B2 Verb System 19 min read Easy

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم)

Combine the imperfect of 'to want' with the subjunctive to describe plans that almost happened but didn't.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'می‌خواستم' (I wanted to) followed by an infinitive to express an intention that existed in the past.

  • Use 'می‌خواستم' + infinitive for 'I was going to': می‌خواستم بروم (I was going to go).
  • Use 'نمی‌خواستم' + infinitive for 'I wasn't going to': نمی‌خواستم بخرم (I wasn't going to buy).
  • The main verb remains in the infinitive form regardless of the subject.
Subject + می‌خواستم + Infinitive Verb

Overview

In Persian, expressing a past intention or a plan that was in motion but ultimately did not materialize is crucial for nuanced communication. This grammatical construction, often termed the Future in the Past or the Past Intention, allows speakers to convey what they were going to do or intended to do. It bridges the gap between a past desire and a non-actualized outcome.

This pattern is foundational for storytelling, explaining changed plans, or even offering polite excuses. Its mastery marks a significant step for B2-level learners, as it requires a sophisticated understanding of both verbal tenses and moods.

This structure isn't merely about conjugating verbs; it delves into the speaker's mental state at a specific past moment. It highlights the potential or impending nature of an action from a past perspective, irrespective of whether the action occurred. Understanding this requires moving beyond literal translations and grasping the idiomatic use of خواستن (to want) as a modal-like auxiliary verb.

Unlike simple past desire (خواستم - I wanted), the Future in the Past specifically denotes an unfulfilled intention or an action that was on the brink of happening but was subsequently interrupted or abandoned. The ability to articulate such non-actualized past events is a hallmark of upper-intermediate proficiency, reflecting a deeper command over the temporal and modal dimensions of Persian.

How This Grammar Works

The Future in the Past fundamentally combines two distinct grammatical elements: the verb خواستن (to want/to desire) in its imperfect (past continuous) form, followed by the main action verb in the present subjunctive mood. This combination is not arbitrary; each component plays a critical semantic role. The imperfect خواستن (می‌خواستم, می‌خواستی, etc.) establishes the intention as an ongoing process in the past – a state of "was wanting" or "was intending." This sets the temporal context, indicating that the desire or plan existed over a period in the past.
The subsequent use of the present subjunctive for the main verb (بروم, بخرم, بنویسم) is equally significant. The subjunctive mood in Persian typically expresses non-factual, hypothetical, or desired actions. In this construction, it signals that the action referred to by the main verb remained in the realm of possibility or intention and did not transition into factual execution.
Therefore, می‌خواستم بروم (mi-khāstam be-ravam) literally translates to "I was wanting that I go," which idiomatically conveys "I was going to go." This subtle yet powerful interplay between the past continuous خواستن and the present subjunctive verb is what distinguishes the Future in the Past from other past tenses in Persian, emphasizing the non-occurrence of the intended action. The structure می‌خواستم بروم explicitly implies that, despite the intention, the 'going' did not happen.
Consider the difference: خواستم بروم (I wanted to go) suggests a simple past desire, which might have been fulfilled or simply stated. However, می‌خواستم بروم (I was going to go) strongly implies that the intention was present, but something intervened, preventing the action from taking place. The continuous aspect of می‌خواستم underscores the duration or persistence of the intention, making the subsequent non-fulfillment more pronounced.
This nuance is vital for accurately conveying a speaker's mindset. For instance, او می‌خواست با شما صحبت کند، اما شما رفتید (U mi-khāst bā shomā sohbat konad, ammā shomā raftid) – “He was going to talk to you, but you left.” Here, the intention was clear, but the opportunity was missed, a nuance precisely captured by this grammatical construction.

