تخلیه کردن in 30 Sekunden

  • Takhliye kardan means to drain or empty, especially liquids.
  • Used for flooded areas, tanks, and making spaces empty.
  • Common in home maintenance and emergency situations.
  • Key action: removing unwanted liquid contents.

The Persian verb تخلیه کردن (takhliye kardan) translates to 'to drain' or 'to empty' in English. It is commonly used when referring to removing unwanted substances, particularly liquids, from a container, an area, or a system. This can range from emptying a bathtub to draining a flooded basement. The word carries a sense of making something empty or free from its contents. It's a versatile verb that you'll encounter in various everyday situations, from household chores to more serious scenarios involving natural disasters or technical maintenance.

Literal Meaning
To make empty; to discharge.
Contexts
Commonly used for draining water from flooded areas, emptying tanks or containers, and even in a more abstract sense, like emptying one's mind or a place of people.

After the heavy rain, we had to تخلیه کردن the water from the basement.

The verb is formed by combining the noun تخلیه (takhliye - emptying, evacuation) with the verb کردن (kardan - to do/make). This structure is very common in Persian for creating verbs from nouns. Understanding this pattern can help you decipher other similar verb formations.

Figurative Use
While primarily literal, it can sometimes be used metaphorically, for example, to describe the emptying of a venue of people.

The stadium was تخلیه کردن after the concert.

In practical terms, you might hear or use this verb when discussing home maintenance, plumbing issues, dealing with excess water after rain or floods, or even in scenarios involving emptying storage tanks or swimming pools. It’s a fundamental verb for describing a physical action of removal and making something empty.

Mastering تخلیه کردن involves understanding its grammatical structure and the contexts in which it's most relevant. As a compound verb (noun + کردن), it conjugates like most verbs ending in کردن. The object of the verb is typically what is being drained or emptied. This object is usually preceded by the preposition 'را' (rā), especially when it's a specific or definite object.

Basic Sentence Structure
Subject + Object + را (rā) + تخلیه کردن (takhliye kardan - conjugated).

We need to تخلیه کردن the water from the pool.

Let's explore various scenarios:

Draining a Flooded Area
This is perhaps the most common and urgent use. Imagine a heavy downpour causing a basement to flood. The immediate action would be to drain the water.

The firefighters worked all night to تخلیه کردن the floodwaters.

Emptying Containers
This applies to anything that holds liquid, like tanks, buckets, or even a sink that needs to be emptied.

Please تخلیه کردن the dirty water from the bucket.

Plumbing and Maintenance
In technical contexts, it's used for draining pipes, radiators, or water heaters before maintenance.

We need to تخلیه کردن the water heater before replacing it.

Figurative Usage
Less common, but it can refer to emptying a place of people or a situation of tension.

The security forces had to تخلیه کردن the area.

When forming commands, you use the imperative form of کردن. For example, 'Drain it!' would be آن را تخلیه کن (ān rā takhliye kon) for a singular 'you' or آن را تخلیه کنید (ān rā takhliye konid) for a plural or formal 'you'.

You'll encounter تخلیه کردن in a variety of real-life situations, often when there's a need to manage excess liquids or clear out a space. Understanding these contexts will help you internalize the word and use it more naturally.

Home and Property Maintenance
This is where the word is most frequently heard. If your basement floods after heavy rain, you'll be discussing the need to تخلیه کردن the water. Similarly, when preparing to winterize a house, you might need to تخلیه کردن pipes or water tanks.

The plumber advised us to تخلیه کردن the main water line.

News Reports and Emergency Situations
During natural disasters like floods or hurricanes, news anchors and officials will often use تخلیه کردن to describe the process of removing water from affected areas or evacuating people from dangerous zones (though for evacuating people, تخلیه on its own is more common).

Rescue teams are working to تخلیه کردن the water from the residential areas.

Pool and Water Feature Maintenance
When swimming pools need cleaning, repair, or closing for the season, the process involves تخلیه کردن the water. This also applies to decorative ponds or fountains.

We need to تخلیه کردن the pool before we can fix the leak.

Industrial and Technical Settings
In factories or workshops, specific tanks, pipes, or machinery might need to be تخلیه کردن for cleaning, repair, or emptying of contents.

The technicians will تخلیه کردن the chemical tank tomorrow.

Even in casual conversation, if someone is describing a problem with their washing machine or dishwasher that's holding water, they might say they need to تخلیه کردن it. The core idea is always about removing unwanted liquid or contents to make something empty.

While تخلیه کردن is a relatively straightforward verb, learners can sometimes make errors related to its usage, particularly concerning the object of the verb, tense, and confusion with similar-sounding words or concepts.

Confusing with Similar Verbs
Learners might confuse تخلیه کردن with verbs like خالی کردن (khāli kardan - to empty, often more general) or بیرون ریختن (birun rikhtan - to pour out). While خالی کردن can also mean 'to empty', تخلیه کردن often implies a more specific process, especially draining or removing unwanted liquid, and can carry a sense of necessity or urgency.

