تخفیف دادن
تخفیف دادن in 30 Sekunden
- Takhfif dādan means to give a discount in Persian.
- It is a compound verb using 'takhfif' (noun) and 'dādan' (verb).
- Essential for bargaining in Iranian bazaars and markets.
- Can also mean leniency in legal or academic contexts.
The Persian verb تخفیف دادن (takhfif dādan) is a fundamental compound verb that every learner must master to navigate the social and commercial landscape of Iran and Persian-speaking communities. At its most basic level, it translates to 'to give a discount' or 'to deduct an amount from the price.' However, its usage is far more nuanced than a simple financial transaction. In the context of the Iranian bazaar, takhfif dādan is the culmination of a social dance—a ritual of negotiation that bridges the gap between a seller's expectation and a buyer's reality.
- Core Meaning
- The act of lowering the price of a good or service, usually following a request or as part of a promotion.
The word تخفیف (takhfif) itself comes from the Arabic root kh-f-f, which relates to 'lightness' or 'alleviation.' When you ask for a takhfif, you are literally asking the seller to 'lighten' the burden of the price. This linguistic origin highlights the psychological aspect of bargaining in Persian culture; it is not just about the money, but about the relief and satisfaction of reaching a mutually agreeable point.
فروشنده به مشتری ده درصد تخفیف داد تا او را راضی نگه دارد.
In modern settings, such as department stores or online shopping platforms like Digikala, takhfif dādan is often systematic. You might see signs saying تخفیف ویژه (takhfif-e vije) meaning 'special discount.' However, in traditional settings, the verb is used actively in the first and second person. A buyer might say, 'Takhfif nemidid?' (Won't you give a discount?), to which a seller might respond with a polite 'Ghābel nadāre' (It's not worthy of you) before eventually agreeing to takhfif dādan.
Furthermore, takhfif dādan can be used metaphorically. For instance, in legal contexts, a judge might takhfif dādan a sentence, meaning they are reducing the severity of the punishment. This versatility makes it a high-frequency verb that appears in news reports, daily conversations, and literary texts alike. Understanding when and how to use it requires an appreciation for the 'Ta'arof' system—the intricate Persian system of etiquette where a seller might initially refuse to give a discount out of politeness, only to grant a significant one moments later.
- Synonymous Action
- Chaneh zadan (Bargaining) is the process that leads to 'takhfif dādan' (giving the discount).
Finally, consider the emotional weight. For an Iranian, receiving a discount is a sign of respect and friendship. It signifies that the seller values the relationship over a few extra Rials. Thus, when you hear 'Takhfif dādam' (I gave a discount), it is often accompanied by a smile and a sense of camaraderie. It is the verbal handshake that seals a deal in the Persian world.
Using تخفیف دادن (takhfif dādan) correctly involves understanding the structure of Persian compound verbs. The verb consists of a non-verbal element, takhfif (discount), and the auxiliary verb dādan (to give). Only the dādan part conjugates for tense, person, and number. This section will guide you through the various grammatical structures and nuances required to use this verb like a native speaker.
- Grammar Rule
- In compound verbs, the noun 'takhfif' remains static while 'dādan' changes. Example: Takhfif dādam (I gave a discount), Takhfif midi? (Will you give a discount?).
When you want to specify who is receiving the discount, you typically use the preposition به (be) meaning 'to.' For example, 'Be man takhfif dād' (He gave me a discount). If you want to specify the amount of the discount, you place it before the word takhfif. For instance, 'Dah darsad takhfif dādan' (To give a ten percent discount).
اگر نقد پرداخت کنید، ده درصد تخفیف میدهیم.
In the imperative mood (giving a command or making a request), the verb becomes تخفیف بده (takhfif bede) for informal and تخفیف بدهید (takhfif bedahid) for formal. In a shopping context, the most common way to ask is using the continuous present or the simple future to sound more polite: 'Takhfif nemidid?' (Won't you give a discount?). This phrasing is less demanding and more inviting of a conversation.
