A2 noun #3,000 le plus courant 13 min de lecture

خيبة

khaybah
At the A1 beginner level, the concept of disappointment is usually introduced through simple expressions of feeling sad when something good does not happen. While the word خيبة (khayba) itself might be slightly advanced for absolute beginners who are just learning basic emotions like سعيد (happy) and حزين (sad), it is essential to understand the basic idea. At this stage, learners should focus on the phrase خيبة أمل (khaybat amal) as a single vocabulary item meaning 'disappointment'. You don't need to worry about complex grammar rules yet. Just know that if you want to say 'I am disappointed', you can use the phrase أشعر بخيبة أمل (Ash'uru bi-khaybat amal), which literally means 'I feel disappointment of hope'. This is a very common phrase that native speakers use all the time. You might hear it when a friend cannot come to a party, or when a favorite food is sold out at a restaurant. At the A1 level, the goal is simply to recognize the word when you hear it and understand that it expresses a negative, sad feeling related to not getting what you wanted. Practice saying the phrase slowly: khay-bat a-mal. Remember that the first sound is 'kh', like clearing your throat. You can use it in very simple sentences, such as 'هذه خيبة أمل' (Hathihi khaybat amal - This is a disappointment). By learning this phrase early on, you will be able to express a wider range of emotions beyond just 'good' and 'bad', helping you connect more authentically with Arabic speakers in everyday situations. Focus on memorizing the sound and the general meaning, and the grammar will become clearer as you progress to higher levels.
At the A2 elementary level, your understanding of خيبة (khayba) deepens as you begin to use it in more structured sentences and daily contexts. You should now be comfortable with the core phrase خيبة أمل (khaybat amal) and start pairing it with common verbs. The most important verb to use is شعر بـ (sha'ara bi - to feel). You can now say sentences like شعرت بخيبة أمل كبيرة (Sha'artu bi-khaybat amal kabira - I felt a big disappointment). Notice the addition of the adjective كبيرة (big/great) to describe the intensity of the feeling. At this level, you should also understand that خيبة is a noun, not an adjective. You cannot say 'أنا خيبة' (I am disappointment). You must express it as a feeling you possess. You will encounter this word frequently in reading simple texts, such as short stories or social media posts, where people express their feelings about daily events, like a canceled trip or a bad movie. You should also learn to recognize the verb form خاب (khaaba - to be disappointed/to fail), especially in the phrase خاب أملي (khaaba amali - my hope was disappointed). This gives you more variety in how you express the emotion. Practice using خيبة in past and present tense sentences to describe your own experiences. For example, 'أشعر بخيبة أمل لأن الجو ممطر' (I feel disappointed because the weather is rainy). By mastering these basic structures, you can effectively communicate your feelings and understand others when things don't go according to plan, which is a crucial skill for navigating real-world conversations in Arabic.
At the B1 intermediate level, your use of خيبة (khayba) should become more nuanced and grammatically precise. You are now expected to understand the Idafa (genitive) construction perfectly, knowing that خيبة is the mudaf and أمل is the mudaf ilayh. You should confidently use a wider variety of verbs with this noun. Beyond just feeling (شعر), you should use verbs that indicate causation, such as سبّب (sabbaba - to cause). For example, 'هذا القرار سبّب لي خيبة أمل' (This decision caused me disappointment). You should also be familiar with the passive construction أصيب بـ (usiba bi - to be afflicted with), as in 'أصيب الجمهور بخيبة أمل' (The audience was afflicted with disappointment). At this level, you will start encountering the plural form, خيبات (khaybat), used to describe multiple disappointing events. You might read articles or listen to podcasts discussing 'خيبات الحياة' (life's disappointments). Furthermore, you should begin to distinguish خيبة from related words like إحباط (frustration) and فشل (failure), understanding that خيبة is specifically about unmet expectations. You can use it to express opinions on more abstract topics, such as a movie review, a sports match analysis, or a discussion about a friend's behavior. Your sentences will become longer and more complex, incorporating conjunctions and reasons: 'شعرت بخيبة أمل شديدة لأنني درست كثيراً ولم أنجح' (I felt severe disappointment because I studied a lot and didn't pass). Mastering these elements allows you to participate in deeper conversations about personal experiences, societal issues, and media consumption, expressing your reactions with clarity and appropriate emotional weight.
At the B2 upper-intermediate level, your command of خيبة (khayba) should reflect a high degree of fluency and cultural awareness. You are expected to engage with authentic Arabic media—news broadcasts, political commentary, and literature—where this word is used extensively. In political and journalistic contexts, you will frequently encounter phrases like 'شكلت النتائج خيبة أمل للمراقبين' (The results constituted a disappointment for observers) or 'مُنيت المفاوضات بخيبة' (The negotiations suffered a disappointment). You should be comfortable using these formal structures in your own writing and speaking. At this stage, you should also appreciate the poetic and rhetorical uses of the word. You will see it used metaphorically, describing not just personal feelings but collective or national sentiments. The plural form خيبات becomes more prominent in your vocabulary, allowing you to discuss patterns of failure or systemic issues, such as 'سلسلة من الخيبات المتتالية' (a series of successive disappointments). You should be adept at using a wide range of adjectives to modify the noun, such as مريرة (bitter), قاسية (harsh), or عميقة (deep), to convey precise shades of emotion. Furthermore, you should understand the subtle differences between expressions like خيبة أمل (disappointment of hope) and خيبة مسعى (failure of an endeavor). Your ability to use خيبة accurately in debates, essays, and complex narratives demonstrates your grasp of Arabic syntax and your ability to articulate sophisticated emotional and abstract concepts, moving beyond simple personal reactions to analyzing broader societal and human experiences.
At the C1 advanced level, your understanding and application of خيبة (khayba) must be near-native, encompassing its full literary, historical, and cultural resonance. You are not just using the word to communicate a feeling; you are employing it as a rhetorical device. In advanced literature, poetry, and high-level academic discourse, خيبة is often explored as an existential theme. You will encounter classical texts and modern free verse where the root خ-ي-ب is manipulated to evoke profound sorrow and the human condition. You should be entirely comfortable with complex derivative forms and verbal nouns associated with the root. Your writing should seamlessly integrate phrases like 'تجرع كأس الخيبة' (he drank the cup of disappointment) or 'حصد خيبة الأمل' (he harvested disappointment), demonstrating a mastery of Arabic idioms and metaphors. In professional and academic settings, you can use the term to critically analyze policies, historical events, or artistic works, discussing the 'خيبات' of a particular era or movement. You should also be able to engage in philosophical discussions about the nature of hope and disappointment, contrasting خيبة with concepts like رجاء (hope/plea) and قنوط (despair). Your vocabulary is expansive enough that you rarely rely on the basic 'شعر بخيبة أمل' unless appropriate for the register, opting instead for more evocative and precise phrasing. At this level, your use of the word reflects a deep immersion in Arabic thought, allowing you to express complex psychological states and critical evaluations with elegance, precision, and profound cultural fluency.
At the C2 mastery level, your engagement with the word خيبة (khayba) transcends mere vocabulary acquisition; it involves a deep, scholarly appreciation of its etymology, its evolution in Arabic literature, and its nuanced application in the most complex forms of discourse. You understand the subtle phonetic and semantic weight of the root خ-ي-ب within the broader context of Semitic linguistics. You are capable of analyzing how classical poets like Al-Mutanabbi or modern literary giants like Mahmoud Darwish utilize the concept of 'khayba' to articulate the tragedy of the Arab experience or the universal human struggle against fate. You can effortlessly navigate the most archaic and obscure usages of the word found in classical dictionaries (Ma'ajim) and classical poetry (Mu'allaqat), understanding how the concept of returning 'empty-handed' from a raid or a quest evolved into the modern psychological concept of disappointment. In your own production, whether writing a sophisticated literary critique, delivering a formal oration, or engaging in high-level diplomatic negotiations, you deploy the word and its derivatives with absolute precision and rhetorical power. You can invent your own metaphors using the root, knowing exactly how they will resonate with a highly educated native audience. You comprehend the philosophical underpinnings of the word, discussing it in relation to Islamic theology (Qadar - predestination) and existential philosophy. At this pinnacle of language proficiency, خيبة is not just a word you use; it is a concept you can deconstruct, analyze, and wield with the authority and artistry of a native scholar and master of the Arabic language.