Formation Pattern

1
Forming the Future in the Past requires two main steps: conjugating خواستن into the imperfect (past continuous) and then conjugating the main verb into the present subjunctive. Let's break down each part systematically, ensuring precise application of prefixes and endings.
2
Step 1: Conjugate خواستن (to want) in the Imperfect (Past Continuous)
3
The imperfect form of خواستن is constructed by adding the prefix میـ (mi-) to the past stem of خواستن (خواست-, khāst-), followed by the appropriate personal endings. The imperfect of خواستن explicitly conveys an ongoing or habitual desire/intention in the past, setting the stage for the non-actualized action.
4
| Person | Pronoun | خواستن (Past Stem خواست-) | Transcription | Translation |
5
| :-------- | :------ | :----------------------------- | :----------------- | :------------------- |
6
| 1st Sing. | من (man) | می‌خواستم | mi-khāstam | I was wanting/intending |
7
| 2nd Sing. | تو (to) | می‌خواستی | mi-khāsti | You were wanting/intending |
8
| 3rd Sing. | او (u) | می‌خواست | mi-khāst | He/She/It was wanting/intending |
9
| 1st Plur. | ما (mā) | می‌خواستیم | mi-khāstim | We were wanting/intending |
10
| 2nd Plur. | شما (shomā) | می‌خواستید | mi-khāstid | You (pl.) were wanting/intending |
11
| 3rd Plur. | آنها (ānhā)| می‌خواستند | mi-khāstand | They were wanting/intending |
12
Step 2: Conjugate the Main Verb in the Present Subjunctive
13
The present subjunctive indicates an action that is desired, hypothetical, or non-factual. It is typically formed by adding the prefix بـ (be-) to the present stem of the verb, followed by the appropriate personal endings. Some verbs have irregular present stems or do not take the بـ prefix (e.g., داشتن (to have) in subjunctive becomes داشته باشم). For transitive verbs, an object might precede the subjunctive verb.
14
General Pattern for Present Subjunctive:
15
بـ (be-) + Present Stem + Personal Ending
16
Let's take رفتن (to go, present stem رو-, row-) as an example, showcasing the common pattern:
17
| Person | Pronoun | رفتن (Present Stem رو-) | Transcription | Translation |
18
| :-------- | :------ | :------------------------- | :------------ | :---------- |
19
| 1st Sing. | من (man) | بروم | be-ravam | (that) I go |
20
| 2nd Sing. | تو (to) | بروی | be-ravi | (that) You go |
21
| 3rd Sing. | او (u) | برود | be-ravad | (that) He/She/It go |
22
| 1st Plur. | ما (mā) | برویم | be-ravim | (that) We go |
23
| 2nd Plur. | شما (shomā) | بروید | be-ravid | (that) You (pl.) go |
24
| 3rd Plur. | آنها (ānhā)| بروند | be-ravand | (that) They go |
25
Step 3: Combine خواستن (Imperfect) with Main Verb (Present Subjunctive)
26
The final structure is simply the imperfect form of خواستن followed by the present subjunctive form of the main verb, with the subject implied by the verb endings. It's crucial that the personal endings of می‌خواستم and the subjunctive verb match for coherence, as they refer to the same implicit subject.
27
Formula: [می‌خواستن (Imperfect)] + [Main Verb (Present Subjunctive)]
28
Examples:
29
من می‌خواستم بروم. (man mi-khāstam be-ravam.) - I was going to go.
30
آنها می‌خواستند غذا بخورند. (ānhā mi-khāstand ghazā be-khorand.) - They were going to eat food.
31
او می‌خواست کتاب بخواند. (u mi-khāst ketāb be-khānad.) - He/She was going to read a book.
32
Compound Verbs:
33
For compound verbs (e.g., تماس گرفتن - to call, صحبت کردن - to talk), the structure remains consistent, but the بـ prefix is only added to the verbal component of the compound, not the nominal part. The nominal part precedes خواستن and the verbal part, with the verbal component taking the subjunctive form.
34
من می‌خواستم تماس بگیرم. (man mi-khāstam tamās be-giram.) - I was going to call.
35
ما می‌خواستیم صحبت کنیم. (mā mi-khāstim sohbat konim.) - We were going to talk.
36
It is incorrect to place میـ or بـ prefixes on the nominal part (e.g., تماس می‌خواستم بگیرم or تماس به بگیرم). The structure is precisely [Nominal Part] + [می‌خواستم] + [Verbal Part (Subjunctive)].
37
Colloquial Usage Note: In highly informal spoken Persian, particularly in faster, casual Tehran dialect, the بـ prefix of the subjunctive verb in compound verbs (and sometimes even simple verbs) is frequently dropped. For instance, تماس بگیرم might colloquially be pronounced more like تماس بگیرم (though grammatically the بـ is still understood to be present). While this is a common informal variation, learners should primarily adhere to the formal بـ prefix in written and more formal spoken contexts to maintain grammatical correctness and clarity. The standard forms, می‌خواستم تماس بگیرم and می‌خواستم صحبت کنم, are always grammatically preferred.