Negative constructions are also vital. To say someone did not give a discount, you add the prefix na- to the verb: 'Takhfif nadād'. In a sentence: 'Har cheghadr chaneh zadam, takhfif nadād' (No matter how much I bargained, he didn't give a discount). This sentence structure is very common in recountings of shopping trips to the bazaar.
- Tense Examples
- Past: Takhfif dādand (They gave a discount). Present: Takhfif midahand (They give a discount). Future: Takhfif khāhand dād (They will give a discount).
Finally, let's look at the passive voice, though it is less common in speech. To say 'a discount was given,' you would use 'takhfif dāde shod.' This is often found in formal reports or receipts. For example: 'Mablaghi be onvān-e takhfif dāde shod' (An amount was given as a discount). Mastering these variations allows you to navigate everything from a casual fruit stall to a formal business contract negotiation.
The word تخفیف دادن (takhfif dādan) is ubiquitous in Iranian society, but the environment in which you hear it significantly changes its tone and expectation. From the echoing halls of the Grand Bazaar in Tehran to the sleek interfaces of modern e-commerce apps, this verb is the heartbeat of Iranian commerce. Understanding these contexts is crucial for any learner who wishes to integrate into the culture.
- The Traditional Bazaar
- This is the primary stage for 'takhfif dādan.' Here, the price is almost never the final price. You will hear customers asking 'Ākhere-sh chand?' (What's the final price?) or 'Ye takhfif-e khub bede' (Give a good discount).
In the bazaar, takhfif dādan is often preceded by chaneh zadan (bargaining). A seller might say, 'Be khāter-e gol-e ruy-e shomā takhfif midam' (I'll give a discount for the sake of your beautiful face—a common idiom meaning 'just because I like you'). This highlights the personal nature of transactions. You don't just get a discount because of a coupon; you get it because of the rapport you've built with the shopkeeper.
توی بازار تجریش، همیشه باید از فروشنده بخواهید که به شما تخفیف بدهد.
In modern retail, you'll see the word everywhere on red banners. حراج (Harāj) means 'Sale,' but the specific action of reducing the price at the register is still takhfif dādan. If you're at a mall like Iran Mall, you might ask the clerk, 'In jens takhfif dāre?' (Does this item have a discount?). Even if the price is fixed, asking can sometimes lead to the clerk applying a 'membership' or 'seasonal' discount that wasn't immediately obvious.
Beyond shopping, you'll hear this verb in the news. For example, during national holidays like Nowruz or Eid al-Fitr, the government might announce takhfif on public services or taxes. You might hear: 'Dowlat be māliyāt-dahandegān takhfif dād' (The government gave a discount/reduction to taxpayers). In a legal context, a news anchor might report: 'Dādgāh be dāril-e hamkari be mottahem takhfif dād' (The court gave a reduction in sentence to the accused due to cooperation).
- Real Estate and Services
- When renting an apartment or hiring a contractor, 'takhfif dādan' is a major part of the negotiation. A landlord might give a discount on the monthly rent if you pay a larger 'Rahn' (deposit).
Lastly, in educational settings, students often ask for a takhfif on tuition fees. It's a word that bridges the gap between the formal economy and the informal networks of trust and negotiation that define much of life in Persian-speaking regions. Whether you are buying a kilo of saffron or negotiating a multi-million dollar contract, takhfif dādan is the phrase that makes the wheels of commerce turn smoother.
While تخفیف دادن (takhfif dādan) might seem straightforward, English speakers often fall into several linguistic traps. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of how compound verbs function in Persian. Avoiding these errors will make your Persian sound significantly more natural and professional.
- Mistake #1: Using 'Kardan' instead of 'Dādan'
- Many learners assume all compound verbs use 'kardan' (to do/make). While 'takhfif kardan' is technically understood, it sounds unnatural. The correct auxiliary is 'dādan' (to give). You GIVE a discount, you don't MAKE a discount in Persian.