Mistake: من لیوان را تخلیه کردم. (I drained the glass.) - This sounds a bit odd; خالی کردم is more natural for a simple glass.

Correct: من لیوان را خالی کردم. (I emptied the glass.) OR The basement needed to be تخلیه کردن.

Incorrect Tense Usage
Mixing up the past, present, and future tenses is a common issue for all verb conjugations. Ensure you are using the correct form of کردن (kardan) for the intended time frame.

Mistake: فردا ما آب را تخلیه خواهیم کرد. (Tomorrow we will drain the water.) - While grammatically possible, the emphasis needs to be on the correct conjugation of 'will do'.

Correct: فردا ما آب را تخلیه خواهیم کرد. (Future tense: 'khāhim kard'). Or for present continuous: ما در حال تخلیه آب هستیم. (Mā dar hāl-e takhliye-ye āb hastim - We are in the process of draining the water).

Omitting 'را' (rā)
When the object of تخلیه کردن is specific or definite (e.g., 'the water', 'the pool'), the preposition 'را' (rā) should typically be used before the conjugated verb. Omitting it can sometimes sound unnatural or grammatically incomplete.

Mistake: ما استخر تخلیه کردیم. (We drained the pool.)

Correct: ما استخر را تخلیه کردیم. (We drained the pool.)

Misunderstanding the Nuance of 'Emptying'
تخلیه کردن implies a process of removing contents, often liquid, to make something empty. Using it for simply removing an object might be incorrect. For instance, you wouldn't say 'I drained the chair' (میز را تخلیه کردم); you'd say 'I emptied the chair' (میز را خالی کردم).

To avoid these mistakes, focus on the specific context: are you removing water, emptying a container, or dealing with a situation that requires making something void of its contents? Practice creating sentences with various objects and tenses, and pay attention to how native speakers use the verb.

Understanding the nuances between تخلیه کردن and similar Persian words is crucial for precise communication. While they might all relate to 'emptying' or 'removing', their specific connotations and typical usage differ.

تخلیه کردن (takhliye kardan)
Meaning: To drain; to remove water from a flooded area; to empty (often liquids, implies a process).
Usage: Best for draining water from basements, pools, tanks, pipes. It can also refer to emptying a place of people in emergency contexts, but the core is often liquid removal.
Example: باید آب را از استخر تخلیه کنیم. (Bāyad āb rā az estakhr takhliye konim. - We must drain the water from the pool.)
خالی کردن (khāli kardan)
Meaning: To empty; to make vacant; to clear out (general term).
Usage: This is a more general verb for emptying anything. You can empty a box, a room, a bag, or even a glass. It doesn't necessarily imply draining liquids.
Example: لطفاً این جعبه را خالی کن. (Lotfan in ja'beh rā khāli kon. - Please empty this box.)
بیرون ریختن (birun rikhtan)
Meaning: To pour out; to spill; to discard carelessly.
Usage: Implies a more forceful or less controlled action of removal, often involving liquids, and sometimes with a negative connotation of wastefulness or messiness.
Example: او شیر را بیرون ریخت. (Ou shir rā birun rikht. - He poured out the milk.)
فرو کردن (foru kardan)
Meaning: To submerge; to immerse; to put into liquid.
Usage: This is the opposite action of draining. It means to put something *into* a liquid or to submerge it.
Example: او دستش را در آب فرو کرد. (Ou dastash rā dar āb foru kard. - He submerged his hand in the water.)
جابجا کردن (jābeja kardan)
Meaning: To move; to displace; to transfer.
Usage: This is a broad term for moving something from one place to another. It's not directly related to emptying, but might be involved in the process of preparing to empty something (e.g., moving furniture before draining a room).
Example: وسایل را جابجا کنید تا بتوانیم زمین را تمیز کنیم. (Vasāyel rā jābeja konid tā betavānim zamīn rā tamiz konim. - Move the items so we can clean the floor.)

When choosing the right word, consider the specific action: are you removing water (تخلیه کردن), making a container empty (خالی کردن), pouring something out (بیرون ریختن), or putting something into liquid (فرو کردن)? The context will guide you to the most appropriate verb.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The concept of 'emptying' or 'draining' is fundamental across languages, reflecting a basic human need to manage resources and environments. The structure of 'takhliye kardan' is a classic example of how Persian forms new verbs by combining nouns or adjectives with the highly versatile verb 'kardan'.

Aussprachehilfe

UK /tæxliːje kærˈdæn/
US /tæxliːje kɑrˈdæn/
Primary stress on 'LI' in 'takhliye' and 'DAN' in 'kardan'.
Reimt sich auf
bardan kardan pardakhtan avardan raftan gozashtan sokhtan khordam
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'. It's a voiced velar fricative.
  • Incorrect stress placement, leading to unnatural rhythm.
  • Pronouncing the final 'e' in 'takhliye' too strongly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Understanding texts that use 'takhliye kardan' requires familiarity with contexts like news reports on natural disasters, home maintenance guides, or technical manuals. The verb itself is straightforward, but the surrounding vocabulary can increase difficulty.

