B2 Verb System 19 min read Facile

Futur dans le passé : « J'allais faire... » (می‌خواستم بروم)

Combine l'imparfait de 'vouloir' avec le subjonctif pour parler de plans qui ont failli se réaliser mais qui ne se sont pas concrétisés. Pense à «می‌خواستم» + subjonctif.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'می‌خواستم' (I wanted to) followed by an infinitive to express an intention that existed in the past.

  • Use 'می‌خواستم' + infinitive for 'I was going to': می‌خواستم بروم (I was going to go).
  • Use 'نمی‌خواستم' + infinitive for 'I wasn't going to': نمی‌خواستم بخرم (I wasn't going to buy).
  • The main verb remains in the infinitive form regardless of the subject.
Subject + می‌خواستم + Infinitive Verb

Overview

### Overview
En tant que francophones, nous avons l'habitude de gérer le temps avec une précision chirurgicale, grâce à notre système complexe de temps verbaux. Pourtant, le persan nous réserve une structure fascinante pour exprimer le
futur dans le passé
. Imagine que tu avais prévu de faire quelque chose — disons, aller au cinéma — mais qu'un imprévu t'en a empêché.
En français, nous utiliserions l'imparfait avec une intention (
Je voulais aller au cinéma
) ou une périphrase comme "J'allais aller au cinéma" (souvent un peu lourde). En persan, cette nuance est encapsulée dans une structure élégante : le می‌خواستم بروم.
Cette construction, que l'on appelle souvent le
futur dans le passé
, ne sert pas seulement à dire ce qu'on voulait faire, mais surtout à souligner une intention qui n'a pas abouti. C'est un outil narratif puissant pour expliquer des changements de plans ou des interruptions. Contrairement au français où nous pouvons dire "J'allais partir" (imparfait du verbe aller + infinitif), le persan utilise l'imparfait du verbe خواستن (vouloir) couplé au subjonctif.
C'est ici que ton esprit analytique de français va être sollicité : il ne s'agit pas d'une simple traduction mot à mot, mais d'une construction modale qui place l'action dans une zone de non-réalité passée. Maîtriser cela, c'est passer d'un niveau B1 où l'on décrit des faits, à un niveau B2 où l'on exprime des nuances, des regrets et des intentions avortées. C'est, en gros, la différence entre raconter sa journée et raconter une histoire avec du relief.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre cette mécanique, il faut disséquer les deux composants. D'un côté, nous avons می‌خواستم (imparfait de خواستن), qui agit comme un auxiliaire de modalité. En français, nous utilisons souvent le verbe vouloir à l'imparfait pour exprimer une intention passée, mais le persan va plus loin en imposant le mode subjonctif au verbe principal.
Pourquoi le subjonctif ? Parce que le subjonctif, en persan comme en français, est le mode de l'incertitude, du désir ou de l'irréel. En forçant le verbe principal au subjonctif (بروم, بخورم), le persan indique clairement que l'action n'est jamais devenue un fait accompli.
Regarde la différence : خواستم بروم (passé simple de vouloir + subjonctif) ressemble à "J'ai voulu y aller" (une décision ponctuelle). À l'inverse, می‌خواستم بروم (imparfait de vouloir + subjonctif) implique une intention qui s'étalait dans le temps, un état d'esprit qui a été interrompu. C'est l'équivalent de notre "J'étais sur le point de... ou J'avais l'intention de...".
En français, nous utilisons souvent l'imparfait du verbe aller : "J'allais manger
. Le persan, lui, garde le verbe
vouloir" en ancrage temporel. Cette structure est très cohérente : on pose le cadre temporel (l'imparfait de vouloir) et on projette l'action dans le mode de la potentialité (le subjonctif).
C'est une logique très proche de notre usage du subjonctif après certains verbes de volonté, sauf qu'ici, l'ancrage est purement temporel. C'est cette subtilité qui donne au persan sa profondeur : on ne dit pas juste ce qu'on a fait, on dit ce qu'on portait en soi comme projet au moment où le temps s'est écoulé.
### Formation Pattern
La formation est très régulière, ce qui est une bonne nouvelle pour nos esprits cartésiens. On combine l'imparfait de خواستن avec le subjonctif présent du verbe principal. Voici comment cela s'articule :
| Personne | Pronom | خواستن (Imparfait) | Verbe (Subjonctif) | Exemple Complet |
|---|---|---|---|---|
| 1ère Sing. | من (man) | می‌خواستم | بروم | می‌خواستم بروم |
| 2ème Sing. | تو (to) | می‌خواستی | بروی | می‌خواستی بروی |
| 3ème Sing. | او (u) | می‌خواست | برود | می‌خواست برود |
| 1ère Plur. | ما (mā) | می‌خواستیم | برویم | می‌خواستیم برویم |