Another common error is confusing takhfif dādan with the adjective ارزان (arzān), meaning 'cheap.' A learner might say 'Lotfan in ro arzān kon' (Please make this cheap). While understandable, it's a bit blunt. Using 'Lotfan takhfif bedid' is the standard, polite way to ask for a price reduction. The difference is subtle: one asks to change the nature of the object (making it cheap), while the other asks for a specific financial favor (giving a discount).
اشتباه: من از او تخفیف کردم. (Incorrect)
درست: من از او تخفیف گرفتم. (Correct: I took/received a discount from him.)
Wait, did you notice the change there? To give a discount is takhfif dādan, but to get a discount is takhfif gereftan. English speakers often say 'Man takhfif dādam' when they mean 'I got a discount.' This mistake effectively says you were the seller who gave the money away! Always remember the direction of the transaction: Sellers dādan (give), Buyers gereftan (take/get).
Furthermore, learners often struggle with the placement of the percentage. In English, we say 'a 20% discount.' In Persian, the percentage (bist darsad) comes before the word takhfif. Putting it after—like 'takhfif-e bist darsad'—is grammatically possible but less common in spoken negotiation. It's better to say 'Bist darsad takhfif bedid.'
- Mistake #2: Over-using 'Takhfif' in Fixed-Price Shops
- In modern Iranian chain stores (like Shahrvand or Refah), prices are scanned and fixed. Asking for 'takhfif' there can be awkward. It is important to distinguish between 'takhfif' as a social negotiation and 'takhfif' as a pre-set sale.
Finally, avoid using takhfif dādan when you mean 'to lower something' in a physical sense, like lowering a volume or a temperature. For those, use kam kardan. Takhfif is specifically for the 'lightening' of values, prices, sentences, or burdens. If you tell someone to takhfif dādan the TV volume, they might look at you very confusedly, wondering if you're trying to buy the sound for a cheaper price!
To truly master the art of Persian commerce and conversation, you need to know the synonyms and related terms for تخفیف دادن (takhfif dādan). Persian is a rich language with many ways to describe the reduction of price or value, each carrying its own specific register and context. Knowing which one to use can make you sound more like a native and less like a textbook.
- Synonym: Arzan kardan (ارزان کردن)
- Literally 'to make cheap.' This is more common in informal, everyday speech. While 'takhfif dādan' is the formal act, 'arzan kardan' is the practical result. A child might ask a shopkeeper to 'arzan kon' a toy.
Another important term is کم کردن (kam kardan), which means 'to reduce' or 'to take off.' In the heat of a bargain, you might hear 'Ye kam az gheimat-esh kam kon' (Take a little bit off the price). This is very common in the bazaar. While takhfif is the noun, kam kardan is the action of physically lowering the number. They are often used interchangeably in casual settings.
فروشنده برای مشتریهای قدیمی همیشه از قیمت کم میکند.
In formal or business Persian, you will encounter کسر کردن (kasr kardan). This means 'to deduct.' You'll see this on invoices or in accounting contexts. For example, 'Mablagh-e takhfif az surat-hesāb kasr shod' (The discount amount was deducted from the invoice). It is more clinical and less personal than takhfif dādan.
Then there is the concept of آتش زدن به مال (ātash zadan be māl). This is an idiom meaning 'to set fire to one's property,' used by sellers to mean they are giving such huge discounts that they are basically losing money. You might see a sign: 'Ātash zadam be mālam!' (I'm having a fire sale!). It's a dramatic way of saying they are giving a massive takhfif.
- Related Concept: Chaneh zadan (چانه زدن)
- You cannot discuss 'takhfif dādan' without 'chaneh zadan' (bargaining). While 'takhfif' is the result, 'chaneh' is the process. If you don't 'chaneh' zadan, you rarely get the 'takhfif.'
Finally, consider the word ارفاق (erfāq). This is often used in educational or moral contexts. A teacher might erfāq kardan on a student's grade, which is similar to takhfif dādan but implies leniency or mercy rather than a financial transaction. Understanding these nuances helps you choose the right 'flavor' of reduction for every situation in Persian life.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The same root 'kh-f-f' gives us 'khafif' (slight/light) and 'khaffāsh' (bat - literally 'the light one' or 'flutterer'). In the context of price, it's about lightening the financial burden.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as 'k' (Takfif instead of Takhfif).