Schreiben 3/5

Using 'takhliye kardan' correctly in writing involves understanding its specific nuances compared to similar verbs and applying correct grammatical structures, especially concerning the object and tense.

Sprechen 3/5

Pronunciation and appropriate contextual use are key. Learners need to practice the guttural 'kh' sound and decide when 'takhliye kardan' is more appropriate than 'khali kardan'.

Hören 3/5

Recognizing the verb in spoken Persian, especially in contexts like news broadcasts or conversations about problems, is important. The speed and background noise can pose challenges.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

آب (āb - water) کردن (kardan - to do/make) خالی (khāli - empty) کامل (kāmel - complete) زیرزمین (zirzamīn - basement)

Als Nächstes lernen

سیل (sil - flood) باران (bārān - rain) پمپ (pump - pump) لوله‌کشی (lulēkashi - plumbing) تعمیر (ta'mir - repair)

Fortgeschritten

فاضلاب (fāzelāb - sewage) مدیریت منابع آبی (modiriyat-e manābe'-e ābi - water resource management) زهکشی (zohkashi - drainage/irrigation) آب‌های زیرزمینی (āb-hā-ye zirzamīnī - groundwater)

Wichtige Grammatik

Using the preposition 'را' (rā) with direct objects.

ما استخر را تخلیه کردیم. (We drained the pool.) - 'استخر' is the direct object and is followed by 'را'.

Conjugation of compound verbs ending in 'کردن'.

من آب را تخلیه می‌کنم (present), من آب را تخلیه کردم (past), من آب را تخلیه خواهم کرد (future).

Passive voice construction.

آب از استخر تخلیه شد. (The water was drained from the pool.)

Using modal verbs like 'باید' (must) and 'می‌توانست' (could).

باید سریع‌تر آب را تخلیه می‌کردیم. (We should have drained the water faster.)

Gerunds and verbal nouns.

تخلیه آب زمان زیادی برد. (Draining the water took a long time.) - 'تخلیه' here acts as a noun.

Beispiele nach Niveau

1

آب را خالی کن.

Empty the water.

Simple imperative using 'خالی کردن'.

2

این ظرف پر است.

This container is full.

Basic vocabulary for 'container' and 'full'.

3

آب رفت.

The water went.

Simple past tense of 'to go'.

4

زمین خیس است.

The ground is wet.

Basic adjective for 'wet'.

5

ما آب را می‌خواهیم.

We want water.

Basic verb 'want'.

6

باید آب را کم کنیم.

We must reduce the water.

Using 'باید' (must) with 'کم کردن' (to reduce).

7

اینجا خیلی آب است.

There is a lot of water here.

Expressing quantity.

8

خانه ما آب گرفت.

Our house got flooded.

Simple phrase for 'got flooded'.

1

ما باید آب زیرزمین را تخلیه کنیم.

We must drain the water from the basement.

Introduction of 'تخلیه کردن' in a common context.

2

آیا می‌توانی این سطل را خالی کنی؟

Can you empty this bucket?

Using 'می‌توانی' (can you) with 'خالی کردن'.

3

باران زیادی بارید و همه جا خیس شد.

It rained a lot and everywhere became wet.

Past tense of 'باریدن' (to rain) and 'شدن' (to become).

4

پمپ آب را بیرون می‌کشد.

The pump is pulling the water out.

Present continuous tense.

5

استخر را قبل از زمستان خالی می‌کنند.

They empty the pool before winter.

Using 'خالی کردن' for a pool.

6

لطفاً شیر آب را ببند.

Please close the tap.

Imperative with 'بستن' (to close).

7

آیا کسی به تخلیه آب کمک می‌کند؟

Is anyone helping to drain the water?

Present continuous question.

8

خانه ما بعد از سیل نیاز به تخلیه داشت.

Our house needed draining after the flood.

Using 'نیاز داشتن' (to need) with a noun derived from the verb.

1

تیم امداد برای تخلیه آب از مناطق سیل‌زده اعزام شد.

The rescue team was dispatched to drain water from the flood-affected areas.

'تخلیه کردن' used in a formal context with passive voice.

2

قبل از تعمیر، باید مخزن را کاملاً تخلیه کنیم.

Before the repair, we must completely drain the tank.

Using 'کاملاً' (completely) and 'باید' (must).

3

آیا راهی برای تخلیه سریع آب وجود دارد؟

Is there a way to quickly drain the water?

Using 'راهی' (a way) and 'وجود دارد' (there is).

4

آنها مجبور شدند تمام وسایل را از اتاق تخلیه کنند.

They were forced to empty all the belongings from the room.

Using 'مجبور شدند' (they were forced) and 'تخلیه کردن' for objects (less common but possible in context of clearing).

5

زمانی که باران قطع شد، شروع به تخلیه کردیم.

When the rain stopped, we started to drain.

Using 'زمانی که' (when) and 'شروع به ... کردن' (to start to...).

6

پس از تخلیه آب، می‌توانیم کف را بشوییم.

After draining the water, we can wash the floor.

Using the gerund form 'تخلیه' (draining).

7

این سیستم برای تخلیه خودکار طراحی شده است.