| 2ème Plur. | شما (shomā) | می‌خواستید | بروید | می‌خواستید بروید |
| 3ème Plur. | آنها (ānhā) | می‌خواستند | بروند | می‌خواستند بروند |
Pour les verbes composés, comme تماس گرفتن (téléphoner), le préfixe بـ du subjonctif se colle uniquement à la partie verbale : می‌خواستم تماس بگیرم. Attention, ne tombe pas dans le piège d'ajouter le بـ sur le nom ! C'est تماس بگیرم, pas بـ تماس بگیرم.
C'est exactement comme en français où l'on ne dirait pas "J'allais télé-phoner mais J'allais téléphoner". La structure reste fluide et logique.
### When To Use It
Tu utiliseras cette structure dans trois contextes principaux. D'abord, pour expliquer un changement de plan : "Je voulais t'appeler, mais j'ai oublié". En persan : می‌خواستم به تو زنگ بزنم، اما فراموش کردم.
Ici, le می‌خواستم justifie l'intention passée tout en préparant l'auditeur à l'explication du pourquoi de l'échec.
Ensuite, pour décrire une action imminente interrompue. C'est très courant dans les récits. "J'étais sur le point de sortir quand il a commencé à pleuvoir". En persan : می‌خواستم از خانه خارج شوم که باران شروع شد. Le که (que) joue ici un rôle charnière, marquant l'interruption soudaine.
Enfin, pour la politesse (le fameux تعارف). Utiliser می‌خواستم au lieu de می‌خواهم (présent) permet de créer une distance polie. Au lieu de dire
Je veux te demander un service
, dire
Je voulais te demander un service
(می‌خواستم از تو خواهشی بکنم) rend la requête beaucoup plus douce, car elle suggère que l'intention était déjà présente dans ton esprit, sans pour autant mettre la pression sur l'interlocuteur.
C'est une nuance très appréciée dans la culture iranienne.
### Common Mistakes
  1. 1L'oubli du subjonctif : L'erreur classique est de mettre l'infinitif ou le passé simple après می‌خواستم. Exemple : *می‌خواستم رفتم (incorrect). Pourquoi ? L'interférence vient du français où l'on enchaîne souvent deux verbes conjugués ou un verbe + infinitif. Le cerveau cherche la facilité. Rappelle-toi : après می‌خواستم, le verbe suivant DOIT être au subjonctif.
  1. 1Confusion avec le passé simple : Utiliser خواستم au lieu de می‌خواستم. Le français ne fait pas toujours la distinction entre "j'ai voulu et je voulais
    dans ce contexte précis. En persan, خواستم (passé simple) suggère une action ponctuelle et achevée, tandis que می‌خواستم (imparfait) suggère une intention qui a duré. Si tu dis خواستم بروم, tu dis
    J'ai pris la décision de partir
    . Si tu dis می‌خواستم بروم, tu dis
    J'avais l'intention de partir (mais ça ne s'est pas fait)".
  1. 1Mauvaise place du préfixe بـ : Dans les verbes composés, les apprenants mettent souvent le بـ sur le mauvais élément. Exemple : *بـ تماس گرفتن. C'est une erreur de structure liée à la méconnaissance de la séparation entre le nom et le verbe dans les composés persans. Le بـ est une marque modale qui s'attache exclusivement au radical verbal.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre cette structure avec d'autres formes de futur ou de passé. Voici un tableau comparatif pour t'aider à y voir plus clair :
| Structure | Temps/Mode | Usage | Équivalent Français |
|---|---|---|---|
| می‌خواستم بروم | Imparfait + Subjonctif | Intention passée non réalisée | J'allais partir / Je voulais partir |
| خواهم رفت | Futur simple | Action future certaine | J'irai |
| می‌رفتم | Imparfait | Action habituelle passée | J'allais (souvent) |
| رفته بودم | Plus-que-parfait | Action accomplie avant une autre | J'étais allé |
Comme tu peux le voir, le می‌خواستم بروم se distingue par sa nature modale. Alors que می‌رفتم décrit une habitude, می‌خواستم بروم décrit un état mental. C'est la différence entre "J'allais souvent à la piscine et J'avais l'intention d'aller à la piscine".
### Quick FAQ
Est-ce que je peux utiliser cette forme pour des choses que j'ai finalement faites ?
Techniquement, oui, mais c'est rare. Si tu dis می‌خواستم بروم و رفتم (Je voulais y aller et j'y suis allé), ça fonctionne, mais c'est redondant. Généralement, l'utilisation de می‌خواستم implique fortement que l'action n'a pas eu lieu ou a été modifiée.
Le subjonctif est-il toujours nécessaire ?
Oui, absolument. C'est la règle d'or. Sans le subjonctif, la phrase perd son sens de potentialité.
Est-ce que c'est très formel ?
Pas du tout. C'est une structure très courante, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit. En fait, tu l'entendras constamment dans les conversations quotidiennes, au café ou au bureau. C'est une forme standard de la langue parlée.