- Using a short 'a' in 'dādan' like in 'cat' (Dadan instead of Dādan).
- Merging the two words into one without a slight pause.
Schwierigkeitsgrad
The word is common and easy to recognize on signs.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
The 'kh' sound and the cultural timing of the request take practice.
Very clear and distinct sound in commercial environments.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
تخفیف میدهم، تخفیف دادی، تخفیف داد.
Preposition 'be' for recipient
به من تخفیف داد.
Preposition 'az' for source
از او تخفیف گرفتم.
Adjective placement
تخفیفِ خوب (Good discount).
Percentage placement
ده درصد تخفیف (10% discount).
Beispiele nach Niveau
تخفیف میدهید؟
Do you give a discount?
Simple present question.
لطفاً تخفیف بده.
Please give a discount.
Informal imperative.
او تخفیف داد.
He gave a discount.
Simple past.
تخفیف ندارد؟
Doesn't it have a discount?
Negative question.
ده تومان تخفیف داد.
He gave a ten Toman discount.
Amount before 'takhfif'.
من تخفیف میخواهم.
I want a discount.
Using the verb 'khāstan' with the noun.
فروشنده تخفیف میدهد.
The seller gives a discount.
Third person present.
اینجا تخفیف دارد.
There is a discount here.
Using 'dāshtan' to indicate availability.
میتوانید کمی تخفیف بدهید؟
Can you give a little discount?
Modal verb 'mitavānid'.
او به من تخفیف خوبی داد.
He gave me a good discount.
Adjective 'khub' modifying the noun.
ما همیشه تخفیف میدهیم.
We always give a discount.
Adverb 'hamishe' used for frequency.
چرا تخفیف نمیدهید؟
Why don't you give a discount?
Negative present continuous.
دیروز تخفیف دادند.
They gave a discount yesterday.
Past tense plural.
اگر گران است، تخفیف بدهید.
If it's expensive, give a discount.
Conditional 'agar' clause.
این مغازه تخفیف نمیدهد.
This shop does not give a discount.
Negative third person.
بیست درصد تخفیف دادیم.
We gave a twenty percent discount.
Percentage placement.
اگر دو تا بخرم، تخفیف میدهید؟
If I buy two, will you give a discount?
Bargaining logic.
فروشنده حاضر نشد تخفیف بدهد.
The seller was not willing to give a discount.
Compound construction with 'hāzer shodan'.
باید به مشتریهای ثابت تخفیف داد.
One must give discounts to regular customers.
Impersonal 'bāyad' construction.
او به خاطر دوستیمان تخفیف داد.
He gave a discount because of our friendship.
Reasoning using 'be khāter-e'.
تخفیف دادن در این بازار مرسوم است.
Giving a discount is customary in this market.
Infinitive as a subject.
او قول داد که تخفیف بدهد.
He promised to give a discount.
Subordinate clause with 'ke'.
هیچکس به من تخفیف نداد.
No one gave me a discount.
Negative pronoun 'hich-kas'.
آیا برای دانشجویان تخفیف میدهید؟
Do you give a discount for students?
Specific target audience.
شرکت برای خریدهای عمده تخفیف میدهد.
The company gives a discount for bulk purchases.
Professional context.
قاضی در مجازات او تخفیف داد.
The judge gave a reduction in his punishment.
Legal metaphorical usage.
او اصرار داشت که باید تخفیف بدهیم.
He insisted that we must give a discount.
Subjunctive mood after 'esrār dāsht'.
میزان تخفیفی که دادند بسیار کم بود.
The amount of discount they gave was very small.
Relative clause with 'ke'.
ما نمیتوانیم بیش از این تخفیف بدهیم.
We cannot give more discount than this.
Comparative 'bish az in'.
