تربیت شدن
تربیت شدن in 30 Sekunden
- To be raised or educated morally.
- Passive form of 'tarbiyat kardan'.
- Focuses on character and manners.
- Used for both humans and animals.
The Persian verb تربیت شدن (tarbiyat shodan) is a cornerstone of Iranian social and familial discourse. At its most basic level, it translates to 'to be raised' or 'to be educated,' but its semantic depth extends far beyond the English equivalents. In Persian culture, tarbiyat refers to the holistic process of moral, social, and character development. It is not merely about academic schooling—which is usually called amuzesh—but about the refinement of behavior, the acquisition of adab (etiquette), and the cultivation of a virtuous character. When someone says a child is being tarbiyat-ed, they are speaking about the shaping of that child's soul and social standing.
- Cultural Nuance
- In Iran, the quality of one's 'tarbiyat' is often seen as a direct reflection of their family's honor. To be described as 'bi-tarbiyat' (without education/upbringing) is a significant insult, implying a lack of manners and family values.
- Grammatical Structure
- This is a compound verb consisting of the noun 'tarbiyat' (upbringing/education) and the auxiliary verb 'shodan' (to become/to be). It functions as the passive voice of 'tarbiyat kardan' (to raise/to educate someone).
کودکان باید در محیطی آرام تربیت شوند تا به بزرگسالانی سالم تبدیل گردند.
Children must be raised in a peaceful environment to become healthy adults.
The usage of تربیت شدن is most common in discussions regarding parenting, psychology, and social sociology. It is used to describe the result of the efforts put in by parents, teachers, and society at large. Unlike 'growing up' (bozorg shodan), which is a natural biological process, 'tarbiyat shodan' implies an active, intentional influence from an external source. You 'grow up' on your own, but you are 'raised' by others. This verb is also used in higher registers to describe the training of animals or even the metaphorical 'cultivation' of the mind through literature and art.
او به گونهای تربیت شده است که همواره به بزرگترها احترام میگذارد.
He has been raised in such a way that he always respects his elders.
- Formal vs Informal
- While 'tarbiyat shodan' is perfectly acceptable in spoken Persian, in very formal or literary contexts, you might encounter 'parvaresh yaftan' (to receive nurturing/growth), which carries a more poetic and elevated tone.
Furthermore, the concept of tarbiyat is deeply linked to the Persian word farhang (culture). To be 'ba-tarbiyat' (well-raised) is often synonymous with being 'ba-farhang' (cultured/civilized). This linguistic link emphasizes that Iranian society views individual upbringing as the fundamental building block of national culture. When a child misbehaves in public, a common Persian phrase is 'in bache tarbiyat nashode' (this child hasn't been raised/trained), which is a direct criticism of the parents' failure to fulfill their primary social duty.
نسل جدید متفاوت از نسلهای قبلی تربیت میشوند.
The new generation is being raised differently than previous generations.
Using تربیت شدن correctly requires understanding how Persian compound verbs function in the passive voice. Since 'shodan' is the auxiliary, all conjugations for tense, person, and number happen to 'shodan,' while 'tarbiyat' remains unchanged. Whether you are talking about the past, present, or future, 'tarbiyat' stays as the static noun/adjective part of the verb. This makes it relatively straightforward for learners once they master the conjugation of 'shodan.'
- Simple Past Tense
- To say 'I was raised,' you use the past stem of shodan (shod). Example: 'Man dar Shiraz tarbiyat shodam' (I was raised in Shiraz).
- Present Continuous
- To describe an ongoing process, use 'daram/dari/darad' + 'mi-shavam'. Example: 'Bache-ha darand ba osul-e jadid tarbiyat mi-shavand' (The children are being raised with new principles).
او در یک خانوادهی مذهبی تربیت شده است.
He has been raised in a religious family. (Present Perfect)
It is important to note that 'tarbiyat shodan' can also be used for animals, particularly pets or working animals like horses and dogs. In this context, it translates more closely to 'to be trained.' For instance, a well-behaved dog might be described as 'khub tarbiyat shode' (well-trained/well-raised). This highlights the dual nature of the word: it covers both the moral education of humans and the behavioral training of animals. In both cases, the focus is on the transition from a 'wild' or 'unrefined' state to a 'disciplined' and 'useful' state.