خيبة en 30 secondes

  • A feeling of sadness when hopes fail.
  • Usually paired with 'amal' (hope).
  • Used with verbs like 'feel' or 'cause'.
  • Can describe personal or national events.

The Arabic word خيبة (khayba) is a profound and emotionally resonant noun that translates primarily to 'disappointment' or 'the failure of expectations.' Rooted in the triconsonantal root خ-ي-ب (kha-ya-ba), which conveys the idea of failing to attain one's desire, being thwarted, or returning empty-handed, this word captures the specific psychological pain that occurs when a deeply held hope or anticipation is not realized. Unlike general sadness (حزن) or anger (غضب), خيبة is intrinsically tied to the concept of the future and our projections onto it. It is the emotional delta between what was expected and what actually transpired. In Arabic culture and literature, the concept of disappointment is frequently explored as a fundamental human experience, often tied to the unpredictability of fate (القدر) and the fragility of human desires. When we examine the linguistic structure of the word, we find that it is a verbal noun (مصدر) that encapsulates an entire narrative of hope followed by its dissolution. The most ubiquitous collocation you will encounter is خيبة أمل (khaybat amal), which literally translates to 'the disappointment of hope.' This phrase is so common that خيبة is rarely used in modern standard Arabic without being paired with أمل, although it can stand alone in classical texts or highly literary contexts. Understanding this word requires an appreciation of its emotional weight; it is not merely a minor setback, but a significant emotional blow. It is the feeling a student gets when failing an exam they studied months for, the feeling a parent has when a child makes a poor life choice, or the collective feeling of a nation when a sports team loses a crucial match. The word implies a sense of loss, not of a physical object, but of a potential reality that was deeply desired. In poetry, from the classical era of Al-Mutanabbi to modern free verse, خيبة is a recurring motif, symbolizing the tragic gap between human aspiration and mortal limitation. To fully grasp its meaning, one must recognize that it is a passive experience; one does not 'do' a disappointment, one 'suffers' or 'is afflicted' by it. This is why it is commonly paired with verbs like أصاب (to afflict) or مُني بـ (to be afflicted with). The plural form, خيبات (khaybat), is also frequently used to describe a series of letdowns, painting a picture of a life marked by repeated unfulfilled promises. Ultimately, خيبة is a deeply human word, reflecting our universal vulnerability to the unpredictable nature of life and the inevitable moments when our hopes are dashed against the rocks of reality.