تخفیف دادن به نفع هر دو طرف است.
Giving a discount is in the interest of both parties.
Formal phrase 'be naf-e'.
آنها برای جلب مشتری تخفیف میدهند.
They give discounts to attract customers.
Purpose clause with 'barāye'.
اگر نقد بپردازید، تخفیف بیشتری میدهیم.
If you pay in cash, we give a larger discount.
Conditional with 'bishtar'.
سیاستهای جدید شرکت بر مبنای تخفیف دادن است.
The company's new policies are based on giving discounts.
Abstract noun usage.
او با مهارت خاصی توانست از آنها تخفیف بگیرد.
He was able to get a discount from them with a special skill.
Adverbial phrase 'bā mahārat-e khās'.
تخفیف دادن لزوماً به معنای کاهش کیفیت نیست.
Giving a discount does not necessarily mean a decrease in quality.
Complex logical statement.
دولت باید در مالیاتها تخفیف بدهد.
The government should give a reduction in taxes.
Macro-economic context.
او بدون اینکه بخواهم، به من تخفیف داد.
He gave me a discount without me asking.
Conjunction 'bedun-e inke'.
این تخفیف دادنها فقط برای مدت محدودی است.
These discount offers are only for a limited time.
Pluralized infinitive.
مدیر فروش با تخفیف دادن به پروژههای بزرگ موافقت کرد.
The sales manager agreed to give discounts to large projects.
Prepositional phrase with 'movāfeghat kardan'.
تخفیف دادن میتواند باعث وفاداری مشتری شود.
Giving a discount can lead to customer loyalty.
Causal construction 'bā'es-e ... shodan'.
اعطای تخفیفهای کلان در این مقطع زمانی ریسک بزرگی است.
Granting massive discounts at this point in time is a big risk.
Highly formal 'e'tā' instead of 'dādan' in noun form.
عدم تمایل فروشنده به تخفیف دادن منجر به شکست مذاکرات شد.
The seller's unwillingness to give a discount led to the failure of negotiations.
Complex nominalized sentence.
او با استناد به سوابق خریدش، تقاضای تخفیف داد.
Citing his purchase history, he requested a discount.
Participle-like construction 'bā estenād be'.
تخفیف دادن در فرهنگ بازار، فراتر از یک موضوع اقتصادی است.
Giving a discount in the bazaar culture is beyond an economic matter.
Sociological analysis tone.
چنانچه در پرداخت تاخیر کنید، تخفیف داده نخواهد شد.
Should you delay in payment, no discount will be given.
Formal conditional 'chenānche' and passive future.
او با ظرافت تمام، بحث تخفیف دادن را پیش کشید.
With complete subtlety, he brought up the topic of giving a discount.
Idiomatic 'pish keshidan'.
تخفیف دادنهای بیرویه میتواند به برند آسیب بزند.
Excessive discounting can damage the brand.
Adjective 'bi-raviye' (excessive).
قانونگذار برای جرایم غیرعمد تخفیف قائل شده است.
The legislator has allowed for leniency in involuntary crimes.
Highly formal 'ghā'el shodan'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Give a fat (big) discount. Used in very informal bazaar talk.
آقا دمت گرم، یه تخفیف تپل بده.
Wird oft verwechselt mit
Arzān is 'cheap' (adjective), Takhfif is 'discount' (noun).
An'ām is a 'tip' given by the buyer; Takhfif is given by the seller.
Jāyeze is a 'prize' or 'reward', not necessarily a price reduction.
Redewendungen & Ausdrücke
— To sell things extremely cheap, as if setting fire to one's assets.
فروشنده به مالش آتش زده.
Informal/Bazaar— For the sake of your beautiful face (giving a discount out of respect/liking).
باشه، به خاطر گل روی شما تخفیف میدم.
Polite/Traditional— Don't bargain (often said when the price is already discounted).
تخفیف دادم، دیگه چانه نزن.
Informal— To buy something for almost nothing (after a huge discount).
با این تخفیف، انگار مفت خریدم.