When To Use It

This grammatical construction serves several distinct yet related purposes, all revolving around expressing a past intention or a nearly-completed action that did not come to fruition. Mastering its application enhances your ability to recount events with precision and nuance, particularly in social and narrative contexts.
1. Expressing Unfulfilled Intentions or Broken Plans:
This is the most common application of the Future in the Past. Use it to explain what you planned or intended to do, but for some reason, could not or did not. It inherently implies a change of circumstances, an interruption, or a decision not to proceed, providing a clear reason for the non-occurrence of an expected action.
  • دیروز می‌خواستم به بازار بروم، اما کار پیش آمد و نتوانستم. (diruz mi-khāstam be bāzār be-ravam, ammā kār pish āmad va na-tavānestam.) - Yesterday I was going to go to the market, but something came up and I couldn't.
  • ما می‌خواستیم تعطیلات به شمال برویم، ولی بلیط گیرمان نیامد و برنامه‌مان عوض شد. (mā mi-khāstim ta'tilāt be shomāl be-ravim, vali bilit giramān na-yāmad va barnāme-mān avaz shod.) - We were going to go north for the holidays, but we couldn't get tickets, so our plan changed.
  • او می‌خواست حقیقت را بگوید، اما در لحظه آخر پشیمان شد و سکوت کرد. (u mi-khāst haghighat rā be-guyad, ammā dar lahze-ye ākhar pashimān shod va sokut kard.) - He was going to tell the truth, but at the last moment he changed his mind and remained silent.
2. Describing an Action 'Just About To' Happen (Imminent Past Action):
This construction is perfect for narrating events where an action was on the verge of occurring but was interrupted or prevented by another, often sudden, event. It builds narrative tension, indicating the close proximity of an action before its abrupt halt.
  • می‌خواستم از خانه خارج شوم که تلفنم زنگ خورد و مجبور شدم بمانم. (mi-khāstam az khāne khārej shavam ke telefonam zang khord va majbur shodam be-mānam.) - I was just about to leave the house when my phone rang, and I had to stay.
  • آنها می‌خواستند قرارداد را امضا کنند که خبر بدی از وکیلشان رسید و متوقف شدند. (ānhā mi-khāstand gharārdād rā emzā konand ke khabar-e badi az vakil-e-shān rasid va motavaghef shodand.) - They were just about to sign the contract when bad news arrived from their lawyer, and they stopped.
  • کودک می‌خواست گریه کند، اما مادرش او را بغل کرد و آرام شد. (kudak mi-khāst gerye konad, ammā mādarash u rā baghal kard va āram shod.) - The child was about to cry, but his mother hugged him, and he calmed down.
3. Making Polite Requests or Stating Gentle Intentions (Distancing):
Using the past intention (می‌خواستم) instead of the present intention (می‌خواهم) can soften a request or statement, making it more polite, indirect, and less demanding. This strategy is an integral part of Persian politeness (تعارف, ta'arof), creating a linguistic distance that respects the listener's autonomy.
  • می‌خواستم یک سؤال بپرسم، اگر وقت داشته باشید. (mi-khāstam yek su'āl be-porsam, agar vaght dāshte bāshid.) - I wanted (was intending) to ask a question, if you have time. (This is significantly more polite than می‌خواهم یک سؤال بپرسم - I want to ask a question, which can sound abrupt).
  • می‌خواستیم از شما خواهش کنیم که به ما کمک کنید، در صورت امکان. (mi-khāstim az shomā khāhesh konim ke be mā komak konid, dar surat-e emkān.) - We wanted (were intending) to ask you to help us, if possible. (A softer, less demanding request, showing consideration).
  • او می‌خواست این موضوع را با مدیر در میان بگذارد، اما هنوز فرصت نکرده است. (u mi-khāst in mowzu' rā bā modir dar miyān be-gozārad, ammā hanuz forsat na-karde ast.) - He was intending to discuss this matter with the manager, but hasn't had the chance yet. (A gentle way to state a planned action, perhaps indicating it's not urgent or he's still considering it, without making it sound like a current demand).
4. In Past Unreal Conditional Clauses (Advanced):
While often expressed with the past perfect subjunctive or past conditional forms, the Future in the Past can sometimes appear in hypothetical situations in the past that did not occur, particularly when emphasizing a past intention within that unreal condition. This usage is more advanced and often implies a lost opportunity or a counterfactual desire.
  • اگر پول کافی داشتم، می‌خواستم آن ماشین را بخرم. (agar pul-e kāfi dāshtam, mi-khāstam ān māshin rā be-kharam.) - If I had had enough money, I was going to buy that car. (Implies the intention was present, but the condition wasn't met, and thus the purchase didn't happen).
  • اگر هوا بهتر بود، ما می‌خواستیم به پارک برویم. (agar havā behtar bud, mā mi-khāstim be pārk be-ravim.) - If the weather had been better, we were going to go to the park. (The intention to go was there, contingent on better weather, which did not occur).