Conjugation of 'می‌خواستن' (Past Continuous)

Subject Affirmative Negative
Man (I)
می‌خواستم
نمی‌خواستم
To (You)
می‌خواستی
نمی‌خواستی
U (He/She)
می‌خواست
نمی‌خواست
Ma (We)
می‌خواستیم
نمی‌خواستیم
Shoma (You pl.)
می‌خواستید
نمی‌خواستید
Ishan (They)
می‌خواستند
نمی‌خواستند

Common Spoken Contractions

Full Form Spoken Form
می‌خواستم
می‌خواستم (often sounds like 'mikhastam')
نمی‌خواستم
نمی‌خواستم (often sounds like 'nemikhastam')

Meanings

This construction expresses an intention or plan that was held in the past, regardless of whether it was completed.

1

Past Intention

Expressing a plan that existed in the past.

“می‌خواستم کتاب را بخوانم.”

“می‌خواستیم به سفر برویم.”

Reference Table

Reference table for Futur dans le passé : « J'allais faire... » (می‌خواستم بروم)
Sujet Imparfait de 'خواستن' Subjonctif (ex: 'aller') Sens
I (من)
می‌خواستم
بروم / برم
J'allais aller
You (تو)
می‌خواستی
بروی / بری
Tu allais aller
He/She (او)
می‌خواست
برود / بره
Il/Elle allait aller
We (ما)
می‌خواستیم
برویم / بریم
Nous allions aller
You all (شما)
می‌خواستید
بروید / برید
Vous alliez aller
They (آن‌ها)
می‌خواستند
بروند / برند
Ils/Elles allaient aller

Spectre de formalité

Formel
قصد داشتم با شما تماس بگیرم.

قصد داشتم با شما تماس بگیرم. (Calling someone)

Neutre
می‌خواستم به شما زنگ بزنم.

می‌خواستم به شما زنگ بزنم. (Calling someone)

Informel
می‌خواستم بهت زنگ بزنم.

می‌خواستم بهت زنگ بزنم. (Calling someone)

Argot
می‌خواستم یه زنگ بهت بزنم.

می‌خواستم یه زنگ بهت بزنم. (Calling someone)

Utilisations de 'می‌خواستم بروم'

Intention

Social

  • عذرخواهی Faire des excuses
  • ادب Demandes polies

Narratif

  • داستان‌سرایی Raconter des histoires
  • تغییر برنامه Changements de plan

Intention vs. Action

می‌خواستم بروم
Intention J'allais y aller (ne s'est pas nécessairement produit)
داشتم می‌رفتم
Action J'étais en train d'y aller (en mouvement physique)

Dois-je utiliser 'می‌خواستم' ?

1

Est-ce une intention passée ?

