At the A1 level, you only need to know 'تماس' (tamās) in its most basic form: a phone call. You will mostly hear it in the phrase 'تماس بگیر' (tamās begir), which means 'Call!'. At this stage, don't worry about the scientific or diplomatic meanings. Just remember that if someone gives you their phone number, they might say 'تماس' to mean 'Give me a call'. You should also recognize it on your phone screen. If you see 'تماس' on a button, it's the 'Call' button. It's a very useful word for basic survival, like calling a taxi or a hotel. Remember to use it with 'با' (bā) which means 'with'. So, 'با من تماس بگیر' is 'Call with me' (Call me). This is the most important rule for beginners. Even if you make mistakes with other words, getting the 'tamās + bā' structure right will make you sound much more advanced than you are. You might also see 'اطلاعات تماس' on a website; just know that this is where the phone numbers are. Think of 'tamās' as the 'connection' word. It's how you reach out to people in the Persian world. Practice saying 'tamās gereftan' as one single unit of meaning, like 'to-call-get'. This will help you remember that the verb 'gereftan' is the partner for this noun. Don't try to use it with 'kardan' (to do) yet, as that's less common for phone calls.
At the A2 level, you should start using 'تماس' (tamās) in more complete sentences and understand its different light verb combinations. You should know 'تماس گرفتن' (to make a call) and 'در تماس بودن' (to be in touch). At this level, you are expected to handle simple social situations, like telling a friend you'll stay in touch: 'با هم در تماس می‌مانیم' (We will stay in touch with each other). You should also be able to understand common phone-related terms like 'تماس بی‌پاسخ' (missed call). If you are looking for a job or a service, you will see 'تماس با ما' (Contact Us) on every website. You should also be aware that 'tamās' can mean physical touch, though you'll mostly use it for communication. For example, if you are talking about health, you might say 'تماس با آب سرد' (contact with cold water). You are now moving beyond just 'calling' and into the broader concept of 'contact'. You should also be careful with the word order. In A2, you should consistently place the person you are calling before the word 'tamās'. For example: 'من دیروز با برادرم تماس گرفتم' (I called my brother yesterday). Notice how 'bā barādaram' (with my brother) comes before 'tamās gereftam'. This is the standard structure you should master at this level. You should also be able to distinguish between 'tamās' (formal/neutral) and 'zang' (informal).
At the B1 level, you should be comfortable using 'تماس' (tamās) in professional and semi-formal contexts. You should understand the noun 'برقراری تماس' (establishing contact) and use it in sentences like 'برقراری تماس با آن شرکت سخت است' (It is hard to establish contact with that company). You should also be able to use 'تماس' in the context of news and media. For example, 'تماس‌های دیپلماتیک' (diplomatic contacts) or 'تماس تلفنی دو مقام' (the phone call of two officials). At this level, you should also understand the metaphorical uses of the word. If someone says 'او تماس خود را با واقعیت از دست داده است', they mean 'He has lost contact with reality'. This shows you are moving into abstract thinking in Persian. You should also be familiar with the technical uses of the word, such as 'سطح تماس' (contact surface) in a physical or mechanical context. Your grammar should be more precise; you should never forget the 'با' (bā) preposition and you should be able to use different tenses with 'tamās gereftan'. For example, 'داشتم با شما تماس می‌گرفتم که خودتان آمدید' (I was just calling you when you arrived yourself). This level requires you to use 'tamās' not just as a survival word, but as a tool for detailed communication and professional interaction.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'تماس' (tamās) and its synonyms. You should be able to explain the difference between 'tamās' (contact), 'ertebāt' (connection), and 'lams' (touch) in Persian. You should be able to use 'tamās' in complex sentences with multiple clauses. For example, 'با وجود تماس‌های مکرر، هنوز پاسخی دریافت نکرده‌ایم' (Despite repeated contacts, we have not yet received a response). You should also be familiar with more advanced collocations like 'لنزهای تماسی' (contact lenses) or 'بیماری‌های تماسی' (contact-transmitted diseases). At this level, you should be able to use 'tamās' in a variety of registers, from very formal business letters to casual conversations, choosing the right light verb and preposition every time. You should also understand the cultural nuances of 'tamās' in Iranian society, such as how it relates to 'ta'arof' and social obligations. For instance, you might discuss the social pressure of 'dar tamās budan' (staying in touch) in a modern, digital Iran. Your use of the word should be fluid and natural, and you should be able to catch subtle errors in others' usage. You might also encounter 'tamās' in legal or official documents, where 'تاریخ تماس' (date of contact) or 'نحوه تماس' (method of contact) are specified.
At the C1 level, you are expected to use 'تماس' (tamās) with the precision of a native speaker in academic, professional, and literary contexts. You should be able to discuss the etymology of the word (from the Arabic root m-s-s) and how it compares to other words with similar roots in Persian and Arabic. You should be able to use the word in sophisticated metaphorical ways, perhaps in a literary analysis or a philosophical discussion. For example, 'تماس میان‌فرهنگی' (intercultural contact) and its impact on language evolution. You should be comfortable with the most formal constructions, such as 'در صورت برقراری تماس از سوی...' (In the event that contact is established by...). You should also be able to understand and use 'tamās' in highly technical fields like physics (contact force), medicine (contact dermatitis), or electrical engineering (contact resistance). At this level, you should be able to write a professional report or a formal letter using 'tamās' and its derivatives correctly and elegantly. You should also be able to appreciate the rhythmic and phonetic qualities of the word in Persian poetry or high-level rhetoric. Your understanding of the word is now deep and multifaceted, allowing you to use it as a precise instrument for expressing complex ideas.
At the C2 level, your mastery of 'تماس' (tamās) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word in all its nuances, from the most mundane daily tasks to the most complex philosophical or scientific discourses. You are aware of the rarest collocations and the most subtle shifts in meaning depending on the context. You can use 'tamās' in creative writing to evoke specific moods or to create intricate metaphors. You understand the historical development of the word and its role in the Persian lexicon. You can engage in high-level debates about 'تماس‌های فرهنگی' (cultural contacts) or 'تماس‌های زبانی' (linguistic contacts) with academic rigor. You are also a master of the social nuances, knowing exactly when 'تماس' implies a genuine desire for connection and when it is a mere social formality. You can navigate the most complex bureaucratic systems in Iran, using 'tamās' and its associated formal language to achieve your goals. Essentially, the word is no longer a 'vocabulary item' for you; it is a natural part of your conceptual world in Persian, used with effortless precision and cultural depth.