This system is designed for automatic draining.

Passive voice and using 'برای' (for).

8

وضعیت اضطراری بود و نیاز به تخلیه فوری بود.

It was an emergency situation and immediate draining was needed.

Using 'وضعیت اضطراری' (emergency situation) and 'فوری' (immediate).

1

مهندسان در حال بررسی بهترین روش برای تخلیه آب‌های زیرزمینی بودند.

The engineers were examining the best method for draining the groundwater.

Advanced vocabulary, complex sentence structure.

2

تخلیه کامل مخازن نفتی نیازمند تجهیزات تخصصی است.

Complete draining of the oil tanks requires specialized equipment.

Using 'تخلیه' as a noun, and 'تجهیزات تخصصی' (specialized equipment).

3

با توجه به شدت بارش، عملیات تخلیه آب از شهر آغاز شد.

Given the intensity of the rainfall, the operation to drain water from the city commenced.

Formal phrasing with 'با توجه به' (given) and 'عملیات' (operation).

4

ضرورت تخلیه اضطراری منطقه به دلیل خطر ریزش کوه اعلام شد.

The necessity of emergency evacuation of the area was announced due to the risk of a landslide.

Using 'ضرورت' (necessity) and 'ریزش کوه' (landslide). Note: 'تخلیه' here is primarily evacuation of people, but the verb 'تخلیه کردن' can relate to draining a place too.

5

سیستم فاضلاب شهری برای تخلیه رواناب‌ها طراحی شده است.

The urban sewage system is designed for draining runoff.

Technical terms like 'فاضلاب' (sewage) and 'رواناب' (runoff).

6

پس از تخلیه، باید سیستم لوله‌کشی را بررسی کنیم.

After draining, we must inspect the plumbing system.

Using 'پس از' (after) and 'لوله‌کشی' (plumbing).

7

عدم تخلیه به موقع می‌تواند منجر به آسیب‌های جدی شود.

Failure to drain in a timely manner can lead to serious damage.

Using 'عدم' (lack of/failure) and 'منجر به' (lead to).

8

فرآیند تخلیه آب از سد نیازمند هماهنگی دقیق است.

The process of draining water from the dam requires precise coordination.

Using 'فرآیند' (process) and 'هماهنگی' (coordination).

1

پروژه‌های عمرانی اغلب با چالش‌های مربوط به تخلیه آب‌های سطحی و زیرزمینی مواجه هستند.

Civil engineering projects often face challenges related to draining surface and groundwater.

Sophisticated vocabulary ('عمرانی', 'سطحی', 'زیرزمینی', 'مواجه هستند').

2

تخلیه باران‌های موسمی در مناطق کوهستانی نیازمند طراحی‌های مهندسی پیچیده‌ای است.

Draining monsoon rains in mountainous regions requires complex engineering designs.

Using 'موسمی' (monsoon) and 'پیچیده' (complex).

3

تخلیه تدریجی آب از مخازن استراتژیک در مواقع بحرانی صورت می‌گیرد.

Gradual draining of water from strategic reservoirs occurs in critical situations.

Using 'تدریجی' (gradual), 'استراتژیک' (strategic), and 'مواقع بحرانی' (critical situations).

4

مسئولیت تخلیه مناطق مسکونی در صورت وقوع سیل بر عهده نهادهای ذیربط است.

The responsibility for evacuating residential areas in case of a flood lies with the relevant authorities.

'تخلیه' here refers to evacuation of people, but the verb 'تخلیه کردن' can cover draining a place. Using 'نهادهای ذیربط' (relevant authorities).

5

راهکارهای نوآورانه برای تخلیه فاضلاب صنعتی بدون آسیب رساندن به محیط زیست در حال توسعه است.

Innovative solutions for draining industrial wastewater without harming the environment are under development.

Using 'نوآورانه' (innovative), 'فاضلاب صنعتی' (industrial wastewater), and 'آسیب رساندن' (to harm).

6

پس از تخلیه کامل، بازرسی فنی تجهیزات برای اطمینان از عدم نشتی ضروری است.

After complete draining, a technical inspection of the equipment is necessary to ensure there are no leaks.

Using 'بازرسی فنی' (technical inspection) and 'نشتی' (leak).

7

مدیریت منابع آبی در مناطق خشک مستلزم برنامه‌ریزی دقیق برای تخلیه و ذخیره‌سازی است.

Water resource management in arid regions requires careful planning for draining and storage.

Using 'مدیریت منابع آبی' (water resource management) and 'خشک' (arid).

8

استفاده از پمپ‌های مکشی قوی برای تخلیه سریع آب در شرایط بحرانی حیاتی است.

The use of powerful suction pumps for rapid water drainage in critical conditions is vital.

Using 'مکشی' (suction), 'حیاتی' (vital).

1

چالش‌های فنی در تخلیه آب‌های آلوده از معادن متروکه نیازمند رویکردهای مهندسی پایدار است.

Technical challenges in draining contaminated water from abandoned mines require sustainable engineering approaches.