Linguistic Root
Derived from خ-ي-ب, meaning to fail, to be thwarted, or to be disappointed.
Primary Collocation
خيبة أمل (khaybat amal) - literally 'disappointment of hope'.
Emotional Register
Conveys deep, often lingering emotional pain resulting from unmet expectations.

كانت النتيجة خيبة أمل كبيرة للجميع.

The result was a great disappointment for everyone.

شعر بـ خيبة عندما لم يحصل على الوظيفة.

He felt disappointment when he didn't get the job.

توالت الـ خيبات في حياته.

Disappointments followed one another in his life.

لا أريد أن أسبب لك خيبة أمل.

I don't want to cause you disappointment.

انتهت القصة بـ خيبة مريرة.

The story ended with a bitter disappointment.

Using the word خيبة correctly in Arabic requires an understanding of its syntactic behavior and the specific verbs and prepositions that naturally accompany it. As a noun, it functions within sentences primarily as the object of a feeling or an affliction. The most critical grammatical structure to master when using this word is the Idafa (الإضافة), or the genitive construction. In the vast majority of modern contexts, خيبة serves as the first part of the Idafa (the mudaf), while the word أمل (amal, meaning hope) serves as the second part (the mudaf ilayh). Thus, we get خيبة أمل (khaybat amal). Because it is the mudaf, خيبة in this phrase never takes the definite article 'al-' (ال), nor does it take nunation (tanween). The definiteness is determined by the second word. If you want to say 'a disappointment', you say خيبة أمل. If you want to say 'the disappointment', you say خيبة الأمل. When it comes to verbs, خيبة is typically used with verbs of feeling, experiencing, or causing. If you are the one feeling disappointed, you would use the verb شعر (sha'ara - to feel) followed by the preposition بـ (bi). For example: شعرت بخيبة أمل (sha'artu bi-khaybat amal - I felt disappointed). Another very common verb is أصاب (asaba - to hit/afflict). Disappointment in Arabic is often conceptualized as something that strikes you. Therefore, you might say: أصابته خيبة أمل (asabathu khaybat amal - disappointment struck him). In more formal or journalistic Arabic, you will frequently encounter the passive construction مُني بـ (muniya bi - to be afflicted with or to suffer). For instance: مُني الفريق بخيبة أمل (muniya al-fariq bi-khaybat amal - the team suffered a disappointment). When you are the cause of the disappointment, the verb سبّب (sabbaba - to cause) is used: سبّب لي خيبة أمل (sabbaba li khaybat amal - he caused me disappointment). Adjectives modifying خيبة must agree with it in gender (feminine) and case. Common adjectives include كبيرة (kabira - big/great), شديدة (shadida - severe), and مريرة (marira - bitter). Because خيبة is part of an Idafa, the adjective usually follows the entire phrase: خيبة أمل كبيرة (khaybat amal kabira). It is also important to note the plural form, خيبات (khaybat), which is a regular feminine plural. This is used to discuss multiple instances of disappointment, often in a philosophical or reflective context, such as خيبات الحياة (khaybat al-hayat - the disappointments of life). Mastering these collocations and structures is essential for sounding natural, as translating 'I am disappointed' directly from English (using a passive participle) is less common than expressing it as 'I felt a disappointment of hope' in Arabic.

Verb Collocation: To Feel
شعر بـ (sha'ara bi) + خيبة أمل = To feel disappointed.
Verb Collocation: To Cause
سبّب (sabbaba) + خيبة أمل = To cause disappointment.
Adjective Placement
Adjectives follow the entire Idafa phrase, e.g., خيبة أمل كبيرة.

أصابتني خيبة أمل شديدة عندما سمعت الأخبار.

I was struck by severe disappointment when I heard the news.

يجب أن نتعلم كيف نتعامل مع خيبات الحياة.

We must learn how to deal with life's disappointments.

كان أداؤه في المباراة خيبة أمل للمشجعين.

His performance in the match was a disappointment to the fans.

تجنب إعطاء وعود كاذبة لكي لا تسبب خيبة للآخرين.

Avoid giving false promises so as not to cause disappointment to others.

بعد كل هذه الجهود، كانت النتيجة مجرد خيبة.

After all these efforts, the result was merely a disappointment.