تماس in 30 Sekunden

  • Tamās (تماس) is the primary Persian word for 'contact' and 'phone call', essential for daily communication and social networking.
  • It is most commonly used in the phrase 'tamās gereftan' (to call), which requires the preposition 'bā' (with) to indicate the person being reached.
  • Beyond phone calls, it describes physical contact between surfaces and abstract connections in social, professional, and scientific contexts.
  • Understanding the difference between 'tamās' (formal/neutral) and 'zang' (informal) is key to using the word correctly in various social settings.

The Persian word تماس (tamās) is a multifaceted noun that primarily translates to 'contact', 'touch', or 'communication'. Derived from the Arabic root 'm-s-s' (to touch), it has evolved in the Persian language to encompass both physical sensations and modern telecommunications. In everyday life, when an Iranian person says they will have 'tamās' with you, they are almost certainly referring to a phone call. However, in a scientific or technical context, it refers to the physical meeting of two surfaces. Understanding this word requires navigating the bridge between the tangible world of touch and the intangible world of social networking.

Physical Interaction
In its most literal sense, it describes the state where two things are touching. For example, in chemistry, 'تماس مستقیم' (tamās-e mostaghim) means direct contact between substances. This usage is common in safety manuals and scientific descriptions where precision regarding physical proximity is required.

لطفاً از تماس مستقیم با مواد شیمیایی خودداری کنید.

Translation: Please avoid direct contact with chemicals.
Telecommunications
In the digital age, this is the most frequent usage. It functions as a synonym for a phone call or an attempt to reach someone via electronic means. Phrases like 'تماس گرفتن' (to make contact/to call) are essential for daily survival in Iran. Whether you are calling a taxi, a friend, or a government office, you are engaging in 'tamās'.

Furthermore, the word extends into the realm of social relationships. To 'be in contact' (dar tamās budan) implies a continuous state of relationship or information exchange. It is used in professional emails ('I will stay in contact with you') and personal farewells ('Let's stay in touch'). This versatility makes it one of the top 500 most useful nouns for a learner at the A2 level. It transitions smoothly from the concrete (touching a wall) to the abstract (maintaining a friendship).

من هنوز با دوستان دوران مدرسه‌ام در تماس هستم.

Translation: I am still in contact with my school friends.
Social Etiquette
In Iranian culture, 'tamās' is often linked with the concept of 'ta'arof' or social politeness. Saying 'ba shoma tamas migiram' (I will call you) can sometimes be a polite way to end a conversation, similar to 'let's do lunch' in English, though it is usually more literal in Persian. It signifies an intention to maintain the social thread.

منتظر تماس شما هستم.

Translation: I am waiting for your call/contact.

Finally, the word is used in journalism and politics to describe diplomatic relations. 'Tamās-hā-ye diplomātik' (diplomatic contacts) refers to the high-level discussions between nations. This broad range—from a simple phone call to international diplomacy—demonstrates the word's fundamental role in describing how entities interact. Whether physical, social, or electronic, 'tamās' is the glue of interaction in the Persian-speaking world.

دو کشور تماسهای خود را افزایش داده‌اند.

Translation: The two countries have increased their contacts.

Using 'تماس' correctly in Persian requires understanding its relationship with 'light verbs'—verbs that combine with nouns to create a specific action. The most common partner for 'تماس' is 'گرفتن' (gereftan - to take/get). Together, 'تماس گرفتن' means 'to make contact' or 'to call'. It is essential to note that this construction almost always requires the preposition 'با' (bā - with). You don't 'call someone' in the English transitive sense; you 'take contact WITH someone'.

The 'With' Rule
Always use 'با' when specifying the person you are contacting. For example: 'با من تماس بگیر' (Call me). Using other prepositions like 'به' is a common mistake for English speakers because they translate 'call TO me' literally.

فردا با اداره تماس می‌گیرم.