Highly specialized vocabulary ('معادن متروکه', 'پایدار').

2

برنامه‌های جامع تخلیه و مدیریت سیلاب در کلان‌شهرها به منظور کاهش خسارات احتمالی تدوین می‌شوند.

Comprehensive flood drainage and management plans are developed for metropolises to mitigate potential damages.

Complex phrasing ('برنامه‌های جامع', 'کلان‌شهرها', 'کاهش خسارات احتمالی', 'تدوین می‌شوند').

3

تخلیه آب‌های زیرزمینی در پروژه‌های ساختمانی وسیع می‌تواند بر پایداری سازه‌های مجاور تأثیر بگذارد.

Draining groundwater in large-scale construction projects can affect the stability of adjacent structures.

Using 'پایداری سازه‌های مجاور' (stability of adjacent structures).

4

نقش حیاتی تخلیه سریع و مؤثر در جلوگیری از شیوع بیماری‌های ناشی از آب آلوده غیرقابل انکار است.

The vital role of rapid and effective drainage in preventing the spread of diseases caused by contaminated water is undeniable.

Using 'شیوع بیماری' (spread of diseases) and 'غیرقابل انکار' (undeniable).

5

تخلیه آب‌های راکد در مناطق شهری به منظور جلوگیری از تجمع حشرات و عوامل بیماری‌زا امری ضروری است.

Draining stagnant water in urban areas to prevent the accumulation of insects and pathogens is essential.

Using 'راکد' (stagnant), 'عوامل بیماری‌زا' (pathogens).

6

در صورت بروز فوریت‌های پزشکی، تخلیه بیماران از مناطق پرخطر با اولویت بالا صورت می‌گیرد.

In case of medical emergencies, the evacuation of patients from high-risk areas is carried out with high priority.

'تخلیه' here refers to evacuation of people, but the verb 'تخلیه کردن' can relate to draining a place too. Using 'فوریت‌های پزشکی' (medical emergencies).

7

تکنیک‌های مدرن تخلیه و تصفیه آب در صنعت نفت و گاز برای بازگرداندن آب به چرخه مصرف به کار می‌روند.

Modern water drainage and treatment techniques in the oil and gas industry are employed to return water to the consumption cycle.

Using 'تصفیه' (treatment) and 'چرخه مصرف' (consumption cycle).

8

پیامدهای زیست‌محیطی تخلیه نادرست آب‌های صنعتی می‌تواند بسیار وخیم باشد.

The environmental consequences of improper drainage of industrial water can be very severe.

Using 'پیامدهای زیست‌محیطی' (environmental consequences) and 'وخیم' (severe).

Häufige Kollokationen

آب را تخلیه کردن
زیرزمین را تخلیه کردن
استخر را تخلیه کردن
مخزن را تخلیه کردن
تخلیه اضطراری
تخلیه کامل
تخلیه خودکار
تخلیه فوری
تخلیه آب‌های سطحی
تخلیه لوله‌ها

Häufige Phrasen

آب را تخلیه کردن

— To drain the water.

We need to drain the water from the basement immediately.

استخر را تخلیه کردن

— To drain the swimming pool.

They decided to drain the pool for cleaning.

زیرزمین را تخلیه کردن

— To drain the basement.

After the flood, they had to drain the basement.

مخزن را تخلیه کردن

— To empty the tank.

Please empty the tank before moving it.

باید تخلیه کنیم

— We must drain/empty.

We must drain this area before it gets worse.

شروع به تخلیه کردن

— To begin draining/emptying.

They started to drain the water as soon as possible.

پس از تخلیه

— After draining/emptying.

After draining, we inspected the pipes.

نیاز به تخلیه

— Need for draining/emptying.

The situation requires an immediate need for draining.

عملیات تخلیه

— Draining operation.

The draining operation took several hours.

تخلیه آب

— Water drainage.

Water drainage is crucial after heavy rain.

Wird oft verwechselt mit

تخلیه کردن vs خالی کردن (khāli kardan)

'Takhliye kardan' is more specific to draining liquids, especially water, often implying a process or necessity. 'Khāli kardan' is a general term for emptying anything, including non-liquids.

تخلیه کردن vs بیرون ریختن (birun rikhtan)

This implies pouring out, often carelessly or wastefully, whereas 'takhliye kardan' suggests a more controlled removal.

تخلیه کردن vs تخلیه (noun)

This is the noun form, meaning 'draining' or 'evacuation'. The verb is 'takhliye kardan'.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب از آسیاب افتادن"

— Literally 'water falling from the mill'. This idiom means that a situation has calmed down, a crisis has passed, or a period of intense activity has ended. It is related to the idea of water flowing away, similar to draining.

خدا را شکر، آب از آسیاب افتاد و اوضاع آرام شد.

Figurative/Common
"آب شدن و رفتن"

— Literally 'to melt and go'. This idiom describes someone disappearing completely or vanishing without a trace, often implying they ran away or are hiding. The 'melting' aspect can subtly relate to water disappearing.

متهم طوری ناپدید شد که انگار آب شد و رفت.