Slang— To loosen the purse strings (often what a seller does when giving a discount).
بالاخره سر کیسه را شل کرد و تخفیف داد.
Idiomatic— May you see the goodness of it (said after giving a discount and closing a deal).
تخفیف دادم، خیرش را ببینی.
Traditional— To 'walk the path' with the customer, meaning to be flexible and give a discount.
فروشنده خوبی بود و با من راه آمد.
Informal— The first sale of the day (sellers often give a better discount for the 'dasht-e avval').
چون دشت اولم هست، تخفیف میدم.
BazaarLeicht verwechselbar
Both relate to lower prices.
Harāj is a 'sale' event; Takhfif is the specific 'discount' given.
Dar harāj-e zemestāni, takhfif-hā-ye khubi midahand.
Both mean reduction.
Kasr is mathematical/accounting; Takhfif is commercial/social.
Az mablagh-e kol, maliyat kasr shod.
Buyers often use the wrong one.
Dādan is to give (seller); Gereftan is to get (buyer).
Man takhfif gereftam.
Both mean leniency.
Takhfif is usually money; Erfāgh is usually grades or rules.
Ostād dar emtehān erfāgh kard.
Both result in paying less.
Mo'āfiyat is an 'exemption' (e.g., from tax or military service).
Mo'āfiyat-e māliyāti bā takhfif fargh dāre.
Satzmuster
[Noun] + takhfif dāre?
In takhfif dāre?
Lotfan be man [Amount] takhfif bedid.
Lotfan be man kam takhfif bedid.
Agar [Condition], takhfif midid?
Agar naghd bedam, takhfif midid?
[Subject] be [Object] takhfif-e [Adjective] dād.
Modir be kār-mandān takhfif-e khubi dād.
Ba tavajoh be [Reason], takhfif dāde shod.
Ba tavajoh be kharid-e ghabl, takhfif dāde shod.
E'tā-ye takhfif manūt be [Condition] ast.
E'tā-ye takhfif manūt be tasviye-ye hesāb ast.
Takhfif dādan behtar az [Alternative] ast.
Takhfif dādan behtar az moshtari bākhtan ast.
Forushande takhfif nemide.
In āghā takhfif nemide.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very High in daily commerce.
-
Man takhfif dādam.
→
Man takhfif gereftam.
You used 'give' instead of 'get'. Unless you are the seller, you 'took' the discount.
-
Takhfif kardan
→
Takhfif dādan
The auxiliary verb for discount is 'to give' (dādan), not 'to do' (kardan).
-
In takhfif dār-e?
→
In takhfif dāre?
Be careful with the pronunciation of 'dāre' (has). Don't add extra sounds.
-
Takhfif-e dah darsad
→
Dah darsad takhfif
While both are understood, putting the percentage first is much more natural in speech.
-
Takhfif dādan barāye telveziyun
→
Sedā-ye telveziyun ro kam kardan
Don't use 'takhfif' for physical reductions like volume. Use 'kam kardan'.
Tipps
The Power of Ta'arof
When a seller says 'Ghābel nadāre' (It's not worthy of you), they aren't giving it for free. It's your cue to insist on paying and then ask for a 'takhfif'.
Auxiliary Verb
Always remember that 'dādan' is the part that changes. Practice conjugating 'dādan' separately to make using this compound verb easier.
Synonyms
Use 'Arzān kardan' in informal settings and 'Takhfif dādan' in slightly more formal or standard shopping scenarios.
Tone Matters
Ask for a discount as if you are asking for a small favor, not demanding a right. A friendly 'Ye takhfif-e khub bedid' goes a long way.
Catching Numbers
Listen for the number right before 'takhfif'. If they say 'Bist' (20), they are offering a 20% reduction.
Loyalty Pays
Mentioning that you are a regular customer ('Moshtari-ye sābet') is a great way to get a 'takhfif'.
Online Codes
Look for 'Koda-e Takhfif' on Iranian websites. They are very common for food delivery and taxis.