Translation: I will call the office tomorrow.
State of Being
To describe being 'in touch', use the verb 'داشتن' (dāshtan - to have) or 'بودن' (budan - to be). 'در تماس بودن' (to be in contact) is the standard way to describe an ongoing connection. 'با او در تماس هستم' means 'I am in touch with him'.

In formal writing, you might encounter 'برقراری تماس' (bargharāri-ye tamās), which means 'establishing contact'. This is frequently used in news reports or technical manuals. For example, 'امکان برقراری تماس وجود ندارد' means 'It is not possible to establish a call'. This sounds much more professional than the simple 'tamās gereftan'.

او سعی کرد با پلیس تماس برقرار کند.

Translation: He tried to establish contact with the police.
Missed Calls
In the context of mobile phones, a 'missed call' is 'تماس بی‌پاسخ' (tamās-e bi-pāsokh), literally 'unanswered contact'. If you want to say 'I have five missed calls', you would say 'panj tamās-e bi-pāsokh dāram'.

من چندین تماس بی‌پاسخ از مادرم داشتم.

Translation: I had several missed calls from my mother.

Another important structure is 'اطلاعات تماس' (ettelā'āt-e tamās), which means 'contact information'. You will see this on every business card and website. It includes phone numbers, emails, and addresses. If someone asks for your 'tamās', they are asking for your phone number or way to reach you.

لطفاً اطلاعات تماس خود را اینجا بنویسید.

Translation: Please write your contact information here.

The word 'تماس' is ubiquitous in modern Iranian society, echoing through the streets, offices, and digital airwaves. If you walk into a bank or a government office in Tehran, you will likely hear the phrase 'با شما تماس می‌گیریم' (We will contact you). This is the standard polite dismissal or promise of follow-up. It is the sound of bureaucracy and business moving forward. In the realm of customer service, automated voices frequently remind you that 'تمامی تماس‌ها برای بهبود کیفیت ضبط می‌شوند' (All calls are recorded for quality improvement).

On the Phone
Your smartphone interface in Persian will use this word constantly. 'لیست تماس‌ها' (Call log), 'تماس تصویری' (Video call), and 'تماس صوتی' (Voice call) are the standard terms. When a call fails, the screen might display 'تماس ناموفق' (Unsuccessful call).

ببخشید، تماس تصویری من وصل نمی‌شود.

Translation: Sorry, my video call is not connecting.
In the News
News broadcasts frequently use 'تماس تلفنی' (telephone call) to describe conversations between world leaders. 'رئیس‌جمهور در یک تماس تلفنی با همتای خود گفتگو کرد' (The president spoke with his counterpart in a telephone call) is a classic headline structure.

In medical and health contexts, 'تماس' takes on its physical meaning. During the COVID-19 pandemic, the phrase 'تماس نزدیک' (close contact) became part of everyone's vocabulary. Health officials would warn against 'تماس با سطوح آلوده' (contact with contaminated surfaces). Here, the word moves away from the phone and back to the skin and physical environment. You will see signs in hospitals saying 'از تماس با بیماران خودداری کنید' (Avoid contact with patients).

او به دلیل تماس با فرد بیمار قرنطینه شد.

Translation: He was quarantined due to contact with a sick person.
In Advertising
Billboards and TV commercials always end with 'برای اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید' (Contact us for more information). It is the standard Call to Action (CTA) in the Iranian market. Even on Instagram, influencers will put 'جهت تبلیغات، تماس بگیرید' (For advertising, contact [us]) in their bios.

پل‌های تماس با ما در وب‌سایت موجود است.

Translation: Ways to contact us are available on the website.

Finally, in the arts and literature, 'تماس' can be used metaphorically. A poet might speak of the 'تماس روح' (contact of the soul) or the 'تماس نگاه' (contact of the gaze/eyes). While less common in daily speech, these poetic uses highlight the word's ability to describe the meeting point of any two entities, whether they are physical bodies, phone signals, or human souls.

Learning 'تماس' seems straightforward, but English speakers often fall into several linguistic traps. The most frequent error involves prepositions. In English, we 'call someone' (direct object). In Persian, you must use the preposition 'با' (with). Saying 'من او را تماس گرفتم' (I called him - using the direct object marker 'rā') is grammatically incorrect and sounds very jarring to native speakers. You must say 'من با او تماس گرفتم'.

The 'Zadan' vs 'Gereftan' Confusion
Learners often confuse 'zang zadan' (to ring/call) with 'tamās gereftan'. While they are often interchangeable, 'zang zadan' is informal. You 'zang' your mom, but you 'tamās' with a lawyer. Using 'tamās zadan' is a common hybrid mistake; while occasionally heard in very informal slang, it is technically incorrect. Stick to 'tamās gereftan'.

اشتباه: من به علی تماس زدم. (Incorrect: I hit contact to Ali.)

Correct: من با علی تماس گرفتم.
Confusing 'Tamās' with 'Lams'
'Lams' (لمس) specifically refers to the sense of touch or the act of touching something with your hand. 'Tamās' is the state of contact. If you want to say 'Don't touch the painting', use 'lams'. If you want to say 'The painting is in contact with the wall', use 'tamās'. Learners often use 'tamās' when they mean the physical action of touching.