Figurative/Common
"آب از دستش نمی‌چکد"

— Literally 'water doesn't drip from his hand'. This idiom describes someone who is stingy, miserly, or very careful with money; they don't easily part with anything, not even a drop of water.

او خیلی خسیس است، آب از دستش نمی‌چکد.

Figurative/Common
"آب را گل‌آلود کردن"

— Literally 'to muddy the water'. This idiom means to create confusion, to obscure the truth, or to stir up trouble to achieve one's own goals. It's the opposite of clear, drained water.

او همیشه سعی می‌کند آب را گل‌آلود کند تا ماهی بگیرد.

Figurative/Common
"آب در هاون کوبیدن"

— Literally 'to pound water in a mortar'. This idiom means to do something futile, useless, or pointless; to waste one's time and effort.

این بحث بیهوده است، مثل آب در هاون کوبیدن است.

Figurative/Common
"آب از دهان کسی راه افتادن"

— Literally 'water starting to run from someone's mouth'. This idiom describes someone becoming very eager or tempted by something, usually food or drink.

وقتی بوی کباب را شنید، آب از دهانش راه افتاد.

Figurative/Common
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— Literally 'to pour clear water on someone's hand'. This idiom means to give someone a definitive and clear answer, often a negative one, leaving no room for doubt or hope. It's about making things clear, like draining away uncertainty.

وقتی جواب رد شنید، فهمید که آب پاکی روی دستش ریخته‌اند.

Figurative/Common
"آب رفتن"

— Literally 'water going'. This idiom is used when clothes shrink after washing, especially in hot water.

این پیراهن بعد از شستشو آب رفت.

Figurative/Common
"آب شدن"

— Literally 'to melt'. It can refer to ice or snow melting, or figuratively, to someone becoming very weak, thin, or losing weight.

در تابستان یخ‌ها آب می‌شوند. (Ice melts in summer.) OR او از گرما آب شده بود. (He had become very thin from the heat.)

Literal and Figurative/Common
"آب در دل کسی انداختن"

— Literally 'to throw water into someone's heart'. This idiom means to cause someone great worry, anxiety, or distress.

خبر بد او آب در دل همه انداخت.

Figurative/Common

Leicht verwechselbar

تخلیه کردن vs خالی کردن

Both verbs relate to making something empty.

'Takhliye kardan' specifically refers to draining, often liquids like water, from a place or container, especially in situations like flooding or maintenance. 'Khāli kardan' is a broader term for emptying anything, whether it's a box, a room, or a glass, and doesn't necessarily involve liquids or a process of draining.

ما آب زیرزمین را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تخلیه کردیم</mark>. (We drained the basement water.) vs. من جعبه را <span class='font-mono'>خالی کردم</span>. (I emptied the box.)

تخلیه کردن vs بیرون ریختن

Both involve removing contents, and often liquids.

'Takhliye kardan' implies a controlled process of draining or emptying, often with a purpose like maintenance or flood control. 'Birun rikhtan' suggests a more abrupt, potentially messy, or wasteful act of pouring something out, like spilling.

آنها آب را با دقت <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تخلیه کردند</mark>. (They carefully drained the water.) vs. او شیر را <span class='font-mono'>بیرون ریخت</span>. (He poured out the milk - implies spilling.)

تخلیه کردن vs پر کردن

It's the direct opposite action.

'Takhliye kardan' means to empty or drain, removing contents. 'Pard kardan' means to fill, adding contents. They are antonyms in the context of containers or spaces.

ابتدا استخر را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تخلیه</mark> کنید، سپس آن را <span class='font-mono'>پر</span> کنید. (First drain the pool, then fill it.)

تخلیه کردن vs فرو کردن

Both involve liquids.

'Takhliye kardan' is about removing liquid. 'Foru kardan' is about submerging or putting something *into* a liquid.

دستش را در آب <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>فرو کرد</mark>. (He submerged his hand in the water.) vs. ما آب را <span class='font-mono'>تخلیه کردیم</span>. (We drained the water.)

تخلیه کردن vs جذب کردن

Both relate to dealing with liquids.

'Takhliye kardan' is about actively removing liquid from a space. 'Jazb kardan' is about absorbing liquid, where the material itself takes in the liquid.

اسفنج آب را <span class='font-mono'>جذب کرد</span>. (The sponge absorbed the water.) vs. ما باید آب را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>تخلیه کنیم</mark>. (We must drain the water.)

Satzmuster

A2

Subject + [Object] + را + تخلیه کردن (conjugated)

ما زیرزمین را تخلیه کردیم.

A2

باید + Subject + [Object] + را + تخلیه کرد/کنیم/کنند

باید آب را تخلیه کنیم.

B1

پس از + [Noun derived from verb] + ...

پس از تخلیه، خانه تمیز شد.

B1

در حال + [Noun derived from verb] + بودن

آنها در حال تخلیه آب بودند.

B2

با توجه به + [Noun phrase] + ، + [Clause with تخلیه کردن]

با توجه به شدت باران، تخلیه ضروری بود.