Common Mistakes

Learners at the B2 level often encounter specific pitfalls when employing the Future in the Past. Acknowledging these common errors and understanding their underlying causes is crucial for accurate and natural usage. These mistakes typically stem from direct translation from English or a lack of nuanced understanding of Persian modal verbs and moods.
1. Using the Simple Past instead of the Present Subjunctive for the Main Verb:
This is perhaps the most prevalent error. Many learners instinctively use a simple past verb for the second part, resulting in ungrammatical constructions. Remember, the second verb must be in the present subjunctive to convey the non-factual nature of the intended action.
  • Incorrect: می‌خواستم رفتم. (mi-khāstam raftam.) - (Literal: I was wanting I went.) This creates a semantic conflict, as an ongoing past intention (می‌خواستم) is immediately followed by a completed past action (رفتم), which logically makes no sense in this context for expressing unfulfilled intent.
  • Correct: می‌خواستم بروم. (mi-khāstam be-ravam.) - I was going to go (implying I did not).
2. Omitting the میـ Prefix from خواستن:
Failing to use میـ (mi-) with خواستن fundamentally changes the meaning. خواستم (simple past of خواستن) means "I wanted," indicating a one-time desire that may or may not have been fulfilled. It lacks the continuous or impending sense conveyed by می‌خواستم, which is essential for the Future in the Past.
  • Incorrect: خواستم بروم. (khāstam be-ravam.) - I wanted to go (this expresses a simple past desire, and doesn't necessarily imply non-fulfillment).
  • Correct: می‌خواستم بروم. (mi-khāstam be-ravam.) - I was going to go (explicitly implying the intention was there but was not realized).
The presence of میـ is what signals the ongoing nature of the intention in the past, a critical element of the Future in the Past. Without it, the sentence merely states a past desire.
3. Incorrect Placement of میـ or بـ in Compound Verbs:
When using compound verbs, the میـ prefix always attaches to خواستن only. The بـ prefix, where applicable, attaches to the verbal component of the compound verb. Confusing this can lead to awkward or incorrect phrasing.
  • Incorrect: تماس می‌خواستم بگیرم. (The میـ prefix is wrongly split or applied to the nominal part, which is incorrect).
  • Correct: من می‌خواستم تماس بگیرم. (man mi-khāstam tamās be-giram.) - I was going to call.
4. Confusing with Past Continuous (داشتم می‌رفتم):
While both describe actions in the past, their focus is distinctly different. The Past Continuous (داشتم می‌رفتم - I was going) emphasizes an action physically in progress at a specific past moment. The Future in the Past (می‌خواستم بروم) emphasizes a past intention or plan that was interrupted or not carried out. This distinction is crucial for conveying the precise state of affairs.
| Feature | Future in the Past (می‌خواستم بروم) | Past Continuous (داشتم می‌رفتم) |
| :------------- | :------------------------------------------- | :------------------------------------------------- |
| Focus | Past intention, unfulfilled plan, impending action | Action physically in progress, ongoing event |
| Outcome | Action usually did NOT happen | Action was happening (could be completed or interrupted) |
| Structure | Imperfect خواستن + Present Subjunctive | Imperfect داشتن + Imperfect Main Verb |
| Example | می‌خواستم بخوابم، اما نشد. (I was going to sleep, but it didn't happen.) | داشتم می‌خوابیدم که زلزله آمد. (I was sleeping when the earthquake came.) |
If you were literally walking out the door when something happened, use داشتم می‌رفتم. If you were just thinking about leaving, use می‌خواستم بروم to highlight the intention over the physical act.
5. Over-reliance on Literal Translation:
Translating "I was going to..." too literally from English often leads to errors in Persian. The structure می‌خواستم بروم is an idiomatic expression that serves a specific function in Persian grammar. Understanding its semantic role (unfulfilled past intention) rather than its word-for-word equivalent is key to appropriate usage. Resist the urge to construct parallel forms without considering the grammatical principles of Persian.

Real Conversations

Understanding how native Persian speakers deploy the Future in the Past in diverse contexts is crucial for achieving fluency and cultural nuance. This section illustrates its application across formal, informal, and written communication, reflecting its versatility and social implications.

1. Explaining a Missed Appointment or Changed Plan (Informal/Semi-Formal):

This is perhaps the most common daily use, often accompanied by an explanation for the non-fulfillment. It's a polite and clear way to convey regret or a legitimate reason for a change, allowing the speaker to maintain social harmony.

- Dialogue Example (Friends discussing a missed meetup):

دوست A: چرا دیروز به کافه نیامدی؟ منتظرت بودیم. (Cherā diruz be kāfe na-yāmadi? Montazeret budim.) - Why didn't you come to the cafe yesterday? We were waiting for you.

دوست B: ببخشید، واقعاً می‌خواستم بیایم ولی ناگهان کار فوری پیش آمد و نتوانستم خودم را برسانم. (Be-bakhshid, vāghe'an mi-khāstam bi-yāyam vali nāgahān kār-e fouri pish āmad va na-tavānestam khodam rā be-rasānam.) - Sorry, I really was going to come, but suddenly something urgent came up and I couldn't make it.

2. Softening a Request or Expression of Intent (Polite/Formal):

As previously discussed, using می‌خواستم can add a layer of politeness and indirectness, which is highly valued in Persian social interactions (تعارف, ta'arof). This subtle distancing makes requests less imposing.

- Office Scenario (Employee to Manager):

کارمند: آقای مدیر، با عرض معذرت، می‌خواستم بپرسم آیا گزارش من را دیدید و نظر خاصی دارید؟ (Āghā-ye Modir, bā arz-e ma'zerat, mi-khāstam be-porsam āyā gozāresh-e man rā didid va nazar-e khāssi dārid?) - Mr. Manager, with apologies, I wanted (was intending) to ask if you saw my report and have any specific feedback? (This is far more polite than می‌خواهم بپرسم - I want to ask, which might sound too direct or demanding).

3. In Narrative Storytelling or Recounting Events:

When describing a sequence of events, especially those involving near-misses, unexpected interruptions, or moments of decision, the Future in the Past is indispensable for conveying the unfolding narrative with accuracy.