Another mistake is the placement of the prepositional phrase. In Persian, the 'با [person]' part usually comes before the word 'تماس'. For example, 'با من تماس بگیر' is correct. Placing it after, like 'تماس بگیر با من', is possible in informal spoken Persian for emphasis, but it should be avoided in writing or formal situations as it disrupts the standard SOV (Subject-Object-Verb) flow.

اشتباه: لطفاً تماس بگیرید با دفتر. (Incorrect word order for formal writing.)

Correct: لطفاً با دفتر تماس بگیرید.
Pluralization Errors
English speakers often pluralize 'contacts' when referring to people they know (e.g., 'I have many contacts'). In Persian, 'tamās-hā' refers to multiple instances of communication (calls), not the people themselves. To refer to people you know, use 'āshnāyān' (acquaintances) or 'ertebātāt' (connections).

اشتباه: من تماسهای زیادی در این شهر دارم. (Incorrect: I have many phone calls in this city.)

Correct: من آشنایان زیادی در این شهر دارم.

Finally, be careful with the word 'ertebāt' (ارتباط). While it also means contact/connection, it is broader. 'Tamās' is usually a specific event (a call, a touch), while 'ertebāt' is a general relationship or link. Using 'tamās' when you mean a deep emotional connection might sound a bit too technical or superficial.

To truly master 'تماس', you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. Persian has a rich set of words for communication and physical proximity, each with a slightly different nuance. Choosing the right one will make you sound more like a native speaker and less like a translation app.

ارتباط (Ertebāt) - Connection/Relationship
This is the most common alternative. While 'tamās' is often a single act (a call), 'ertebāt' is the ongoing state. You have an 'ertebāt' with your family. You establish an 'ertebāt' between two computers. It is more abstract and formal than 'tamās'.

ما باید ارتباط خود را حفظ کنیم.

Translation: We must maintain our connection/relationship.
زنگ (Zang) - Ring/Call
This is the informal, everyday word for a phone call. 'Zang zadan' is what friends do. 'Tamās gereftan' is what you do with your boss or a company. If you are in a casual setting, 'zang' is much more natural.

In the physical sense, 'لمس' (lams) is the direct synonym for 'touch'. While 'tamās' is the state of contact, 'lams' is the act of touching or the sense itself. In a museum, the sign will say 'لطفاً لمس نکنید' (Please do not touch). Using 'tamās' here would be grammatically possible but 'lams' is the standard verb for the physical action.

حس لمس در نوک انگشتان قوی است.

Translation: The sense of touch is strong in the fingertips.
مکالمه (Mokāleme) - Conversation
If you want to focus on the talking part of the contact, use 'mokāleme'. 'Tamās' is just the connection; 'mokāleme' is the dialogue that happens once the connection is made. On a phone bill, you might see 'hazineh-ye mokāleme' (conversation cost/call charges).

یک مکالمه طولانی با او داشتم.

Translation: I had a long conversation with him.

Finally, 'پیوند' (Peyvand) means 'link' or 'bond'. It is much more formal and often used in literary or medical contexts (like a transplant). In the context of the internet, a 'link' is often called 'peyvand', though 'link' is also used. Understanding these nuances allows you to navigate Persian social and technical landscapes with precision.

How Formal Is It?

Wusstest du?

While the root is Arabic, the specific use of 'tamās' for a 'phone call' is a modern Persian development. In many Arabic dialects, other words like 'ittiṣāl' are more common for phone calls.

Aussprachehilfe

UK /tæˈmɑːs/
US /tæˈmɑːs/
The stress is on the second syllable: ta-MĀS.
Reimt sich auf
سپاس (sepās) لباس (lebās) حواس (havās) اساس (asās) هراس (harās) قیاس (ghiyās) الماس (almās) شناس (shenās)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'a' as a long 'ey' like 'tame'. It should be short.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Mixing up the 's' sound with 'z' at the end.
  • Over-aspirating the 't' at the beginning.
  • Pronouncing the 'm' too briefly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize as it appears frequently in all texts.

Schreiben 3/5

Requires remembering the 'bā' preposition and the light verb 'gereftan'.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Hören 2/5

Clear phonetic profile makes it easy to hear in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

با (with) گرفتن (to take/get) تلفن (telephone) من (I/me) شماره (number)

Als Nächstes lernen

ارتباط (connection) پیامک (SMS) پاسخ دادن (to answer) اشغال (busy/occupied) آنتن (signal/antenna)

Fortgeschritten

مخابرات (telecommunications) دیپلماسی (diplomacy) تعامل (interaction) مماس (tangent) اصطکاک (friction)

Wichtige Grammatik

Light Verb Constructions

تماس + گرفتن = To call. The noun 'tamās' combines with 'gereftan' to form a verb.

Prepositional Requirements

The verb 'tamās gereftan' always requires the preposition 'bā' (with).

Ezafe Construction

اطلاعاتِ تماس (ettelā'āt-e tamās). The 'e' sound links the two nouns.

Pluralization with -hā

تماس‌ها (tamās-hā). Nouns referring to inanimate actions use '-hā'.

Compound Adjectives

Adding '-i' to 'tamās' creates the adjective 'tamāsi' (related to contact).

Beispiele nach Niveau

1

با من تماس بگیر.

Call me.

Uses the imperative form of 'tamās gereftan'.