B2

[Noun phrase] + نیازمند + تخلیه + [Noun phrase] + است

این مخزن نیازمند تخلیه منظم است.

C1

چالش‌های مربوط به + تخلیه + ...

چالش‌های مربوط به تخلیه آب‌های سطحی زیاد است.

C1

ضرورت + تخلیه + ... + اعلام شد/بود

ضرورت تخلیه اضطراری اعلام شد.

Wortfamilie

Substantive

تخلیه (takhliye) - draining, emptying, evacuation

Verben

تخلیه کردن (takhliye kardan) - to drain, to empty

Verwandt

خالی کردن (khāli kardan) - to empty (general)
آب (āb) - water
زیرزمین (zirzamīn) - basement
استخر (estakhr) - swimming pool
مخزن (makhzan) - tank, reservoir

So verwendest du es

frequency

High

Häufige Fehler
  • Using 'takhliye kardan' for general emptying of solid objects. Use 'khāli kardan' for general emptying.

    'Takhliye kardan' strongly implies draining liquids or removing contents in a process, often related to water. For simply emptying a box or bag, 'khāli kardan' is the appropriate verb.

  • Pronouncing 'kh' as 'k'. Pronounce 'kh' as a guttural sound from the back of the throat.

    The Persian 'kh' sound (like in 'khaste' or 'khodkar') is distinct from the English 'k'. Mispronouncing it can change the word or make it difficult to understand.

  • Forgetting the preposition 'rā' when the object is specific. Include 'rā' before the verb when the object is definite.

    While not always mandatory in very informal speech, using 'rā' after a specific object makes the sentence grammatically correct and clearer. For example, 'ما استخر را تخلیه کردیم' is better than 'ما استخر تخلیه کردیم'.

  • Confusing 'takhliye kardan' with 'pār kardan' (to tear) or 'pāshidan' (to sprinkle). Understand the specific meaning of each verb.

    'Pār kardan' is about tearing, and 'pāshidan' is about sprinkling or scattering. 'Takhliye kardan' is about draining or emptying.

  • Incorrect tense conjugation. Ensure the correct form of 'kardan' is used for the intended tense (present, past, future).

    Like any verb, 'takhliye kardan' must be conjugated correctly. Forgetting the 'mi-' prefix for the present tense or using the wrong past tense ending are common errors.

Tipps

Master the 'Kh' Sound

The 'kh' in 'takhliye' is a guttural sound produced at the back of the throat, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice this sound separately to ensure clear pronunciation. Don't pronounce it as a simple 'k' or 'h'.

Object + 'rā' + Verb

When the object being drained or emptied is specific (e.g., 'the water', 'the pool'), it is usually followed by the preposition 'rā' (را) before the verb. For example: 'ما آب را تخلیه کردیم' (We drained the water).

Active vs. Passive

You can say 'We drained the basement' (ما زیرزمین را تخلیه کردیم) or 'The basement was drained' (زیرزمین تخلیه شد). Understanding how to form the passive voice is useful for describing situations where the actor isn't specified.

Visualize the Action

Imagine water flowing out of a pipe or a pump working to remove water. Visualizing the physical act of draining can help solidify the meaning of 'takhliye kardan' in your mind.

Sentence Building

Create sentences using 'takhliye kardan' in different tenses (past, present, future) and with various objects (water, pool, tank). This active practice will reinforce your understanding.

Real-World Relevance

Think about situations where managing water is important – heavy rains, construction sites, or even everyday chores. This connection to practical life makes the word more memorable.

Draining vs. Emptying

Remember that 'takhliye kardan' is specifically for draining, especially liquids. For general emptying of non-liquid items, 'khāli kardan' is usually preferred.

Speak It Aloud

Say the word and example sentences out loud frequently. This helps with pronunciation and internalizing the rhythm and flow of the Persian language.

Regular Revision

Revisit the definition, examples, and exercises related to 'takhliye kardan' regularly. Consistent review is key to long-term vocabulary retention.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'tacky' (takhliye) 'car' (kardan) that is leaking water everywhere. You need to 'tacky car' to drain all the water before it ruins the road. The image of a leaking, tacky car draining water helps remember the meaning.

Visuelle Assoziation

Picture a large, overflowing bathtub with water spilling onto the floor. You are using a hose to 'takhliye kardan' the water out of the tub and into a bucket. Focus on the action of removing the excess water.

Word Web

Drain Empty Remove liquid Flood Basement Pool Tank Maintenance

Herausforderung

Try to describe a situation where you had to drain something (even if imaginary) using 'takhliye kardan' in a short paragraph. Focus on using the verb in different tenses.

Wortherkunft

The verb 'takhliye kardan' is a compound verb formed from the Arabic loanword 'takhliye' (تخلیه) and the Persian verb 'kardan' (کردن - to do/make). The Arabic root relates to making something empty or free.

Ursprüngliche Bedeutung: From Arabic 'takhliyah' (تخْلِيَة), meaning 'emptying', 'making empty', 'discharging'.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword.

Kultureller Kontext

When discussing floods or water damage, be mindful of the distress it can cause. Use the term factually and empathetically.