Leniency
In news reports, 'takhfif' often refers to the supreme leader or a judge reducing someone's sentence.
Arabic Roots
Knowing that 'takhfif' comes from 'lightening' helps you remember it's about making the price 'lighter'.
Bulk Buying
Always ask for a discount if you buy more than one of the same item. 'Takhfif barāye tedād' is very common.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Takhfif' as 'Take-Off'. You are 'taking off' some of the price. Takh-fif... Take-off.
Visuelle Assoziation
Imagine a heavy backpack (the price) and someone removing a few bricks from it to make it 'light' (takhfif).
Word Web
Herausforderung
Go to a local Persian market or use an online Persian shop and try to find three items that have 'takhfif'. Write down the original price and the discounted price.
Wortherkunft
The word 'takhfif' is derived from the Arabic verbal noun of the second form of the root 'kh-f-f' (خفف). In Arabic, it means to lighten, alleviate, or mitigate.
Ursprüngliche Bedeutung: To make something lighter or less heavy.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.Kultureller Kontext
Be careful not to over-bargain for very cheap items (like a single loaf of bread) as it can seem petty or disrespectful to the seller's hard work.
In English-speaking countries, bargaining is mostly limited to cars or houses. In Persian culture, it applies to almost everything except fixed-price supermarkets.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Shopping at a Bazaar
- تخفیف نمیدید؟
- آخرش چند؟
- خیلی گرونه، یه تخفیف بده.
- دشت اولمه، تخفیف بده.
Online Shopping
- کد تخفیف دارید؟
- تخفیف شگفتانگیز
- ارسال رایگان با تخفیف
- مهلت استفاده از تخفیف
Legal/Official
- تخفیف در مجازات
- تخفیف مالیاتی
- شامل تخفیف شدن
- درخواست تخفیف
Real Estate
- تخفیف روی اجاره
- تخفیف پای معامله
- جای تخفیف دارد؟
- تخفیف برای پرداخت یکجا
Services (Taxi/Barber)
- برای ما تخفیف نداری؟
- همیشه همینقدر میگیرم، تخفیف نداره.
- تخفیف ویژه مشتریان دائمی
- کمی تخفیف بده.
Gesprächseinstiege
"ببخشید، این لباس تخفیف هم داره؟ (Excuse me, does this dress have a discount too?)"
"اگر چند تا بخرم، چقدر تخفیف میدید؟ (If I buy a few, how much discount will you give?)"
"کد تخفیف جدید برای این سایت سراغ داری؟ (Do you know any new discount codes for this site?)"
"معمولاً چقدر توی بازار چانه میزنید تا تخفیف بگیرید؟ (How much do you usually bargain in the bazaar to get a discount?)"
"بهترین تخفیفی که تا حالا گرفتی چی بوده؟ (What's the best discount you've ever received?)"
Tagebuch-Impulse
امروز به بازار رفتم و سعی کردم برای خرید یک هدیه تخفیف بگیرم. (Today I went to the bazaar and tried to get a discount for buying a gift...)
چرا در فرهنگ ما تخفیف دادن اینقدر مهم است؟ (Why is giving a discount so important in our culture?)
تفاوت خرید از فروشگاههای زنجیرهای و بازار سنتی در مورد تخفیف چیست؟ (What is the difference between buying from chain stores and traditional bazaars regarding discounts?)
یک خاطره از زمانی بنویسید که یک فروشنده به شما تخفیف خیلی خوبی داد. (Write a memory of a time a seller gave you a very good discount.)
آیا شما ترجیح میدهید قیمتها مقطوع باشند یا چانه بزنید؟ چرا؟ (Do you prefer fixed prices or bargaining? Why?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn large chain stores, prices are fixed. However, in smaller boutiques inside the mall, you can still ask 'Takhfif dāre?' especially if you buy more than one item.
Use the phrase 'Emkān-esh hast ye kam takhfif bedid?' (Is it possible to give a little discount?). This is polite and indirect.
You say 'Dah darsad takhfif'. The number and 'darsad' (percent) come before the word 'takhfif'.