2

او با علی تماس گرفت.

He called Ali.

Past tense of 'tamās gereftan' with the preposition 'bā'.

3

شماره تماس شما چیست؟

What is your contact number?

'Tamās' acts as a noun modifying 'shomāre'.

4

من تماس می‌گیرم.

I will call.

Present continuous/future intent of 'tamās gereftan'.

5

تماس قطع شد.

The call was cut off.

Passive-like structure with 'shodan'.

6

یک تماس داشتم.

I had a call.

Simple past with 'dāshtan'.

7

لطفاً تماس بگیرید.

Please call.

Polite imperative form.

8

او تماس ندارد.

He has no contact/call.

Negative possession with 'dāshtan'.

1

ما با هم در تماس هستیم.

We are in touch with each other.

Use of 'dar tamās budan' for ongoing contact.

2

من سه تماس بی‌پاسخ دارم.

I have three missed calls.

'Bi-pāsokh' (unanswered) modifies 'tamās'.

3

اطلاعات تماس را به من بده.

Give me the contact information.

Compound noun 'ettelā'āt-e tamās'.

4

او سعی کرد تماس بگیرد.

He tried to call.

Infinitive construction with 'sa'y kardan'.

5

تماس تصویری خیلی خوب است.

Video calling is very good.

'Tasviri' (visual) modifies 'tamās'.

6

با دکتر تماس گرفتی؟

Did you call the doctor?

Question form in simple past.

7

من منتظر تماس شما هستم.

I am waiting for your call.

Present continuous state.

8

تماس با این شماره رایگان است.

Calling this number is free.

'Rāyegān' means free of charge.

1

برقراری تماس با خارج از کشور گران است.

Establishing contact with abroad is expensive.

Formal noun phrase 'bargharāri-ye tamās'.

2

او تماس‌های خود را محدود کرده است.

He has limited his contacts.

Present perfect tense.

3

تماس مستقیم با پوست خطرناک است.

Direct contact with skin is dangerous.

Physical meaning of 'tamās'.

4

ما از طریق ایمیل در تماس خواهیم بود.

We will be in touch via email.

Future tense of 'dar tamās budan'.

5

او در یک تماس تلفنی استعفا داد.

He resigned in a phone call.

Prepositional phrase 'dar yek tamās'.

6

لیست تماس‌های من پاک شده است.

My call log has been deleted.

Passive voice 'pāk shodeh ast'.

7

تماس با مرکز پشتیبانی ۲۴ ساعته است.

Contacting the support center is 24 hours.

Describing a service availability.

8

او هیچ تماسی با خانواده‌اش ندارد.

He has no contact with his family.

Negative emphasis with 'hich'.

1

لنزهای تماسی برای چشم‌های حساس مناسب نیستند.

Contact lenses are not suitable for sensitive eyes.

Adjectival use 'tamāsi'.

2

تماس‌های دیپلماتیک بین دو کشور آغاز شد.

Diplomatic contacts between the two countries began.

Formal political context.

3

او تماس خود را با واقعیت از دست داده است.

He has lost contact with reality.

Metaphorical usage.

4

سطح تماس دو قطعه باید تمیز باشد.

The contact surface of the two parts must be clean.

Technical/Scientific context.

5

تماس صوتی در این منطقه ضعیف است.

Voice contact (call quality) is weak in this area.

Describing signal quality.

6

او از تماس با افراد غریبه دوری می‌کند.

He avoids contact with strangers.

Social behavior context.

7

هزینه تماس‌های بین‌المللی کاهش یافته است.

The cost of international calls has decreased.

Economic/Business context.

8

او با یک تماس، همه چیز را هماهنگ کرد.

With one call, he coordinated everything.

Instrumental use of 'bā'.

1

تماس‌های میان‌فرهنگی منجر به غنای زبانی می‌شود.

Intercultural contacts lead to linguistic richness.

Academic/Sociological context.

2

نیروی تماس در فیزیک کلاسیک نقش مهمی دارد.

Contact force plays an important role in classical physics.

Scientific terminology 'niru-ye tamās'.

3

او در تماس با منتقدان، بسیار صبور بود.

He was very patient in his contact with critics.

Professional/Social register.

4

امکان برقراری تماس به دلیل اختلالات مخابراتی وجود ندارد.

It is not possible to establish contact due to telecommunication disruptions.

High-level formal announcement.

5

تماس‌های پنهانی او با دشمن فاش شد.

His secret contacts with the enemy were revealed.

Political/Espionage context.

6

او به دنبال یافتن نقاط تماس بین دو نظریه است.

He is looking for points of contact between the two theories.

Intellectual/Abstract context.

7

تماس با طبیعت برای سلامت روان ضروری است.

Contact with nature is essential for mental health.

Philosophical/Health context.

8

او از هرگونه تماس با رسانه‌ها خودداری کرد.

He refrained from any contact with the media.

Formal negative construction.

1

تماس‌های مستمر دیپلماتیک مانع از وقوع جنگ شد.

Continuous diplomatic contacts prevented the occurrence of war.

Complex historical/political sentence.

2

در این اثر، تماس نگاه‌ها بیش از کلمات سخن می‌گوید.

In this work, the contact of gazes speaks more than words.

Literary/Artistic analysis.