In English, we use 'to drain', 'to empty', 'to dewater'. The Persian 'takhliye kardan' aligns closely with these, especially 'to drain' when liquids are involved.

News reports detailing flood responses in Iran or other Persian-speaking regions often feature discussions about 'تخلیه آب'. Discussions about maintaining traditional Persian water systems (like qanats) might involve concepts related to water flow and management, though 'takhliye kardan' might be less direct here. In disaster preparedness guides or public service announcements, the term is used to instruct citizens on how to manage water after heavy rainfall or floods.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Dealing with a flooded basement after heavy rain.

  • باید آب را تخلیه کنیم.
  • زیرزمین پر از آب شده است.
  • نیاز به پمپ داریم.
  • عملیات تخلیه آب شروع شده است.

Preparing a swimming pool for winter.

  • استخر را قبل از زمستان تخلیه می‌کنیم.
  • باید تمام آب را خارج کنیم.
  • هیچ آبی نباید باقی بماند.
  • فصل شنا تمام شده است.

Plumbing maintenance on a water heater.

  • قبل از تعمیر، باید مخزن را تخلیه کرد.
  • آیا شیر تخلیه را باز کردی؟
  • آب داغ خطرناک است.
  • مطمئن شو کاملاً خالی شده است.

News report about flood relief efforts.

  • تیم‌های امدادی در حال تخلیه مناطق سیل‌زده هستند.
  • عملیات تخلیه آب ادامه دارد.
  • خسارات زیادی وارد شده است.
  • نیاز به کمک فوری است.

Emptying a large container or tank.

  • این مخزن را باید تخلیه کنیم.
  • آیا لوله تخلیه کار می‌کند؟
  • محتویات خطرناک هستند.
  • احتیاط لازم است.

Gesprächseinstiege

"Have you ever had to deal with a flooded basement? What did you do?"

"What's the most challenging part of maintaining a swimming pool?"

"Do you think modern cities are well-equipped to handle heavy rainfall?"

"If you had to describe a time you 'emptied' something significant, what would it be?"

"What are some common plumbing issues people face in their homes?"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you witnessed or experienced a situation requiring 'takhliye kardan'. What were the challenges?

Imagine you are responsible for draining a large public space after an event. What steps would you take?

Reflect on the importance of water management in your community. How does 'draining' play a role?

Write a short story where the act of draining something leads to an unexpected discovery.

How does the concept of 'emptying' relate to mental or emotional well-being for you?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The main difference lies in specificity. 'Takhliye kardan' (تخلیه کردن) is primarily used for draining liquids, especially water, from places like flooded basements, pools, or tanks. It often implies a process or necessity. 'Khali kardan' (خالی کردن) is a more general term for emptying anything, whether it's a solid object like a box or a liquid like water, and doesn't necessarily imply a specific draining process.

While the noun 'takhliye' (تخلیه) itself can mean evacuation of people (e.g., 'takhliye-ye shahr' - evacuation of the city), the verb 'takhliye kardan' is less commonly used for people. More often, it refers to draining liquids or emptying objects. In emergency contexts, you might hear 'takhliye kardan-e manṭaghe' (emptying/clearing an area), which could imply people leaving, but it's primarily about making the area devoid of its contents or inhabitants for safety.

The pronunciation is roughly 'takh-lee-yeh kar-DAN'. The 'kh' sound is guttural, like the 'ch' in Scottish 'loch'. The stress is on the 'lee' in 'takhliye' and the 'dan' in 'kardan'. Practice the 'kh' sound and the stress pattern for natural pronunciation.

It's very common in scenarios involving water: draining flooded basements after rain, emptying swimming pools for maintenance, draining water heaters or pipes before repairs, and in news reports about flood relief efforts. It can also apply to emptying industrial tanks.

Primarily, yes. Its core meaning revolves around removing liquids, especially water. While it can figuratively mean emptying a space of people or contents, the most frequent and literal use is for draining water or other liquids.

The past tense is formed by conjugating the past tense of 'kardan' (کردن). For example, 'I drained' is 'man takhliye kardam' (من تخلیه کردم), and 'they drained' is 'ānhā takhliye kardand' (آنها تخلیه کردند).

The present tense is formed using the present tense stem of 'kardan' (کردن), which is 'kon' (کن), combined with the prefix 'mi-' (می-). For example, 'I drain' is 'man takhliye mikonam' (من تخلیه می‌کنم), and 'they drain' is 'ānhā takhliye mikonand' (آنها تخلیه می‌کنند).

While technically you are emptying it, 'takhliye kardan' is typically reserved for liquids or large-scale draining. For a trash can, 'khāli kardan' (خالی کردن) or 'bar dāshtan' (بر داشتن - to take away) would be more natural.

The noun form is 'takhliye' (تخلیه), which means 'draining', 'emptying', or 'evacuation'.

Yes, there are several idioms involving water that relate to the concept of things becoming clear, disappearing, or being wasted, such as 'āb rā golālu kardan' (to muddy the water) or 'āb shodan va raftan' (to melt and go/disappear).

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!