- Story Example (Recounting an almost-mishap):

وقتی در را باز کردم، می‌خواستم وارد شوم که ناگهان صدای وحشتناکی شنیدم و از ترس عقب پریدم. بعد فهمیدم یک گربه از دیوار پریده بود. (Vaghti dar rā bāz kardam, mi-khāstam vāred shavam ke nāgahān sedā-ye vahshatnāki shenidam va az tars aghab paridam. Ba'd fahmidam yek gorbe az divār paride bud.) - When I opened the door, I was about to enter when suddenly I heard a terrifying sound and jumped back in fear. Then I realized a cat had jumped from the wall.

4. Email or Written Communication (Formal/Semi-Formal):

It can be used in written contexts to explain delays, offer apologies, state a prior intention that was overridden, or provide context for an action (or lack thereof).

- Email Snippet (Explaining a delay in sending information):

`با سلام و احترام،

می‌خواستم برای شما ایمیل بفرستم، اما به دلیل حجم کاری زیاد و بیماری ناگهانی، فرصت نشد. اطلاعات در اسرع وقت ارسال خواهد شد.`

(`Bā salām va ehtarām,

mi-khāstam barā-ye shomā email be-ferestam, ammā be dalil-e hajme kāri-ye ziyād va bimāri-ye nāgahāni, forsat na-shod. Ettelā'āt dar asra'-e vaght ersāl khāhad shod.`)

- With greetings and respect,

I was going to send an email to you, but due to a heavy workload and sudden illness, I didn't get the chance. The information will be sent as soon as possible.

5. Expressing Prior Intentions That Were Later Deemed Unwise (Reflective):

Sometimes, this structure reflects a past intention that the speaker is now glad did not happen, or acknowledges a poor past judgment, offering a reflective commentary on past plans.

- می‌خواستم آن خانه را بخرم، اما خوشبختانه منصرف شدم؛ بعداً فهمیدم مشکلات زیادی داشت. (mi-khāstam ān khāne rā be-kharam, ammā khoshbakhtāne monṣaref shodam; ba'dan fahmidam moshkelāt-e ziyādi dāsht.) - I was going to buy that house, but fortunately, I changed my mind; later I realized it had many problems.

These examples illustrate the pervasive nature of the Future in the Past in everyday Persian, serving both communicative and social functions, highlighting its role in articulating complex past scenarios.

Quick FAQ

This section addresses common queries learners have about the Future in the Past, providing concise and direct answers to clarify usage nuances and reinforce understanding.
  • Q1: Does می‌خواستم always imply the action didn't happen?
A1: Predominantly, yes. The core function of می‌خواستم + subjunctive is to express an unfulfilled intention or an action that was on the verge of happening but was interrupted or prevented. If the action did happen, a different past tense (e.g., simple past, past progressive) would typically be used to directly state the completed action, often preceding or following the statement of intent.
  • Example (unfulfilled): می‌خواستم بروم، اما نرفتم. (I was going to go, but I didn't go.)
  • Contrast (fulfilled past desire, without the 'impending' sense): من خواستم بروم و رفتم. (I wanted to go and I went.) - Here, خواستم simply expresses a past desire that was fulfilled, without the implication of an unmaterialized plan.
  • Q2: How do I negate the Future in the Past?
A2: Negate the first verb, خواستن in its imperfect form, by adding the negative prefix نـ (na-). The subjunctive verb remains affirmative, as the non-fulfillment is conveyed by the می‌خواستم form itself.
  • نمی‌خواستم بروم. (na-mi-khāstam be-ravam.) - I wasn't going to go.
  • آنها نمی‌خواستند به مهمانی بیایند. (ānhā na-mi-khāstand be mehmani be-yāyand.) - They weren't going to come to the party.
  • Q3: Can I use this for things that were genuinely about to happen, but then stopped?
A3: Absolutely. This is one of its primary and most idiomatic uses (the "Just About To" scenario). It perfectly captures moments of imminent action that were interrupted by an external factor or a sudden change of mind.
  • Example: می‌خواستم بخوابم که صدای عجیبی شنیدم و بیدار ماندم. (I was about to sleep when I heard a strange sound and stayed awake.)
  • Q4: Is there a formal vs. informal difference in its use or conjugation?
A4: The formal conjugation rules (especially the بـ prefix for the subjunctive) should always be adhered to in written Persian and formal speech. In highly informal spoken Persian, particularly fast colloquial speech, the بـ prefix on the subjunctive verb (especially in compound verbs like تماس بگیرم becoming تماس بگیرم) might be somewhat reduced or pronounced very lightly. However, the underlying grammatical structure remains, and for learners, mastering the formal structure first is paramount.
  • Q5: How does this relate to the 'Past before the Past' (Past Perfect) or 'Past Progressive'?
A5: While all are past tenses, their functions differ significantly, addressing distinct aspects of past events:
  • Future in the Past (می‌خواستم بروم): Expresses a past intention or plan, usually unfulfilled.
  • Past Progressive (داشتم می‌رفتم): Describes an action that was physically ongoing at a specific point in the past.
  • Past Perfect (رفته بودم): Indicates an action completed before another past action or point in time.
They address different aspects of past events: intention, ongoing action, and prior completion. Do not interchange them, as they convey fundamentally different meanings. For example:
  • می‌خواستم بروم: I was going to go (but didn't).
  • داشتم می‌رفتم: I was (physically) in the process of going.
  • رفته بودم: I had gone (before something else happened).
  • Q6: Are there any specific verbs that are commonly used with this structure?
A6: While any verb can technically follow, verbs of action, movement, speech, and perception are very common, reflecting the frequent scenarios of plans or imminent actions that do not materialize. Examples include رفتن (to go), آمدن (to come), خوردن (to eat), نوشیدن (to drink), گفتن (to say), دیدن (to see), خواندن (to read), نوشتن (to write), صحبت کردن (to talk), تماس گرفتن (to call), انجام دادن (to do).
  • Q7: Can می‌خواستم sometimes mean 'I used to want'?
A7: Yes. When خواستن functions as the main verb describing a habitual or extended desire in the past, می‌خواستم can indeed mean "I used to want" or "I was wanting." However, when it is immediately followed by a subjunctive verb, the meaning overwhelmingly shifts to "I was going to" or "I intended to" do something, implying the action was not realized. Context is key to distinguishing these two usages.
  • Example (habitual desire): در بچگی، من همیشه می‌خواستم مهندس شوم. (As a child, I always wanted to become an engineer.) - Here, می‌خواستم acts as a straightforward imperfect of خواستن describing a continuous past desire, not an unfulfilled impending action.