سگهای پلیس برای پیدا کردن مواد مخدر تربیت میشوند.
Police dogs are trained to find drugs.
- Conditional Usage
- If you want to say 'If he were raised better...', you use the subjunctive: 'Agar behtar tarbiyat mi-shod...'. This is common in hypothetical discussions about social issues.
Another sophisticated way to use this verb is in the passive-potential form. For example, 'In bache tarbiyat-shodani nist' means 'This child is not raise-able' or 'cannot be disciplined.' This construction (Noun + Verb Stem + -ani) is a more advanced grammatical feature but is very common in evaluative statements. It suggests an inherent quality in the subject that makes the process of 'tarbiyat' difficult or impossible. Conversely, 'tarbiyat-pazir' (receptive to education) is the adjectival form used for someone who responds well to being raised or trained.
آیا فکر میکنید اخلاق انسان با تربیت شدن تغییر میکند؟
Do you think human character changes with being educated/raised?
In everyday Iranian life, تربیت شدن is a very frequent guest in conversations. You will hear it most often in the context of family gatherings, where aunts, uncles, and grandparents discuss the behavior of the younger generation. It's common to hear 'Cheghadr khub tarbiyat shode!' (How well they've been raised!) as a high compliment to both the child and their parents. Conversely, in the heat of a street argument or after seeing a rude act, someone might mutter 'In-ha aslan tarbiyat nashode-and' (These people haven't been raised at all), which is a sharp social critique.
- Media and Podcasts
- Iranian media is full of 'parenting experts' who host shows and podcasts. You will hear phrases like 'ravand-e tarbiyat shodan' (the process of being raised) or 'osul-e tarbiyat-e sahih' (principles of correct upbringing).
- Educational Settings
- In schools, teachers often talk about the importance of students being 'raised' as responsible citizens, using the word to bridge the gap between academic lessons and social behavior.
بسیاری از مشکلات جامعه به نحوهی تربیت شدن افراد در کودکی برمیگردد.
Many of society's problems go back to how individuals were raised in childhood.
In literature and cinema, tarbiyat shodan is a recurring theme. Classic Persian literature often emphasizes that a person's nature (zat) and their upbringing (tarbiyat) are in a constant struggle. You might hear a dialogue in a Persian drama where a character laments that despite being 'raised' in a noble house, someone has turned out poorly. This reflects a deep cultural anxiety about the efficacy of upbringing versus inherent nature. In modern Iranian cinema, particularly social dramas, the failure of the 'tarbiyat' system—whether in the family or state institutions—is a frequent topic of exploration.
او در غرب تربیت شده اما فرهنگ ایرانی را به خوبی میشناسد.
He was raised in the West but knows Persian culture very well.
Furthermore, in religious sermons, the concept of 'Tarbiyat-e Nafs' (the education/disciplining of the soul) is central. Here, the passive form tarbiyat shodan describes the spiritual journey of a believer who is being 'shaped' by divine guidance or self-discipline. This spiritual dimension adds a layer of sanctity to the word, suggesting that the process of being 'raised' or 'educated' is not just a social necessity but a religious duty. When you hear this word in a mosque or a religious lecture, it usually carries this weightier, more existential meaning.
One of the most common mistakes English speakers make when learning تربیت شدن is confusing it with bozorg shodan (to grow up). While in English we often use 'to grow up' and 'to be raised' interchangeably, in Persian they are distinct. Bozorg shodan refers to the physical act of getting older and larger. Tarbiyat shodan refers to the moral and social education received. If you say 'Man dar Tehran bozorg shodam,' you are saying you spent your childhood years there. If you say 'Man dar Tehran tarbiyat shodam,' you are emphasizing that the city or its environment shaped your character.
- Mistake 1: Confusing Active and Passive
- Learners often say 'Ou tarbiyat shod' when they mean 'He raised [someone].' Remember, 'shodan' always makes it passive. Use 'kardan' for the active action of raising someone.
- Mistake 2: Academic vs. Moral Education
- Don't use 'tarbiyat shodan' if you specifically mean you learned math or science at university. For that, use 'dars khandan' or 'tahsil kardan.' 'Tarbiyat shodan' is about character.
❌ من در مدرسه خیلی خوب تربیت شدم (اگر منظورتان فقط نمرات است).
✅ من در مدرسه خیلی خوب درس خواندم.
Explanation: Use 'dars khandan' for academic study.
Another error involves the use of prepositions. Students often try to translate 'raised BY' literally using 'tavasot-e' (by). While grammatically correct, it sounds very clinical and robotic in Persian. Instead of saying 'Man tavasot-e madaram tarbiyat shodam,' it is much more natural to say 'Madaram mara tarbiyat kard' (My mother raised me) or 'Zir-e nazar-e madaram tarbiyat shodam' (I was raised under my mother's supervision). Using the passive voice with a 'by' agent is much rarer in Persian than in English.
❌ این نرمافزار برای ترجمه تربیت شده است.
✅ این نرمافزار برای ترجمه آموزش دیده است.
Explanation: Software is 'trained' (amuzesh dide), not 'raised' (tarbiyat shode).
Lastly, be careful with the word bi-tarbiyat. While it is the adjective derived from the lack of tarbiyat, it is a very strong word. Using it lightly can cause offense. As a learner, if you want to say someone is 'rude,' it is safer to use bi-adab. Bi-tarbiyat is almost a slur against the person's entire family and upbringing. Understanding the weight of these words will help you navigate Persian social situations more gracefully.
To truly master Persian, you need to know the synonyms and subtle alternatives for تربیت شدن. Each alternative carries a slightly different flavor or formality level. Depending on whether you are writing a formal essay, speaking to a friend, or reading a poem, you might choose a different word to express the concept of being raised or educated.
- پرورش یافتن (Parvaresh Yaftan)
- This is more formal and poetic. It literally means 'to find nurturing.' It is often used in literary contexts or when discussing the 'cultivation' of talents and virtues. It sounds more positive and organic than 'tarbiyat shodan.'
- ادب آموختن (Adab Amukhtan)
- Literally 'to learn manners.' This focuses specifically on the etiquette and social behavior aspect of upbringing. It is often used in classical literature (e.g., Saadi's Gulistan).
او در دامان طبیعت پرورش یافته است.
He has been nurtured/raised in the lap of nature. (More poetic)
Another related term is ta'lim didan (to receive instruction). While tarbiyat is moral, ta'lim is technical or academic. You will often see these two paired together as ta'lim va tarbiyat (education and upbringing), which is the official Persian name for 'Pedagogy' or 'Education Science.' If you are talking about someone learning a specific trade, like carpentry or medicine, you would use ta'lim didan or amuzesh didan rather than tarbiyat shodan.
سربازان برای شرایط سخت آموزش میبینند.
Soldiers are trained (amuzesh mi-binand) for harsh conditions.
- بزرگ شدن (Bozorg Shodan)
- As mentioned before, this is the neutral 'to grow up.' Use this when you just want to state where someone lived during their childhood without commenting on their character or the efforts of their parents.
In very informal slang, you might hear adam shodan (to become a human/person). This is used sarcastically or sternly to mean 'to get one's act together' or 'to finally learn how to behave.' For example, 'Belakhare adam shod' means 'He finally learned some manners/how to be a decent person.' While not a direct synonym for 'tarbiyat shodan,' it describes the ultimate goal of the process in a very colloquial and sometimes harsh way.
Beispiele nach Niveau
بچه در خانه تربیت میشود.
The child is being raised at home.
Present tense: 'mi-shavad'.
او خوب تربیت شده است.
He has been raised well.
Present perfect: 'shode ast'.
سگ من در مدرسه تربیت شد.
My dog was trained at school.
Simple past: 'shod'.
آیا شما در ایران تربیت شدید؟
Were you raised in Iran?
Question in simple past: 'shodid'.
گربه باید تربیت شود.
The cat must be trained.
Modal with subjunctive: 'shavad'.
آنها مهربان تربیت شدند.
They were raised kind.
Plural past: 'shodand'.
من در یک شهر کوچک تربیت شدم.
I was raised in a small town.
First person past: 'shodam'.
بچهها نباید بد تربیت شوند.
Children should not be raised poorly.
Negative modal.
او در یک خانوادهی بزرگ تربیت شده است.
He has been raised in a large family.
Present perfect tense.
ما یاد میگیریم که چگونه تربیت شویم.
We are learning how to be raised/educated.
Infinitive-like usage with 'chegoune'.
این اسب خیلی خوب تربیت شده است.
This horse has been very well trained.
Applied to an animal.
والدین من دوست داشتند من مذهبی تربیت شوم.
My parents liked for me to be raised religious.
Past continuous with subjunctive.
او هیچوقت درست تربیت نشد.
He was never raised correctly.
Negative past.
آیا این بجه در شهر تربیت شده است؟
Has this child been raised in the city?
Present perfect question.
آنها با عشق تربیت شدند.
They were raised with love.
Using 'ba' (with) for manner.
تو باید باادب تربیت شوی.
You must be raised polite.
Second person singular subjunctive.
جامعه بر نحوه تربیت شدن ما تاثیر میگذارد.
Society affects the way we are raised.
Gerund-like usage: 'tarbiyat shodan-e ma'.
او در محیطی دموکراتیک تربیت شده است.
He has been raised in a democratic environment.
Descriptive environment.
بچههایی که در فقر تربیت میشوند، با چالشهای زیادی روبرو هستند.
Children who are raised in poverty face many challenges.
Relative clause.
او طوری تربیت شده که همیشه راست بگوید.
She was raised in a way to always tell the truth.
'Tori... ke' construction.
آیا فکر میکنید حیوانات وحشی میتوانند تربیت شوند؟
Do you think wild animals can be trained?
Potential mood.
نسل من متفاوت از والدینم تربیت شدند.
My generation was raised differently than my parents.
Comparative context.
او با ارزشهای سنتی تربیت شده است.
He has been raised with traditional values.
Abstract noun 'arzesh-ha'.
اگر او بهتر تربیت شده بود، این کار را نمیکرد.
If he had been raised better, he wouldn't have done this.
Past conditional.
روانشناسان معتقدند سالهای اول زندگی در تربیت شدن فرد حیاتی است.
Psychologists believe the first years of life are vital in a person's upbringing.
Academic context.
او تحت فشار شدیدی تربیت شده است.
He has been raised under intense pressure.
Prepositional phrase 'taht-e feshar'.
کودکانی که در دو فرهنگ تربیت میشوند، دید وسیعتری دارند.
Children raised in two cultures have a broader perspective.
Bicultural context.
نحوه تربیت شدن او باعث شده که فردی مستقل باشد.
The way he was raised has made him an independent person.
Causal relationship.
آیا ممکن است کسی در زندان تربیت شود؟
Is it possible for someone to be 'educated/reformed' in prison?
Rhetorical or complex question.
او با این تفکر تربیت شده که پول همه چیز است.
He was raised with the thought that money is everything.
Internalized belief.
بسیاری از هنرمندان در خانوادههای غیرهنری تربیت شدهاند.
Many artists have been raised in non-artistic families.
Contrastive context.
او طوری تربیت شده که از شکست نترسد.
She was raised such that she is not afraid of failure.
Resultative clause.
سعدی معتقد بود که اصل بد با تربیت شدن نیکو نمیگردد.
Saadi believed that a bad nature does not become good through upbringing.
Literary/Philosophical quote.
او در مکتبی تربیت شده که ایثار را بالاترین فضیلت میداند.
He was raised in a school of thought that considers self-sacrifice the highest virtue.
Metaphorical 'school of thought'.
فرآیند تربیت شدن در جوامع مدرن بسیار پیچیده شده است.
The process of being raised/educated has become very complex in modern societies.
Sociological term 'farayand'.
او چنان با انضباط تربیت شده که حتی یک ثانیه هم دیر نمیکند.
He was raised with such discipline that he is never even a second late.
Intensive 'chenan... ke'.
آثار ادبی میتوانند به تربیت شدن روح کمک کنند.
Literary works can help in the education/cultivation of the soul.
Abstract usage for 'soul'.
او در فضایی آکنده از ترس تربیت شده بود.
He had been raised in an atmosphere filled with fear.
Past perfect with descriptive adjective.
تربیت شدن صحیح مستلزم همکاری خانه و مدرسه است.
Correct upbringing requires the cooperation of home and school.
Formal requirement verb 'mostalzem'.
او به عنوان یک رهبر تربیت شده است.
He has been raised/trained as a leader.
'Be onvan-e' (as a).
بحث بر سر این است که آیا انسان محصول ژنتیک است یا نحوه تربیت شدن.
The debate is whether humans are a product of genetics or the way they are raised.
Nature vs. Nurture debate.
او در بطن تحولات سیاسی تربیت شده و سیاست را خوب میفهمد.
He was raised in the heart of political upheavals and understands politics well.
Metaphorical 'batn' (womb/heart).
نظامهای توتالیتر سعی میکنند شهروندانی مطیع تربیت شوند.
Totalitarian regimes try to ensure citizens are raised/trained to be obedient.
Political science context.
او با آموزههای صوفیانه تربیت شده و نگاهی عرفانی به جهان دارد.
He was raised with Sufi teachings and has a mystical view of the world.
Religious/Philosophical depth.
تربیت شدن در انزوا میتواند منجر به اختلالات شخصیتی شود.
Being raised in isolation can lead to personality disorders.
Clinical/Psychological usage.
او به گونهای تربیت شده که تضادهای فرهنگی را به راحتی حل میکند.
He has been raised in such a way that he easily resolves cultural conflicts.
High-level social skill description.
مسئله این نیست که کجا تربیت شدهایم، بلکه این است که چه کسی شدهایم.
The issue is not where we were raised, but who we have become.
Existential contrast.
او در دامن پارسایی و تقوا تربیت شده است.
He was raised in the lap of piety and virtue.
Highly formal/Archaic style.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Someone who cannot be raised or disciplined. Usually used for difficult children.
این بچه واقعاً تربیتناپذیر است.
— An adjective meaning 'well-raised' or 'cultured.' Highly complimentary.
او جوانی بسیار تربیتیافته است.
— Refers to the influence of the home on one's upbringing.
همه چیز به خانه و تربیت برمیگردد.
— To be raised in the 'lap' or 'care' of someone (usually mother).
او در دامن مادری مهربان تربیت شد.
— To be 'raised' or influenced deeply by books and reading.
او با کتابهای کلاسیک تربیت شده است.
— Being prepared or raised for future responsibilities.
او برای آیندهای درخشان تربیت شده است.
— Being raised in a healthy and positive environment.
او شانس این را داشت که در محیطی سالم تربیت شود.
Summary
تربیت شدن (tarbiyat shodan) is the passive verb used to describe being raised or educated in terms of character and social behavior. For example: 'او خوب تربیت شده است' (He has been raised well).
- To be raised or educated morally.
- Passive form of 'tarbiyat kardan'.
- Focuses on character and manners.
- Used for both humans and animals.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
عاقد
B1Der Standesbeamte oder Geistliche, der die Trauung vollzieht.
عضو بودن
B1Ein Mitglied einer Familie oder einer Gruppe sein.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Sich offiziell durch Unterzeichnung eines Ehevertrags verheiraten.
عمه
A1Das Wort 'عمه' bedeutet Tante väterlicherseits (die Schwester des Vaters).
عمه زاده
B1Cousin väterlicherseits (Kind der Tante väterlicherseits).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Onkel väterlicherseits; der Bruder des Vaters. Mein Onkel väterlicherseits lebt in Berlin.
عموزاده
A2Ein Cousin väterlicherseits (das Kind des Bruders des Vaters). 'Mein amuzāde ist ein berühmter Arzt.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.