The word خيبة is pervasive across all levels of Arabic discourse, from the most formal news broadcasts to casual, everyday conversations. Its ubiquity stems from the universal nature of the emotion it describes. In the realm of news and journalism, you will frequently hear this word in the context of politics, diplomacy, and sports. Political commentators often describe the outcome of failed summits or unfulfilled campaign promises as a خيبة أمل (disappointment). For example, a news anchor might report that a new economic policy 'شكلت خيبة أمل للمواطنين' (constituted a disappointment for the citizens). In sports journalism, it is the standard term used when a favored team loses a tournament or a star athlete fails to perform. Headlines frequently read 'خيبة أمل عربية في المونديال' (Arab disappointment in the World Cup) when national teams are eliminated. Beyond the news, خيبة is deeply embedded in Arabic literature, poetry, and music. Arab poets, both classical and modern, have long used the concept of 'khayba' to explore themes of unrequited love, the betrayal of friends, and the harsh realities of life. In contemporary Arabic pop music and classic Tarab, lyrics often lament the خيبات (disappointments) of love. You will hear singers expressing the pain of trusting someone who ultimately let them down, using this exact terminology to convey a sense of shattered dreams. In everyday, colloquial conversations, while dialects have their own slang for being bummed out or frustrated, the standard phrase خيبة أمل is universally understood and frequently used, even in informal settings. A mother might express her خيبة when her child refuses to study, or a friend might talk about their خيبة after watching a highly anticipated movie that turned out to be terrible. Furthermore, in the workplace, professional feedback might gently utilize this term to express that a project did not meet expectations. It is a versatile word that scales in intensity based on the context and the adjectives attached to it. From a mild letdown at a restaurant to a profound existential crisis, خيبة provides the linguistic framework for Arabs to articulate the gap between what they hoped for and what they received. Understanding where and how this word is deployed provides a window into the cultural expression of emotion, resilience, and the processing of failure in the Arab world.

Sports Media
Used to describe a team's loss or an athlete's poor performance.
Political Discourse
Used to describe failed policies, broken promises, or diplomatic dead ends.
Literature & Music
A central theme representing unrequited love, betrayal, and existential sorrow.

عبر الجمهور عن خيبة أملهم بعد خسارة الفريق.

The audience expressed their disappointment after the team's loss.

قرارات الحكومة الأخيرة كانت بمثابة خيبة للعمال.

The government's recent decisions were tantamount to a disappointment for the workers.

تتحدث الأغنية عن خيبة الحب الأول.

The song talks about the disappointment of first love.

يا لها من خيبة! الفيلم كان مملاً جداً.

What a disappointment! The movie was very boring.

رغم كل الـ خيبات، لا يزال متفائلاً.

Despite all the disappointments, he remains optimistic.

When learners of Arabic begin to incorporate the word خيبة into their vocabulary, several common pitfalls tend to emerge, primarily stemming from direct translation from their native languages. The most frequent and glaring mistake is attempting to use خيبة as an adjective to describe a person. In English, one might say 'I am disappointed' or 'He is a disappointed man.' A learner might directly translate this to 'أنا خيبة' (Ana khayba), which is grammatically incorrect and sounds nonsensical to a native speaker, as it literally means 'I am a disappointment' (the abstract concept itself). To express the feeling of being disappointed, one must use a verb phrase, most commonly 'أشعر بخيبة أمل' (I feel disappointment of hope) or use the passive participle 'مُحْبَط' (muhbat - frustrated/disappointed). Another prevalent error is omitting the word 'أمل' (amal - hope). While خيبة technically means disappointment on its own, it sounds incomplete in modern standard Arabic when used in isolation to describe a specific event. Saying 'كانت خيبة' (It was a disappointment) is understandable but less natural than saying 'كانت خيبة أمل'. The phrase operates almost as a single compound noun in the modern Arab mind. Furthermore, learners often struggle with the correct prepositions. When expressing what caused the disappointment, learners might use 'من' (min - from) incorrectly. The correct phrasing usually involves the preposition 'في' (fi - in) when referring to a person or thing that disappointed you, e.g., 'أشعر بخيبة أمل فيك' (I feel disappointed in you). Another area of confusion lies in distinguishing خيبة from similar words like فشل (fashal - failure). While a failure can cause a disappointment, they are not strictly synonymous. 'Fashal' is the objective lack of success, whereas 'khayba' is the subjective emotional response to that lack of success. You can fail a test (fashal) and consequently feel disappointment (khayba). Mixing these up alters the meaning from an emotional state to an objective outcome. Lastly, pronunciation mistakes can occur, particularly with the 'kh' (خ) sound. It must be pronounced from the back of the throat (like the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'). Softening it to an 'h' or a 'k' sound will make the word unintelligible. By being mindful of these structural, lexical, and phonetic nuances, learners can elevate their Arabic and express complex emotions with native-like accuracy.

The Adjective Error
Never say 'أنا خيبة' to mean 'I am disappointed'. Use 'أشعر بخيبة أمل'.
The Missing 'Amal'
Always pair it with 'أمل' (hope) for natural phrasing: خيبة أمل.
Preposition Confusion
Use 'في' (in) to indicate the source of disappointment: خيبة أمل في شخص.

❌ خطأ: أنا خيبة جداً من النتيجة.