Conjugation of 'می‌خواستن' (Past Continuous)

Subject Affirmative Negative
Man (I)
می‌خواستم
نمی‌خواستم
To (You)
می‌خواستی
نمی‌خواستی
U (He/She)
می‌خواست
نمی‌خواست
Ma (We)
می‌خواستیم
نمی‌خواستیم
Shoma (You pl.)
می‌خواستید
نمی‌خواستید
Ishan (They)
می‌خواستند
نمی‌خواستند

Common Spoken Contractions

Full Form Spoken Form
می‌خواستم
می‌خواستم (often sounds like 'mikhastam')
نمی‌خواستم
نمی‌خواستم (often sounds like 'nemikhastam')

Meanings

This construction expresses an intention or plan that was held in the past, regardless of whether it was completed.

1

Past Intention

Expressing a plan that existed in the past.

“می‌خواستم کتاب را بخوانم.”

“می‌خواستیم به سفر برویم.”

Reference Table

Reference table for Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم)
Form Structure Example
Affirmative
می‌خواستم + Inf
می‌خواستم بروم
Negative
نمی‌خواستم + Inf
نمی‌خواستم بروم
Question
می‌خواستی + Inf?
می‌خواستی بروی؟
Plural
می‌خواستیم + Inf
می‌خواستیم برویم
Third Person
می‌خواست + Inf
می‌خواست برود

Formality Spectrum

Formal
قصد داشتم با شما تماس بگیرم.

قصد داشتم با شما تماس بگیرم. (Calling someone)

Neutral
می‌خواستم به شما زنگ بزنم.

می‌خواستم به شما زنگ بزنم. (Calling someone)

Informal
می‌خواستم بهت زنگ بزنم.

می‌خواستم بهت زنگ بزنم. (Calling someone)

Slang
می‌خواستم یه زنگ بهت بزنم.

می‌خواستم یه زنگ بهت بزنم. (Calling someone)

The Past Intention Map

می‌خواستم

Action

  • رفتن to go
  • خریدن to buy

Outcome

  • تغییر کرد changed
  • نشد didn't happen

Past Intention vs. Simple Past

می‌خواستم (Plan)
می‌خواستم بروم I was going to go
خواستم (Desire)
خواستم بروم I wanted to go

Examples by Level

1

می‌خواستم بخوابم.

I was going to sleep.

2

می‌خواستم غذا بخورم.

I was going to eat food.

3

می‌خواستم بازی کنم.

I was going to play.

4

می‌خواستم بروم.

I was going to go.

1

نمی‌خواستم این را بگویم.

I wasn't going to say this.

2

می‌خواستی به خانه بروی؟

Were you going to go home?

3

می‌خواستیم فیلم ببینیم.

We were going to watch a movie.

4

نمی‌خواستند کار کنند.

They weren't going to work.

1

می‌خواستم به تو زنگ بزنم اما شارژ نداشتم.

I was going to call you but I didn't have charge.

2

می‌خواستیم زودتر برسیم ولی ترافیک بود.

We were going to arrive earlier but there was traffic.

3

نمی‌خواستم مزاحم شوم.

I wasn't going to disturb you.

4

می‌خواستی چیزی بپرسی؟

Were you going to ask something?

1

می‌خواستم پروژه را تمام کنم، ولی وقت کم آوردم.

I was going to finish the project, but I ran out of time.

2

او می‌خواست استعفا بدهد، اما نظرش عوض شد.

He was going to resign, but he changed his mind.

3

نمی‌خواستیم در این بحث شرکت کنیم.