3

حساسیت تماسی پوست او ناشی از مواد شوینده بود.

His skin's contact sensitivity was caused by detergents.

Advanced medical terminology.

4

او در تماس با لایه‌های زیرین جامعه، تجربیات زیادی کسب کرد.

In contact with the lower layers of society, he gained many experiences.

Sociological/Metaphorical register.

5

تماس‌های الکتریکی در این دستگاه دچار فرسودگی شده‌اند.

The electrical contacts in this device have suffered wear and tear.

Technical engineering context.

6

او با ظرافت، تمام پل‌های تماس را بازسازی کرد.

With delicacy, he rebuilt all the bridges of contact.

Highly metaphorical/Literary.

7

تماس با دنیای ماوراءالطبیعه در این کتاب بررسی شده است.

Contact with the supernatural world is examined in this book.

Academic/Esoteric context.

8

او در تماس با چالش‌های جدید، توانایی‌های خود را به اثبات رساند.

In contact with new challenges, he proved his abilities.

Abstract professional context.

Häufige Kollokationen

تماس گرفتن
در تماس بودن
اطلاعات تماس
تماس بی‌پاسخ
تماس تصویری
تماس مستقیم
تماس تلفنی
لنز تماسی
برقراری تماس
شماره تماس

Häufige Phrasen

با من تماس بگیر

— The standard way to ask someone to call you.

هر وقت رسیدی، با من تماس بگیر.

منتظر تماس شما هستم

— A polite way to end a business conversation.

از رزومه شما ممنونم، منتظر تماس شما هستم.

در تماس باشیم

— Let's stay in touch; used when saying goodbye.

خوشحال شدم دیدمت، در تماس باشیم.

تماس از دست رفته

— Another way to say missed call.

روی گوشی‌ام یک تماس از دست رفته بود.

پل‌های تماس

— Ways or channels to reach someone.

پل‌های تماس با ما در پایین صفحه است.

تماس برقرار نشد

— The call didn't go through.

چند بار زنگ زدم اما تماس برقرار نشد.

تماس صوتی

— A voice-only call, as opposed to video.

اینترنت ضعیف است، فقط تماس صوتی بگیر.

تماس فوری

— An urgent call or contact.

برای موارد اضطراری، تماس فوری بگیرید.

تماس با واقعیت

— Being grounded or aware of the truth.

او باید تماس خود را با واقعیت حفظ کند.

تماس چشمی

— Eye contact.

در هنگام صحبت، تماس چشمی برقرار کنید.

Wird oft verwechselt mit

تماس vs لمس

English speakers use 'touch' for both, but Persian uses 'lams' for the physical act and 'tamās' for the state of contact or a call.

تماس vs ارتباط

'Ertebāt' is a broader connection or relationship, while 'tamās' is usually a specific instance of contact.

تماس vs زنگ

'Zang' is the informal version of a phone call. Don't use 'zang' in a formal business email.

Redewendungen & Ausdrücke

"تماس خود را با زمین حفظ کردن"

— To stay humble or realistic (similar to 'keep one's feet on the ground').

با وجود موفقیت، او تماس خود را با زمین حفظ کرده است.

Literary/Metaphorical
"در تماس بودن با ریشه‌ها"

— To stay connected to one's heritage or origins.

او همیشه با ریشه‌های فرهنگی‌اش در تماس است.

Metaphorical
"قطع تماس با دنیا"

— To isolate oneself completely from the outside world.

او برای نوشتن کتابش، تماس خود را با دنیا قطع کرد.

Neutral
"نقطه تماس"

— A common ground or a shared interest between two people.

ما هیچ نقطه تماسی با هم نداریم.

Neutral
"تماس سرد"

— A business term for calling someone without prior introduction (Cold Calling).

او در بخش تماس‌های سرد کار می‌کند.

Business
"تماس گرفتن با وجدان"

— To reflect on one's morality or ethics.

قبل از تصمیم‌گیری، با وجدانت تماس بگیر.

Poetic
"تماس نزدیک با مرگ"

— A near-death experience.

او در آن تصادف، تماس نزدیکی با مرگ داشت.

Neutral
"در تماس بودن با احساسات"

— To be emotionally aware or sensitive.

او به خوبی با احساساتش در تماس است.

Psychological
"تماس اول"

— The first impression or initial interaction.

تماس اول در فروش بسیار حیاتی است.

Business
"تماس جادویی"

— A special touch that makes things work perfectly.

او در آشپزی تماس جادویی دارد.

Informal

Leicht verwechselbar

تماس vs مماس

Similar sound and root.

'Momās' is a mathematical term for 'tangent', while 'tamās' is 'contact'.

خط بر دایره مماس است.

تماس vs تمیز

Starts with 'tam-'.

'Tamiz' means 'clean', completely unrelated to 'tamās'.

اتاق تمیز است.

تماس vs تمام

Starts with 'tam-'.

'Tamām' means 'finished' or 'all'.

کار تمام شد.

تماس vs تناسب

Similar rhythm.

'Tanāsob' means 'proportion' or 'fitness'.

او تناسب اندام دارد.

تماس vs تمنا

Similar sound.

'Tamannā' means 'request' or 'pleading'.

خواهش و تمنا کردم.

