تنها گذاشتن
تنها گذاشتن in 30 Sekunden
- Tanha gozashtan is a compound verb meaning 'to leave alone' or 'to abandon', essential for expressing isolation in both physical and emotional contexts in Persian.
- It is conjugated using the light verb 'gozashtan' (stem: gozar), and the object being left is typically marked with the particle 'ra'.
- Socially, it can be used politely to excuse oneself (Ta'arof) or intensely to plead for support or demand privacy in dramatic situations.
- Commonly confused with 'tark kardan' (permanent leaving) and 'ja gozashtan' (accidentally leaving behind), it remains the most versatile term for 'loneliness'.
The Persian compound verb تنها گذاشتن (tanha gozashtan) is a fundamental expression used to describe the act of leaving someone or something by themselves. Linguistically, it is composed of the adjective tanha, meaning 'alone' or 'only', and the verb gozashtan, which means 'to put' or 'to leave'. When combined, they create a versatile verb that covers a spectrum of meanings from a simple physical act of leaving a room to the profound emotional act of abandoning a person in their time of need. In the context of Persian social dynamics, which often emphasize collectivism and hospitality, the act of 'tanha gozashtan' can carry significant weight depending on the situation. For instance, if a host leaves a guest alone in a room for too long, it might be seen as a slight, whereas in a romantic or dramatic context, it often refers to the heartbreak of being left by a partner.
- Literal Meaning
- To place or leave in a state of being alone.
The verb is used in both literal and figurative senses. Literally, you might use it when talking about leaving a child at home or leaving a pet in the car. Figuratively, it is the standard way to express abandonment. If a friend stops supporting you during a crisis, you would say they 'left you alone' using this verb. It is also frequently used in the imperative form when someone is angry or overwhelmed and wants privacy. 'Tanha-yam bogzar' (Leave me alone) is a common phrase heard in Persian cinema and literature during moments of high emotional tension.
لطفاً من را در این شرایط سخت تنها نگذار.
Please do not leave me alone in this difficult situation.
Understanding the nuance of this verb requires looking at the Persian concept of 'tanha' itself. Unlike the English word 'alone', which can sometimes have a positive connotation like 'solitude', 'tanha' often leans towards 'loneliness' in emotional contexts. Therefore, 'tanha gozashtan' often implies a lack of support or a breach of social or familial duty. In classical Persian poetry, the theme of being left alone by the beloved is a recurring motif, symbolizing the soul's longing and the pain of separation. Modern usage has expanded to include digital contexts, such as 'leaving someone on read' or excluding someone from a group chat, though more specific slang exists for those actions.
Furthermore, the verb is conjugated based on 'gozashtan'. Since 'gozashtan' is an irregular verb in the present tense (stem: gozar), learners must be careful. The past stem is 'gozasht'. This distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond simple present and past tenses into more complex narrative structures. Whether you are reading a news report about a village abandoned after an earthquake or listening to a pop song about a lost love, 'tanha gozashtan' will be your primary verb for the concept of leaving or abandoning.
او کیفش را روی صندلی تنها گذاشت و رفت.
He left his bag alone on the chair and left.
- Social Context
- In Iranian culture, leaving a guest alone is considered 'bi-adabi' (impolite). Hosts will often apologize if they must leave the room for a moment.
Finally, it is worth noting the difference between 'tanha gozashtan' and 'tark kardan'. While 'tark kardan' is more formal and often means to permanently exit a place or a habit (like quitting smoking), 'tanha gozashtan' focuses on the state of the person or object being left. It emphasizes the isolation that results from the action. This makes it a more descriptive and emotionally resonant choice in storytelling and daily conversation.
To use تنها گذاشتن effectively, you must understand its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective 'tanha') and a light verb ('gozashtan'). The non-verbal part remains static, while the light verb carries all the conjugation for person, number, and tense. For English speakers, the most important thing to remember is the placement of the direct object. Usually, the person or thing being left alone is marked with the particle ra (را).
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + تنها + [Conjugated Gozashtan]
Let's look at the present tense. If you want to say 'I leave him alone,' you use the present stem of gozashtan, which is gozar. The sentence becomes: 'Man u ra tanha migozaram.' Note the prefix 'mi-' which indicates the present continuous or habitual action. In colloquial Persian, this is often shortened to 'tanha mizaram.' This phonetic shift from 'z' to 'zh' and the dropping of syllables is common in spoken Tehrani dialect, and B1 learners should begin to recognize these patterns.
مادر کودک را در پارک تنها گذاشت.
The mother left the child alone in the park.
In the negative form, the 'na-' or 'ma-' prefix is attached to the light verb. To say 'Don't leave me alone,' you say 'Man ra tanha nagozar' (formal) or 'Tanham nazar' (informal). Notice how in the informal version, the pronoun 'man' (me) becomes a suffix '-am' attached to 'tanha', creating 'tanham'. This is a very common way for native speakers to express the object of the verb without using 'ra'.
The verb also functions well in the future tense using the auxiliary 'khastan'. For example, 'I will never leave you alone' is 'Man hargez to ra tanha nakhaham gozasht.' This structure is more formal and is often found in literature, promises, or romantic declarations. In everyday speech, Iranians typically use the present tense to express future intent: 'Hargez tanhat nemizaram.'
آنها سگشان را در خانه تنها میگذارند.
They leave their dog alone at home.
- Colloquial Variation
- Formal: Tanha bogzar | Informal: Tanha bezar | Slangy/Fast: Tanham bezar
Finally, consider the use of this verb with inanimate objects. While usually applied to people, you can 'leave alone' a project, a problem, or a physical object. 'In mas'aleh ra tanha bogzar' could mean 'Leave this issue alone (don't touch it/don't worry about it)'. However, in such cases, other verbs like 'be hal-e khod raba kardan' (to leave to its own devices) might be more idiomatic. Mastery of 'tanha gozashtan' involves knowing when the emotional weight of 'tanha' is appropriate for the context.
The phrase تنها گذاشتن is ubiquitous in Iranian life, but its frequency and tone change depending on the setting. In the domestic sphere, you will hear it most often in parent-child interactions or between spouses. A child might cry 'Man ra tanha nagozar!' (Don't leave me alone!) as a parent leaves for work. Conversely, a frustrated teenager might shout 'Tanham bezar!' (Leave me alone!) while slamming a bedroom door. This duality makes it one of the most emotionally charged verbs in the Persian language.
- Cinema and TV
- In Iranian melodramas (serial-ha), this verb is a staple. It is used in scenes of betrayal, where one character accuses another of abandoning them during a family crisis or financial ruin.
In the realm of Persian pop music, 'tanha gozashtan' is perhaps the single most common verb found in lyrics. Since many Persian songs deal with the themes of 'gham' (sorrow) and 'duri' (distance), the act of being left alone by a lover is a central narrative. You will hear variations like 'Rafti o tanham gozashti' (You went and left me alone). In this context, the verb isn't just a description of physical absence; it's an indictment of emotional abandonment. Listening to these songs is an excellent way for B1 learners to hear the colloquial pronunciation 'mizari' instead of 'migozari'.
تو نباید دوستت را در سختیها تنها بگذاری.
You should not leave your friend alone during hardships.
Socially, the verb is used during 'Ta'arof'—the complex system of Persian etiquette. If you are visiting someone and they need to go to the kitchen to prepare tea, they will often say 'Puzesh mikham ke shoma ra tanha migozaram' (I apologize for leaving you alone). Here, the verb is used to show respect and acknowledge that the host's absence, even for a minute, is a deviation from the ideal of constant hospitality. It is a polite way of saying 'Excuse me for a moment.'
In news and formal reports, you might hear this verb used in a more literal or political sense. A report on refugees might mention that families were 'tanha gozashte shode-and' (have been left alone/abandoned). In legal contexts, abandoning a child or a vulnerable person is referred to using this verb or its noun form 'tark'. Understanding these different registers—from the polite host to the heartbroken singer to the news anchor—allows a learner to grasp the full semantic range of the word.
او همیشه وقتی به او نیاز دارم مرا تنها میگذارد.
He always leaves me alone when I need him.
- Common Setting
- Hospital rooms: Visitors often say 'Nemikhaham tanhat bezaram' (I don't want to leave you alone) to show support for a sick relative.
Lastly, in the workplace, 'tanha gozashtan' can refer to leaving a colleague to handle a difficult task by themselves. If a manager leaves a new employee to deal with a difficult client, the employee might complain that they were 'tanha gozashte' (left alone). In this sense, it carries the meaning of 'leaving someone in the lurch'. This versatility makes it a critical verb for navigating professional, social, and emotional landscapes in Iran.
For English speakers learning Persian, the verb تنها گذاشتن presents several pitfalls, primarily due to spelling, pronunciation, and the nuances of compound verb conjugation. The most frequent mistake is confusing the verb gozashtan (to put/leave) with gozashtan (to pass/cross). While they sound identical in modern spoken Persian, they are spelled differently and have completely different roots. 'Gozashtan' with 'zal' (ذ) means to pass (like time or a street), while 'gozashtan' with 'ze' (ز) means to put or leave. Using the wrong 'z' in writing is a hallmark of a beginner or a careless writer.
- Spelling Error
- Incorrect: تنها گذشتن (Tanha gozashtan - using 'zal' implies passing alone)
Correct: تنها گذاشتن (Tanha gozashtan - using 'ze' means to leave alone)
Another common mistake involves the object marker ra. Beginners often forget to include 'ra' when the object is a specific person. For example, 'Man Ali tanha gozashtam' is grammatically incorrect; it must be 'Man Ali ra tanha gozashtam.' Conversely, learners sometimes over-apply 'ra' to indefinite objects. If you are leaving 'a' chair alone (unlikely but possible), you wouldn't use 'ra'. However, since 'tanha gozashtan' almost always involves a specific person or thing being isolated, 'ra' is usually required.
اشتباه: من تو تنها گذاشتم.
Wrong: I you left alone. (Missing 'ra')
Pronunciation in colloquial speech also causes confusion. In Tehrani Persian, the 'g' in 'migozaram' is often dropped or softened, and the 'z' sound dominates, leading to 'mizaram'. Learners who only study formal Persian may not recognize 'tanha mizaram' when they hear it in a movie or song. Furthermore, the imperative 'bezar' (leave/let) is often confused with 'be-gozar' (let pass). It is vital to practice the 'z' (ز) vs 'z' (ذ) distinction in your mind even if they sound the same, as it dictates the entire meaning of the sentence.
There is also the issue of 'Tark kardan' vs 'Tanha gozashtan'. English speakers might use 'tark kardan' to say 'leave me alone' because 'tark' translates to 'leave'. However, 'tark kardan' is much more permanent and formal. Saying 'Man ra tark kon' sounds like you are asking someone to divorce you or leave the country forever. If you just want them to leave the room for five minutes, 'tanha gozashtan' is the correct choice. Misusing these can lead to unintended dramatic effect.
درست: او را تنها بگذار تا استراحت کند.
Correct: Leave him alone so he can rest.
- Preposition Pitfall
- English speakers often try to add 'ba' (with) or 'dar' (in) before 'tanha'. In Persian, it is simply 'Object + ra + tanha'. No extra preposition is needed.
Finally, B1 learners often struggle with the 'tanham bogzar' construction (the pronominal suffix). They might say 'Man ra tanham bogzar', which is redundant because it uses both 'man ra' and the '-am' suffix. You should choose one: either 'Man ra tanha bogzar' or 'Tanham bogzar'. Mastery of these small grammatical choices is what separates intermediate learners from advanced speakers.
While تنها گذاشتن is the most common way to say 'to leave alone', Persian offers several synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you're writing a formal essay or chatting with friends. The most direct formal synonym is رها کردن (raha kardan), which means 'to release' or 'to abandon'. While 'tanha gozashtan' focuses on the loneliness of the object, 'raha kardan' focuses on the act of letting go or discarding.
- Comparison: Raha Kardan
- 'Raha kardan' is often used for letting go of a bird, a balloon, or a bad habit. If used for a person, it implies a more final abandonment than 'tanha gozashtan'.
Another important alternative is ترک کردن (tark kardan). As mentioned previously, this is the formal word for 'to leave' or 'to quit'. You 'tark' a city, 'tark' a job, or 'tark' a habit like smoking. When applied to people, it has a very serious connotation of desertion. If a soldier leaves his post, he 'tark's it. If a husband leaves his family forever, he 'tark's them. Use this word when the leaving is permanent or has significant consequences. 'Tanha gozashtan' is much more suitable for temporary situations or emotional pleas.
او به جای تنها گذاشتن گربه، آن را به پناهگاه برد.
Instead of leaving the cat alone, he took it to a shelter.
For a more colloquial or idiomatic way to say 'Leave me alone!' when you are annoyed, you can use ول کردن (vel kardan). This is very informal and can be slightly rude depending on the tone. 'Velam kon!' (Let me go / Leave me alone!) is what you might say to someone who is physically grabbing you or someone who is pestering you with questions. It literally means 'to loosen' or 'to let go'. It is much more aggressive than the polite 'Tanham bogzar'.
In a literary context, you might encounter واگذاشتن (vagozashtan). This is a more archaic or formal version of 'gozashtan' often used in legal or religious texts to mean 'to bequeath' or 'to leave behind'. It is rarely used in daily conversation but is good to know for reading classical poetry or formal documents. Additionally, بیکس گذاشتن (bi-kas gozashtan) is a poignant expression meaning 'to leave someone without anyone'. It uses the word 'kas' (person) and is used to describe someone who has no family or support left.
او ما را در اوج مشکلات تنها گذاشت.
He left us alone at the height of our problems.
- Register Summary
- Formal: Tark kardan, Raha kardan | Neutral: Tanha gozashtan | Informal: Vel kardan
Lastly, consider the verb جا گذاشتن (ja gozashtan). This specifically means 'to leave something behind' by accident, like leaving your keys at home or leaving your umbrella on the bus. While 'tanha gozashtan' could technically be used for a bag, 'ja gozashtan' is the correct verb for accidental forgetfulness. Knowing these distinctions prevents you from sounding like you 'abandoned' your keys when you actually just 'forgot' them.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Wusstest du?
The root 'tan' (body) in 'tanha' is the same root found in 'tan-poush' (clothing) and 'tan-dorost' (healthy - literally 'body-right').
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'tanha' as 'tanya' (missing the 'h').
- Mixing up the 'z' sound in gozashtan with a 'j' sound.
- Failing to stress the 'mi-' prefix in the present tense.
- Pronouncing the final 'n' too nasally.
- Over-emphasizing the 'h' in 'tanha' making it sound unnatural.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize, but must distinguish from the 'zal' spelling of gozashtan.
Requires correct spelling of 'gozashtan' and proper placement of 'ra'.
Common in daily life; mastering the 'mizaram' contraction is key.
Colloquial speech often slurs 'tanha' and 'mizaram' together.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'Tanha gozashtan', only 'gozashtan' changes: 'Tanha migozaram', 'Tanha gozashtam'.
Object Marker 'Ra'
The specific object takes 'ra': 'Ali ra تنها گذاشتم'.
Pronominal Suffixes
The object can be a suffix: 'Tanham bogzar' (Leave me alone).
Imperative Formation
Remove 'mi-' and add 'be-': 'Tanha bogzar' (Note: 'be' + 'gozar' becomes 'bogzar').
Future Tense with Khastan
To ra tanha nakhaham gozasht (I will not leave you alone).
Beispiele nach Niveau
من را تنها نگذار.
Don't leave me alone.
Imperative negative form.
او سگ را تنها گذاشت.
He left the dog alone.
Simple past tense.
ما آنها را تنها میگذاریم.
We leave them alone.
Present continuous/habitual.
کتاب را اینجا تنها بگذار.
Leave the book here alone.
Imperative positive.
آیا تو مرا تنها میگذاری؟
Are you leaving me alone?
Question in present tense.
او همیشه گربه را تنها میگذارد.
She always leaves the cat alone.
Use of 'hamisheh' (always).
بچهها را تنها نگذارید.
Don't leave the children alone.
Plural imperative negative.
من گلدان را روی میز تنها گذاشتم.
I left the vase alone on the table.
Simple past with prepositional phrase.
چرا دیروز من را تنها گذاشتی؟
Why did you leave me alone yesterday?
Question in past tense with 'chera'.
او نمیخواهد مادرش را تنها بگذارد.
He doesn't want to leave his mother alone.
Infinitive construction after 'khastan'.
ما نباید بیمار را تنها بگذاریم.
We should not leave the patient alone.
Modal verb 'nabayad' (should not).
آنها کیفشان را در ماشین تنها گذاشتند.
They left their bag alone in the car.
Possessive suffix '-shan'.
من معمولاً شبها تنها میمانم و او مرا تنها میگذارد.
I usually stay alone at nights and he leaves me alone.
Contrast between 'tanha mandan' and 'tanha gozashtan'.
لطفاً برای ده دقیقه من را تنها بگذار.
Please leave me alone for ten minutes.
Polite request with 'lotfan'.
علی هیچوقت دوستانش را تنها نمیگذارد.
Ali never leaves his friends alone.
Negative habitual with 'hich-vaqt'.
آیا میتوانم این وسایل را اینجا تنها بگذارم؟
Can I leave these things here alone?
Modal verb 'tavanestan' (can).
او احساس میکرد که همه او را تنها گذاشتهاند.
He felt that everyone had left him alone.
Past perfect tense 'gozashte-and'.
اگر مرا تنها بگذاری، خیلی میترسم.
If you leave me alone, I will be very scared.
Conditional sentence type 1.
او ترجیح میدهد که پروژهاش را تنها بگذارد و استراحت کند.
He prefers to leave his project alone and rest.
Subjunctive mood after 'tarjih dadan'.
ببخشید که شما را در میان این همه مهمان تنها گذاشتم.
Sorry that I left you alone among all these guests.
Ta'arof usage in the past tense.
او قول داد که هیچوقت خانوادهاش را تنها نگذارد.
He promised never to leave his family alone.
Reported speech/promise.
وقتی باران شروع شد، او چترش را در ایستگاه تنها گذاشت و دوید.
When it started to rain, he left his umbrella at the station and ran.
Compound sentence with 'vaqti ke'.
نباید اجازه دهیم که سالمندان را تنها بگذارند.
We should not allow them to leave the elderly alone.
Complex verb structure with 'ejazeh dadan'.
او همیشه در سختترین لحظات مرا تنها میگذارد.
He always leaves me alone at the hardest moments.
Emphasis on emotional abandonment.
دولت نباید این مناطق محروم را تنها بگذارد.
The government should not leave these deprived areas alone.
Formal/Political context.
او با وجود تمام مشکلات، هرگز هدفش را تنها نگذاشت.
Despite all the problems, he never abandoned his goal.
Abstract usage of the verb.
به نظر میرسد که آنها ساختمان را به حال خود تنها گذاشتهاند.
It seems that they have left the building to its own devices.
Passive-like perfect tense.
او میخواست بداند چرا او را در آن موقعیت بحرانی تنها گذاشتند.
He wanted to know why they left him alone in that critical situation.
Indirect question.
تنها گذاشتن کودکان در فضای مجازی میتواند خطرناک باشد.
Leaving children alone in cyberspace can be dangerous.
Gerund/Noun use of the infinitive.
او از اینکه دوستانش او را تنها گذاشته بودند، رنج میبرد.
He was suffering from the fact that his friends had left him alone.
Past perfect in a subordinate clause.
باید یاد بگیریم که گاهی افکارمان را تنها بگذاریم.
We must learn to sometimes leave our thoughts alone.
Philosophical usage.
نویسنده قهرمان داستان را در پایان کتاب تنها گذاشت.
The author left the story's hero alone at the end of the book.
Literary analysis context.
در فلسفه اگزیستانسیالیسم، انسان در جهان تنها گذاشته شده است.
In existentialist philosophy, man is left alone in the world.
Formal passive construction.
او با بیرحمی تمام، همسر بیمارش را تنها گذاشت و رفت.
With total cruelty, he left his sick wife alone and went away.
Adverbial phrase 'ba bi-rahmi-ye tamam'.
نباید اجازه داد که میراث فرهنگی کشور تنها گذاشته شود تا نابود گردد.
We must not allow the country's cultural heritage to be left alone to be destroyed.
Complex passive with 'shodan' and 'gardan'.
شاعر در این بیت، دل خود را در بیابان عشق تنها میگذارد.
In this verse, the poet leaves his heart alone in the desert of love.
Literary interpretation.
او چنان در کار غرق شده که حتی خانوادهاش را هم تنها گذاشته است.
He is so immersed in work that he has even left his family alone.
Result clause with 'chonan... ke'.
آیا تکنولوژی ما را بیش از پیش تنها گذاشته است؟
Has technology left us more alone than ever before?
Rhetorical question in the present perfect.
او با وجود ثروت فراوان، در بستر مرگ تنها گذاشته شد.
Despite great wealth, he was left alone on his deathbed.
Contrastive 'ba vojud-e'.
این نظریه علمی سالها تنها گذاشته شده بود تا اینکه دوباره مطرح شد.
This scientific theory had been left alone for years until it was raised again.
Past perfect passive.
گویی سرنوشت او را در تلاطم حوادث تنها گذاشته بود تا خود راهش را بیابد.
It was as if fate had left him alone in the turbulence of events to find his own way.
High literary style with 'guii' (as if).
او در اوج قدرت، ناگهان توسط یارانش تنها گذاشته شد و سقوط کرد.
At the height of power, he was suddenly left alone by his allies and fell.
Political narrative style.
تجربه تنهایی لزوماً به معنای تنها گذاشته شدن توسط دیگران نیست.
The experience of loneliness is not necessarily meant as being left alone by others.
Philosophical distinction.
نویسنده با مهارتی خاص، خواننده را با پرسشهای بیپاسخ تنها میگذارد.
The writer, with special skill, leaves the reader alone with unanswered questions.
Metaphorical use in criticism.
او مدعی است که جامعه مدرن فرد را در برابر ناملایمات تنها گذاشته است.
He claims that modern society has left the individual alone against adversities.
Sociological discourse.
هیچکس نباید در آستانه تصمیمات بزرگ تنها گذاشته شود.
No one should be left alone on the threshold of great decisions.
Ethical statement with 'hich-kas'.
او چنان به انزوا خو گرفته بود که حتی اگر او را تنها نمیگذاشتند، خود به تنهایی پناه میبرد.
He was so accustomed to isolation that even if they didn't leave him alone, he would seek refuge in solitude himself.
Complex conditional and habitual past.
در این نقاشی، هنرمند رنگها را تنها گذاشته تا خود سخن بگویند.
In this painting, the artist has left the colors alone to speak for themselves.
Artistic personification.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Leave us alone. Often used to ask for a private conversation.
لطفاً ما را برای چند دقیقه تنها بگذارید.
— Don't leave him/her alone. An advice to show support.
او حالش خوب نیست، تنهاش نگذار.
— To leave someone alone and walk away/abandon them.
او همه چیز را تنها گذاشت و رفت.
— Sorry for leaving you alone. A polite Ta'arof phrase.
ببخشید که برای چند لحظه تنهایتان میگذارم.
— To leave someone alone with their problems.
نباید او را با این همه مشکل تنها میگذاشتیم.
— To leave someone alone in the dark (literally or metaphorically).
او بچه را در تاریکی تنها گذاشت.
— To leave someone alone with responsibilities.
مدیر مرا با تمام مسئولیتها تنها گذاشت.
— To leave someone alone on the road (stranded).
ماشین خراب شد و آنها مرا در جاده تنها گذاشتند.
— To leave someone alone on the battlefield (betrayal).
سربازان فرمانده خود را تنها گذاشتند.
Wird oft verwechselt mit
Spelled with 'zal', it means 'to pass alone' (e.g., time passing alone), which is rare and usually a spelling error for 'leaving alone'.
Specifically means leaving something behind by accident (like keys), whereas 'tanha gozashtan' is more intentional or emotional.
Means a permanent exit or quitting, while 'tanha gozashtan' can be temporary and focuses on the loneliness of the object.
Redewendungen & Ausdrücke
— To leave someone without help or assistance in a task.
در این اسبابکشی مرا دست تنها گذاشتند.
Colloquial— To leave someone to God's protection (to abandon them to fate).
او بچههایش را به امان خدا تنها گذاشت و رفت.
Religious/Colloquial— To leave someone in the middle of a journey or project (to bail out).
تو نباید مرا در نیمهراه تنها میگذاشتی.
Metaphorical— To leave someone with their own mess or situation (ironic).
او را با حوضش تنها بگذار تا خودش بفهمد چه کرده.
Slang/Old-fashioned— To leave someone to face their own conscience.
من او را با وجدانش تنها میگذارم.
Moralistic— To leave someone alone in the arena (to face a challenge alone).
همه رفتند و او را در گود تنها گذاشتند.
Athletic/Metaphorical— To leave someone so alone they only have their shadow.
او چنان تنهاست که حتی سایهاش هم او را تنها گذاشته.
Poetic— To leave someone alone in a fix or trouble.
مرا در این هچل تنها نگذار.
Slang— To leave someone alone with a mountain of debt.
شریکش او را با کوهی از بدهی تنها گذاشت.
Financial/Colloquial— To leave someone with their imagination or delusions.
او را با خیالش تنها بگذار، بگذار هر چه میخواهد فکر کند.
SarcasticLeicht verwechselbar
They sound identical in modern Persian (homophones).
Gozashtan (ز) means to put/leave. Gozashtan (ذ) means to pass/cross.
کتاب را گذاشتم (I put the book) vs از خیابان گذشتم (I crossed the street).
Both can translate to 'only' in English.
Tanha means 'alone' or 'only one'. Faqat means 'only' or 'just' (limit of quantity/action).
من تنها هستم (I am alone) vs فقط یک سیب دارم (I only have one apple).
Both can mean 'to abandon'.
Raha kardan is 'to release/set free'. Tanha gozashtan is 'to leave without company'.
پرنده را رها کن (Set the bird free) vs بچه را تنها نگذار (Don't leave the child alone).
Both used for 'Leave me alone'.
Vel kardan is informal/slang and can mean 'let go'. Tanha gozashtan is more standard and emotional.
دستم را ول کن (Let go of my hand) vs تنهایم بگذار (Leave me alone).
Both involve 'leaving' something.
Ja gozashtan is for accidental forgetting. Tanha gozashtan is for isolation.
کلید را جا گذاشتم (I left the key behind/forgot it) vs او را تنها گذاشتم (I left him alone).
Satzmuster
[Object] را تنها بگذار.
من را تنها بگذار.
[Subject] [Object] را تنها گذاشت.
او سگ را تنها گذاشت.
نمیتوانم [Object] را تنها بگذارم.
نمیتوانم تو را تنها بگذارم.
[Subject] نباید [Object] را تنها میگذاشت.
او نباید مرا تنها میگذاشت.
[Object] تنها گذاشته شده است.
این خانه تنها گذاشته شده است.
با [Feeling] تنها گذاشتن.
او مرا با غصههایم تنها گذاشت.
گویی [Subject] [Object] را تنها گذاشته بود.
گویی خدا او را تنها گذاشته بود.
در آستانه [Something] تنها گذاشتن.
او را در آستانه مرگ تنها گذاشتند.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high, especially in emotional, musical, and daily social contexts.
-
Using 'zal' (ذ) instead of 'ze' (ز) in writing.
→
تنها گذاشتن
This is the most common spelling error. 'Gozashtan' with 'zal' means to pass or cross, not to leave or put.
-
Omitting 'ra' (را) after a specific person.
→
دوستم را تنها گذاشتم.
Because the person you are leaving alone is a specific direct object, 'ra' is grammatically required.
-
Saying 'Man ra tanham bezar'.
→
من را تنها بذار OR تنهم بذار.
Using both 'man ra' and the suffix '-am' is redundant. Choose one or the other.
-
Using 'tark kardan' to ask someone to leave the room.
→
تنهایم بگذار.
'Tark kardan' is too formal and permanent. It sounds like you are asking them to leave your life forever.
-
Confusing 'tanha gozashtan' with 'ja gozashtan' for forgotten items.
→
کلیدم را جا گذاشتم.
If you accidentally forgot something, use 'ja gozashtan'. 'Tanha gozashtan' implies you left it there intentionally to be alone.
Tipps
Stem Mastery
Memorize the present stem 'gozar' and the past stem 'gozasht'. This is the key to conjugating the verb correctly in all tenses. Don't confuse it with 'gozasht/gozar' (to pass) which is spelled with 'zal'.
The 'Mizaram' Shift
To sound like a local, practice changing 'migozaram' to 'mizaram'. This phonetic reduction is universal in Iranian cities and will help you understand native speakers much better.
Ta'arof Usage
If you are a host, always apologize if you have to leave the room. Say 'Bakhshid ke tanhatun mizaram'. It shows you value the guest's company and are aware of the social duty not to leave them isolated.
The 'Ze' Rule
Always write 'gozashtan' with 'ze' (ز) for this verb. If you see it written with 'zal' (ذ) in a text, it either means 'passing' or it's a spelling mistake. In B1 level exams, this distinction is often tested.
Suffix Power
Instead of 'Man ra tanha nagozar', try using the suffix: 'Tanham nagozar'. It's more idiomatic and flows better in conversation. This works for all persons: 'Tanhat nagozar' (Don't leave you), 'Tanhash nagozar' (Don't leave him/her).
Emotional Weight
Understand that 'tanha' often implies loneliness. When you use this verb, be aware of the emotional tone. It's rarely just a physical description; it often carries a sense of care or lack thereof.
Song Lyrics
Listen to Persian pop music. You will hear 'tanha gozashtan' in almost every other song. It's the best way to hear how the word is used emotionally and how it's pronounced colloquially.
Imperative Softening
If you need to be alone, say 'Mikhaham tanha basham' (I want to be alone) instead of 'Tanham bezar' (Leave me alone) to avoid sounding rude or angry unless you actually are.
Objects vs People
While you can use this for objects, 'ja gozashtan' is almost always better for things you forgot. Reserve 'tanha gozashtan' for things you are intentionally leaving or for people.
Passive Voice
In formal writing, the passive 'tanha gozashte shodan' is very useful for news reports or academic discussions about social isolation. Practice forming it with the past participle + shodan.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'Tan' (sun tan) you got while being 'Ha' (happy) and 'Alone'. You 'Gozashtan' (put) yourself on the beach and everyone 'Left you alone'.
Visuelle Assoziation
Picture a single chair in a vast empty room. The act of placing that chair there and walking away is 'tanha gozashtan'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'tanha gozashtan' in three different tenses (past, present, imperative) during your next Persian conversation or writing session.
Wortherkunft
The word 'tanha' comes from Middle Persian 'tan' (body) + '-ha' (plural or intensifying suffix), originally meaning 'just the body' or 'singular'. 'Gozashtan' comes from Proto-Indo-European *ghas- (to let go/pass), which evolved into Middle Persian 'varda-'.
Ursprüngliche Bedeutung: To place someone in a state of being a singular body.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > PersianKultureller Kontext
Be careful when using 'Tanham bezar' (Leave me alone). It is very direct and can be hurtful if not said with the right intonation or to the right person.
English speakers might find the Ta'arof use of 'Sorry for leaving you alone' (when just going to get water) a bit excessive, but it is a vital social lubricant in Persian.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At a party/Social gathering
- ببخشید، یک لحظه تنهاتون میذارم.
- ما رو تنها بذارید، کار داریم.
- نمیخوام تو رو تنها بذارم.
- مهمان را نباید تنها گذاشت.
Romantic/Dramatic
- من رو تنها نذار، میمیرم!
- رفتی و تنهم گذاشتی.
- چرا من رو با غمهام تنها گذاشتی؟
- هرگز تنهایت نمیگذارم.
Childcare/Pets
- بچه رو تو ماشین تنها نذار.
- سگم رو خونه تنها گذاشتم.
- میتونی بچه رو تنها بذاری؟
- تنها گذاشتن نوزاد خطرناکه.
Professional/Work
- من رو با این همه کار تنها گذاشتند.
- پروژه رو فعلاً تنها بذار.
- نباید همکارت رو تنها بذاری.
- مدیر ما رو تنها گذاشت و رفت.
Anger/Stress
- تنهایم بگذار!
- فقط میخوام تنها گذاشته بشم.
- برو، تنهام بذار!
- خواهش میکنم تنهام بذارید.
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال کسی تو را در یک موقعیت سخت تنها گذاشته است؟ (Have you ever been left alone in a difficult situation?)"
"به نظر تو، تنها گذاشتن بچهها در خانه از چه سنی مناسب است؟ (In your opinion, from what age is it appropriate to leave children alone at home?)"
"وقتی ناراحت هستی، دوست داری تو را تنها بگذارند یا پیشت بمانند؟ (When you are sad, do you like to be left alone or have people stay with you?)"
"آیا میتوانی سگت را برای مدت طولانی در خانه تنها بگذاری؟ (Can you leave your dog alone at home for a long time?)"
"چرا بعضی از آدمها دوستانشان را در سختیها تنها میگذارند؟ (Why do some people leave their friends alone during hardships?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویس که مجبور شدی کسی را تنها بگذاری و چه احساسی داشتی. (Write about a time you had to leave someone alone and how you felt.)
آیا تنها گذاشتن یک دوست همیشه کار بدی است؟ چرا؟ (Is leaving a friend alone always a bad thing? Why?)
توصیف کن که اگر در یک جزیره دورافتاده تنها گذاشته شوی، چه میکنی. (Describe what you would do if you were left alone on a remote island.)
نظر خود را درباره این جمله بنویس: «تکنولوژی ما را تنها گذاشته است.» (Write your opinion on this sentence: 'Technology has left us alone.')
یک داستان کوتاه بنویس که با این جمله شروع شود: «او در ایستگاه قطار مرا تنها گذاشت.» (Write a short story that begins with: 'He left me alone at the train station.')
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it doesn't. While it can mean abandonment in a negative sense, it is also used very commonly in a neutral way, such as leaving a pet at home or asking for a moment of privacy. It can even be a polite part of Persian etiquette (Ta'arof) when a host needs to briefly leave a guest.
'Tark kardan' is more formal and usually implies a permanent leaving or quitting, such as leaving a country or quitting a habit. 'Tanha gozashtan' focuses more on the state of the person being left (making them alone) and is often used for temporary situations or emotional pleas.
The most common informal way is 'Tanham bezar' (تنهم بذار). You can also say 'Velam kon' (ولم کن) if you are very annoyed, though this is more like 'Let me go' or 'Get off my back'.
For the meaning 'to leave' or 'to put', you must use 'ze' (ز). The other 'zal' (ذ) is used for 'passing' or 'crossing'. A good way to remember is that 'Zamin' (ground) starts with 'ze' (ز), and you 'put' (gozashtan) things on the ground.
Yes, you can leave an object 'alone', like a bag on a chair or a car in a parking lot. However, if you forgot the object, you should use 'ja gozashtan' instead.
Absolutely. It is the standard way to say you are leaving your pet at home. For example, 'Sag-am ra dar khaneh tanha gozashtam' (I left my dog alone at home).
The present stem is 'gozar' (گذار). Therefore, 'I leave' is 'Man migozaram'. In colloquial speech, this 'g' is often softened and it sounds like 'mizaram'.
If the object you are leaving alone is a specific person or a definite object, you almost always need 'ra'. For example, 'Ali ra tanha gozashtam'. If you use the suffix 'tanham' (me alone), the 'ra' is included in the suffix.
Usually, it has a neutral or negative connotation. However, it can be positive if someone needs 'solitude' (khalvat) to work or meditate. In that case, you might say 'U ra tanha gozashtim ta tamarkoz konad' (We left him alone so he could concentrate).
You use the auxiliary verb 'khastan'. For example: 'Man to ra tanha nakhaham gozasht' (I will not leave you alone). This is quite formal. In speech, we just use the present tense: 'Tanhat nemizaram'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence asking your friend not to leave you alone in the hospital.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you left your keys alone on the table (use ja gozashtan if appropriate, or tanha gozashtan for emphasis).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He left his children alone at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an informal plea: 'Don't leave me alone, I'm scared.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology for leaving someone alone for a minute.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will never leave our country alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the passive voice: 'The cat was left alone in the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tanha gozashtan' metaphorically with 'dreams'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a group of people to leave you alone (informal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you leave Ali alone yesterday?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about leaving a dog alone in the car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They left us alone with all the problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a romantic promise: 'I will never leave you alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Leave the door alone!' (Don't touch it).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tanha gozashtan' in the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He feels abandoned.' (Use passive of tanha gozashtan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about a lonely tree.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't leave your friend in the middle of the road.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a manager leaving an employee alone with a task.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please leave me alone for ten minutes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you politely tell a guest you'll be right back?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask a friend not to abandon you in a difficult time?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What do you say when you are angry and want someone to leave the room?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your teacher you left your book at home (use ja gozashtan).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I never leave my cat alone for more than two hours.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can you leave us alone for a few minutes?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He left his bag on the chair.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you shouldn't leave children alone in the park.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't leave me alone in the dark.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I will not leave you alone' in a romantic way?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sorry for leaving you alone among these people.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why did they leave him alone?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to be left alone with my thoughts.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to leave the baby alone so it can sleep.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They left me alone with all the work.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't leave your friend in trouble.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it okay if I leave my luggage here alone?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He felt very lonely after his friends left him alone.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Leave the project alone for now.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will never leave you.' (Standard)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Tanham nagozar'. What is the person asking?
Listen: 'U sag-ash ra tanha gozasht'. Who was left alone?
Listen: 'Bakhshid ke tanhatun mizaram'. Is this person being rude?
Listen: 'Mizaram' vs 'Migozaram'. Which one is colloquial?
Listen: 'Chera tanham gozashti?'. What is the speaker's emotion?
Listen: 'Kudak dar khaneh tanha gozashte shod'. Was the child with someone?
Listen: 'Tanham bezar!'. Is the person happy?
Listen: 'Ma to ra tanha nakhahim gozasht'. Is this past or future?
Listen: 'Ja gozashtam' vs 'Tanha gozashtam'. Which one implies forgetting?
Listen: 'Ali ra tanha nagozarid'. How many people are being addressed?
Listen: 'Tanhatun nemizaram'. Who is the speaker talking to?
Listen: 'Gozashtan' (ز) vs 'Gozashtan' (ذ). Can you hear the difference? (Trick question).
Listen: 'U mara ba moshkelat-eman tanha gozasht'. What did he leave them with?
Listen: 'Lotfan ma ra tanha bogzarid'. What does the speaker want?
Listen: 'Har گز tanhat nemizaram'. What is the key word for 'never'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تنها گذاشتن' is the primary way to express leaving someone or something alone in Persian. It ranges from a polite 'Excuse me for a moment' to a tragic 'You abandoned me'. Mastery involves knowing the 'mizaram' colloquialism and the emotional weight it carries. Example: 'Man ra tanha nagozar' (Don't leave me alone).
- Tanha gozashtan is a compound verb meaning 'to leave alone' or 'to abandon', essential for expressing isolation in both physical and emotional contexts in Persian.
- It is conjugated using the light verb 'gozashtan' (stem: gozar), and the object being left is typically marked with the particle 'ra'.
- Socially, it can be used politely to excuse oneself (Ta'arof) or intensely to plead for support or demand privacy in dramatic situations.
- Commonly confused with 'tark kardan' (permanent leaving) and 'ja gozashtan' (accidentally leaving behind), it remains the most versatile term for 'loneliness'.
Stem Mastery
Memorize the present stem 'gozar' and the past stem 'gozasht'. This is the key to conjugating the verb correctly in all tenses. Don't confuse it with 'gozasht/gozar' (to pass) which is spelled with 'zal'.
The 'Mizaram' Shift
To sound like a local, practice changing 'migozaram' to 'mizaram'. This phonetic reduction is universal in Iranian cities and will help you understand native speakers much better.
Ta'arof Usage
If you are a host, always apologize if you have to leave the room. Say 'Bakhshid ke tanhatun mizaram'. It shows you value the guest's company and are aware of the social duty not to leave them isolated.
The 'Ze' Rule
Always write 'gozashtan' with 'ze' (ز) for this verb. If you see it written with 'zal' (ذ) in a text, it either means 'passing' or it's a spelling mistake. In B1 level exams, this distinction is often tested.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
عاقد
B1Der Standesbeamte oder Geistliche, der die Trauung vollzieht.
عضو بودن
B1Ein Mitglied einer Familie oder einer Gruppe sein.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Sich offiziell durch Unterzeichnung eines Ehevertrags verheiraten.
عمه
A1Das Wort 'عمه' bedeutet Tante väterlicherseits (die Schwester des Vaters).
عمه زاده
B1Cousin väterlicherseits (Kind der Tante väterlicherseits).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Onkel väterlicherseits; der Bruder des Vaters. Mein Onkel väterlicherseits lebt in Berlin.
عموزاده
A2Ein Cousin väterlicherseits (das Kind des Bruders des Vaters). 'Mein amuzāde ist ein berühmter Arzt.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.