We weren't going to participate in this discussion.

4

می‌خواستند خانه را بازسازی کنند.

They were going to renovate the house.

1

می‌خواستم پیش از طلوع خورشید حرکت کنم.

I was going to set off before sunrise.

2

نمی‌خواستم این حقیقت تلخ را برملا کنم.

I wasn't going to reveal this bitter truth.

3

آیا واقعاً می‌خواستی چنین ریسک بزرگی بکنی؟

Were you really going to take such a big risk?

4

ما می‌خواستیم راه حل بهتری پیدا کنیم.

We were going to find a better solution.

1

می‌خواستم در آن برهه از زمان، مسیر زندگی‌ام را تغییر دهم.

I was going to change the path of my life at that juncture.

2

نمی‌خواستم این میراث گرانبها به دست فراموشی سپرده شود.

I wasn't going to let this precious legacy be forgotten.

3

می‌خواستند با این اقدام، تغییری بنیادین ایجاد کنند.

They were going to create a fundamental change with this action.

4

می‌خواستی با این استدلال، مرا متقاعد کنی؟

Were you going to convince me with this argument?

Easily Confused

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم) vs Simple Past (خواستم)

Learners confuse the simple past 'I wanted' with the past continuous 'I was going to'.

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم) vs Past Perfect (خواسته بودم)

Learners use the past perfect when they mean simple past intention.

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم) vs Present Continuous (می‌خواهم)

Learners use present tense for past intentions.

Common Mistakes

می‌خواستم رفتم

می‌خواستم بروم

Don't conjugate the second verb.

خواستم رفتن

می‌خواستم بروم

Use past continuous for plans.

می‌خواهم رفتم

می‌خواستم بروم

Wrong tense.

نمی‌خواهم رفتن

نمی‌خواستم بروم

Wrong tense.

می‌خواستیم که رفتیم

می‌خواستیم برویم

No need for 'ke' and wrong conjugation.

می‌خواستم که بخرمش

می‌خواستم بخرمش

The 'ke' is unnecessary.

نمی‌خواست برودش

نمی‌خواست برود

Object pronoun placement.

می‌خواستم رفته باشم

می‌خواستم بروم

Overcomplicating the tense.

می‌خواستم که رفته بودم

می‌خواستم بروم

Wrong tense usage.

می‌خواستم بروم بود

می‌خواستم بروم

Redundant 'bud'.

می‌خواستم که رفته باشم

می‌خواستم بروم

Subjunctive usage error.

می‌خواستم بروم می‌بود

می‌خواستم بروم

Archaic/incorrect structure.

می‌خواستم رفته بودم

می‌خواستم بروم

Tense mismatch.

Sentence Patterns

می‌خواستم ___ کنم، اما نشد.

آیا می‌خواستی ___ ؟

نمی‌خواستم ___ ، ولی مجبور شدم.

ما می‌خواستیم ___ ، اما وقت نداشتیم.

Real World Usage

Texting very common

می‌خواستم بیام ولی خواب موندم.

Job Interview common

می‌خواستم در مورد تجربیاتم صحبت کنم.

Food Delivery App occasional

می‌خواستم سفارشم را تغییر دهم.

Travel common

می‌خواستم بلیط را کنسل کنم.

Social Media common

می‌خواستم این عکس را دیروز بگذارم.

Email common

می‌خواستم از شما بابت تاخیر عذرخواهی کنم.

💡

Focus on the Infinitive

Always remember that the second verb is an infinitive. It never changes, no matter who is speaking.
⚠️

Don't conjugate twice

A common mistake is 'می‌خواستم رفتم'. This is incorrect. Use 'می‌خواستم بروم'.
🎯

Use for excuses

This is the perfect structure for explaining why something didn't happen. It sounds natural and polite.
💬

Polite excuses

Adding 'ولی نشد' (but it didn't happen) after your sentence makes it sound very natural.

Smart Tips

Use 'می‌خواستم' + infinitive + 'ولی' (but).

من نیامدم. می‌خواستم بیایم ولی نشد.

Always check if the plan was ongoing or a single moment.

خواستم بروم. می‌خواستم بروم.

Consider using 'قصد داشتم' for a more professional tone.

می‌خواستم در جلسه باشم. قصد داشتم در جلسه حضور یابم.

Use the second person 'می‌خواستی'.

می‌خواست تو بروی؟ می‌خواستی بروی؟

Pronunciation

mi-khas-tam

Vowel reduction

In fast speech, 'می‌خواستم' often sounds like 'mikhastam'.

Falling intonation

می‌خواستم بروم. ↘

Declarative statement of fact.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'می‌خواستم' as a 'Past-Wish-Machine' that keeps the verb in its original, pure infinitive form.

Visual Association

Imagine a train that was supposed to leave (می‌خواستم) but stayed at the station (the infinitive verb).

Rhyme

می‌خواستم بروم، ولی نشد، / این کارِ من، خیلی ساده شد.