Satzmuster

A1

با [نام] تماس بگیر.

با علی تماس بگیر.

A2

من با [نام] تماس گرفتم.

من با سارا تماس گرفتم.

B1

ما در تماس خواهیم بود.

ما از فردا در تماس خواهیم بود.

B2

امکان تماس با [مکان] وجود ندارد.

امکان تماس با دفتر وجود ندارد.

C1

تماس با [مفهوم] برای [هدف] لازم است.

تماس با طبیعت برای آرامش لازم است.

C2

در صورت برقراری تماس، [نتیجه].

در صورت برقراری تماس، خبر می‌دهم.

A2

شماره تماس شما [عدد] است؟

شماره تماس شما ۱۲۳ است؟

B1

او تماس‌هایش را جواب نمی‌دهد.

او امروز تماس‌هایش را جواب نمی‌دهد.

Wortfamilie

Substantive

تماس (contact)
مماس (tangent - in geometry)
مس (touching - Arabic root)

Verben

تماس گرفتن (to call/contact)
لمس کردن (to touch - related concept)

Adjektive

تماسی (contact-related)
مماس (tangential)

Verwandt

ارتباط (connection)
تلفن (telephone)
پیام (message)
مکالمه (conversation)
شبکه (network)

So verwendest du es

frequency

Extremely frequent in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • من او را تماس گرفتم. من با او تماس گرفتم.

    You must use the preposition 'bā' (with) instead of the direct object marker 'rā'.

  • من تماس کردم. من تماس گرفتم.

    The correct light verb for 'tamās' is 'gereftan', not 'kardan'.

  • او تماس من است. او رابط من است.

    'Tamās' refers to the act of contact, not the person who is a contact.

  • لطفاً لمس بگیرید. لطفاً تماس بگیرید.

    Confusing 'lams' (physical touch) with 'tamās' (communication/contact).

  • تماس به من بزن. با من تماس بگیر.

    Mixing 'zang zadan' and 'tamās gereftan' into an incorrect hybrid.

Tipps

The 'Bā' Rule

Never forget the preposition 'با'. In Persian, you don't call a person; you make contact with them. This is the most common mistake for English speakers.

Register Matters

Use 'tamās' in professional settings. If you use 'zang' with a high-ranking official, it might seem a bit too casual or disrespectful.

Phone Settings

Change your phone language to Persian for a day. You will see 'تماس' everywhere, which is the best way to internalize its various meanings.

Light Verbs

Remember that 'tamās' is a noun. It needs a verb like 'gereftan' (to get) or 'budan' (to be) to function as an action.

The Long 'A'

Make sure the 'ā' in 'tamās' is long and deep, like the 'a' in 'father'. If it's too short, it might sound like a different word.

Formal Closings

In emails, 'منتظر تماس شما هستم' is a perfect, professional way to say 'I look forward to hearing from you'.

Ta'arof

Sometimes 'ba shoma tamas migiram' is just a polite way to say goodbye. Don't be offended if someone says it and doesn't call immediately.

Ezafe

Listen for the 'e' sound in 'tamās-e...'. It usually means 'the call of...' or 'contact of...', which helps you understand the sentence structure.

Missed Calls

Iranians often use missed calls ( تک‌زنگ - tak-zang) as a signal. While 'tamās-e bi-pāsokh' is the formal term, 'tak-zang' is the cultural practice.

Root Connection

If you know any Arabic, connecting 'tamās' to the root 'm-s-s' (touch) will help you remember its physical and social meanings.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Tamās' as 'To-Make-A-Signal'. The 'T-M-A-S' letters can remind you of the action of reaching out.

Visuelle Assoziation

Imagine a finger touching a glowing 'Call' button on a smartphone. The button has the word 'تماس' written on it.

Word Web

تلفن (Phone) با (With) گرفتن (To get) شماره (Number) دوست (Friend) ارتباط (Connection) صدا (Voice) تصویر (Video)

Herausforderung

Try to use 'tamās gereftan' in three different tenses today: 'I called', 'I am calling', and 'I will call'.

Wortherkunft

The word 'تماس' is an Arabic loanword (Tafā'ul form) derived from the root 'm-s-s' (م-س-س), which fundamentally means 'to touch' or 'to feel with the hand'. In Arabic, the 'Tafā'ul' pattern often implies reciprocity or a state of being.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was the mutual act of two things touching each other.

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Kultureller Kontext

Be aware that calling late at night is generally considered rude in Iran, unless it is a very close friend or an emergency.

English speakers often say 'I'll call you', which is direct. Iranians might say 'ba shoma tamas migiram' as a polite way to end an interaction, even if they don't have a specific time in mind.

The movie 'The Salesman' (Forushande) features many pivotal 'tamās' (calls) that drive the plot. Modern Persian pop songs often mention 'tamās' and 'zang' in the context of waiting for a lover's call. Iranian news agencies have a 'تماس با ما' section which is the standard for feedback.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Customer Service

  • با پشتیبانی تماس بگیرید.
  • تمامی تماس‌ها ضبط می‌شوند.
  • منتظر تماس کارشناسان ما باشید.
  • شماره تماس خود را بگذارید.

Social Life

  • در تماس باشیم!
  • چرا با من تماس نگرفتی؟
  • فردا با هم تماس می‌گیریم.
  • او با من در تماس است.

Health and Safety

  • از تماس با چشم خودداری کنید.
  • تماس با پوست ممنوع است.
  • او تماس نزدیک با بیمار داشت.
  • حساسیت تماسی دارم.

Technology

  • تماس تصویری برقرار نشد.
  • لیست تماس‌ها را پاک کن.
  • تماس بی‌پاسخ داری.
  • تنظیمات تماس را چک کن.

Business

  • اطلاعات تماس شرکت را دارید؟
  • یک تماس کنفرانسی داریم.
  • تماس‌های خروجی را کنترل کنید.
  • جهت همکاری تماس بگیرید.

Gesprächseinstiege

"ببخشید، بهترین راه برای تماس با شما چیست؟ (Excuse me, what is the best way to contact you?)"

"آیا اخیراً با خانواده‌تان در تماس بوده‌اید؟ (Have you been in touch with your family recently?)"

"می‌توانم شماره تماس شما را داشته باشم؟ (Can I have your contact number?)"

"چرا تماس‌های من را جواب نمی‌دهی؟ (Why don't you answer my calls?)"

"آیا ترجیح می‌دهید تماس تصویری بگیریم یا صوتی؟ (Do you prefer to have a video call or a voice call?)"

Tagebuch-Impulse

امروز با چه کسانی تماس گرفتید و درباره چه چیزی صحبت کردید؟ (Who did you contact today and what did you talk about?)

اهمیت در تماس بودن با دوستان قدیمی در زندگی شما چیست؟ (What is the importance of staying in touch with old friends in your life?)

یک خاطره از یک تماس تلفنی غیرمنتظره بنویسید. (Write a memory of an unexpected phone call.)

آیا تماس‌های تصویری می‌توانند جایگزین دیدارهای حضوری شوند؟ چرا؟ (Can video calls replace in-person meetings? Why?)

اگر یک روز تمام هیچ تماسی با دنیای بیرون نداشته باشید، چه احساسی خواهید داشت؟ (How would you feel if you had no contact with the outside world for a whole day?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While 'kardan' is the most common light verb in Persian, for 'tamās', we almost exclusively use 'gereftan'. 'Tamās kardan' is rare and sounds unnatural to most native speakers. Stick to 'tamās gereftan' for making a call.

'Tamās' is neutral to formal and means 'contact' or 'call'. 'Zang' is informal and literally means 'ring'. You would use 'tamās' with your doctor and 'zang' with your best friend.

The most common way is 'در تماس باشیم' (Dar tamās bāshim) which literally means 'Let's be in contact'. It's a very common way to end a conversation with someone you like.

Yes, but usually in a more technical or formal way. For example, 'تماس پوست با اسید' (skin contact with acid). For the everyday act of touching something, 'لمس کردن' (lams kardan) is more common.

You say 'من یک تماس بی‌پاسخ دارم' (Man yek tamās-e bi-pāsokh dāram). 'Bi-pāsokh' means 'without answer'.

No. In English, we say 'He is my contact in Iran'. In Persian, you would say 'او رابط من در ایران است' (He is my liaison/link) or 'آشنای من' (my acquaintance). 'Tamās' only refers to the act or state, not the person.

Always use 'با' (bā), which means 'with'. You take contact WITH someone. Example: 'با من تماس بگیر' (Call me).

It is 'لنزهای تماسی' (lenz-hā-ye tamāsi). Here, 'tamāsi' is the adjective form of 'tamās'.

Yes, it is extremely common. You will hear it every day in Iran, especially in any context involving phones, business, or official matters.

The standard phrase is 'تماس با ما' (Tamās bā mā). You will see this in the menu of almost every Iranian website.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence asking someone to call you tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am in touch with my teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence saying 'I am waiting for your call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please avoid contact with chemicals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about having a missed call.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We establish contact via email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'تماس تصویری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He lost contact with his friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about diplomatic contacts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What is your contact number?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about eye contact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The call was disconnected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'اطلاعات تماس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I called the doctor yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about staying in touch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Direct contact is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'تماس صوتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have many contacts in this city.' (Use 'ertebātāt' or 'āshnāyān')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a business call.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Contact us for more information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Call me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is your phone number?' using 'tamās'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am in touch with Ali.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will call you tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's stay in touch.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a missed call.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can we have a video call?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The call was disconnected.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am waiting for your call.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Contact us for more information.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I called the office.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He doesn't answer my calls.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need your contact information.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Establishing contact is hard.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Avoid contact with sick people.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I had a long phone call.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are in touch via email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The signal is weak for a call.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have many contacts in Tehran.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Call me back later.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'با من تماس بگیر.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تماس قطع شد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'منتظر تماس شما هستم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'در تماس باشیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'شماره تماس شما چند است؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تماس تصویری برقرار نشد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'با پلیس تماس بگیرید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او تماس‌هایش را جواب نمی‌دهد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'اطلاعات تماس را بفرستید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تماس مستقیم خطرناک است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'من با او در تماس هستم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'یک تماس بی‌پاسخ داشتم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تماس تلفنی دو رئیس‌جمهور.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'برای همکاری تماس بگیرید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تماس چشمی برقرار کنید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!