Yes, it can be used for legal sentences (reducing a prison term) or metaphorically for being less strict with someone.
Not necessarily. In Iranian culture, it's often just a part of the transaction process, regardless of quality.
This means 'Fixed Price'. You should respect this and not ask for a discount, as it indicates they don't bargain.
Yes. 'Harāj' is a sale where everything is cheaper. 'Takhfif' is a specific amount taken off a price, often negotiated.
Usually no, unless it's a very large group booking or a special promotion mentioned on the menu.
It means 'Special Discount', often used for holidays or grand openings.
It is 'Takhfif dādand'.
Teste dich selbst 190 Fragen
Write 'Give a discount' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He gave me a discount' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want a 10% discount' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The company gave a good discount' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The judge reduced the sentence' using 'takhfif'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'No discount' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Will you give a discount?' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If it's expensive, give a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He didn't give a discount even after bargaining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Granting a discount is a strategy to attract customers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Discount' in Persian script.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They always give a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I get a discount?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a special discount for Nowruz.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The reduction of taxes was announced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'One percent discount'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This shop has a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I bought it with a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We offer a 20% discount for cash.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The seller agreed to give a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Discount' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Discount?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give a little discount' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gave a discount' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Will you give a discount for Nowruz?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to get a discount.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Takhfif dādan' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We can give a good discount for bulk buying.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Takhfif dādan' in a legal context sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Argue for a discount in a bazaar setting.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Takhfif' correctly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Does this have a discount?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If I buy three, will you give a discount?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Giving a discount is necessary for sales.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of discounts on branding.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please' and 'Discount'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't get a discount.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The final price with discount is...'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is there room for a discount?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government gave a tax discount.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'تخفیف میخوای؟'. What is the question?
Listen: 'ده درصد تخفیف دادم'. How much was given?
Listen: 'تخفیف نداریم، قیمت مقطوعه'. Is there a discount?
Listen: 'برای خریدهای بالای یک میلیون، تخفیف میدهیم'. What is the minimum spend?
Listen: 'به خاطر حسن سابقه، به شما تخفیف دادیم'. Why the discount?
Listen: 'تخفیف'. Repeat it.
Listen: 'تخفیف نمیدیم'. What did they say?
Listen: 'یه تخفیف تپل بهت میدم'. Is it a big or small discount?
Listen: 'تخفیف شامل این مورد نمیشه'. Does the discount apply?
Listen: 'درخواست تخفیف شما رد شد'. What happened?
Listen for the number: 'پنج درصد تخفیف'.
Listen: 'خیلی گرونه، تخفیف بده'. What is the complaint?
Listen: 'با تخفیف میشه صد تومن'. What is the final price?
Listen: 'تخفیفهای ما فقط تا جمعه اعتبار داره'. When does it end?
Listen: 'اعطای تخفیف به پروژههای دولتی'. Who gets the discount?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'takhfif dādan' is the essential tool for price negotiation in Persian. Remember that in the bazaar, prices are rarely fixed, and asking 'Takhfif nemidid?' (Won't you give a discount?) is a standard and expected part of the shopping ritual.
- Takhfif dādan means to give a discount in Persian.
- It is a compound verb using 'takhfif' (noun) and 'dādan' (verb).
- Essential for bargaining in Iranian bazaars and markets.
- Can also mean leniency in legal or academic contexts.
The Power of Ta'arof
When a seller says 'Ghābel nadāre' (It's not worthy of you), they aren't giving it for free. It's your cue to insist on paying and then ask for a 'takhfif'.
Auxiliary Verb
Always remember that 'dādan' is the part that changes. Practice conjugating 'dādan' separately to make using this compound verb easier.
Synonyms
Use 'Arzān kardan' in informal settings and 'Takhfif dādan' in slightly more formal or standard shopping scenarios.
Tone Matters
Ask for a discount as if you are asking for a small favor, not demanding a right. A friendly 'Ye takhfif-e khub bedid' goes a long way.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.