Story

Yesterday, I was going to buy bread (می‌خواستم نان بخرم). But then it started raining. So, I wasn't going to go out anymore (نمی‌خواستم بیرون بروم). I stayed home and read a book.

Word Web

می‌خواستمنمی‌خواستمخواستنقصدبرنامهقبلاً

Challenge

Write 3 sentences about things you were going to do yesterday but didn't.

Cultural Notes

Very common in daily life to explain missed social obligations.

Often replaced by 'قصد داشتم' (I had the intention) in formal writing.

Uses similar structures but with distinct vowel shifts.

Derived from the verb 'خواستن' (to want) which has Proto-Indo-European roots related to desire.

Conversation Starters

دیروز می‌خواستی چه کار کنی؟

آیا می‌خواستی به سفر بروی؟

می‌خواستی در این مورد با من صحبت کنی؟

آیا می‌خواستی تغییری در برنامه‌ات ایجاد کنی؟

Journal Prompts

Describe a plan you had yesterday that didn't happen.
Write about a time you changed your mind about a project.
Reflect on a past goal you had and why it shifted.
Discuss a historical figure's intention that failed.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the correct form of the verb.

دیروز می‌خواستم به بازار ___ (رفتن).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بروم
Infinitive is required.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم خرید کنم
Infinitive is required.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

می‌خواستم رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بروم
Infinitive needed.
Change to negative. Sentence Transformation

می‌خواستم بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌خواستم بروم
Negative prefix on the auxiliary.
Conjugate for 'We'. Conjugation Drill

می‌خواستم بروم -> ___ بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستیم
Plural conjugation.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I was going to sleep
Past intention.
Reorder the words. Sentence Building

بروم / می‌خواستم / دیروز

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیروز می‌خواستم بروم
Standard word order.
Choose the best fit. Multiple Choice

___ به تو زنگ بزنم ولی فراموش کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم
Past continuous for intention.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the correct form of the verb.

دیروز می‌خواستم به بازار ___ (رفتن).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بروم
Infinitive is required.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم خرید کنم
Infinitive is required.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

می‌خواستم رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بروم
Infinitive needed.
Change to negative. Sentence Transformation

می‌خواستم بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌خواستم بروم
Negative prefix on the auxiliary.
Conjugate for 'We'. Conjugation Drill

می‌خواستم بروم -> ___ بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستیم
Plural conjugation.
Match the meaning. Match Pairs

می‌خواستم بخوابم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I was going to sleep
Past intention.
Reorder the words. Sentence Building

بروم / می‌خواستم / دیروز

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیروز می‌خواستم بروم
Standard word order.
Choose the best fit. Multiple Choice

___ به تو زنگ بزنم ولی فراموش کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم
Past continuous for intention.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Reorder the words to form a correct sentence. Sentence Reorder

بخرم / می‌خواستم / را / کتاب / این

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم این کتاب را بخرم
Translate 'I was going to tell you' into Persian. Translation

How do you say 'I was going to tell you'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بهت بگم
Match the English to the Persian. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all correct
Which is the negative form of 'می‌خواستم بنویسم'? Multiple Choice

Choose the negative version:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌خواستم بنویسم
Complete the sentence with the correct helper verb. Fill in the Blank

آن‌ها ____ (می‌خواستند/می‌خواهند) فردا بیایند اما برنامه عوض شد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستند
Fix the mistake in the verb ending. Error Correction

ما می‌خواستیم پیتزا بخورند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما می‌خواستیم پیتزا بخوریم.
Fill in the blank. Fill in the Blank

او می‌خواست پیامی ____ (بفرستد/فرستاد).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بفرستد
Reorder the words. Sentence Reorder

ببینیم / فیلم / می‌خواستیم / را

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستیم فیلم را ببینیم
Translate: 'You (plural) were going to study.' Translation

How do you say 'You (all) were going to study'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما می‌خواستید درس بخوانید
Identify the 'Future in the Past' pattern. Multiple Choice

Which of these is the rule being discussed?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بروم

Score: /10

FAQ (8)

No, this is specifically for past intentions. For future, use 'قصد دارم' or 'می‌خواهم'.

No, it stays in the infinitive form (ending in -an).

Usually, yes. It implies an interrupted or unrealized plan.

'می‌خواستم' is a state of mind (plan), 'خواستم' is a specific act of wanting.

Yes, but 'قصد داشتم' is often preferred in very formal contexts.

Extremely common. It's a staple of daily conversation.

Yes, any verb can be used in the infinitive form.

It's common in speech, but the 'که' is technically redundant.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

I was going to...

English uses 'was going to', Persian uses 'was wanting to'.

Spanish high

Iba a...

Spanish uses the verb 'ir' (to go) instead of 'querer' (to want).

French moderate

J'allais...

French focuses on the movement aspect.

German moderate

Ich wollte...

German doesn't distinguish between continuous/simple as clearly.

Arabic high

كنت أريد أن...

Requires the particle 'an' before the verb.

Chinese moderate

我本来想...

Chinese relies on adverbs rather than verb conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!