Incorrect: I am very disappointment from the result.

✅ صحيح: أشعر بـ خيبة أمل كبيرة من النتيجة.

Correct: I feel a great disappointment from the result.

❌ خطأ: هو كان خيبة في الامتحان.

Incorrect: He was a disappointment in the exam.

✅ صحيح: هو فشل في الامتحان وشعر بـ خيبة أمل.

Correct: He failed the exam and felt disappointment.

✅ صحيح: لا تخيب أملي فيك. (Using the verb form)

Correct: Do not disappoint my hope in you.

To truly master the nuances of Arabic vocabulary, one must understand how a word like خيبة relates to and differs from its synonyms and conceptually adjacent terms. The Arabic language is incredibly rich in vocabulary pertaining to emotions, particularly those related to sorrow, failure, and despair. The most closely related word is إحباط (ihbat), which translates to 'frustration' or 'demoralization'. While خيبة (disappointment) is the immediate feeling when an expectation is not met, إحباط is often the lingering state of low morale or lack of motivation that follows repeated disappointments or insurmountable obstacles. You feel خيبة when your team loses a match; you feel إحباط when you've been trying to find a job for a year without success. Another important related term is يأس (ya's), which means 'despair' or 'hopelessness'. This is a much stronger and more absolute emotion than خيبة. Disappointment implies that hope existed and was thwarted; despair implies the complete absence or death of hope. A person experiencing خيبة might try again tomorrow, but a person experiencing يأس has given up entirely. We must also consider the word فشل (fashal), meaning 'failure'. As discussed in the common mistakes section, فشل describes the objective event—the non-success of an endeavor—whereas خيبة describes the subjective emotional reaction to that event. They are cause and effect. Another nuanced term is حسرة (hasra), which translates to 'heartbreak', 'sorrow', or 'regret over something lost'. While خيبة is about future expectations not materializing, حسرة is often about looking backward at a missed opportunity or a lost possession with deep sorrow. Finally, the word ندم (nadam), meaning 'regret' or 'remorse', is distinct because it implies personal fault or guilt. You feel ندم when you make a bad decision, but you feel خيبة when someone else lets you down or circumstances don't align with your hopes. By understanding this constellation of words—إحباط (frustration), يأس (despair), فشل (failure), حسرة (heartbreak), and ندم (regret)—a learner can precisely pinpoint the exact emotional shade they wish to convey, reserving خيبة specifically for that sharp, poignant sting of an unfulfilled expectation.

إحباط (Ihbat)
Frustration or demoralization. Often a prolonged state compared to the immediate sting of khayba.
يأس (Ya's)
Despair or hopelessness. A much darker and more final emotion than disappointment.
فشل (Fashal)
Failure. The objective event that often causes the subjective feeling of khayba.

الـ خيبة المتكررة قد تؤدي إلى الإحباط.

Repeated disappointment may lead to frustration.

هناك فرق بين الـ خيبة المؤقتة واليأس الدائم.

There is a difference between temporary disappointment and permanent despair.

تقبل الفشل بشجاعة ولا تستسلم لـ خيبة الأمل.

Accept failure with courage and do not surrender to disappointment.

نظر إلى الماضي بحسرة، وإلى الحاضر بـ خيبة.

He looked at the past with heartbreak, and at the present with disappointment.

الندم على خطأ أفضل من الـ خيبة من عدم المحاولة.

Regret over a mistake is better than disappointment from not trying.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

هذه خيبة أمل.

This is a disappointment.

Simple nominal sentence with demonstrative pronoun.

2

أنا أشعر بـ خيبة.

I feel disappointment.

Using the verb sha'ara (to feel) with the preposition bi.

3

لا تبكي، إنها خيبة صغيرة.

Don't cry, it's a small disappointment.

Using an adjective (saghira) to modify the noun.

4

عندي خيبة أمل اليوم.

I have a disappointment today.

Using 'indi (I have) to express possession of a feeling.

5

الفيلم كان خيبة.

The movie was a disappointment.

Using kana (was) to describe a past event.

6

هي تشعر بـ خيبة أمل.

She feels disappointed.

Conjugating the verb sha'ara for the third person feminine.

7

لماذا أنت في خيبة؟

Why are you in disappointment?

Using the preposition fi (in) to describe a state.

8

هناك خيبة في صوته.

There is disappointment in his voice.

Using hunaka (there is) to indicate presence.

1

شعرت بـ خيبة أمل عندما ألغيت الرحلة.

I felt disappointed when the trip was canceled.

Using 'indama (when) to connect two clauses.

2

كانت الهدية خيبة أمل بالنسبة لي.

The gift was a disappointment to me.

Using bin-nisbati li (in relation to me / for me).

3

لا أريد أن أسبب لك خيبة أمل.

I don't want to cause you disappointment.

Using the verb sabbaba (to cause) with a pronoun suffix.

4

أصابته خيبة أمل بعد خسارة المباراة.

Disappointment struck him after losing the match.

Using the verb asaba (to hit/strike) with the emotion as the subject.

5

قرأت الخبر بـ خيبة أمل كبيرة.

I read the news with great disappointment.

Using the preposition bi to indicate the manner of an action.

6

النتيجة كانت خيبة أمل للجميع.

The result was a disappointment for everyone.

Using the preposition li (for) to indicate who is affected.

7

تجاوزنا خيبة الأمل بسرعة.

We overcame the disappointment quickly.

Using the verb tajawaza (to overcome/pass).

8

هل تشعر بـ خيبة أمل مني؟

Do you feel disappointed in me?

Using the preposition min (from/in) with a pronoun suffix.

1

رغم جهوده الكبيرة، انتهى المشروع بـ خيبة أمل.

Despite his great efforts, the project ended in disappointment.

Using raghma (despite) to show contrast.

2

توالت الـ خيبات في حياته المهنية لكنه لم يستسلم.

Disappointments followed one another in his career, but he didn't give up.

Using the plural form khaybat and the verb tawalat (followed successively).

3

عبر المدير عن خيبة أمله من أداء الفريق.

The manager expressed his disappointment with the team's performance.

Using the verb 'abbara 'an (to express).

4

من الصعب إخفاء خيبة الأمل عندما تفشل.

It is difficult to hide disappointment when you fail.

Using the verbal noun ikhfa' (hiding).

5

شكلت تصريحات الوزير خيبة أمل للمواطنين.

The minister's statements constituted a disappointment for the citizens.

Using the verb shakkala (to form/constitute) in a metaphorical sense.

6

يجب أن نتعلم كيف نتعامل مع خيبات الحياة.

We must learn how to deal with life's disappointments.

Using the verb ta'amala ma'a (to deal with).

7

كانت خيبة أمل مريرة لم أتوقعها أبداً.

It was a bitter disappointment I never expected.

Using the adjective marira (bitter) and a relative clause.

8

لا تدع خيبة أمل واحدة تدمر أحلامك.

Don't let one disappointment destroy your dreams.

Using the negative imperative la tada' (do not let).

1

مُنيت المفاوضات بـ خيبة أمل بعد رفض الطرفين التنازل.

The negotiations suffered a disappointment after both parties refused to compromise.

Using the passive verb muniya bi (to be afflicted with).

2

الـ خيبة التي شعر بها كانت أعمق من أن توصف بالكلمات.

The disappointment he felt was too deep to be described in words.

Using the comparative structure a'maq min an (deeper than to be...).

3

تعتبر هذه الرواية تجسيداً لـ خيبات جيل كامل.

This novel is considered an embodiment of the disappointments of an entire generation.

Using the word tajsid (embodiment) and an Idafa chain.

4

حاول أن يخفي خيبته وراء ابتسامة مصطنعة.

He tried to hide his disappointment behind a fake smile.

Using the preposition wara'a (behind) metaphorically.

5

الـ خيبة المتكررة قد تؤدي إلى حالة من الإحباط المزمن.

Repeated disappointment may lead to a state of chronic frustration.

Distinguishing between khayba and ihbat (frustration).

6

لم تكن مجرد خسارة، بل كانت خيبة أمل وطنية.

It wasn't just a loss; it was a national disappointment.

Using the structure lam takun mujarrad... bal kanat (it wasn't just... but rather it was).

7

استطاع أن يحول خيبته إلى دافع للنجاح.

He was able to turn his disappointment into a motivation for success.

Using the verb hawwala ila (to transform into).

8

الوعود الانتخابية الكاذبة دائماً ما تنتهي بـ خيبات كبرى.

False electoral promises always end in major disappointments.

Using da'iman ma (always) to describe a recurring phenomenon.

1

تجرع بطل الرواية كأس الـ خيبة حتى الثمالة.

The protagonist of the novel drank the cup of disappointment to the dregs.

Using the highly literary idiom tajarra'a ka's (drank the cup).

2

إن الـ خيبات المتراكمة هي التي تصقل شخصية الإنسان وتمنحه الحكمة.

It is accumulated disappointments that polish a person's character and grant them wisdom.

Using the emphatic particle inna and the relative pronoun allati.

3

لم تكن خيبة مسعى فحسب، بل كانت انهياراً لمنظومة قيم كاملة.

It was not merely a failure of endeavor, but a collapse of an entire value system.

Using the specific phrase khaybat mas'a (failure of endeavor/effort).

4

في قصيدته، يصور الشاعر الـ خيبة كوحش يلتهم أحلام الشباب.

In his poem, the poet depicts disappointment as a monster devouring the dreams of youth.

Using simile (ka-wahsh - like a monster) in literary analysis.

5

أسفرت القمة عن خيبة أمل دبلوماسية ألقت بظلالها على المنطقة.

The summit resulted in a diplomatic disappointment that cast its shadow over the region.

Using the verb asfarat 'an (resulted in) and the idiom alqat bi-thilaliha (cast its shadow).

6

يقف المرء أحياناً عاجزاً أمام حجم الـ خيبة التي تفرضها الظروف.

One sometimes stands helpless before the magnitude of the disappointment imposed by circumstances.

Using the active participle 'ajizan (helpless/incapable) as a hal (circumstantial accusative).

7

تلك الـ خيبة لم تكسره، بل أعادت صياغة نظرته للوجود.

That disappointment did not break him; rather, it reshaped his view of existence.

Using the verb a'adat siyaaghat (reshaped/reformulated).

8

يجب التمييز بين الـ خيبة العابرة واليأس الوجودي العميق.

One must distinguish between fleeting disappointment and deep existential despair.

Using advanced vocabulary like wujudi (existential) and 'abira (fleeting).

1

لطالما شكلت الـ خيبة تيمة مركزية في الأدب العربي، تعكس التوتر بين القدر والإرادة.

Disappointment has long constituted a central theme in Arabic literature, reflecting the tension between fate and will.

Using latalama (for a long time) and complex abstract nouns (qadar, irada).

2

إن تشريح الـ خيبة في الفلسفة الحديثة يكشف عن هشاشة التوقعات البشرية.

The anatomy of disappointment in modern philosophy reveals the fragility of human expectations.

Using the metaphorical term tashrih (anatomy/dissection).

3

لم تكن كلماته سوى مرثية لـ خيبات أمة بأكملها، ضلت طريقها في غياهب التاريخ.

His words were nothing but an elegy for the disappointments of an entire nation, which lost its way in the depths of history.

Using highly poetic vocabulary like marthiya (elegy) and ghayahib (depths/darkness).

4

تتجلى عبقرية المتنبي في قدرته على تحويل الـ خيبة الشخصية إلى حكمة كونية خالدة.

Al-Mutanabbi's genius is manifested in his ability to transform personal disappointment into immortal universal wisdom.

Using the verb tatajalla (is manifested) and referencing classical literary figures.

5

الـ خيبة، في جوهرها، هي الصدام الحتمي بين طوباوية الحلم وواقعية الممكن.

Disappointment, in its essence, is the inevitable clash between the utopianism of the dream and the realism of the possible.

Using philosophical terms like tubawiya (utopianism) and hatmi (inevitable).

6

لقد استحال أمله إلى خيبة قنوطية، أطفأت جذوة الشغف في روحه.

His hope transformed into a despairing disappointment, extinguishing the ember of passion in his soul.

Using the verb istahala (transformed/became impossible) and the adjective qunutiyya (despairing).

7

تتوارى خلف كل إنجاز عظيم مقبرة من الـ خيبات التي لم يُسلط عليها الضوء.

Behind every great achievement hides a graveyard of disappointments that were never brought to light.

Using the verb tatawara (hides/is concealed) and complex metaphors.

8

إن مقاربة الـ خيبة من منظور سيكولوجي تتطلب تفكيك البنى المعرفية للتوقع.

Approaching disappointment from a psychological perspective requires deconstructing the cognitive structures of expectation.

Using academic terminology like muqaraba (approach) and bunan ma'rifiyya (cognitive structures).

Collocations courantes

خيبة أمل
أصيب بخيبة
شعر بخيبة
سبب خيبة
خيبة مريرة
خيبة كبيرة
خيبات الحياة
خيبة مسعى
خيبة أمل شديدة
تجاوز الخيبة

Phrases Courantes

يا لها من خيبة

يا خيبة الأمل

أشعر بخيبة أمل

كانت خيبة كبيرة

لا تخيب أملي

من خيبة إلى خيبة

خيبة أمل فيك

تجرع خيبة الأمل

شكل خيبة أمل

أصيب بخيبة أمل

Souvent confondu avec

خيبة vs إحباط (Frustration)

خيبة vs فشل (Failure)

خيبة vs يأس (Despair)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

خيبة vs

خيبة vs

خيبة vs

خيبة vs

خيبة vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

It specifically implies that there was a prior hope or expectation. You cannot feel 'khayba' about something you didn't care about.

formality

'Khaybat amal' is suitable for all levels of formality. 'Khayba' alone is slightly more literary or poetic.

colloquial variations

In some dialects, 'khayba' can mean a foolish or inept person, but in MSA it strictly means disappointment.

Erreurs courantes
  • Saying 'أنا خيبة' (I am disappointment) instead of 'أشعر بخيبة أمل' (I feel disappointment).
  • Using the preposition 'من' (from) instead of 'في' (in) when saying 'disappointed in you' (أشعر بخيبة أمل فيك).
  • Forgetting to add 'أمل' (hope) and just saying 'كانت خيبة' in formal contexts.
  • Placing the adjective between the two words of the Idafa (e.g., خيبة كبيرة أمل).
  • Pronouncing the 'خ' (kh) as a 'ك' (k) or 'هـ' (h).

Astuces

The Idafa Rule

Remember that in 'khaybat amal', 'khaybat' never takes 'al-' (the) or tanween (nunation). The definiteness comes from the second word. If you want to say 'the disappointment', say 'khaybat al-amal'.

Pair with Verbs

Don't just learn the noun. Learn the verbs that go with it. 'Sha'ara bi' (felt) and 'asaba' (struck) are your best friends when using 'khayba'.

Master the 'Kh'

Practice the 'خ' sound in front of a mirror. It should feel like you are gently clearing the back of your throat. A soft 'h' or hard 'k' will change the meaning or make it unintelligible.

Adjective Placement

When adding an adjective like 'big' (kabira), place it after the whole phrase. 'Khaybat amal kabira', NOT 'Khaybat kabira amal'.

Expressing Empathy

If an Arab friend expresses a 'khayba', a good cultural response is 'Ma'alesh' (Never mind/It's okay) or 'Khayra in shaa Allah' (Hopefully it is for the best).

Sports Commentary

Watch Arabic sports channels. When a team misses a goal or loses, you will hear the commentators shout 'Ya laha min khaybat amal!' repeatedly. It's great practice.

Avoid Direct Translation

Don't try to translate 'I am disappointed' word-for-word. Think in Arabic: 'I feel the disappointment of hope' (Ash'uru bi-khaybat amal).

Learn the Antonym

The opposite of 'khayba' is 'amal' (hope) or 'najah' (success). Knowing opposites helps cement the meaning in your brain.

News Headlines

Look for the word 'khayba' in Arabic news headlines, especially in the politics or sports sections. It will help you understand its formal usage.

Use the Plural

To sound advanced, use the plural 'khaybat' in philosophical contexts. 'Khaybat al-hayat' (life's disappointments) sounds very poetic and native-like.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a kite (KHAyba) flying high with your hopes, but the string breaks and it flies away, leaving you with disappointment.

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

It is considered very harsh to call a person 'khaa'ib' (a failure/disappointment) directly to their face, especially a child, as it carries a strong stigma.

When expressing disappointment to someone older or in authority, it is polite to soften the blow by saying 'I was hoping for...' rather than directly accusing them of causing a 'khayba'.

In Egyptian slang, you might hear 'ya khibti' (oh my disappointment!) used almost comically or dramatically when something goes wrong.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"هل شعرت بخيبة أمل من فيلم شاهدته مؤخراً؟ (Have you felt disappointed by a movie you watched recently?)"

"كيف تتعامل مع خيبات الأمل في العمل؟ (How do you deal with disappointments at work?)"

"ما هي أكبر خيبة أمل واجهتها في حياتك؟ (What is the biggest disappointment you have faced in your life?)"

"هل تعتقد أن التوقعات العالية تؤدي دائماً إلى خيبة؟ (Do you think high expectations always lead to disappointment?)"

"كيف تواسي صديقاً يشعر بخيبة أمل؟ (How do you comfort a friend who feels disappointed?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن موقف شعرت فيه بخيبة أمل كبيرة وكيف تجاوزته. (Write about a situation where you felt a great disappointment and how you overcame it.)

هل تعتقد أن خيبات الأمل تجعلنا أقوى؟ ولماذا؟ (Do you think disappointments make us stronger? Why?)

صف خيبة أمل وطنية أو عالمية أثرت فيك. (Describe a national or global disappointment that affected you.)

اكتب رسالة إلى نفسك في المستقبل تحذرك من خيبة أمل محتملة. (Write a letter to your future self warning of a potential disappointment.)

ما هو الفرق بين الخيبة والفشل في رأيك؟ (What is the difference between disappointment and failure in your opinion?)

Questions fréquentes

10 questions

In Modern Standard Arabic, no. You cannot say 'He is a khayba' to mean 'He is a disappointment'. You must say 'He caused a disappointment' (sabbaba khaybat amal). In some local dialects (like Egyptian), it is used as slang to call someone a failure, but this is not correct in formal Arabic.

Because 'khayba' means the failure of something. To specify what failed, Arabic pairs it with 'amal' (hope). So it literally means 'the failure of hope'. While 'khayba' alone means disappointment, adding 'amal' makes it sound complete and natural to native ears.

The plural is خيبات (khaybat). It is a regular feminine plural. It is used to describe multiple disappointing events or a series of letdowns, often in a poetic or philosophical context.

The 'kh' (خ) in Arabic is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It is produced by raising the back of the tongue to the soft palate and pushing air through.

It can be, depending on the adjectives used with it. A 'khayba saghira' is a minor letdown, while a 'khayba marira' (bitter disappointment) is a profound emotional blow. It is versatile.

You can say an object *was* a disappointment (e.g., The phone was a disappointment - كان الهاتف خيبة أمل). But the object itself doesn't feel the disappointment.

Use 'في' (fi - in). For example, 'أشعر بخيبة أمل فيك' (I feel disappointed in you). Do not use 'من' (min - from) when talking about people, though 'من' can be used for events or results.

The most common verb forms are خاب (khaaba - to be disappointed/to fail) and خيَّب (khayyaba - to disappoint someone). For example, 'خاب أملي' (My hope was disappointed).

The root خ-ي-ب and its verb forms appear in the Quran, often referring to those who fail or are deprived of God's mercy or success in the afterlife. For example, 'وقد خاب من دساها' (And he has failed who instills it [with corruption]).

You can use the passive participle مُحْبَط (muhbat), which means frustrated or disappointed. 'أنا محبط' (Ana muhbat - I am frustrated/disappointed).

Teste-toi 48 questions

/ 48 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !