintessentially Persian construction used for centuries.
'Tadarok' is the singular noun used in the verb, while 'tadarokat' is the plural, often referring to physical supplies or a logistics department.
You say 'Man daram tadarok mibinam' (continuous) or 'Man tadarok mibinam' (simple present).
Yes, but usually for a large meal or a special occasion. For a simple snack, use 'dorost kardan' or 'amade kardan'.
Yes, it is very common in that context, especially for important exams like the Konkur.
Use 'baraye' (for). Example: 'baraye mosaferat' (for the trip).
It is neutral-to-formal. You can use it with friends, but it is also the standard word in news and business.
It's a somewhat informal term for someone whose job is to handle logistics, buy supplies, and run errands for a group.
Use 'tadarok dide shodan.' For example: 'tadarokat-e lazem dide shode ast' (the necessary preparations have been made).
Teste dich selbst 180 Fragen
Translate to Persian: 'I am preparing for the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We prepared a big dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They must prepare for the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The necessary arrangements have been made.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Did you make preparations for the party?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tadarokat' (logistics).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He always prepares well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We are making extensive arrangements.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I didn't prepare much.' (humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please prepare for tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The government is preparing for the crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What preparations have you made?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We had prepared everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is difficult to prepare for this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The team prepared for the match.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I will prepare for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Everything was prepared.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They are preparing to welcome the guests.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Without any preparation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Special arrangements for the festival.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I prepared for the party.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Have you prepared for the exam?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are making arrangements for the trip.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I must prepare for tomorrow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The arrangements are ready.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a host: 'You have made great arrangements!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say humbly: 'I didn't prepare much.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They prepared for the competition.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company is preparing for the meeting.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We had prepared everything.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What preparations have you made?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please make arrangements for the guests.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He prepares for his future.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The necessary preparations have been seen to.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am currently preparing for the presentation.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry, I've prepared.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They are making extensive preparations.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is important to prepare.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must prepare for all possibilities.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The team prepared well.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'من برای شام تدارک دیدم.'
Listen and write: 'ما برای سفر تدارک میبینیم.'
Listen and write: 'آیا تدارک دیدهای؟'
Listen and write: 'تدارکات لازم دیده شد.'
Listen and write: 'باید تدارک ببینیم.'
Listen and write: 'آنها تدارک دیدند.'
Listen and write: 'چه تدارک خوبی!'
Listen and write: 'تدارک زیادی ندیدم.'
Listen and write: 'او تدارک میبیند.'
Listen and write: 'بخش تدارکات شرکت.'
Listen and write: 'برای عید تدارک دیدیم.'
Listen and write: 'تدارکات ویژه برای مهمانان.'
Listen and write: 'او تدارک دیده بود.'
Listen and write: 'بدون تدارک قبلی.'
Listen and write: 'تدارک دیدن دشوار است.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تدارک دیدن' (tadarok didan) is your essential tool for describing the process of planning and logistics in Persian. Use it when you want to sound organized and formal, especially when preparing for events or significant tasks. For example: 'ما برای عید تدارک دیدیم' (We made arrangements for the New Year).
- Tadarok didan is a Persian compound verb meaning 'to make arrangements' or 'to prepare.' It is more formal than 'amade kardan' and focuses on logistics.
- It is composed of the noun 'tadarok' (preparation/provision) and the light verb 'didan' (to see). Conjugation occurs only on the verb 'didan.'
- Commonly used for parties, weddings, travel, business procurement, and government planning. It often requires the preposition 'baraye' (for) to indicate the purpose.
- Culturally, it is tied to hospitality and 'Ta'arof,' where hosts often downplay their 'tadarok' to show humility while guests praise it.
Conjugate Only 'Didan'
Remember that 'tadarok' never changes. Only 'didan' changes based on the tense and subject. This is the key to all Persian compound verbs.
Ta'arof with Tadarok
When hosting, always say you haven't prepared much (tadarok-e ziadi nadidam), even if you have. It shows great manners in Iranian culture.
Logistics vs. Simple Preparation
Use 'tadarok didan' for things that require a list or multiple steps. Use 'amade kardan' for simple, one-step actions.
Subjunctive for Intent
If you want to say 'I want to prepare,' use the subjunctive: 'Mikhaham tadarok bebinam.' Don't forget the 'be-' prefix!
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).