YES
Continuer
NO
Utilise le Passé Simple ou le Futur
2

L'action s'est-elle terminée avec succès ?

YES
Utilise le Passé Simple (خواستم)
NO ↓
3

A-t-elle été interrompue ou était-elle 'sur le point' de se produire ?

YES
Utilise می‌خواستم + Subjonctif
NO ↓

Verbes au subjonctif

🚶

Verbes Simples

  • بروم
  • بخورم
  • بنویسم
📱

Verbes Composés

  • زنگ بزنم
  • کار کنم
  • گوش بدم

Exemples par niveau

1

می‌خواستم بخوابم.

I was going to sleep.

2

می‌خواستم غذا بخورم.

I was going to eat food.

3

می‌خواستم بازی کنم.

I was going to play.

4

می‌خواستم بروم.

I was going to go.

1

نمی‌خواستم این را بگویم.

I wasn't going to say this.

2

می‌خواستی به خانه بروی؟

Were you going to go home?

3

می‌خواستیم فیلم ببینیم.

We were going to watch a movie.

4

نمی‌خواستند کار کنند.

They weren't going to work.

1

می‌خواستم به تو زنگ بزنم اما شارژ نداشتم.

I was going to call you but I didn't have charge.

2

می‌خواستیم زودتر برسیم ولی ترافیک بود.

We were going to arrive earlier but there was traffic.

3

نمی‌خواستم مزاحم شوم.

I wasn't going to disturb you.

4

می‌خواستی چیزی بپرسی؟

Were you going to ask something?

1

می‌خواستم پروژه را تمام کنم، ولی وقت کم آوردم.

I was going to finish the project, but I ran out of time.

2

او می‌خواست استعفا بدهد، اما نظرش عوض شد.

He was going to resign, but he changed his mind.

3

نمی‌خواستیم در این بحث شرکت کنیم.

We weren't going to participate in this discussion.

4

می‌خواستند خانه را بازسازی کنند.

They were going to renovate the house.

1

می‌خواستم پیش از طلوع خورشید حرکت کنم.

I was going to set off before sunrise.

2

نمی‌خواستم این حقیقت تلخ را برملا کنم.

I wasn't going to reveal this bitter truth.

3

آیا واقعاً می‌خواستی چنین ریسک بزرگی بکنی؟

Were you really going to take such a big risk?

4

ما می‌خواستیم راه حل بهتری پیدا کنیم.

We were going to find a better solution.

1

می‌خواستم در آن برهه از زمان، مسیر زندگی‌ام را تغییر دهم.

I was going to change the path of my life at that juncture.

2

نمی‌خواستم این میراث گرانبها به دست فراموشی سپرده شود.

I wasn't going to let this precious legacy be forgotten.

3

می‌خواستند با این اقدام، تغییری بنیادین ایجاد کنند.

They were going to create a fundamental change with this action.

4

می‌خواستی با این استدلال، مرا متقاعد کنی؟

Were you going to convince me with this argument?

Facile à confondre

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم) vs Simple Past (خواستم)

Learners confuse the simple past 'I wanted' with the past continuous 'I was going to'.

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم) vs Past Perfect (خواسته بودم)

Learners use the past perfect when they mean simple past intention.

Future in the Past: 'I was going to...' (می‌خواستم بروم) vs Present Continuous (می‌خواهم)

Learners use present tense for past intentions.

Erreurs courantes

می‌خواستم رفتم

می‌خواستم بروم

Don't conjugate the second verb.

خواستم رفتن

می‌خواستم بروم

Use past continuous for plans.

می‌خواهم رفتم

می‌خواستم بروم

Wrong tense.

نمی‌خواهم رفتن

نمی‌خواستم بروم

Wrong tense.

می‌خواستیم که رفتیم

می‌خواستیم برویم

No need for 'ke' and wrong conjugation.

می‌خواستم که بخرمش

می‌خواستم بخرمش

The 'ke' is unnecessary.

نمی‌خواست برودش

نمی‌خواست برود

Object pronoun placement.

می‌خواستم رفته باشم

می‌خواستم بروم

Overcomplicating the tense.

می‌خواستم که رفته بودم

می‌خواستم بروم

Wrong tense usage.

می‌خواستم بروم بود

می‌خواستم بروم

Redundant 'bud'.

می‌خواستم که رفته باشم

می‌خواستم بروم

Subjunctive usage error.

می‌خواستم بروم می‌بود

می‌خواستم بروم

Archaic/incorrect structure.

می‌خواستم رفته بودم

می‌خواستم بروم

Tense mismatch.

Structures de phrases

می‌خواستم ___ کنم، اما نشد.

آیا می‌خواستی ___ ؟

نمی‌خواستم ___ ، ولی مجبور شدم.

ما می‌خواستیم ___ ، اما وقت نداشتیم.

Real World Usage

Texting very common

می‌خواستم بیام ولی خواب موندم.

Job Interview common

می‌خواستم در مورد تجربیاتم صحبت کنم.

Food Delivery App occasional

می‌خواستم سفارشم را تغییر دهم.

Travel common

می‌خواستم بلیط را کنسل کنم.

Social Media common

می‌خواستم این عکس را دیروز بگذارم.

Email common

می‌خواستم از شما بابت تاخیر عذرخواهی کنم.

💡

La règle du 'mais'

La plupart du temps, si tu utilises 'می‌خواستم', tu vas le suivre d'un 'اما' (mais) ou 'ولی' (mais) pour expliquer pourquoi ça ne s'est pas fait. Si tu n'expliques pas l'interruption, le passé simple pourrait suffire : «می‌خواستم برم بیرون ولی بارون اومد.»
⚠️

N'oublie pas le 'Mi'

Attention, si tu dis 'خواستم بروم' sans le 'می', ça sonne comme un désir accompli, pas une intention interrompue. Le 'می' est crucial pour cette nuance de 'j'allais faire' : «خواستم برم» (j'ai voulu y aller) vs «می‌خواستم برم» (j'allais y aller).
💬

Adoucisseur de politesse

Dans la culture iranienne, être trop direct peut être mal perçu. Utilise 'می‌خواستم' pour adoucir tes demandes, c'est plus respectueux. C'est comme dire 'J'aurais voulu demander...' plutôt que 'Je veux demander !' : «می‌خواستم ازتون بپرسم.»

Smart Tips

Use 'می‌خواستم' + infinitive + 'ولی' (but).

من نیامدم. می‌خواستم بیایم ولی نشد.

Always check if the plan was ongoing or a single moment.

خواستم بروم. می‌خواستم بروم.

Consider using 'قصد داشتم' for a more professional tone.

می‌خواستم در جلسه باشم. قصد داشتم در جلسه حضور یابم.

Use the second person 'می‌خواستی'.

می‌خواست تو بروی؟ می‌خواستی بروی؟

Prononciation

mi-khas-tam

Vowel reduction

In fast speech, 'می‌خواستم' often sounds like 'mikhastam'.

Falling intonation

می‌خواستم بروم. ↘

Declarative statement of fact.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'می‌خواستم' as a 'Past-Wish-Machine' that keeps the verb in its original, pure infinitive form.

Association visuelle

Imagine a train that was supposed to leave (می‌خواستم) but stayed at the station (the infinitive verb).

Rhyme

می‌خواستم بروم، ولی نشد، / این کارِ من، خیلی ساده شد.

Story

Yesterday, I was going to buy bread (می‌خواستم نان بخرم). But then it started raining. So, I wasn't going to go out anymore (نمی‌خواستم بیرون بروم). I stayed home and read a book.

Word Web

می‌خواستمنمی‌خواستمخواستنقصدبرنامهقبلاً

Défi

Write 3 sentences about things you were going to do yesterday but didn't.

Notes culturelles

Very common in daily life to explain missed social obligations.

Often replaced by 'قصد داشتم' (I had the intention) in formal writing.

Uses similar structures but with distinct vowel shifts.

Derived from the verb 'خواستن' (to want) which has Proto-Indo-European roots related to desire.

Amorces de conversation

دیروز می‌خواستی چه کار کنی؟

آیا می‌خواستی به سفر بروی؟

می‌خواستی در این مورد با من صحبت کنی؟

آیا می‌خواستی تغییری در برنامه‌ات ایجاد کنی؟

Sujets d'écriture

Describe a plan you had yesterday that didn't happen.
Write about a time you changed your mind about a project.
Reflect on a past goal you had and why it shifted.
Discuss a historical figure's intention that failed.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le blanc avec la forme correcte du verbe principal.

من می‌خواستم به خانه ____ (بروم/رفتم).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بروم
Après 'می‌خواستم', tu dois utiliser la forme subjonctive présente, pas le passé.
Quelle phrase exprime correctement 'Nous allions acheter une voiture' ? Choix multiple

Choisis la phrase correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما می‌خواستیم ماشین بخریم.
La structure exige l'imparfait de 'خواستن' et le subjonctif présent du verbe principal.
Trouve et corrige l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

تو می‌خواستی غذای چینی بخوری؟ (Y a-t-il une erreur ?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pas d'erreur.
La phrase 'تو می‌خواستی غذای چینی بخوری؟' suit le modèle correct : Imparfait + Subjonctif.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the correct form of the verb.

دیروز می‌خواستم به بازار ___ (رفتن).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بروم
Infinitive is required.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم خرید کنم
Infinitive is required.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

می‌خواستم رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بروم
Infinitive needed.
Change to negative. Sentence Transformation

می‌خواستم بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌خواستم بروم
Negative prefix on the auxiliary.
Conjugate for 'We'. Conjugation Drill

می‌خواستم بروم -> ___ بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستیم
Plural conjugation.
Match the meaning. Match Pairs

می‌خواستم بخوابم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I was going to sleep
Past intention.
Reorder the words. Sentence Building

بروم / می‌خواستم / دیروز

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیروز می‌خواستم بروم
Standard word order.
Choose the best fit. Choix multiple

___ به تو زنگ بزنم ولی فراموش کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم
Past continuous for intention.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Réorganise les mots pour former une phrase correcte. Sentence Reorder

بخرم / می‌خواستم / را / کتاب / این

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم این کتاب را بخرم
Traduis 'I was going to tell you' en persan. Traduction

Comment dit-on 'I was going to tell you' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بهت بگم
Associe l'anglais au persan. Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all correct
Quelle est la forme négative de 'می‌خواستم بنویسم'? Choix multiple

Quelle est la version négative :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌خواستم بنویسم
Complète la phrase avec le verbe auxiliaire correct. Texte trous

آن‌ها ____ (می‌خواستند/می‌خواهند) فردا بیایند اما برنامه عوض شد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستند
Corrige l'erreur dans la terminaison du verbe. Error Correction

ما می‌خواستیم پیتزا بخورند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما می‌خواستیم پیتزا بخوریم.
Remplis le blanc. Texte trous

او می‌خواست پیامی ____ (بفرستد/فرستاد).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بفرستد
Réorganise les mots. Sentence Reorder

ببینیم / فیلم / می‌خواستیم / را

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستیم فیلم را ببینیم
Traduis : 'You (plural) were going to study.' Traduction

Comment dit-on 'You (all) were going to study' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما می‌خواستید درس بخوانید
Identifie le modèle 'Futur dans le Passé'. Choix multiple

Lequel de ces éléments correspond à la règle discutée ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌خواستم بروم

Score: /10

FAQ (8)

No, this is specifically for past intentions. For future, use 'قصد دارم' or 'می‌خواهم'.

No, it stays in the infinitive form (ending in -an).

Usually, yes. It implies an interrupted or unrealized plan.

'می‌خواستم' is a state of mind (plan), 'خواستم' is a specific act of wanting.

Yes, but 'قصد داشتم' is often preferred in very formal contexts.

Extremely common. It's a staple of daily conversation.

Yes, any verb can be used in the infinitive form.

It's common in speech, but the 'که' is technically redundant.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

I was going to...

English uses 'was going to', Persian uses 'was wanting to'.

Spanish high

Iba a...

Spanish uses the verb 'ir' (to go) instead of 'querer' (to want).

French moderate

J'allais...

French focuses on the movement aspect.

German moderate

Ich wollte...

German doesn't distinguish between continuous/simple as clearly.

Arabic high

كنت أريد أن...

Requires the particle 'an' before the verb.

Chinese moderate

我本来想...

Chinese relies on adverbs rather than verb conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !